Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2008
Автор: Петренко, Д.А.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24734
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации / Д.А. Петренко // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 21-25. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859914756031250432
author Петренко, Д.А.
author_facet Петренко, Д.А.
citation_txt Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации / Д.А. Петренко // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 21-25. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T16:04:38Z
format Article
fulltext ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 21 турами, интеркультурной коммуникации в и посредством современных прессы, радио, телевидения и Ин- тернет. С учетом всего вышеизложенного представляется возможным говорить о формировании самостоятель- ного направления гуманитарной науки – интеркультурной коммуникативистики, открывающей новые перспективы для исследователей процессов интеркультурной коммуникации с учетом последних техноло- гических достижений 21-го века. Источники и литература 1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990. 2. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу. – К.: Логос, 2004. – 284 с. 3. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. 4. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М., 2005. –352с. 5. Почепцов Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 656 с. 6. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М., 2004. –288с. 7. Тер–Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.–М., 2000. – 260 с. 8. Ehlich K. Interkulturelle Kommunikation // Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch.– Berlin/New York, 1996. – S. 920–931. 9. Hall E. The Silent Language. – N.Y., 1990. 10. Hansen K. Kultur und Kulturwissenschaft. – Tübingen/Basel, 1995. 11. Heringer H. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen/Basel, 2004. – 240S. 12. Hess–Lüttich E. Interkulturelle Kommunikation // Wozu noch Germanistik? Wissenschaft – Beruf – Kulturelle Praxis. – Stuttgart, 1989. – S. 176–192. 13. Hess–Lüttich E. Medienkultur – Kulturkonflikt. Massenmedien in der interkulturellen und internationalen Kommunikation.– Opladen, 1992. 14. Jandt F. Intercultural Communication.– Thousand Oaks/London/New Delhi, 1998. 15. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen.– Opladen.1996. 16. Redder A., Rehbein J. Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation. – Osnabrück, 1987. 17. Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen, 1985. 18. Watzlawick P., Beavin J., Jackson D. Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien. – Bern, 1969. 19. Wierlacher A. Kulturthema Kommunikation. – Möhnesee, 2000. Петренко Д.А. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К КОНКРЕТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В германистике последних десятилетий отмечается особый интерес к проблемам языковой вариативно- сти, которая непосредственно связана с социальными явлениями. Как отмечает О.Е.Семенец, "любой язык обслуживает конкретное языковой сообщество, которое представляет собой совокупность людей, владею- щих в той или иной мере данным языком" [1, с. 8]. Одной из центральных задач социолингвистики является анализ функциональных особенностей языка применительно к конкретной языковой ситуации. Функциональные возможности языка всегда связывают с его ролью в конкретном обществе, исполнением им своих задач в различных социальных сферах. Языковая ситуация представляет собой взаимодействие языков и различных форм его существования в процессе об- служивания ими всех социальных сфер жизни того или иного народа. В лингвистике распространилось мнение, согласно которому языковая ситуация – составная часть мно- гогранной структуры социальных отношений в рамках того или иного общества. По мнению В.А.Аврорина, языковую ситуацию характеризует взаимодействие многочисленных условий и элементов, составляющих ее структуру и располагающихся на разных уровнях. К важнейшим из них относят реальные социально– исторические условия. Сферы жизнедеятельности народа, их набор и характер могут меняться вследствие исторических и социальных процессов. Все это немедленно отражается на характере форм существования языка и приводит к изменениям в языковой ситуации [2, с. 6–12]. С точки зрения функциональной стратификации развитые национальные языки представляют собой иерархически организованные и исторически сложившиеся системы различных форм их существования. Традиционно к ним относят литературный (или стандартный) язык, разновидности обиходно-разговорного языка и местные диалекты. Подобная дифференциация опирается не только на исторический опыт развития языков, но и полностью отражает реальную языковую ситуацию не только современной Европы, но и мно- гих других государств мира. Осуществляя в процессе коммуникации разные функции, формы существования немецкого языка, на- пример, находятся в его функциональной системе в отношении взаимодополнения. Как полагает Н.И.Филичева, данные формы исследуются в качестве отдельных моносистем в известной абстрагирован- ности от макросистемы в целом [3]. Современный немецкий язык функционирует как средство общения в Петренко Д.А. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К КОНКРЕТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ 22 нескольких государствах, имеет полинациональный характер и используется реально в виде нескольких на- циональных вариантов. Поэтому структура функциональной системы немецкого языка в основных странах его распространения, состав и характер объединяемых ею форм существования языка, а также социальный статус последних обнаруживают четкую дифференциацию, обусловленную спецификой общественного развития в том или ином немецкоязычном государстве и исторически сложившейся в нем конкретной язы- ковой ситуацией. При описании коммуникативных норм использования форм существования немецкого языка и языко- вой ситуации в немецкоговорящих странах используется понятие диглоссии, введенное Ч.Фергюсоном. Под этим понятием рассматривается функциональная дистрибуция форм существования, из которых одна зани- мает верхний, а другая низший страт в коммуникативной системе определенной языковой общности. Как отмечает В.Беш, функциональная дистрибуция форм существования в странах немецкого языка обнаружи- вает различия, проявляющиеся в разной профилированности и в разной стабильности [цит. по 4: 55]. Мож- но согласиться с Н.И.Филичевой, что языковую ситуацию в немецком ареале характеризует расширение социальной базы литературного языка. Тем не менее, вряд ли можно с полной уверенностью утверждать, что в использовании других форм существования немецкого языка проявляется т.н. "коммуникативная не- состоятельность". Действительно, во многих социальных сферах диалект не может выступать в качестве единственного коммуникативного средства, хотя он используется многими носителями языка. По мнению Р.Герман-Винтер, посредством смены языковых средств – от литературных до диалектных – говорящему удается воздействовать на коммуникативного партнера, привлечь его внимание, заинтересовать, он обра- щается к чувствам последнего, старается добиться положительного отношения к своим мыслям и высказы- ваниям [5, с. 159]. За последние десятилетия подверглось существенному уточнению центральное теоретическое понятие – "литературный язык". Длительное время оно отождествлялось с понятием "национальный язык". С лите- ратурным языком связывалось представление лишь о литературном языке периода становления нации, по- этому он отождествлялся с понятием национального языка. Многие немецкие языковеды вообще не выде- ляли понятия "национальный язык", а для обозначения литературного языка эпохи становления нации пользовались терминами "письменно – литературный язык" (Schriftsprache), "единый язык" (Einheitssprache), "литературная языковая норма" (Hochsprache, Kultursprache). С начала 70–х годов между этими двумя понятиями и обозначаемыми ими явлениями проводится все более четкое различие. Впервые это было сделано в работе М.М.Гухман "Литературный язык" [6]. В отличие от литературного языка национальный язык представляет собой не одну из форм существо- вания языка, а определенный исторический этап в развитии всех форм его существования. Национальный язык характеризуется иерархической структурой: его ядро образует национальный литературный язык, пе- риферию составляют территориальные диалекты, а в большую промежуточную зону между ними входят разнообразные наддиалектные формы языка, например, разговорный язык. Таким образом, двумя полюсами ряда вариаций являются диалект и стандартная вариация – литера- турный язык. Литературный язык является одной из форм существования языка наряду с территориальны- ми диалектами, полудиалектами и разновидностями обиходно–разговорного языка. Главными чертами, ха- рактеризующими литературный язык являются его поливалентность, стилевое многообразие, отбор и рег- ламентация языковых средств и наддиалектная специфика. В основе системы немецкого языка располагаются территориальные диалекты, разновидность которых представляет собой на сегодняшний день довольно широкую палитру. Диалекты могут использоваться го- ворящими и за пределами зоны своего распространения. Как подчеркивает А.И.Домашнев, чем шире лин- гвосоциум, обслуживаемый диалектом, тем он более неоднороден и тем многообразнее прагматические за- дачи, которые решаются коммуникантами в процессе речевой деятельности. Следствием этого является по- явление новых вариаций – полудиалектов (Verkehrssprachen), обиходно–разговорных языков (Alltagssprachen) и т.д., вплоть до литературного языка [8: 143]. Языковые формы, располагающиеся в пространстве между территориальными диалектами и литера- турным языком, образуют особую разновидность языка, которую чаще всего определяют как разговорный язык. Ввиду того, что разговорный язык с трудом поддается точному определению и вычленению, возника- ет противоречивость его трактовок и определений. Определение понятия немецкого разговорного языка (Umgangssprache) не раз подвергалось системати- зации в немецкой лингвистической литературе. Так, например, Й.Радтке приводит 20 терминов, которые используются для определения этого явления. Нетрудно заметить, что все трактовки разговорного языка связаны, прежде всего, с различными дефиниционными подходами. С одной стороны, это критерии социо- лингвистического характера: Geschäftssprache, Arbeitssprache, gemeinsame Verkehrssprache, gebildete Umgangssprache, Durchschnittssprache. С другой стороны, на передний план выдвигается их региональные особенности: landschaftliche Umgangssprache, regionale Gemeinsprache, Gegendsprache [7: 128]. Важной особенностью языковой ситуации в немецкоговорящих странах является значительное расши- рение употребления обиходно–разговорного языка во всех его разновидностях, от сближающихся с диалек- том до приближающихся к литературному языку. Региональный вариант обиходно-разговорного языка в процессе коммуникации нередко приобретает особую функциональную нагрузку. Так, Г.