Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей
Задля економії витрат праці, підвищення якості та полегшення кооперації розробників пропонується комп'ютеризована технологія автоматизації розподіленої розробки багатомовних словників. Описуються структури даних і принципи організації інтерфейсу користувача. The computer aided technique of the...
Saved in:
| Date: | 2004 |
|---|---|
| Main Authors: | , , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Інститут програмних систем НАН України
2004
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/2293 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей / Б.Н. Кульчицький, В.Г. Тульчинський, А.В. Харченко // Проблеми програмування. — 2004. — N 2,3. — С. 431-436. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859519195713110016 |
|---|---|
| author | Кульчицький, Б.Н. Тульчинський, В.Г. Харченко, А.В. |
| author_facet | Кульчицький, Б.Н. Тульчинський, В.Г. Харченко, А.В. |
| citation_txt | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей / Б.Н. Кульчицький, В.Г. Тульчинський, А.В. Харченко // Проблеми програмування. — 2004. — N 2,3. — С. 431-436. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| description | Задля економії витрат праці, підвищення якості та полегшення кооперації розробників пропонується комп'ютеризована технологія
автоматизації розподіленої розробки багатомовних словників. Описуються структури даних і принципи організації інтерфейсу користувача.
The computer aided technique of the distributed multi-language dictionary development is proposed to save work efforts, improve quality and
make the collaboration easy. Data structures and user interface approach are introduced.
С целью экономии трудозатрат, повышения качества и облегчения кооперации разработчиков предлагается компьютеризированная
технология автоматизации распределенной разработки многоязыковых словарей. Описываются структуры данных и принципы организации
пользовательского интерфейса.
|
| first_indexed | 2025-11-25T20:51:32Z |
| format | Article |
| fulltext |
СТРУКТУРИРОВАННЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СЕТИ В
РАСПРЕДЕЛЕННОЙ РАЗРАБОТКЕ МНОГОЯЗЫКО-
ВЫХ СЛОВАРЕЙ
Кульчицкий Б.Н., Тульчинский В.Г., Харченко А.В.
Институт кибернетики им. В. М. Глушкова НАН Украины,
03187 Киев, пр. Акад. Глушкова 40,
тел.: +38(044)266-3603, e-mail: pgt@ukr.net
Задля економії витрат праці, підвищення якості та полегшення кооперації розробників пропонується комп'ютеризована технологія
автоматизації розподіленої розробки багатомовних словників. Описуються структури даних і принципи організації інтерфейсу користувача.
The computer aided technique of the distributed multi-language dictionary development is proposed to save work efforts, improve quality and
make the collaboration easy. Data structures and user interface approach are introduced.
С целью экономии трудозатрат, повышения качества и облегчения кооперации разработчиков предлагается компьютеризированная
технология автоматизации распределенной разработки многоязыковых словарей. Описываются структуры данных и принципы организации
пользовательского интерфейса.
Работа по разработке многоязыкового словаря общественно-политической терминологии ведется НАН
Украины в тесной кооперации с Университетом Нанси-2 и Варшавским университетом. Эта работа является
составной частью европейского проекта «Дом Центральной и Восточной Европы». Кроме специалистов Фран-
ции, Польши и Украины в разработке словаря участвуют лингвисты дюжины Восточно- и Центрально-
Европейских государств. Словарь должен свести в единую систему общественно-политическую лексику роман-
ских, германских, угро-финских и славянских языков государств Европы. Цель проекта – способствовать улу-
чшению взаимопонимания европейцев. Задачи разработки включают обеспечение максимально точного пере-
вода официальных и рабочих документов ЕС и ЕЭС, облегчение соблюдения принципов политкорректности,
толкование национально-специфических понятий и явлений. Язык издания словаря – французский.
Главные трудности разработки общественно-политических словарей вытекают из различных форм свойст-
венной языкам специфики. Культурные и исторические различия приводят к смещению семантики в сторону
общественно-политических и социальных феноменов актуальных для отдельных стран и народов. Например,
«голодомор» официально признан ООН как форма геноцида. Однако само понятие, равно обозначаемое им яв-
ление, практически неизвестны за границами употребления украинского языка. Слово «прихватизація» едва ли
попало в академические словари, но широко используется в политических выступлениях и газетных статьях.
Положенная в его основу фонетическая идея дублируется в нескольких славянских языках. В ряде других вос-
точно-европейских языков существуют аналогичные по смыслу идиомы. Однако для значительного числа ев-
ропейских языков «прихватизація» нуждается скорее в толковании, чем в переводе, в силу недостаточной расп-
ространенности самого явления. Слова «западинець» и «східняк», обозначающие региональные отличия, зачас-
тую характеризуют политические симпатии и социальные предпочтения современных украинцев точнее, чем
целый набор терминов таких, как «демократ», «социалист», «националист» и т.п. Хотя перевод в этом случае не
вызывает трудностей, он бесполезен без специального толкования семантики. Адекватный перевод обществен-
но-политической лексики требует тонкого понимания эмоциональных оттенков. Так идиома «лице кавказької
(єврейської) національності» несет в современном украинском языке официально-отрицательную окраску, не
свойственную словам «єврей» или «горець». Наиболее распространенная форма национально-языковой специ-
фики связана с несовпадением ассоциативных рядов, тезауруса и грамматики. В результате для предотвраще-
ния потери семантики перевод необходимо сопровождать значительными комментариями.
Языковая специфика делает проблему выбора базового словника многоязыкового словаря очень трудной.
С одной стороны, в случае непосредственного использования базового французского набора общественно-
политической лексики утрачивается большая часть нефранцузской семантики, и словарь будет пригоден только
для перевода французских текстов. С другой стороны, включение всех форм национально-языковой специфики
неприемлемо для многоязыковых словарей в силу структурных и объемных ограничений, а предварительный
анализ затруднен отсутствием специалистов, владеющих всеми, или большинством языков словаря.
Близкая проблема связана с организацией эффективной кооперации групп разработчиков, рассредоточен-
ных по всей Европе. Задача относительно проста только в случае, если не планируется расширение базового
словника. В случае значительного влияния национальных языков на словник многоязыкового словаря возника-
ет проблема координации и синхронизации параллельных усилий национальных исследовательских групп.
До тех пор, пока не выработана хорошая процедура самоорганизации параллельной разработки, каждое
организационное мероприятие синхронизации означает задержку работы одних групп из-за отставания других.
Хорошая организация подразумевает минимальное число таких мероприятий и наибольшие возможности пере-
распределения задач.
До тех пор, пока не обеспечена автоматизация параллельной разработки, каждое изменение в базовом сло-
внике приводит к значительным дополнительным усилиям по реорганизации связанной информации.
До тех пор, пока не разработана не зависящая от языка процедура взвешивания для сравнения важности
словарных статей, балансировка объема словаря требует выполнения долгой процедуры поэтапного согласова-
ния субъективных мнений многочисленных экспертов.
Таким образом, реализация многоязыкового словаря потребовала выработки эффективной организацион-
ной процедуры и обеспечения компьютерной поддержки международной кооперации. Для решения этой задачи
специалисты Института украинского языка НАН Украины обратились за помощью в Институт кибернетики.
Принципы параллельной разработки многоязыкового словаря. Для самоорганизующейся параллельной
разработки многоязыкового словаря интернациональным распределенным коллективом предложен следующий
подход.
Разработка делится на два этапа. На первом этапе национальная общественно-политическая терминология
накапливается и переводится на французский язык силами национальных исследовательских групп. Это приво-
дит к расширению базового французского словника. Каждая группа отвечает также за обратный перевод каж-
дого французского термина, появляющегося в словнике на свой национальный язык. В конце этого этапа пла-
нируется синхронизационное мероприятие (коллоквиум, семинар, конференция) на котором расширенный сло-
вник анализируется и, на основе однородного взвешивания, выбирается базовый словник необходимого объема.
На втором этапе базовый словник упорядочивается по правилам французского алфавита и делится между груп-
пами. Каждая группа получает пропорциональную часть базового словника для оформления соответствующих
словарных статей. В результате параллельных усилий отдельных групп собирается общий словарь.
Реализации компьютерной поддержки описанного подхода потребовала принятия специальных информа-
ционно-инженерных решений. Двухэтапная разработка подразумевает два уровня представления словаря. Так
как на втором этапе решаются типичные задачи формирования образа словаря для печати, для него использова-
но стандартное представление данных. Словарные статьи описываются на языке разметки словарных статей, в
данном случае, – TEI DTD [1]. Но на первом этапе выполняются особые задачи, не характерные для обычных
словарей. С точки зрения этих задач целесообразно отойти не только от наработанных стандартов представле-
ния лексической информации, но и вообще от представления этой информации в виде структурированного тек-
ста. На верхнем уровне предлагается использовать лексическую базу данных сетевой структуры.
Структурированные семантические сети (ССС) были введены в качестве легко формализуемой высо-
коуровневой модели данных для широкого круга задач от концептуального моделирования до генерирования
приложений [2, 3]. В основу CCC положены семантические сети, известная модель представления знаний. В
отличие от моделей данных, применяемых в деловой сфере, семантические сети предназначены для системати-
зации знаний общего характера. Вершины могут быть двух типов: экземпляры и классы. ССС отличаются стро-
гой типизацией вершин и дуг сети. Подграф семантической сети, состоящий из вершин-классов и соединяющих
эти вершины дуг, выделяется в случае ССС в отдельную сеть, которая выступает в роли схемы; это приближает
ССС к классическим моделям данных. Схема образует остов ССС.
Структурно ССС представляет собой раскрашенный орграф, вершины которого – сущности модели пред-
метной области (МПрО), дуги – связи между сущностями. Его дополнение образует схема – раскрашенный
орграф классов. Дуга, соединяющая вершины-классы, называется бинарным отношением, а дуга, соединяющая
вершины-экземпляры, – утверждением. Характеристики, свойства и атрибуты со своими значениями не выде-
ляются в отдельные вершины, а являются атрибутами вершин.
Рассмотрим упрощенную схему ССС лексической базы данных многоязыкового словаря.
• Вершины-классы:
– Term (Термин с подтипами «слово», «идиома», «толкование»)
– Topic (Словарная статья)
– Language (Язык)
• Дуги – бинарные отношения:
– Translation (Перевод, связь типа «многие-к-многим», соединяющая термин, сформулированный
по-французски, French Term с его переводами на другие языки Foreign Term)
– Description (Описание, связь типа «один-к-одному», соединяющая выбранный в словник сформу-
лированный по-французски термин Basic Term с описанием словарной статьи Topic)
– Vocabulary (Словник, связь типа «один-к-многим», соединяющая язык Language с терминами,
сформулированными на этом языке, Term)
– Homonym (Омоним), Synonym (Синоним), Homograph (Омограф), Variant (Вариант), Etymology
(Этимология) – связи типа «один-к-многим», соединяющие термины между собой.
Термин (лексическая единица) – это естественная основа любого словаря. Мы можем рассматривать слова,
идиомы и сжатые пояснения семантики непереводимых иностранных слов в качестве разных подтипов типа
Term. С термином, как правило, связаны фонетика, морфология и семантические комментарии. В данном слу-
чае мы не выделяем их в отдельные вершины, а рассматриваем как атрибуты вершины типа Term.
Вершина Topic вводится для представления словарных статей, ассоциированных с некоторыми (отнесен-
ными к базовому словнику) французскими терминами. Эти вершины отсутствуют на первом этапе разработки.
Специальные корневые вершины для каждого языка словаря введены для удобства построения взглядов
средствами графовых запросов, которые будут описаны дальше. Этот способ выбран вместо более обычного
атрибута со значением «язык» еще и с точки зрения нормализации.
Дуги ССС определяют естественные
связи между вершинами одного или разных
типов. Только дуга Translation обладает не-
которой спецификой: ее установка подра-
зумевает контроль языковой принадлежно-
сти объединяемых терминов (триггер).
На рис.1 представлен небольшой фра-
гмент описанной ССС, включающий вер-
шины-экземпляры двух классов и дуги-
утверждения трех бинарных отношений.
Такая сеть сама по себе неудобна как
для визуализации, так и для редактирова-
ния. Несмотря на многолетние усилия и
отдельные удачные решения, удобный спо-
соб программного представления графов
общего вида. А программное представление
деревьев, такое, как, например, в Провод-
нике Windows, давно уже утвердилось в
качестве стандарта де-факто.
Воспользуемся тем, что произволь-
ный связный граф может быть представлен
своим деревом обхода. Выбирая корневую
вершину, получаем разные деревья обхода,
или разные взгляды на тот же граф. Эта идея
использована при разработке удобного
пользовательского интерфейса сетевых баз,
представимых ССС. В том числе, такое
представление пригодно для лексической
базы данных многоязыкового словаря.
Дадим неформальное описание меха-
низма представления и обработки ССС, ос-
нованного на этой идее, и проиллюстрируем
его примерами.
На рис. 2 представлен пример дерева
обхода, построенного для фрагмента ССС,
изображенного на рис. 1.
Это дерево обхода имеет ограниченную длину путей обхода. Кроме того, при его построении контроли-
руется последовательность классов вершин-экземпляров каждого пути. Такое логически ограниченное дерево
обхода называется Информационным Графом. В общем случае допускается неограниченная длина путей, а
контроль типов вершин и дуг дополняется про-
веркой логических условий. Но даже этот про-
стой пример имеет практическое значение для
нашей задачи, так как представляет многоязыко-
вой словарь с точки зрения украинских участни-
ков разработки – как украинско-французский
словарь.
Если рассматривать изображение на рис. 2
как содержимое окна программы, пользователь
может не только просматривать украинско-
французский фрагмент словаря, но добавлять
украинские термины, выбирать их французские
переводы из всего накопленного французского
словника или вводить дополнительные француз-
ские термины для перевода.
На рис. 3 представлен другой пример ин-
формационного графа. Такое представление по-
лезно для обратного перевода французских тер-
минов на украинский язык. Термин «штат», от-
сутствовавший на рис. 1, добавлен здесь в каче-
стве второго перевода французского «État». В
FR
povoir
État
bureaucratie
PLUARU
влада
власть
władza
держава
бюрократія
państwo
Language
Term
Vocabulary
Translation
Synonym
Рис. 1. Фрагмент сети
UA
влада
povoir
держава
État
бюрократія
bureaucratie
влада
povoir
Рис 2. Дерево обхода №1 (взгляд от украинского языка)
FR
bureaucratie
бюрократія
État
держава
povoir
влада
штат
Рис 3. Дерево обхода №2 (взгляд от французского язы-
ка)
качестве полезного варианта можно предложить аналогичное
представление, включающее только те французские термины, для
которых еще не введены украинские переводы.
На рис. 4 – пример информационного графа, удобного для
выполнения второго этапа разработки многоязыкового словаря.
Здесь собранны и отсортированы по языкам все переводы каждо-
го французского термина.
Для описания информационных графов придуманы и тео-
ретически обоснованы механизм графовых запросов и визуаль-
ный язык спецификации ER-QBE.
Формализация и обоснование. Для исследования свойств
ССС и обоснования средств управления ССС перейдем от на-
глядного представления графами к более продуктивному пред-
ставлению грамматиками. Доказательства приведенных в этом
разделе утверждений даны в [3].
Зададим непустое множество корневых вершин ССС
ET ⊆0 . Введем множество нетерминальных символов EN и
определим взаимно однозначное отображение ENE ↔:n .
Рассмотрим грамматику { }( )**,,, LLEEE PPPPPALETANN ∪∪∪=∪=∪==Γ , в которой каж-
дому экземпляру сопоставлены терминальный и нетерминальный символы, а каждой корневой вершине ССС, и
каждому утверждению ССС сопоставлены продукции следующих четырех типов:
( ){ }s,STssS:ApP sE n=∈→= 0
1 , { }0
2 Tss:ApP sE ∈→=* , ( ) ( ){ }sL,St,srr:SpPL n,* =∈α=→= α
2 ,
( ) ( ) ( ){ }t,TsL,St,srrT:SpPL nn, ==∈α=→= α
2 . Назовем такую праволинейную грамматику граммати-
кой ССС.
Лемма 1. Множество строк языка грамматики ССС Γ тождественно множеству путей обхода графа
ССС, начинающихся с корневых вершин ССС.
Пусть ( )11111 ,P,A,TN=Γ и ( )**
222222222 LLEE PPPP,P,A,TN ∪∪∪==Γ являются грамматиками
ССС с общей схемой.
Обозначим множество экземпляров ССС 1Γ через 1E , множество утверждений – через 1L , множество
корневых вершин – через 101 ET ⊆ . Пусть каждая продукция 2Γ помечена меткой из числа терминальных
символов 1Γ , причем
1) 2
1
Es Pp ∈∀ ( ) ( ) ( )( )1
01
1
ss psTp labelfflabel =∧∈ – метка является корневой вершиной соответ-
ствующего типа,
2) 2
1
LPp ∈∀ α ( ) ( ) ( ) ( )( )1
21
1
αα =⇒∈α=∧∈ prL,s,trLp labelfflabel – метка является дугой
соответствующего типа,
3) метки парных продукций совпадают: ( ) ( )21
xx pp labellabel = ,
4) ( ) ( )( )ststTt,s =⇒=∈∀ ff01 – тип каждой корневой вершины ССС 1Γ уникален,
5) ( ) ( ) ( )qrotL,o,p,q,t,sr =⇒=∈α=α=∀ 1 – тип и входной экземпляр каждого утверждения
ССС 1Γ однозначно определяет выходной экземпляр этого утверждения.
Лемма 2. Грамматика 2Γ непосредственно сцеплена с грамматикой 1Γ .
Назовем 2Γ подсхемой 1Γ .
Назовем 2Γ полной подсхемой грамматики ССС 1Γ , если каждой терминальной цепочке, выводимой
в грамматике 1Γ , сопоставляется ровно одна терминальная цепочка, выводимая в грамматике 2Γ .
Лемма 3. Любая грамматика ССС имеет полную подсхему.
Лемма 4. Любая грамматика ССС с конечным языком имеет полную подсхему с конечным языком.
Назовем интерпретацией обратное преобразование из цепочек 2Γ в множества сопоставленных им
цепочек 1Γ .
Лемма 5. Полная подсхема ΦΓ2 произвольного фрагмента ССС ΦΓ1 является подсхемой ССС, причем
ее интерпретация на всей ССС 1Γ приводит к языку, содержащему язык фрагмента.
FR
povoir
власть
władza
влада
RU
PL
UA
Рис. 4. Дерево обхода №3 (все переводы
Назовем сокращением подмножество ( ) ( )Γ⊂Γ LL* языка Γ , состоящее из цепочек, не включающих
повторяющиеся символы.
Теорема 1 про полноту подсхемы. Сокращение языка произвольной грамматики ССС обладает полной
подсхемой с конечным языком.
Назовем графовым запросом пару ( )ΣΓ= ,G 22 , где 2Γ – подсхема, а Σ – множество ограничений,
сопоставленных терминалам подсхемы.
Назовем ( )ΓM множество максимальных элементов ( )Γ*L по отношению частичного порядка «на-
чинаться с».
Теорема 2 о полноте графовых запросов. Фрагмент CCC, состоящий из конечного множества путей
( )1ΓL' , которое можно описать конечной дизъюнкцией ограничений на языке вмещающей СУБД, представля-
ется некоторым графовым запросом ( )ΣΓ= ,G 22 : ( ) ( )12 Γ= L'M G .
Основные результаты исследования грамматик ССС в [3]:
• Графовый запрос как подсхема описан сцеплением грамматик.
• Доказано существование графового запроса, выделяющего любой конечный фрагмент ССС – информацион-
ный граф.
• Обоснован визуальный язык ER-QBE для спецификации графового запроса по образцу. Разработан алго-
ритм трансляции ER-QBE в SQL-подобный язык запросов вмещающей СУБД.
Процедура разработки многоязыкового словаря на основе ССС выглядит следующим образом:
1) Национальные группы создают двуязычные ССС на основе переводов своих национальной общественно-
политической лексики на французский язык. Таким образом автоматически накапливается словник фран-
цузского языка. В качестве основы пользовательского интерфейса используются информационные графы
типа приведенного на рис. 2.
2) Национальные группы устанавливают характерные для национальных языков взаимосвязи терминов (тезау-
рус, этимология и т.п.). Этот шаг может выполняться параллельно с шагом 1. Используется информацион-
ный граф типа приведенного на рис. 2.
3) Накопленные французские термины переводятся обратно на национальные языки. Каждая группа отвечает
за перевод всех французских терминов, попавших в словарь, независимо от их происхождения. В качестве
основы пользовательского интерфейса используются информационные графы типа приведенного на рис. 3.
