О языковых процессах в полилингвальной ситуации

В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат). У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризу...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2006
Main Author: Куденко, Е.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859704921733988352
author Куденко, Е.В.
author_facet Куденко, Е.В.
citation_txt О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат). У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризуються результати мовних контактів - запозичення, інтерференція, різновиди двомовності (адстрат, субстрат, суперстрат). The article says about the processes interaction and the processes of interenrichment and coinfluence of languages. The results of language contacts - a borrowing, interference, varieties of bilingualism (adstratum, substratum, superstratum) are characterized.
first_indexed 2025-12-01T02:50:39Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 63 Куденко Е.В. О ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССАХ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ Цель исследования – охарактеризовать понятия, являющиеся результатом совместного сосуществова- ния и взаимодействия языков. Актуальность темы определяется необходимостью описания процессов контактирования языков, пред- ставляющих интерес для полиязычного общества, рассмотрения результатов взаимовлияния. Национальные отношения складываются из разнородных компонентов, обусловленных экономически- ми, социальными, идеологическими и психологическими явлениями. Каждый структурный элемент систе- мы национальных отношений по-своему включается в общий процесс взаимовлияния и взаимообогащения этносов. В производственной жизни, в материальной культуре этот процесс развивается быстрее, в духов- ной, в особенности в языковой, – медленнее. Язык этноса, будучи всесторонне связанным с жизнью народа, имеет свою специфику и относительную самостоятельность в своём развитии и взаимодействии с другими языками. Несомненно, большую роль иг- рает степень структурной и генетической близости взаимодействующих языков. Однако на взаимодействие языков общественные условия оказывают несравненно большее влияние, чем фактор сходства и различия. Что касается интенсивности процессов взаимодействия, то она всецело зависит от интенсивности процессов обмена материальными и культурными ценностями между народами, от степени интернационализации раз- личных сторон жизни наций и народностей. Только в этом социологическом плане можно понять сущность и характер таких сложных явлений, как взаимодействие и взаимообогащение языков. Под взаимодействием языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и бо- лее языков, заимствования одним языком различных языковых фактов из других языков, а также результа- ты контактирования языков в разные периоды. Содержание термина “взаимодействие языков” охватывает все языковые явления, обозначаемые обычно терминами “языковая смена”, “смешение языков”, “скрещи- вание языков”, “суперстрат”. Все эти термины по своему содержанию уже, чем термин “взаимодействие языков” [4, с.109]. Языки взаимодействуют и взаимообогащаются не сами по себе; этот процесс отражает взаимодействие, взаимовлияние и взаимообогащение материальной и духовной культур различных народов, исторические контакты между ними. Вместе с предметами, понятиями слова из одного языка переходят в другой язык. Заимствованные слова, как правило, отражают исторические связи между народами, культурное влияние одного народа на другой (тюркские заимствования: изюм, инжир, буран, курган, мечеть, меджлис и др.). Процессы, относящиеся к взаимодействию языков, проявляются в самых разнообразных видах. Однако основными из них являются процессы: а) ведущие к усилению различий (т.е. дифференциации) родствен- ных языков, б) обусловливающие объединение (т.е. интеграцию) родственных и неродственных языков, в) вызывающие заимствования [3, с. 200]. При взаимодействии близкородственных языков из одного языка в другой проникают исконно общие слова, словосочетания и т.