Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)

Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2006
Автор: Чевела, О.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21410
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы) / О.В. Чевела // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 2. — С. 220-223. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21410
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-214102025-02-09T12:40:16Z Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы) Чевела, О.В. Язык и Мир Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. 2006 Article Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы) / О.В. Чевела // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 2. — С. 220-223. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21410 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Язык и Мир
Язык и Мир
spellingShingle Язык и Мир
Язык и Мир
Чевела, О.В.
Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
Культура народов Причерноморья
description Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
format Article
author Чевела, О.В.
author_facet Чевела, О.В.
author_sort Чевела, О.В.
title Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
title_short Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
title_full Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
title_fullStr Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
title_full_unstemmed Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
title_sort неслиянно и нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и древнеармянском шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
topic_facet Язык и Мир
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21410
citation_txt Неслиянно и Нераздельно: об антиномиях в греко-славянском переводе гимнов и Древнеармянском Шаракане в контексте риторического анализа (к постановке проблемы) / О.В. Чевела // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 2. — С. 220-223. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT čevelaov nesliânnoinerazdelʹnoobantinomiâhvgrekoslavânskomperevodegimnovidrevnearmânskomšarakanevkonteksteritoričeskogoanalizakpostanovkeproblemy
first_indexed 2025-11-26T00:15:39Z
last_indexed 2025-11-26T00:15:39Z
_version_ 1849809849600180224
fulltext 220 обещание [4, с. 51; 2, с. 235]. В данном типе РА это условие соблюдается полностью) и метакоммуникативными (десемантизированные, сохранившие форму, но утратившие свое содержание речевые штампы, клише; обещания, данные для соблюдения вежливости в рамках неконфликтного дискурса (подробнее у П.Грайса, Дж.Лича), где основной задачей является улучшение / поддержание взаимоотношений коммуникантов. Подобные обещания считаются успешными только потому, что они были успешно произнесены [2, с. 252]. Фактор искренности в них отсутствует). Например, ситуация, в которой бывшие сокурсники приехали на встречу в колледж 20 лет спустя будучи, по сути, чужими людьми друг для друга. Ситуация прощания: BIRKETT (head porter): Good-bye, Mr. Snell, sir. Come and see us again, won’t you? We shan’t forget you next time! SNELL: I’ll notify everyone about the wedding. SAINSBURY: See you all the decade after this. (M.Frayn. Donkey’s Years, act III). – в данном примере реплики Биркетта и Снелла являются косвенными обещаниями, в них легко восстанавливается перформатив promise. Но таковыми они есть только по форме, так как отсутствует условие искренности, а значит и обязательность исполнения обещанных действий. По пропозиции РА можно выделить 1). promise + Vр. (где Vр. – глагол, декларирующий обещанное действие): некто кому-то обещает сделать нечто каким-то образом. Вариации данной разновидности РА: promise to do – обещание действия и promise not to do – обещание бездействия (e.g. promise to come, promise not to lie); 2). promise + N (где N – существительное, называющее обещанный предмет / объект / феномен), некто обещает нечто кому-то каким-то образом (e.g. promise a house; promise freedom). Как видно из всего вышесказанного, РА промисивы характеризуется неоднородностью и богатством разновидностей. В ходе дальнейшего исследования нам представляется целесообразным детальное рассмотрение когнитивного компонента РА обещания с вычленением прототипа категории ОБЕЩАТЬ, а также анализ и описание перечисленных выше прагмасемантических разновидностей РА промисивов с точки зрения диахронии, выявление инварианта и исторических переменных. Источники и литература 1. Ballmer Th., Brennenstuhl W. Speech act classification. – Berlin etc.: Mouton de Gruyter. – 1981. – 274 p. 2. Levinson S. Pragmatics. – Cambridge University Press, 1983. – 397 p. 3. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. – London etc.: Academic Press, 1987. – 397 p. 4. Yule G. Pragmatics. – Oxford University Press, 2000. – 138 p. 5. Безугла Л. Р., Бондаренко Є. В., Донець П. М. та ін. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / Під загальн. ред. Шевченко І.С.: Монографія. – Харків: Константа, 2005. – 356 с. 6. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХVII. Теория речевых актов. – М: Прогресс, 1986. – С. 251-275. 7. Восканян Г. Р. Структура, типы, контексты функционирования комиссивных и эмфатических ассертивных высказываний в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд.филол.наук. Пятигорск,1985. – 16 с. 8. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского азыка. – М: Высшая школа, 1981. – 285с. 9. Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: «Гнозис», 2002. – 333 с. 10. Кубрякова Е. С. О типах дискурсивной деятельности // Вестник МГЛУ. – 2003. – № 4 78. – С.5-10. 11. Частникова С. А. Прямой и косвенный речевой акт обещания в английском дискурсе // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – 2005. – №667. – С. 74-78. 12. Частникова С. А. Статус речевого акта промисива // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н.Каразіна. – 2004. – № 636. – С.105-108. 13. Шевченко И. С. Историческая динамика прагматики предложения. Английское вопросительное предложение 16-20 вв: Монография. – Харьков: Константа, 1998. – 168 с. 14. Шевченко И. С. Становление когнитивно-коммуникативной парадигмы в лингвистике // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В.Н.Каразіна. – 2004. – №635. – С. 202-205. Чевела О. В. НЕСЛИЯННО И НЕРАЗДЕЛЬНО: ОБ АНТИНОМИЯХ В ГРЕКО-СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ГИМНОВ И ДРЕВНЕАРМЯНСКОМ ШАРАКАНЕ В КОНТЕКСТЕ РИТОРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) Актуальность. Метод, направленный на изучение риторических приемов сакрального текста в отношении к его содержанию, в современной теологической герменевтике известен под названием риторического анализа. Как отмечают исследователи, «важнейшие переломные моменты развития герменевтического метода совпадали по времени и были связаны с крупнейшими историческими событиями, определялись в конечном счете практическими потребностями жизни людей» [1: 67]. И потому не случаен в нынешнюю эпоху духовного возрождения России, «поворот» исследований в сторону герменевтического направления, интегрирующего прежде разделенные достижения светской и церковной науки. Постановка проблемы. Развитие герменевтики начинается с приема парафраза – пересказа, переложения того же текста, но другими словами. Христианские гимны создавались путем варьирования формул Священного Писания в рамках христианского вероучения, что подтверждают и слова «Послания патриархов Восточно-кафолической церкви о православной вере»: “Все сии книги (Триоди, Минеи) и прочии содержат здравое и истинное богословие, и состоят из песней, или выбранных из Священного Писания, или составленных по внушению Духа, так что в наших песнопениях только слова другие, нежели в Писании, а собственно мы поем то же, что в Писании, только другими словами” (разрядка наша). Сообразно этому Текст Священного Писания рассматривается нами в качестве архетипа, который наполняется новым содержанием во вторичных текстах, что достигается анализом связей отрывка с контекстом, соотнесением параллельных мест и выделением первичных формул и их парафразов, возникших в ходе экспликации смысла. В отечественной традиции собственно православная герменевтика представлена трудами Г. А. Шпета, П. А. Флоренского, П. И. Савваитова, а в современной академической среде – Е. М. Верещагина и А. М. Камчатнова. Целью данного исследования является сравнительное изучение фигуры оксюморона в греко-славянском тексте гимнов и древнеармянском Шаракане (сборнике богослужебных канонов и песен армянской восточной церкви), с точки зрения выявления универсальных первичных элементов, механизмов их образования и 221 трансформации. В отличие от древнеславянской гимнографии, Шаракан не был переведен с греческого, однако как и любой сакральный текст, восходит к формульному ряду Священного Писания. Основным языковым средством сакрального текста являются тропы, посредством которых достигается способность текста быть источником познания. Тропы – общее название ораторских поворотов, оборотов речи «расшатывающих однозначность слова», греческое trovpo"j «поворот, оборот, направление, пер. оборот речи, троп, фигура», от trevpw «поворачиваю, обращаю, направляю, побуждаю». И если позднейшее определение понятия троп подчеркивает его стилистическую и эстетическую функцию, то в святоотеческой традиции тропы, являясь средством Богопознания, служили способом передачи метафизических понятий, догматических определений или символических значений священных событий. В античной риторике учение о тропах и фигурах речи включается в последний раздел третьей области риторики, именуемый «изложение». Как отмечает М. Л. Гаспаров, «фигуры переосмысления, то есть тропы, находятся уже на грани между областью «фигур» и областью «отбора слов» [2: 454]. Характерной чертой греко-славянского перевода гимнов являются антитетические сближения, основанные на парадоксальном сближении слов, противоположных по смыслу. Вся словесная служба, по выражению о. Павла Флоренского, переполнена «антитетическими сближениями и синонимическими противопоставлениями». Оксюморон как форма выражения антиномий христианского вероучения получил распространение в святоотеческой письменности и гимнографии и связан с развитием догматического богословия восточной церкви. В состав этой риторической фигуры могли входить апофатические, или отрицательные термины – ytghtvtyy]sb (a*nalloitov"), ytdvtcnbv]sb (a*cwv,rhto"), ytghbcnegy]sb (a*provsito"), ytjgbcfyy]sb (a*perivgrapto"), ytdblbv]sb (a*ovrato"), ,tpyfxfky]sb (a!narco"), ytpf[jlbv]sb (a*nevspero"). Многие отрицательные термины были созданы на основе лексики с конкретно-предметным значением. Подвергнутые транспозиции, слова обиходного языка сохраняли связь с первоначальным значением, что создавало двуплановость термина, вызывая приращение в образной структуре слова: Ghbcyj;bdjny]sb [k@,] v@ity]sb ytcv@cyj v@ityb`v] yfibv] hjlbkf `cb ytghtkj;myj [Вол.: 99 об.] – греч. a*eivzwon a!rto" furaqevnta a*fuvrtw" e*n furavmati h&mw`n. Сложное слово возникло в результате языковой компрессии, ибо сам Христос называет себя Хлебом жизни: e*gwv ei*mi o& a!rto" th`" zwh`" [Ио. 6: 35]. В языке классическом слово fuvrama имело конкретное значение «мешеное, т. е. тесто», образованное от глагола furavw «смешивать, перемешивать, месить (о тесте)». Как отмечает В.В. Колесов, «основное значение является основой образа, способного к дальнейшему развитию» [3: 26]. Уже в тексте апостольских посланий появляются переносные значения у слов, связанных с приготовлением хлеба – zuvmh «закваска» и fuvrama «мешеное, тесто». Сам Христос сравнивает Царствие Небесное с закваской, которой никто не видит в тесте. В послании к Коринфской церкви христиане называются «новым смешением» [1 Кор 5: 6-7]. Закрепление терминологического значения «человеческая субстанция» за словом fuvrama происходит у Отцов Церкви в результатете истолкования текста Евангелия от Иоанна: thVn zuvmhn tou` a*nqrwpeivou furavmato" e&nwvsa" kaiV kaqavra" [Lampe: 1493] “соединив и очистив закваску человеческого смешения”. Устойчивое словосочетание h&mevtero" fuvrama «наше смешение» встречается в творениях Григория Назианзина: Cristou` .. tou` tapeinwvsanto", e*autoVn mevcri tou` h&mevtero" fuvrama [ibid]. Иоанн Дамаскин так поясняет этот термин, что Бог сотворил человека “смешанным из двух природ”. Наконец, уже на базе переносного значения слова появляется отрицательный термин a*fuvrtw" «несмешанный, неслиянный» неизвестный языку НЗ. Происходит наложение образа на догматическое учение православной церкви о двух естествах , «неслиянно (несмесно) и нераздельно соединенных (смешанных)» в существе Второй Ипостаси. Как видно из приведенного примера, антиномичность ортодоксального христианского учения складывалась в непрерывной борьбе с еретическими учениями: Иоанн Дамаскин в «Точном изложении православной веры» отмечает, что у Диоскура, Евтихия и Севера под смешением понималось полное растворение одной сущности в другой [кн.4: 317.1]. Иногда в славянском переводе мы отмечаем стремление к паллилогии, когда оксюморон на базе однокоренных слов употребляется независимо от греческого оригинала: A%ra metaV nekrw`n h& zwhv u&poV thVn ghVn teV o& a*nevvvspero" !Hlio" ei*sevti – jE,7 c] vhnd]svb ;bdjn] b g7l= ptvkz;t ytpf[jlbvjt cky=wt pfblt [КТ: 375]. В буквальном переводе с греческого a*nevspero" – «невечерний». Согласно данным словаря Лампе, слово функционировало в составе формул антиномичных по смыслу, приобретая различные оттенки значения «незаходимый» (о солнце, о свете), a*nevspero" h&mevra «невечерний (т.е. бесконечный) день. Значение «незаходимый» зафиксировано у Оригена в составе парного сочетания: toV fw`" toV a!duton kaiV a*nevsperon [Lampe: 137]. Как известно, в подобных словосочетаниях у слов вырабатывались общие признаки сходства, что и позволило славянским переводчикам сохранить «образ», отказавшись от поморфемного перевода. В греко-славянском переводе гимнов нами выделен ряд интегральных пар, представленых и в древнеармянском тексте Шаракана, связанных с оппозицией предвечного и временного, невместимого и вмещаемого, неограниченного и ограничиваемого, бесплотного и воплощенного. В древнеармянских текстах Шаракана в состав фигуры оксюморон могли входить как причастия, так и прилагательные: ³ÝÙ³ïáÛó неприступный” ³Ý³Ýç³ï‚ ³Ýµ³Å³Ý “неразделимый, неразлучный” [Дагбашян: 37, 40], ³Ýµ³õ»ÉÇ “беспредельный, безграничный, невместимый” [41], ³Ý»ñ»õáÛÃ, ³Ýï»ë³Ý»ÉÇ “невидимый”[47, 77], ³Ý½³Ý½ “несмешанный” [47], ³Ýß÷áà “неслиянный, несмешанный” [68]. Пользуясь риторическими приемами византийской поэтики и используя универсальные принципы трансформации первичных формул, христианские писатели облекали в форму антиномии аллюзии и перифразы, восходящие к текстам Ветхого и Нового Заветов: недремлющаго и спящего, несмесного и смешанного, неприступного и ставшего приступным, несвязуемого и связанного, невзимаемого и взятого. При отсутствии буквальных совпадений формул подобные примеры позволяют говорить об универсальности самих принципов и приемов текстопостроения. 222 Антиномия вневременного, предвечного – и временного представлена в греческих феотокионах на основе отрицательного термина a!crono". Оксюморон адекватно передается в славянских богослужебных книгах (Ирмологиях, Минеях, Триодях) с варьированием лексем по редакциям: D] k@nj (e*n crovnw/) ,tpk@nyfuj (a!cronon) ytbphtxtyyj hj;mif1 [Ирм: 101], срв. hjlbkf tcb d] dh@vz ,tpdh@vtymyffuj [4: 302] Появившийся в святоотеческой письменности, термин a!crono" мог прилагаться ко всем лицам св. Троицы (о Боге, о тринитарных отношениях). Применительно к ипостасным свойством Второго лица Св. Троицы (рожденность) служит выражением предвечного рождения Сына: thVn a!cronon qeou` e*k patroV" gevnnhsin; thVn a!cronon th`" tou` Cristou` e*k patroV" u&postavsew" [Lampe, 1961: 280]. В контексте догмата о Боговоплощении формула зафиксирована в творениях Дидима Александрийского, писателя IV века [Lampe, 1961: 1534]. В древнеармянской гимнографии формула зафиксирована неоднократно, в канонах на Рождество Богородицы. Русский перевод приводим по изданию Н. Эмина, по необходимости указывая буквальные соответствия. ²ÝÅ³Ù³Ý³Ï ÍáóáÛ ÍÁÝáõݹ Ñûñ ¿³Ï³Ý ³Ûëáñ ëñµ»ó»ñ ÛáñáíÛÝ¿ ųٳݳϳõ Ù³Ûñ «вневременное рождение из отчих недр, единосущное Отцу, ты ныне избрал временную мать» (букв. освятил утробу временной матери). ÍÝáõݹÁÝ Ñûñ ¨ ÑÇÝ ³õáõñóÝ ³ÝųٳݳÏÝ Û³õÇï»ÝÇó ųٳݳϳõ Ûáñáí³ÛÝÇ ùá µÝ³Ï»³É »ñ Ñûñ¿ áã Ù»ÏÝ»ó³õ «Рожденный от Отца, Ветхий Ветхий днями, от вечности вневременный, во чреве твоем обитает во времени, неотлучаем от отца». Топос представлен набором традиционых формул, восходящих к тексту Библии или явившихся результатом развития богословской мысли первых 4-х веков: ÍÝáõݹÁÝ Ñûñ «рожденный от Отца», ³ÝųٳݳÏÝ Û³õÇï»ÝÇó «от вечности вневременный», срв. в антиохийском символе веры: a!cronon gennhqeiV" u&poV tou` patroV", paraV ai*wvnwn (о предвечном рождении Сына), ÑÇÝ ³õáõñóÝ Ветхий днями – palaioV" h&mevrwn [Дан 7: 9], Ñûñ¿ áã Ù»ÏÝ»ó³õ «неотлучаем от отца» – a*cwvristo" u&poV tou` patroV" (о единстве природы Сына с Отцом), срв. ³ÝÙ»ÏÝ»ÉÇ «нераздельный, неразлучный”. Формулировка принята на IV Вселенском соборе, но еще ранее встречалась у Кирилла Александрийского. В ирмосах, богородичных Триоди и Минеи представлен окcюморон на основе отрицательного термина ytdvtcnbv]sb (a*cwvrhto"): b;t ytd]v@cnbvffuj ,u=f d] jEnhj,@ dv@cnbd]iqf [КТ: 76] – a*cwvrhton qeoVn.. cwrhvsasa Варианты формулы зафиксированы в святоотеческой письменности в связи с догматами о Воплощении и Вочеловечении Иисуса Христа: a*cwvrhto" w#n th/` fuvsei givnetai cwrhto"v – невместимый сый естеством стал вместимым” [Lampe: 280]. Как отмечает Н.К. Фокков, «adjectiva verbalia на – to" , могли выражать возможность или пригодность к исполнению обозначаемого ими действия, уподобляясь таким образом латинским прилагательным на – bilis и славянским причастиям на – мый, а в сложении с отрицательной частицей – и русскими причастиями на – ный…. Некоторые из таких прилагательных отглаг. следует переводить с прибавлением: достойный» [5: 47]. Соотносимые с ними армянские participia nеcеssitatis futuri страдательного залога в грабаре имели широкое распространение и произошли из неопределенного наклонения на –»É с прич. суффиксом- i. Утратив живую связь с глаголом, они перешли в разряд прилагательных. Следует отметить, что оксюморон в древнем тексте способствует прояснению этой связи: В каноне на второй день Богоявления: ÀñáõÙ áã µ³õ»Ý »ñÏÇÝù ÁݹáõÝÇõ ½³Ýµ³õ»ÉÇ µÝáõǹ ųñ·³ÝïÇ ÏáõëÇÝ µÝ³Ï»ó³ñ «необъятное (букв. невместимое) естество, которого не вмещают небеса! Ты вместился (букв. вселился) во чреве Девы» Многие из отрицательных терминов, как это видно из рассмотренного примера, образованы в результате языковой компрессии, стяжения формулы-синтагмы в слово. Церковный писатель устраняет плеоназм, а глагольную форму, стоящую с отрицанием, заменяет причастием. Основой для построения блока послужила библейская цитата: ei* o& ou*ranoV" kaiV o& ou*ranoV" tou` ou*ranou` ou*k a*rkevsousivn soi, plhVn kaiV o& oi^ko" ou%to", o@n w*/kodoVmhsa «если небо и небеса небес не вмещают тебя, тем менее сей храм, который я построил» [3 Цар.8: 27]. Древнеармянский текст помог обнаружить “общее место” – исходную трансформацию библейской формулы, послужившей основой для отрицательного термина, в творениях Епифания, писателя IV века: cwrhvsasan (thVn parqevnon) toVn a*cwvrhton o@n ou*ranoV" kaiV gh~ cwrei`n ou* duvnantai[Lampe: 1537] “вместился (в деву) невместимый, которого не могут вместить небо и земля”. Устранив гебраистическую конструкцию, автор вводит в текст традиционную парную формулу ou*ranoV" kaiV gh`, формула ou*k a*rkevsousin “не вмещают” уточняется сочетанием cwrei`n ou* duvnantai “не могут вместить”. Трансформированная подобным образом, библейская цитата поясняет отрицательный термин a*cwvrhto". Ряд однокорневых слов образует триаду: cwrei`n ou* duvnantai (тезис, о Боге) – cwrhvsasan (антитезис, о Воплощении) – a*cwvrhton (синтез, о Сыне). В основу оксюморона могут быть положены и божественные предикации, восходящие к тексту Ветхого Завета, особенно текста Псалтири: bcg]snffb chl+wf b jEnhj,ms ytghfdtlyj bcgmsnetncz [КТ: 192], срв. ub= cjElzb ghfdtlyj bcg]snff chlwf b jEnhj,]s [Иер. XI, 20]. Художественный эффект достигается за счет «обыгрывания» многозначности слова: bcg]snfnb ‘испытывать’, ‘расследовать, допрашивать’. Оксюморон как способ текстопостроения и основа расширения исходных формул Псалтири используется и в древнеармянском тексте канона на Великую Cубботу: ²ñÃáõÝ µÝáõõ ³ñ³ñÇãÝ ³Ù»Ý»óáõÝ ³Ûëáñ ÝÁÝç¿ Ç Ù¿ç ٳѳó»Éáó áñ å³Ñ¿Ý ½Ç¿É ³ÝùáõÝ å³Ñå³ÝÇ Ç ½ÇÝáõñ³ó – “Творец всего недремлющий по естеству днесь спить между умершими и стрегущий (хранящий) Израиля, Недремлющий, стрежется воинами”. В основу блока положена цитата из Псалтыри: ou* nustavxei ou*deV u&pnwvsei o& fulavsswn toVn Israhl «не дремлет и не спит стрегущий Израиля» [Пс. 120:4], на которую «нанизываются» устойчивые формулы, восходящие к библейскому тексту: ³ñ³ñÇãÝ ³Ù»Ý»óáõÝ – Творец всего [Иер.10:16] и евангельские алллюзии: [ Лук 24:5, Мф. 28: 66]. Стрегущий, или страж ворот Израиля – «Шомер далтот Исраэль», является одним из Божественных имен: 223 аббревиатура этого имени Всевышнего, состоящая из терех букв – «шин», «далет», «йод», пишется на футляре мезузы с фрагментами Торы, прикрепляемой евреями к дверному косяку. Цитата из Псалтири изменена под влиянием антиномий христианского вероучения: недремлющий спит стрегущий Израиля (то есть не дремлет и спит), как способ текстопостроения использована замена одного из отрицаний утверждением, то есть замена одного из синонимов противоположным понятием и совмещение антонимов в пределах синтагмы, а также использование энантиосемии стрегущий – стрежется, å³Ñ¿Ý – å³Ñå³ÝÇ. Выводы. Использование методов герменевтики способствует уяснению внутренних закономерностей, лежащих в основе создания сакрального Текста, его «саморазвития», позволяет сделать выводы об интерпретации текста Священного Писания авторами гимнов. Сравнительное изучение произведений гимнографии дает возможность выявить не только общий формульный ряд, восходящий к тексту Св. Писания и святоотеческой письменности, но и установить универсальные пути переработки и трансформации. Проанализированный материал позволяет сделать выводы о принципах антиномичного построения стиха, сложившихся в гимнографии восточной церкви под непосредственным воздействием святоотеческого учения. Источники Триодь Цветная XIV в. (Вол) – ОРК РГБ, рус., 40 Триодь Цветная XV в. (КТ) – ОРРК КГУ, рус., 40 Ирмологий XIV в. (Ирм) – ОРК РГБ. Πεντηκοσταριον – Venetia, 1884. Эмин Н.Э. Шаракан. Богослужебные каноны и песни Армянской Восточной церкви. / Н.Э. Эмин. – Спб., 1879. – 425 с. Шаракан (на древнеарм. яз). – Амстердам, 1702. Толковая Библия // Под редакцией А. П. Лопухина.- Репринт. изд., Стокгольм, 1987. Срезн.- Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка т.1-3.- М., 1989. Lampe G.V.- A Patristik Greek Lexicon // Ed/ G.W. H. Lampe. – Oxford, 1961. ²ëïáõ³Í³ßáõÝã£ Ø³ï»³Ý ÑÇÝ »õ Üáñ ºõ Îï³Ï³ñ³ÝÝ»ñÇ£ ²ñ»õ»É³Ñ³Û»ñ¿Ý Ýáñ ó·Ù³áõÃÇÇÝ£ سÛñ ²ïáñ Ø© ¾çÙdzÍÇÝ© 1994. Üáñ Ïï³Ï³ñ³Ý ëñµáÛ ³í»ï³ñ³Ý ïñÝ Ù»ñáÛ ÚÇëáõëÇ øñÇëïáëÇ£ ê³ÝÏïå»ïñµáõñ·© 1814. А. Дагбашян. Полный армяно-русский словарь, составленный доктором философии А. Дагбашяном. – Тифлис, 1911. Литература 1. Кузнецов В. Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления /В. Г. Кузнецов // Герменевтика в России. Вып. 1 – М, 2002. С. 6-71. 2. Гаспаров М. Л. Античная риторика как система / М.Л. Гаспаров. // Об античной поэзии. Поэты. Поэтика. Риторика. Спб.: Азбука – 2000. 3. Колесов В. В. Философия русского слова. / В. В. Колесов. –СПб.: Изд-во “Юна”. – 2002. 4. Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 – 1097 годов. – СПб., 1868. 5. Фокков Н. Н. К чтению церковно-греческого текста. / Н. К. Фокков. – К.: Тип. Ун-та, 1886. – 291 с. Черняева И. А. ПЕРВИЧНЫЙ УМЛАУТ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНИХ ТЕКСТОВ) Исследования особенностей развития языка, реализаций и функционирования ее единиц, а также действие факторов, которые вызывают их изменение, относятся к фундаментальным положениям исторического языкознания. Такие изменения происходят на всех уровнях языка, прежде всего это относится к изменениям фонетических единиц, их структуры и места в консонантизме и вокализме того или иного языка. Всестороннее изучение звуковых единиц предполагает рассмотрение их в динамике, то есть исследование путей и тенденций изменений, и прежде всего определение закономерностей и причин их развития. Наиболее актуальными среди этих проблем современного языкознания, как считал А. С. Мельничук, является вопросы о причинах и условиях языковых изменений и пути языкового развития [2]. В ходе развития изменяется фонологическая система каждого языка. Изменения происходят в пределах морфемы и слова в целом, они существенно влияют на соответствующие формальные реализации единиц языка [1]. За последние десятилетия возросло число научных исследований языковых единиц в диахронии. Это работы Т. В. Гамкрелидзе, В. К. Журавлева, Г. А. Зализняка, Э. А. Макаева, А. С. Мельничука, M. Reis, R. Bergmann, P. Pauli. Изучение взаимодействия двух частей слова – корневой и суффиксальной является очень важным для понимания путей развития составляющих немецкого слова, фонетических и морфемных связей в нем. В этом плане здесь рассматривается древнейшее фонетическое явление немецкого языка, засвиде- тельствованное в первых письменных памятниках, получившее в германистике название первичный умлаут (Primärumlaut). Данное изменение реализовано в корне слова и имеет вид a > e, развившееся под влиянием последующего в слове гласного /i/. Позиционная обусловленность рассматриваемого фонетического явления не раскрывает основные причины, вызвавшие подобное изменение. О природе умлаута существует ряд теорий, однако ни одна из них не имеет каких-либо преимуществ. Несмотря на многие теории, объяснявшие появление первичного умлаута в немецком языке, проблема остается открытой по настоящее время [7]. Так, разновременная фиксация изменений умлаута на письме и раннее исчезновение согласного j дали лингвистам повод считать умлаут до- древненемецким процессом: вначале это были аллофоны, затем они фонoлогизировались и поэтому не нашли отображения на письме [6]. Учение об умлауте относится к главной проблеме вокализма, существующей со времени зарождения германистики, относительно которой за истекшие 150 лет нет единого мнения о том, как, когда и где он появился [3, c. 177]. Э. Г. Антонсен в цитированной статье остановился на фонологической теории, разрабатываемой американскими германистами. Считается, что в прагерманском было только противопоставление по огубленности и по уровню языка, в то же время система гласных сама по себе была асимметричной (в системе кратких гласных отсутствовал звук /о/). Это и было, как отмечает Э.Г.Антонсен, толчком к последующим фонетическим изменениям, в частности: i-умлаут гласного /е/, а-умлаут перед /i/ и /u/, i-умлаут других гласных [3, с. 180]. Они следуют процессу редукции в неударных слогах. В итоге, пишет ученый, стремление корневой гласной к приближенной артикуляции