Появление новых терминов национального языка может потребовать возвращения на шаг 1.
4) Отбирается базовый словник французского языка. В качестве интегрального веса лексической единицы
предлагается сумма весов соответствующего французского термина и всех его переводов на национальные
языки. Для взвешивания предлагается простейшая процедура: каждая национальная группа расставляет веса
терминов своего языка по единой, например, пятибалльной системе.
5) Подсчет интегрального веса выполняется автоматически, затем термины упорядочиваются по его убыва-
нию. Отбор спорных (т.е. набравших «полупроходной» балл) терминов выполняется путем обсуждения на
общей встрече участников. Эта встреча (семинар, коллоквиум, конференция) – синхронизационное меро-
приятие, означающее конец первого и начало второго этапа разработки. Отобранные термины переупорядо-
чиваются согласно правилам французского алфавита и пропорционально разделяются между национальны-
ми группами.
6) Во всех национальных группах параллельно проводится работа по формированию словарных статей на язы-
ке кодирования словарей TEI DTD для своей части отобранных терминов. Отброшенные термины, имеющие
высокие оценки в отдельных языках, по возможности включаются в статьи связанных с ними тезаурусом
или этимологией отобранных терминов. В качестве основы пользовательского интерфейса используются
информационные графы типа приведенного на рис. 4.
7) Словарные статьи автоматически собираются в словарь. Выполняется окончательная проверка и доводка.
(Подразумевается несколько циклов возвращения на шаг 6.) Результатом является подготовка издания пе-
чатного словаря.
8) Накопленная ССС используется в качестве основы при разработке электронной версии словаря.
Наиболее трудоемкие шаги 1 – 4 и 6 выполняются национальными группами разработчиков параллельно и
не требуют значительного межгруппового общения, что согласуется с особенностями организационной струк-
туры проекта. Для ускорения выполнения шага 6 можно по взаимной договоренности перераспределить часть
статей отстающих групп между группами, работающими более эффективно. Работа с общей базой данных обе-
спечивается Интернет-приложением.
Описанная процедура пригодна для разработки других многоязыковых словарей. Она повышает произво-
дительность и качество, освобождая участников проекта от значительной части нетворческой деятельности.
Электронный словарь. Представление словаря ССС обеспечивает целый ряд практических преимуществ
при реализации электронной версии многоязыкового словаря общественно-политических понятий. Общеизвес-
тны преимущества электронных словарей над бумажными: это не только ускорение и облегчение поиска инфо-
рмации, но также возможность хранения и представления большего объема информации. В случае данного
проекта целесообразным представляется сохранение всей совокупности исходной лексической информации.
Использование механизма графовых запросов обеспечивает пользователю словаря более качественное предста-
вление и визуальную навигацию в семантической окрестности слова, позволяет выстраивать цепочки взаимос-
вязанных слов для уточнения семантических оттенков, парадигмизации, расширения тезауруса, осуществлять
поиск наиболее адекватного слова или выражения, изучать особенности употребления слов общего происхож-
дения в разных языках. Среди заманчивых возможностей – отбор слов неизвестного языка, связанных через
синонимию и перевод с известными словами не одного, а двух-трех известных языков.
Кроме того, ССС – удобное средство для реализации ряда блоков, существенно повышающих удобство
использования электронного словаря, в том числе:
• морфологическая коррекция (лемматизация) – приведение слова в основную форму,
• синтаксическая коррекция – исправление ошибок в написании слова,
• фонетический подбор – определение слова по его упрощенной и возможно искаженной транскрипции.
Помимо простого представления заложенной информации о морфологии, фонетическом и лексическом
расстоянии, ССС может служить основой для автоматического обучения по алгоритмам байесовских или ней-
ронных сетей.
Применение ССС в проекте многоязыкового словаря – это шаг в направлении интеллектуализации слова-
ря, его приближения к потребностям пользователя – как на этапе разработки, так и при использовании элект-
ронной версии.
Заключение. Описанные средства ведения ССС применяются больше десятилетия. Они хорошо зарекоме-
ндовали себя в ряде приложений СУБД «МикроПоиск» [4], в том числе:
• система «ТопоСвязь» для расчетов цифровых сетей электросвязи и коммутируемой междугородней теле-
фонной сети,
• пакет «ГеоПоиск» для интерпретации результатов геолого-геофизических исследований нефтегазовых
скважин,
• экспертная система «Фактор», интегрирующая Метод анализа иерархий Саати и Прогнозный граф Глушко-
ва,
• диагностическая система массового медицинского обслуживания «АСММО»,
• подсистемы сетевого планирования и поддержки принятия планово-управленческих решений в системе
«Кадры» Министерства Обороны Украины,
• словарь Оперативно-Тактических Понятий и Терминов.
Применение ССС как технологической основы разнообразных приложений оправдано тем, что для них ра-
зработан универсальный инструментарий, облегчающий визуализацию, навигацию, поиск информации и реда-
ктирование. Существенно, что средства ведения ССС могут быть реализованы для любой реляционной, объект-
но-реляционной или объектно-ориентированной СУБД, т.е. для любой коммерческой или бесплатной системы,
понимающей язык SQL, причем в качестве средств разработки приложений они
• не заменяют, а развивают традиционные средства разработки;
• обеспечивают пользовательский механизм поддержки автоматического проектирования приложений;
• автоматизируют согласованное развитие и ре-инжиниринг приложений по спиральной модели жизненного
цикла.
Литература
1. Ide, N., Véronis, J. Encoding dictionaries / Ide, N., Véronis, J. (Eds.) The Text Encoding Initiative: Background and Context. – Dordrecht: Klu-
wer Academic Publishers, 1995. – 342 p.
2. Grechko, V., Tulchinsky, P., Tulchinsky, V. From QBE to graph queries //Informatica – 1998. – Vol. 9, No 1. – P. 51-64.
3. Тульчинский В.Г., Тульчинский П.Г. Графовый прототип приложения //Проблемы программирования. – 2002. – №1-2. – С. 489-498.
4. Гречко В.О., Перевозчикова О.Л., Тульчинский В.Г. Инструментарий прототипирования прикладных систем по модели предметной
области //Управляющие системы и машины. – 1998. – №1. – С. 83-88.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-2293 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1727-4907 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-25T20:51:32Z |
| publishDate | 2004 |
| publisher | Інститут програмних систем НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Кульчицький, Б.Н. Тульчинський, В.Г. Харченко, А.В. 2008-09-17T12:17:51Z 2008-09-17T12:17:51Z 2004 Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей / Б.Н. Кульчицький, В.Г. Тульчинський, А.В. Харченко // Проблеми програмування. — 2004. — N 2,3. — С. 431-436. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1727-4907 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/2293 681.3 Задля економії витрат праці, підвищення якості та полегшення кооперації розробників пропонується комп'ютеризована технологія автоматизації розподіленої розробки багатомовних словників. Описуються структури даних і принципи організації інтерфейсу користувача. The computer aided technique of the distributed multi-language dictionary development is proposed to save work efforts, improve quality and make the collaboration easy. Data structures and user interface approach are introduced. С целью экономии трудозатрат, повышения качества и облегчения кооперации разработчиков предлагается компьютеризированная технология автоматизации распределенной разработки многоязыковых словарей. Описываются структуры данных и принципы организации пользовательского интерфейса. ru Інститут програмних систем НАН України Инструментальные средства и среда программирования Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей Article published earlier |
| spellingShingle | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей Кульчицький, Б.Н. Тульчинський, В.Г. Харченко, А.В. Инструментальные средства и среда программирования |
| title | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| title_full | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| title_fullStr | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| title_full_unstemmed | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| title_short | Структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| title_sort | структурированные семантические сети в распределенной разработке многоязыковых словарей |
| topic | Инструментальные средства и среда программирования |
| topic_facet | Инструментальные средства и среда программирования |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/2293 |
| work_keys_str_mv | AT kulʹčicʹkiibn strukturirovannyesemantičeskiesetivraspredelennoirazrabotkemnogoâzykovyhslovarei AT tulʹčinsʹkiivg strukturirovannyesemantičeskiesetivraspredelennoirazrabotkemnogoâzykovyhslovarei AT harčenkoav strukturirovannyesemantičeskiesetivraspredelennoirazrabotkemnogoâzykovyhslovarei |