Шенфельд, иссле- довавший сферы применения берлинского варианта обиходно–разговорного языка на промышленных предприятиях Берлина, показал, что берлинский полудиалект нередко используется в контактоустанавли- ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 23 вающей и эмоциональной функциях. Например, представители руководства предприятия, которые в дело- вой обстановке говорят на литературном языке, в индивидуальных беседах с рабочими в целях создания непринужденной товарищеской атмосферы сознательно применяют берлинский полудиалект [из: 4, с. 115, 204–205]. Действие регионального фактора носит в языке четко выраженный дивергентный характер. Однако это препятствует осуществлению его главной функции – коммуникативной, поскольку противоречит тенден- ции к интеграции общества по мере развития его социальных, культурных, экономических и политических структур. В любом языке отмечаются поэтому центростремительные тенденции, ведущие к формированию надрегиональных форм, что диктуется всей логикой развития общества. Социолингвистические исследования последних десятилетий значительно обогатили представления о зависимости языковых структур от региона их распространения. Они показали, что региональный фактор неотделим от социального и является вместе с диахроническим "источником лингвистической вариативно- сти, которая служит базой для "социализации" языкового варьирования" [9, с. 61]. Изучение, так называемых, групповых языков свидетельствует о тесном переплетении (Ineinandergreifen) территориальных и социальных факторов при формировании таких языковых образова- ний, как местные и городские языки (Schlieben-Lange, Dittmar, 1982). Это наблюдение можно считать отра- жением принятого в социологии положения о том, что социальные группы, классы, слои и т.п. нельзя опи- сать без учета их регионального положения, которое в значительной степени определяет специфику соци- ального структурирования (Mattheier, Besch, 1985). Современная языковая ситуация в Германии представляет собой сложное явление, включающее в себя факты социально–исторического развития, получивших отражение в структуре немецкого языка, формах его существования. Социальная стратификация языка представляет собой, наряду с социальной дифферен- циацией общества, многомерное образование, функционирующее в различных измерениях. Как уже часто отмечалось в исследованиях по социолингвистике (У.Лабов, А.Швейцер, А.Петренко), для данной структу- ры характерно противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка – стратификационной и ситуативной. В качестве основных единиц стратификационной вариативности языка рассматривают языковые кол- лективы, представляющих собой совокупность социально взаимодействующих индивидов, которые обна- руживают определенное единство языковых признаков. Впервые эта точка зрения получила систематиче- ское развитие в трудах Е.Д.Поливанова о фонетических признаках социально-классовых диалектов и, в ча- стности, русского стандартного языка; В.М.Жирмунского о роли национального языка и социальных диа- лектов, а также В.Д.Бондалетова об условно–профессиональных языках русских ремесленников и торгов- цев. Свое дальнейшее развитие данные проблемы нашли в трудах Ю.А.Жлуктенко, А.И.Домашнева, О.Е.Семенца, А.И.Чередниченко, Н.И.Филичевой, О.Б.Ткаченко, А.Д.Петренко, Л.И.Прокоповой, М.П.Дворжецкой и других лингвистов. Исследования вариантов современного немецкого языка, связанных с действием социальных факторов, требуют принимать во внимание региональные факторы, проявляющиеся в речевом поведении носителя языка. Данные факторы могут проявляться как при анализе разговорных форм, так и стандартных. Регио- нальные особенности говорящих сказываются прежде всего в рамках ситуативной вариативности. В зави- симости от ситуации общения говорящие допускают большее или меньшее число диалектных реализаций. Для установления и идентификации подобных фактов, целесообразно использовать различные источники диалектных вариантов, включающих в себя не только исследования по диалектологии немецкого языка (ра- боты В.М.Жирмунского, М.М.Гухман, А.Баха, Н.И.Филичевой, О.И.Москальской, А.И.Домашнева, В.М.Бухарова, А.Д.Петренко, С.Е.Перепечкиной, Э.Ш.Исаева, Д.М.Храбсковой, H.Brinkmann, J.Goossens, M.Hornung, H.Protze, H.Rizzo–Baur и др.), но и имеющиеся в распоряжении лингвистов т.н. атласы немец- ких диалектов, как, например: Deutscher Sprachatlas. – 23 Lieferungen. – Marburg, 1927–1956; L.F.Weifert, Deutsche Mundarten. – J.F.Lehmanns-Verlag. – München, 1964–1965; H.–H.Wängler, Atlas deutscher Sprachlaute. – Akademie–Verlag. – Berlin, 1974. Функционально–типологическая характеристика диалекта также включает социолингвистический при- знак взаимодействия диалекта с определенными социальными и возрастными слоями общества. По мнению М.М.Гухман, социальная база диалекта, как и социальная база литературного языка, – категории историче- ские, причем широта первой обратно пропорциональна широте второй [6, с. 81]. Поэтому, вопрос о при- надлежности носителей диалекта к определенному социальному слою требует конкретно-исторического рассмотрения. Вряд ли можно утверждать, отмечает В.М.Бухаров, об однозначном и прямолинейном соот- ветствии между носителем диалекта и социальным слоем общества. По мнению автора, функционирование как литературного языка, так и диалекта в малой степени связано с теми или иными слоями общества [10, с. 138]. