Этнические контакты и заимствованная лексика
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2009 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24396 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Этнические контакты и заимствованная лексика / А.С. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 155. — С. 136-138. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859470242755903488 |
|---|---|
| author | Мазинов, А.С. |
| author_facet | Мазинов, А.С. |
| citation_txt | Этнические контакты и заимствованная лексика / А.С. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 155. — С. 136-138. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-11-24T09:31:14Z |
| format | Article |
| fulltext |
Джербинова Л.М.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
136
За: Ich finde, daβ …. Ein Vorteil von diesem Solar-Mobil ist… Mir gefällt… Jeder weiβ doch, daβ …
Против: Schlecht finde ich, daβ …. Ein Nachteil ist.… Da bin skeptisch.… Das überzeugt mich nicht.
Итак, подводя итоги вышеизложенному, можно сделать нижеследующие выводы:
1. Дальнейшее развитие человечества теснейшим образом связано с сохранением и улучшением эколо-
гической среды. В этом немаловажна роль человека. А его нужно воспитывать и укреплять сознание долга
перед человечеством. Подборка же нужного материала на занятиях по иностранному (немецкому) языку
играет в этом вопросе немаловажную роль, т.к. несет в себе как познавательную обучающую, так и воспи-
тательную нагрузку.
2. При помощи умело подобранного материала с экологической тематикой можно сосредоточить вни-
мание на том или ином грамматическом аспекте, что имеет немаловажное значение при изучении любого
языка.
3. Развиваются навыки аудирования, расширяется и обогащается лексика; приобретаются навыки бесе-
ды и высказывания собственного мнения или отношения к предложенной проблеме.
Источники и литература
1. Дежникова Н.С. Экологическое воспитание в контексте социокультурной динамики. – М.: Педагогика,
2002.
2. Зорина Н.В. Deutsch-kommunikativ. – М.: Наука-Уайли, 1994. – 336 с.
3. Корнеева. Работа над темой «Охрана окружающей среды» в Х классе. // Иностранные языки в школе. –
№3. – М.: Просвещение, 1989. – С. 32–34.
4. Кромер Р. Рейн используют бережно // Экология и жизнь. – М., 2001. – С.47–49.
5. Моисеев Н.Н. Логика динамических систем и развитие природы и общества // Вопросы философии. –
М., 1999.
6. Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. – Минск: Выс. шк., 1997. – 382 с.
7. Пасичник Т. Екологічне виховання на уроках мови / Диво слово. – № 7. – Київ: ТОВ Редакція журналу
«Диво слово», 2007. – С. 2–5.
8. Теплов Д.А. Экологическое воспитание старшеклассников в системе дополнительного образования. –
М.: Педагогика, 2003. – № 10. – С. 46–50.
9. Хусаинов З.А. Основы формирования экологической культуры учащихся // Инновации в образовании. –
М., 2005. – С. 66–72.
10. Hallo, Nachbarn, Band 1 b. Einheiten 11–20. Grundkurs in 20 Einheiten, Goethe Institut. – Keiw, 2000. – С.
168
Мазинов А.С.
ЭТНИЧЕСКИЕ КОНТАКТЫ И ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА
Постановка проблемы. Этнолингвистическое исследование контактных языковых зон – один из со-
временных комплексных способов исследования, позволяющих по-новому взглянуть на изучаемый язык.
Этот тип исследования применим и продуктивен в контактных зонах, где в результате встречи, взаимодей-
ствия, взаимовлияния и взаимопроникновения различных суперэтнических образований зарождаются но-
вые этнические, государственные и языковые образования. Актуальность исследования выдвинутой про-
блемы подобными методами определена необходимостью комплексного изучения лексики общей для раз-
ных этнических групп.
Цель данной статьи – описать существующие разноуровневые изоглоссные параллели, приводящие к
заимствованию лексики иных языковых групп в связи с межэтническими контактами.
