О языковых процессах в полилингвальной ситуации
В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат). У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризу...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2006 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859704921733988352 |
|---|---|
| author | Куденко, Е.В. |
| author_facet | Куденко, Е.В. |
| citation_txt | О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат).
У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризуються результати мовних контактів - запозичення, інтерференція, різновиди двомовності (адстрат, субстрат, суперстрат).
The article says about the processes interaction and the processes of interenrichment and coinfluence of languages. The results of language contacts - a borrowing, interference, varieties of bilingualism (adstratum, substratum, superstratum) are characterized.
|
| first_indexed | 2025-12-01T02:50:39Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
63
Куденко Е.В.
О ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССАХ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ
Цель исследования – охарактеризовать понятия, являющиеся результатом совместного сосуществова-
ния и взаимодействия языков.
Актуальность темы определяется необходимостью описания процессов контактирования языков, пред-
ставляющих интерес для полиязычного общества, рассмотрения результатов взаимовлияния.
Национальные отношения складываются из разнородных компонентов, обусловленных экономически-
ми, социальными, идеологическими и психологическими явлениями. Каждый структурный элемент систе-
мы национальных отношений по-своему включается в общий процесс взаимовлияния и взаимообогащения
этносов. В производственной жизни, в материальной культуре этот процесс развивается быстрее, в духов-
ной, в особенности в языковой, – медленнее.
Язык этноса, будучи всесторонне связанным с жизнью народа, имеет свою специфику и относительную
самостоятельность в своём развитии и взаимодействии с другими языками. Несомненно, большую роль иг-
рает степень структурной и генетической близости взаимодействующих языков. Однако на взаимодействие
языков общественные условия оказывают несравненно большее влияние, чем фактор сходства и различия.
Что касается интенсивности процессов взаимодействия, то она всецело зависит от интенсивности процессов
обмена материальными и культурными ценностями между народами, от степени интернационализации раз-
личных сторон жизни наций и народностей. Только в этом социологическом плане можно понять сущность
и характер таких сложных явлений, как взаимодействие и взаимообогащение языков. Под взаимодействием
языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и бо-
лее языков, заимствования одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результа-
ты контактирования языков в разные периоды. Содержание термина “взаимодействие языков” охватывает
все языковые явления, обозначаемые обычно терминами “языковая смена”, “смешение языков”, “скрещи-
вание языков”, “суперстрат”. Все эти термины по своему содержанию уже, чем термин “взаимодействие
языков” [4, с.109].
Языки взаимодействуют и взаимообогащаются не сами по себе; этот процесс отражает взаимодействие,
взаимовлияние и взаимообогащение материальной и духовной культур различных народов, исторические
контакты между ними. Вместе с предметами, понятиями слова из одного языка переходят в другой язык.
Заимствованные слова, как правило, отражают исторические связи между народами, культурное влияние
одного народа на другой (тюркские заимствования: изюм, инжир, буран, курган, мечеть, меджлис и др.).
Процессы, относящиеся к взаимодействию языков, проявляются в самых разнообразных видах. Однако
основными из них являются процессы: а) ведущие к усилению различий (т.е. дифференциации) родствен-
ных языков, б) обусловливающие объединение (т.е. интеграцию) родственных и неродственных языков, в)
вызывающие заимствования [3, с. 200].
При взаимодействии близкородственных языков из одного языка в другой проникают исконно общие
слова, словосочетания и т.д. в новом значении, в новой функции (укр. луна – эхо, отзвук; рус. луна – небес-
ное тело; укр. чоловік – мужчина, муж; рус. человек – живое существо).
При исследовании процессов взаимодействия неродственных языков следует учитывать наличие боль-
шего или меньшего количества типологических схождений и расхождений между взаимодействующими
языками.
Языковые взаимодействия наблюдаются на всех уровнях, однако это особенно заметно в лексике и фо-
нетике (в русском языке из тюркских: басурман (фонетически видоизменённое мусульманин в значении
“исповедующий ислам”); в тюркском русские заимствования: музей, цирк, костюм и др.).