д. в новом значении, в новой функции (укр. луна – эхо, отзвук; рус. луна – небес- ное тело; укр. чоловік – мужчина, муж; рус. человек – живое существо). При исследовании процессов взаимодействия неродственных языков следует учитывать наличие боль- шего или меньшего количества типологических схождений и расхождений между взаимодействующими языками. Языковые взаимодействия наблюдаются на всех уровнях, однако это особенно заметно в лексике и фо- нетике (в русском языке из тюркских: басурман (фонетически видоизменённое мусульманин в значении “исповедующий ислам”); в тюркском русские заимствования: музей, цирк, костюм и др.). Взаимодействие языков происходит в результате языковых контактов, которые охватывают процессы не только внешнего, но и внутреннего плана. Значение слова “внутренний” раскрывает сущность процесса как внутриструктурного взаимодействия, как отношения между элементами системы (фонетической, мор- фологической, синтаксической, лексической), а также отношения между различными системами языка, представляющего собой в целом “систему систем”. Внешнее взаимодействие охватывает внелингвистиче- ские факторы (социально-экономические, культурные, развитие мышления и др.). Контактирование на уровне системы языка проявляется в трёх больших по своей значимости направле- ниях: внутриязыковое взаимодействие в структурном плане, т.е. взаимодействие между словами в лексико- семантической системе, между грамматическими формами – в морфологической системе и т.д.; внутриязы- ковое взаимодействие в функциональном плане: между различными ярусами языка и между различными стилями, т.е. взаимодействие между литературным языком и диалектом; взаимодействие между стилями [6, 83]. Результатом усиленных языковых контактов, в какую бы эпоху они ни происходили, как правило, было взаимообогащение, т.е. усвоение определённых лексических элементов, усиливавших выразительные возможности языков. Взаимообогащение – процесс двусторонний, т.е. это такой вид взаимодействия языков, при котором обогащаются все контактирующие языки. При этом объём вклада одного языка в другой (или другие) может быть неодинаковым. Процессы взаимодействия и взаимообогащения языков характеризуются особыми закономерностями. Во-первых, заимствуемая лексика в основном утверждается через литературный язык, хотя и через устную речь по-прежнему продолжается усвоение иноязычных слов. Именно литературный язык благодаря печати, радио, телевидению становится главной ареной процессов взаимообогащения языков. Во-вторых, основные процессы взаимообогащения языков народов страны приобретают “централизованный” характер. Это зна- чит, что из ограниченных, локальных, эти процессы становятся неограниченными благодаря посредству Куденко Е.В. О ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССАХ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ 64 русского языка. Смешение и скрещивание – результат дальнейшего развития процессов, обусловленных проникновени- ем огромного количества слов из одного языка в другой. Определяющим признаком смешения и скрещива- ния является возникновение значительного количества дублетов, параллельное употребление своего (ис- конного) и заимствованного слова в одном и том же значении, смешение своего (исконного) и заимство- ванного слова, смешение лексических элементов в словосочетании. Процессы скрещения свидетельствуют о более глубоком взаимопроникновении лексических, фонетических и (редко) морфологических элементов двух взаимодействующих языков. Смешение и скрещение – две ступени углубления процессов взаимодей- ствия языков. Когда мы говорим о результатах взаимовлияния языков на уровне языка, то имеем в виду общеизвест- ные понятия заимствования, субстрата, суперстрата и адстрата. Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [5, с. 158]. Субстрат (от лат. sub – под и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, не выводимых из внут- ренних законов развития данного языка и восходящих к языку, распространённому ранее на данной лингво- географической территории [5, 497]. Суперстрат (от лат. super – над и stratum – слой, пласт) – совокуп- ность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития языка и объясняемых как ре- зультат растворения в данном языке языка пришлых этнических групп, ассимилированных исконным насе- лением. Суперстрат, как и субстрат, выявляется прежде всего в фонетике и грамматике, в меньшей степени в лексике, где оба вида языкового влияния трудно отграничить от заимствования [5, с. 499]. Адстрат (от лат. ad – при, около и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, объясняемых как ре- зультат влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов народов, го- ворящих на этих языках. Адстрат, в отличие от соотнесённых с этим понятием терминов субстрат и супер- страт, означает нейтральный тип языкового взаимодействия, при котором не происходит этнической асси- миляции и растворения одного языка в другом; адстратные явления образуют прослойку между двумя са- мостоятельными языками [5, с. 19]. Говоря о взаимовлиянии языков на уровне речи, предполагаем процесс интерференции. Интерференция в широком понимании – это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, причём не имеет значения, идёт ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях. [1, с. 82] В речи одного и того же двуязычного лица интерференция может проявляться в различном объёме в за- висимости от обстоятельств ситуации общения: [2, с. 138] 1. В разговоре с одноязычным двуязычный индивид часто стремится ограничить масштабы интерферен- ции, избегая использования даже тех заимствований, которые давно стали привычными. При этом он испытывает так называемую “скованность партнёром”, вызываемую необходимостью быть понятым своим собеседником. В тех специфических ситуациях, когда малейший признак владения другим язы- ком уже рассматривается как социальное клеймо, говорящий, разумеется, связан ещё больше, чем то- гда, когда он стремится только к понятности. Но если его собеседник тоже двуязычен, требования к по- нятности и притязания на определённый статус резко ослабляются. В подобных условиях для интерфе- ренции вряд ли существуют какие-либо пределы, единицы одного языка могут свободно переноситься в другой и использоваться там в неадаптируемом виде. 2. Многие билингвы имеют обыкновение обсуждать определённые темы только на определённом языке, а также пользоваться только одним из своих языков в определённых конкретных случаях. Если индивиду приходится при этом внезапно перейти на другой язык, открываются пути для интерференции. Иногда некоторые билингвы привыкают пользоваться в общении с данным лицом только одним опре- делённым языком и перейти в разговоре с ним на другой язык им очень трудно. Это тоже влечёт за собой нарушение специализации в использовании контактирующих языков, в связи с чем интерференция может усиливаться. Язык находится в постоянном развитии, в процессе которого происходит накопление новых средств выражения на различных уровнях. Иначе говоря, происходит языковое влияние, результатом которого обычно считается заимствование. Оно может отражаться наиболее полно в лексике. Между понятиями “влияние” и “заимствование” существуют прямые причинно-следственные отношения: заимствование яв- ляется результатом языкового влияния. Источники и литература 1. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Изд-во Казанского ун-та, 1978. – 189 с. 2. Вайнрайх У. Языковые контакты. – К., 1979. – 263 с. 3. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. – М.: Просвеще- ние, 1968. – 312 с. 4. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы язы- кознания. – 2002. – № 6. – С. 101 – 118. 5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 65 6. Языковые процессы: (по материалам социолингвистического обследования): Сб. ст. / Отв. ред. Ф.А.Краснов. – Фрунзе: Илим, 1987. – 96 с. Оказ Л.С. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СКАЗУЕМОГО В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Дослідження здiйснено за підтримкою Фонду фундаментальних досліджень Міністерства освіти і науки України у межах проекту “ Відродження культурної спадщини кримських татар: мова та література.” Рассматриваемый нами вопрос на материале крымскотатарского языка фрагментарно освещался в тру- дах А. Ислямова, Э.С. Акмоллаева, А. Меметова: дана обзорная характеристика морфологических особен- ностей членов крымскотатарского предложения [1; 2; 3]. Однако, на наш взгляд, всех этих описаний для представления полной картины рассматриваемого явления крайне недостаточно. Цель нашей работы заключается не только в том, чтобы указать место одного из членов крымскотатар- ской пропозиции, нам важно определить функции, синтморфологические признаки и коммуникативную предназначенность сказуемого. В процессе решения практических задач нами использованы следующие методы: синхронный описа- тельный, элементы компонентного анализа семантических структур, метод словарных дефиниций, фор- мально-синтаксическое и семантическое моделирование, метод трансформаций. Многие положения общей синтаксической теории, связанные с предметом исследования, описаны в трудах В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой, И.Р. Выхованца [4; 5; 6;]. Кроме того, они получили широкое ос- вещение в тюркологических трудах М. Закиева, Н.З. Гаджиевой, Н.А. Баскакова, Х.Г.Нигматова, К.М. Аб- дуллаева, Н.М. Махмудова и мн.других [7; 8; 9; 10]. Ряд неизученных вопросов: отсутствие целостного описания и спектрального анализа главных членов предложения, их функций, структуры, в частности, отсутствие классификационных характеристик сказуе- мого в крымскотатарском языке, позволяет нам считать рассматриваемую проблему открытой. Основу любого предложения составляет предикативное ядро, несущее информацию о субъекте дейст- вия и о действии, состоянии, имеющем место в определенном временном пространстве. Предикативное яд- ро (иначе: предикативный центр, грамматическая основа предложения) по наличию субъекта и предиката может быть полным или неполным (иначе полноценным или неполноценным). Однако безжизненным и не- информационным оно не бывает никогда. Фактически полное предикативное ядро состоит из субъекта и предиката, неполное может быть пред- ставлено только субъектом или только предикатом. Логически – присутствие предиката всегда обусловлено любой коммуникативной ситуацией: если одним коммуникантом предикат формально не обозначен, это вовсе не означает, что другой в соответствии с контекстом (эксплицитным или имплицитным [11]) не до- полняет мысль во внутренней речи при восприятии сообщения. Логическое присутствие сказуемого в крымскотатарском предложении постоянно. Потому что прагма- тически предикативное ядро фактически неполное может быть представлено не только словами- номенативами и словами-инфинитивами, но и логически трансформированными предикативными словосо- четаниями. Безусловно, их можно выделить только в суждении, так как при правильной расстановке логи- ческих операций содержание суждения не изменяется, что не вступает в противоречие с собственным со- держанием рассматриваемого высказывания [12]. Крымскотатарское предложение, построенное по принципу управления элементами, стоящими в препо- зиции, настоятельно требует фактического или логического присутствия предиката. Потому что именно этот элемент мысли, представленный в пропозиции, несет на себе стержневую информационную нагрузку, что отличает любое тюркское предложение от, например, славянского. Элементы грамматической структуры предложения - субъект и предикат - имеют в предложении собст- венно функциональное предназначение. Так, например, субъект обозначает предмет, вовлеченный в дейст- вительность, и выполняет в предложении функцию подлежащего, а предикат – обозначает само явление, действительность и выполняет функцию сказуемого. Сказуемое в крымскотатарском языке – это главный стержневой член предложения, который обознача- ет физическое качество предмета, может быть выражен различными частями речи, отвечающими на вопро- сы: что делает? что сделает? что сделал? что делал? что будет делать? кем является? кто (в каком качестве представлен)? какой (в каком состоянии)? [13, 3-5]. Сказуемое обычно представлено широким морфологическим спектром: • именем существительным: Достсыз адам – къанатсыз къуш (Ат.сёз.). «Человек без друзей – птица без крыльев» (подстрочные переводы выполнены автором самостоятельно); Тиль – акъыл теразесидир (Ат. сёз.). «Язык – мера ума»; Къызы онынъ къаныдыр, джаныдыр, бу дар дюньяда бир данесидир...(Ю.Б.). «Дочь - ее кровинка, душа, нечто единственное во всем мире»; • прилагательным: Догърунынъ ёлу – кенъдир (Ат. сёз.). «Дорога у правды – широкая»; Адам ве айван аягъы басмагъанындан, тереклернинъ тюблери де, тёпелери киби, ем-ешиль (Р.Т.). «Так как там не ступала нога человека и животных, место под деревьями, как и сами верхушки, зеленое-презеленое»; • наречием: Оксюзге акъыл огреткен чокъ, отьмек берген аз (Ат. сёз.). «Тех, кто поучает сироту, мно- го, тех, кто кормит, мало»;
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21639
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-01T02:50:39Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Куденко, Е.В.
2011-06-16T23:36:47Z
2011-06-16T23:36:47Z
2006
О языковых процессах в полилингвальной ситуации / Е.В. Куденко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 83. — С. 63-65. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639
В статье описаны процессы взаимодействия, взаимообогащения, взаимовлияния языков. Характеризуются результаты языковых контактов - заимствование, интерференция, разновидности двуязычия (адстрат, субстрат, суперстрат).
У статті описані процеси взаємодії, взаємозбагачення, взаємовпливу мов. Характеризуються результати мовних контактів - запозичення, інтерференція, різновиди двомовності (адстрат, субстрат, суперстрат).
The article says about the processes interaction and the processes of interenrichment and coinfluence of languages. The results of language contacts - a borrowing, interference, varieties of bilingualism (adstratum, substratum, superstratum) are characterized.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
О языковых процессах в полилингвальной ситуации
Article
published earlier
spellingShingle О языковых процессах в полилингвальной ситуации
Куденко, Е.В.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title О языковых процессах в полилингвальной ситуации
title_full О языковых процессах в полилингвальной ситуации
title_fullStr О языковых процессах в полилингвальной ситуации
title_full_unstemmed О языковых процессах в полилингвальной ситуации
title_short О языковых процессах в полилингвальной ситуации
title_sort о языковых процессах в полилингвальной ситуации
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21639
work_keys_str_mv AT kudenkoev oâzykovyhprocessahvpolilingvalʹnoisituacii