Как было указано в предыдущих наших публикациях, этнологическое исследование лингвистического
материала предполагает выявление причин формирования этих отличий в связи с носителем, их связь с раз-
витием субэтноса и в целом этноса [3,4]. Диалектные отличия служат дополнительным материалом, помо-
гающим выяснить, как развивался тот или иной субэтнос в составе этноса. Существует тесная связь этно-
лингвистики с историей, прежде всего с историей этноса, а, кроме того, с общечеловеческой и историей су-
перэтнических образований: рас, групп народов (например, индоевропейских, тюркских, семито-хамитских
и др.). Этнолингвиста, прежде всего, заинтересует, какие народы или народности участвовали в формиро-
вании описываемого языка или диалекта. Затем будут рассматриваться культурные, конфессиональные и
другие факторы, оказавшие дополнительное влияние. Это особенно важно при исследовании языка и про-
исхождения таких исторически полиэтничных народов, как крымскотатарский, в языке которого наряду с
несколькими тюркскими диалектами много греческих, итальянских лексем на фоне персидских и арабских
религиозно-культурных заимствований. Вероятно, подобные изменения будут, за некоторыми исключе-
ниями, происходить и в других языках региона.
Достаточно часто происходит заимствование иноязычной лексики, фонетических, морфологических и
синтаксических черт чужого языка на стыке языковых семей и суперэтнических образований, например,
славянских и тюркских или финно-угорских и балтийских и других народов и языков, то есть является
следствием контактов различных этнических и суперэтнических образований.
Великое переселение народов – процесс, положивший начало более чем тысячелетнему движению двух
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
137
встречных этнических потоков (тюркского и индоевропейского), которые в течение этого промежутка вре-
мени как два океанских течения направлялись на встречу друг другу, сталкивались, меняли направление,
смешивались в Восточной Европе. В полосе соприкосновения европейских и азиатских суперэтнических
образований (славянских и тюркских, византийских и тюркских) появляются новые народы и языки. Евра-
зийская линия соприкосновения этносов (и соответствующая ей языковая), которая проходит меридиональ-
но от Москвы до Стамбула порождает новые народы, империи и обслуживающие их языки.
Этнический стык славянских и тюркских народов создавал различные полиэтничные образования, ко-
торые при участии других этносов существенно повлияли на формирование украинского и русского наро-
дов и их языков. Не менее интересны контакты тюркских и средиземноморских народов, сформировавших,
при участии целого ряда других этнических (славянских, кавказских и др.) групп, турецкий и крымскота-
тарский народы и языки.
Формирование народа происходит при доминировании какой-либо этнической группы, которая, при-
спосабливаясь к географическим, ландшафтным особенностям, задаёт основные, базовые характеристики
национального характера. Вместе с тем сохраняются отличительные фенотипические черты, возникшие в
результате включения представителей других этнических групп и особенности речи, которые также яви-
лись следствием полиэтничного субстрата.
Участие в этногенезе народов родственных этнических групп (например, нескольких тюркских племён
в формировании украинского и крымскотатарского народов), территориальная близость, а также долгое со-
седство приводит к появлению сходных черт в национальной психологии, общих лексических единиц (на-
пример, тюркизмов в украинском языке), явлений культурного плана (украинская мелодика некоторых
крымскотатарских песен и др.).
Все вышеуказанные характеристики справедливы и симметрично переносятся на языки описываемых
народов. При доминировании единой языковой основы (тюркской, славянской и др.) в соседствующих язы-
ках данного региона много заимствований и лексики сохраненной при переходе на другой язык. Как отме-
чает Н.А. Баскаков, «...внешние факторы воздействия сказываются и на развитии языков по внутренним за-
конам, а, следовательно, некоторые внутренние закономерности могут быть соотнесены с историей данного
народа» [1, с. 16].
Появление новых народов и их языков в результате контактов соседствующих этнических групп и на-
родов требует определенных промежутков времени и общественных, социальных, политических процессов,
приводящих к нивелированию диалектного и культурного разнообразия, консолидации нации. Доминиро-
вание одной из этнических групп и, соответственно её языка, в прошлом, обычно способствовало слиянию
народов. К консолидации также приводило существование внешней угрозы, например, угроза поглощения
соседней империей. Языковая консолидация чаще является следствием длительных культурных и торгово-
экономических отношений.
Однако, наряду с процессами консолидации и взаимопроникновения, происходит сохранение этниче-
ских черт и особенностей, присущих отдельным сосуществующим этносам. Процессы самосохранения час-
то доминируют над процессами интеграции. Культурные и языковые отличия сохраняются в составе нового
единого народа.