Взаимодействие языков происходит в результате языковых контактов, которые охватывают процессы
не только внешнего, но и внутреннего плана. Значение слова “внутренний” раскрывает сущность процесса
как внутриструктурного взаимодействия, как отношения между элементами системы (фонетической, мор-
фологической, синтаксической, лексической), а также отношения между различными системами языка,
представляющего собой в целом “систему систем”. Внешнее взаимодействие охватывает внелингвистиче-
ские факторы (социально-экономические, культурные, развитие мышления и др.).
Контактирование на уровне системы языка проявляется в трёх больших по своей значимости направле-
ниях: внутриязыковое взаимодействие в структурном плане, т.е. взаимодействие между словами в лексико-
семантической системе, между грамматическими формами – в морфологической системе и т.д.; внутриязы-
ковое взаимодействие в функциональном плане: между различными ярусами языка и между различными
стилями, т.е. взаимодействие между литературным языком и диалектом; взаимодействие между стилями [6,
83].
Результатом усиленных языковых контактов, в какую бы эпоху они ни происходили, как правило, было
взаимообогащение, т.е. усвоение определённых лексических элементов, усиливавших выразительные
возможности языков. Взаимообогащение – процесс двусторонний, т.е. это такой вид взаимодействия
языков, при котором обогащаются все контактирующие языки. При этом объём вклада одного языка в
другой (или другие) может быть неодинаковым.
Процессы взаимодействия и взаимообогащения языков характеризуются особыми закономерностями.
Во-первых, заимствуемая лексика в основном утверждается через литературный язык, хотя и через устную
речь по-прежнему продолжается усвоение иноязычных слов. Именно литературный язык благодаря печати,
радио, телевидению становится главной ареной процессов взаимообогащения языков. Во-вторых, основные
процессы взаимообогащения языков народов страны приобретают “централизованный” характер. Это зна-
чит, что из ограниченных, локальных, эти процессы становятся неограниченными благодаря посредству
Куденко Е.В.
О ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССАХ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ
64
русского языка.
Смешение и скрещивание – результат дальнейшего развития процессов, обусловленных проникновени-
ем огромного количества слов из одного языка в другой. Определяющим признаком смешения и скрещива-
ния является возникновение значительного количества дублетов, параллельное употребление своего (ис-
конного) и заимствованного слова в одном и том же значении, смешение своего (исконного) и заимство-
ванного слова, смешение лексических элементов в словосочетании. Процессы скрещения свидетельствуют
о более глубоком взаимопроникновении лексических, фонетических и (редко) морфологических элементов
двух взаимодействующих языков. Смешение и скрещение – две ступени углубления процессов взаимодей-
ствия языков.
Когда мы говорим о результатах взаимовлияния языков на уровне языка, то имеем в виду общеизвест-
ные понятия заимствования, субстрата, суперстрата и адстрата. Заимствование – элемент чужого языка
(слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате
контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [5, с. 158]. Субстрат
(от лат. sub – под и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, не выводимых из внут-
ренних законов развития данного языка и восходящих к языку, распространённому ранее на данной лингво-
географической территории [5, 497]. Суперстрат (от лат. super – над и stratum – слой, пласт) – совокуп-
ность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития языка и объясняемых как ре-
зультат растворения в данном языке языка пришлых этнических групп, ассимилированных исконным насе-
лением. Суперстрат, как и субстрат, выявляется прежде всего в фонетике и грамматике, в меньшей степени
в лексике, где оба вида языкового влияния трудно отграничить от заимствования [5, с. 499]. Адстрат (от
лат. ad – при, около и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, объясняемых как ре-
зультат влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов народов, го-
ворящих на этих языках. Адстрат, в отличие от соотнесённых с этим понятием терминов субстрат и супер-
страт, означает нейтральный тип языкового взаимодействия, при котором не происходит этнической асси-
миляции и растворения одного языка в другом; адстратные явления образуют прослойку между двумя са-
мостоятельными языками [5, с. 19]. Говоря о взаимовлиянии языков на уровне речи, предполагаем процесс
интерференции.
Интерференция в широком понимании – это изменение в структуре или элементах структуры одного
языка под влиянием другого, причём не имеет значения, идёт ли речь о родном, исконном для говорящего
языке, или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях. [1, с. 82]
В речи одного и того же двуязычного лица интерференция может проявляться в различном объёме в за-
висимости от обстоятельств ситуации общения: [2, с. 138]
1. В разговоре с одноязычным двуязычный индивид часто стремится ограничить масштабы интерферен-
ции, избегая использования даже тех заимствований, которые давно стали привычными. При этом он
испытывает так называемую “скованность партнёром”, вызываемую необходимостью быть понятым
своим собеседником. В тех специфических ситуациях, когда малейший признак владения другим язы-
ком уже рассматривается как социальное клеймо, говорящий, разумеется, связан ещё больше, чем то-
гда, когда он стремится только к понятности. Но если его собеседник тоже двуязычен, требования к по-
нятности и притязания на определённый статус резко ослабляются. В подобных условиях для интерфе-
ренции вряд ли существуют какие-либо пределы, единицы одного языка могут свободно переноситься
в другой и использоваться там в неадаптируемом виде.
2. Многие билингвы имеют обыкновение обсуждать определённые темы только на определённом языке, а
также пользоваться только одним из своих языков в определённых конкретных случаях. Если индивиду
приходится при этом внезапно перейти на другой язык, открываются пути для интерференции.
Иногда некоторые билингвы привыкают пользоваться в общении с данным лицом только одним опре-
делённым языком и перейти в разговоре с ним на другой язык им очень трудно. Это тоже влечёт за собой
нарушение специализации в использовании контактирующих языков, в связи с чем интерференция может
усиливаться.
Язык находится в постоянном развитии, в процессе которого происходит накопление новых средств
выражения на различных уровнях. Иначе говоря, происходит языковое влияние, результатом которого
обычно считается заимствование. Оно может отражаться наиболее полно в лексике. Между понятиями
“влияние” и “заимствование” существуют прямые причинно-следственные отношения: заимствование яв-
ляется результатом языкового влияния.
Источники и литература
1. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Изд-во Казанского ун-та, 1978.
– 189 с.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. – К., 1979. – 263 с.
3. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. – М.: Просвеще-
ние, 1968. – 312 с.
4. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы язы-
кознания. – 2002. – № 6. – С. 101 – 118.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. –
685 с.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
65
6. Языковые процессы: (по материалам социолингвистического обследования): Сб. ст. / Отв. ред.
Ф.А.Краснов. – Фрунзе: Илим, 1987. – 96 с.
Оказ Л.С.
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СКАЗУЕМОГО В КРЫМСКОТАТАРСКОМ
ЯЗЫКЕ
Дослідження здiйснено за підтримкою Фонду фундаментальних досліджень
Міністерства освіти і науки України у межах проекту “ Відродження культурної
спадщини кримських татар: мова та література.”
Рассматриваемый нами вопрос на материале крымскотатарского языка фрагментарно освещался в тру-
дах А. Ислямова, Э.С. Акмоллаева, А. Меметова: дана обзорная характеристика морфологических особен-
ностей членов крымскотатарского предложения [1; 2; 3]. Однако, на наш взгляд, всех этих описаний для
представления полной картины рассматриваемого явления крайне недостаточно.
Цель нашей работы заключается не только в том, чтобы указать место одного из членов крымскотатар-
ской пропозиции, нам важно определить функции, синтморфологические признаки и коммуникативную
предназначенность сказуемого.
В процессе решения практических задач нами использованы следующие методы: синхронный описа-
тельный, элементы компонентного анализа семантических структур, метод словарных дефиниций, фор-
мально-синтаксическое и семантическое моделирование, метод трансформаций.
Многие положения общей синтаксической теории, связанные с предметом исследования, описаны в
трудах В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой, И.Р. Выхованца [4; 5; 6;]. Кроме того, они получили широкое ос-
вещение в тюркологических трудах М. Закиева, Н.З. Гаджиевой, Н.А. Баскакова, Х.Г.Нигматова, К.М. Аб-
дуллаева, Н.М. Махмудова и мн.других [7; 8; 9; 10].
Ряд неизученных вопросов: отсутствие целостного описания и спектрального анализа главных членов
предложения, их функций, структуры, в частности, отсутствие классификационных характеристик сказуе-
мого в крымскотатарском языке, позволяет нам считать рассматриваемую проблему открытой.
Основу любого предложения составляет предикативное ядро, несущее информацию о субъекте дейст-
вия и о действии, состоянии, имеющем место в определенном временном пространстве. Предикативное яд-
ро (иначе: предикативный центр, грамматическая основа предложения) по наличию субъекта и предиката
может быть полным или неполным (иначе полноценным или неполноценным). Однако безжизненным и не-
информационным оно не бывает никогда.
Фактически полное предикативное ядро состоит из субъекта и предиката, неполное может быть пред-
ставлено только субъектом или только предикатом. Логически – присутствие предиката всегда обусловлено
любой коммуникативной ситуацией: если одним коммуникантом предикат формально не обозначен, это
вовсе не означает, что другой в соответствии с контекстом (эксплицитным или имплицитным [11]) не до-
полняет мысль во внутренней речи при восприятии сообщения.
Логическое присутствие сказуемого в крымскотатарском предложении постоянно. Потому что прагма-
тически предикативное ядро фактически неполное может быть представлено не только словами-
номенативами и словами-инфинитивами, но и логически трансформированными предикативными словосо-
четаниями. Безусловно, их можно выделить только в суждении, так как при правильной расстановке логи-
ческих операций содержание суждения не изменяется, что не вступает в противоречие с собственным со-
держанием рассматриваемого высказывания [12].
Крымскотатарское предложение, построенное по принципу управления элементами, стоящими в препо-
зиции, настоятельно требует фактического или логического присутствия предиката. Потому что именно
этот элемент мысли, представленный в пропозиции, несет на себе стержневую информационную нагрузку,
что отличает любое тюркское предложение от, например, славянского.
Элементы грамматической структуры предложения - субъект и предикат - имеют в предложении собст-
венно функциональное предназначение. Так, например, субъект обозначает предмет, вовлеченный в дейст-
вительность, и выполняет в предложении функцию подлежащего, а предикат – обозначает само явление,
действительность и выполняет функцию сказуемого.
Сказуемое в крымскотатарском языке – это главный стержневой член предложения, который обознача-
ет физическое качество предмета, может быть выражен различными частями речи, отвечающими на вопро-
сы: что делает? что сделает? что сделал? что делал? что будет делать? кем является? кто (в каком качестве
представлен)? какой (в каком состоянии)? [13, 3-5].
Сказуемое обычно представлено широким морфологическим спектром:
• именем существительным: Достсыз адам – къанатсыз къуш (Ат.сёз.). «Человек без друзей – птица без
крыльев» (подстрочные переводы выполнены автором самостоятельно); Тиль – акъыл теразесидир (Ат.
сёз.). «Язык – мера ума»; Къызы онынъ къаныдыр, джаныдыр, бу дар дюньяда бир данесидир...(Ю.Б.).
«Дочь - ее кровинка, душа, нечто единственное во всем мире»;
• прилагательным: Догърунынъ ёлу – кенъдир (Ат. сёз.). «Дорога у правды – широкая»; Адам ве айван
аягъы басмагъанындан, тереклернинъ тюблери де, тёпелери киби, ем-ешиль (Р.Т.). «Так как там не
ступала нога человека и животных, место под деревьями, как и сами верхушки, зеленое-презеленое»;
• наречием: Оксюзге акъыл огреткен чокъ, отьмек берген аз (Ат. сёз.). «Тех, кто поучает сироту, мно-
го, тех, кто кормит, мало»;
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21639 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-01T02:50:39Z |
| publishDate | 2006 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Куденко, Е.В. 2011-06-16T23:36:47Z 2011-06-16T23:36:47Z 2006 О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639 В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат). У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризуються результати мовних контактів - запозичення, інтерференція, різновиди двомовності (адстрат, субстрат, суперстрат). The article says about the processes interaction and the processes of interenrichment and coinfluence of languages. The results of language contacts - a borrowing, interference, varieties of bilingualism (adstratum, substratum, superstratum) are characterized. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ О языковых процессах в полилингвальной ситуации Article published earlier |
| spellingShingle | О языковых процессах в полилингвальной ситуации Куденко, Е.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | О языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| title_full | О языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| title_fullStr | О языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| title_full_unstemmed | О языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| title_short | О языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| title_sort | о языковых процессах в полилингвальной ситуации |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639 |
| work_keys_str_mv | AT kudenkoev oâzykovyhprocessahvpolilingvalʹnoisituacii |