Следует так же учитывать существование параллельного этнического и языкового влияния родствен-
ных народов, наряду с межсуперэтническими контактами.
Наличие трех диалектов крымскотатарского языка может послужить иллюстрацией идеи контактных
зон и заимствования лексики разных языковых групп. На Крымском полуострове в миниатюре существова-
ли все языковые процессы, которые происходили в больших масштабах при общении индоевропейских,
тюркских и хамито-семитских народов в регионе, центром которого, условно, можно принять территорию,
расположенную между Ираном, Византийской империей и Аравийским полуостровом.
Как подобную, схожую по характеру с Крымом контактную зону, следует рассматривать тюркскую
часть Среднеазиатского региона, где в узбекский и другие языки проникала иранская и арабская заимство-
ванная лексика.
Языковые процессы в указанных регионах тесно связаны с этническими, во многих случаях определя-
ются ими, наряду с другими экстралингвистическими факторами.
Следует выделить два уровня этнолингвистических связей в Крымском регионе: собственно в крым-
скотатарском (как наиболее полиэтничном) и в родственных урумском, караимском, крымчакском, армяно-
кипчакском языках. Последние характеризуются моноэтничностью. Одним из экстралигвистических фак-
торов в данном случае является конфессиональная принадлежность носителей этих языков.
Все вышеперечисленные закономерности справедливы и прослеживаются в крымскотатарском языке,
три диалекта которого обслуживали четыре этнические группы: ногайцев, татар, урумов и ромеев. Форми-
рование единого народа привело к появлению единого языкового поля, в пределах которого происходит
сближение диалектов и создается литературный крымскотатарский язык. Наряду с консолидацией, начало
которой, возможно, следует датировать 13 веком (когда правители горных районов наладили союзнические
отношения с крымскими ханами из-за возникшей генуэзской угрозы), существовала относительная изоли-
рованность (до 1944 года) как всех четырёх этнических групп Крыма, населения различных регионов, реч-
ных долин, так и некоторых отдельных деревень (Ускут, Озенбаш и др.).
Как отдельный уровень исследуемой проблемы, вероятно, следует рассматривать причины существо-
вания северного, среднего и южного диалектов крымскотатарского языка. Формирующиеся диалекты
крымскотатарского языка, фактически являющиеся тремя самостоятельными языками (с восточнотюркской
основой – северный, западнотюркской – средний и огузской – южный), сближаясь, в той или иной степени
Мазинов А.С.
ЭТНИЧЕСКИЕ КОНТАКТЫ И ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА
138
испытывали как внутреннее, так и внешнее влияние, индоевропейских языков. Южнобережный диалект
формировался при непосредственном участии греческого и итальянского языков, средний и северный диа-
лекты испытывали опосредованное влияние этих языков и непосредственное влияние русского и украин-
ского языков.
Исследование сформулированной проблемы этнолингвистическими методами поможет привести ряд
дополнительных сведений по истории формирования крымскотатарского народа и его языка.
Изоглоссные линии, которые завершаются заимствованиями в тюркские языки индоевропейских лек-
сем, пересекают границы этнических территорий и стран. Схожие процессы происходят в выше указанных
зонах соприкосновения тюркских и индоевропейских народов.
Следует высказать предположение, что подобным путём мог быть заимствован один из вариантов лек-
семы къулебе, къалыф, производное от греческого καλυβα. Существует целый ряд производных слов в укра-
инском, молдавском и ещё в нескольких языках, народы которых некогда входили в состав или граничили с
Римской и Византийской империями. О. Пономарёв отмечает: «К относительно немногочисленной группе
слов общеславянского использования относятся такие давние заимствования, как колиба «чабанский ку-
рень, зимнее жильё лесорубов-гуцулов» (п. koleba, koliba, ч. слц. koliba, болг. колиба, м. колиба, слн. koliba,
стсл. колиба), которое пришло из греческого языка через посредство румынского (рум. colibâ)…» [5, с. 24].
Ещё одним свидетельством в пользу высказанной идеи может быть существование параллельных крымско-
татарских вариантов къалыф – къулебе. Лексему къалыф, как специфически трансформированную, при-
ближенную к фонетическим нормам крымскотатарского языка и сохраняющую конечный ф, вероятно, в
этом случае следует трактовать как прямое заимствование, лексему къулебе, близкую к украинской и дру-
гим лексемам региона, – как опосредованно заимствованную. Наряду с этим вариантом заимствования не-
обходимо оговорить возможность прямого греческого заимствования этого слова различными говорами
крымскотатарского языка: къалыф – южнобережными, къулебе – горными и северными.
Вопрос о направлении заимствований возникает на разных уровнях и в разных масштабах: межсупер-
этническом (индоевропейских, семитских, тюркских), на региональном (греческий, турецкий, крымскота-
тарский, украинский и русский языки). Лексемы πύαλος // πύελος – пиала, встречающаяся в древнегреческих
источниках и широко распространённая в иранских и тюркских языках среднеазиатского региона и пере-
шедшая опосредованно в русский и украинский языки, τσαπα – чапа – цапка и другие иллюстрируют данное
положение.
Схожий процесс отмечается в среднеазиатском регионе. В.В. Иванов описывает соответствия, сущест-
вовавшие в ряде индоевропейских языков. Наличие хвоста у мифического дэвовского существа передается
общеиранской изоглоссой: «пехлев. dumb-ōmand ‘хвостатый’, dum(b)-ak (> арм. dmak), перс. dum ‘хвост’,
белуджск. dummag… хорезм. δwm, осет. dylumaeg ‘хвост,курдюк’, согд. δwnp’k (=[dumbak]?) ‘хвостатый’,
ягноб. du(y)m ‘хвост’.» [2, с. 28].
При пересечении национальных границ изоглоссы претерпевают несколько видов трансформации.
Прежде всего, следует отметить фонетические изменения заимствованных лексем. Фонетические системы
языков различных этнических групп трансформируют заимствованную лексику по своим законам. Также
весьма распространена лексико- семантическая трансформация заимствований.
Итак, этнолингвистические методы исследования контактных языковых зон позволяют получить до-
полнительные сведения о распространении изоглосс, сопоставить сходные линии межэтнического и аре-
ального заимствования лексики.
Источники и литература
1. Баскаков Н.А. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их классификация. –
Ашхабат: Ылым, 1988. – 140 с.
2. Иванов В.В. Славяно-арийские (=индоиранские) лексические контакты: Сб. научн. тр. – Славянская
языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / отв. ред. Т.М. Николаева. –
М.: Языки славянской культуры, 2002. – 560 с.
3. Мазинов А.С. Язык и этнос. Единство и взаимосвязь // Культура народов Причерноморья. – Журнал
Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и технологии. –
1997. – №2. – С. 279 – 280.
4. Мазинов А.С. О диалектологическом и этнолингвистическом исследова-нии проблемы греческих и
италийских заимствований в крымскотатарском языке // Культура народов Причерноморья. – Журнал
Крымского научного центра НАН Украины и Министерства Украины по делам науки и техноло-гии. –
1998. – № 3. – С. 356 – 358.
5. Пономарьов О. Грецизми в украïнськiй мовi // Записки iсторико-фiлологiчного товариства Андрiя
Бiлецького. – 1997. – Вип.I. – С. 21 – 27.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24396 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-24T09:31:14Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Мазинов, А.С. 2011-07-13T06:30:54Z 2011-07-13T06:30:54Z 2009 Этнические контакты и заимствованная лексика / А.С. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 155. — С. 136-138. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24396 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Этнические контакты и заимствованная лексика Article published earlier |
| spellingShingle | Этнические контакты и заимствованная лексика Мазинов, А.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Этнические контакты и заимствованная лексика |
| title_full | Этнические контакты и заимствованная лексика |
| title_fullStr | Этнические контакты и заимствованная лексика |
| title_full_unstemmed | Этнические контакты и заимствованная лексика |
| title_short | Этнические контакты и заимствованная лексика |
| title_sort | этнические контакты и заимствованная лексика |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24396 |
| work_keys_str_mv | AT mazinovas étničeskiekontaktyizaimstvovannaâleksika |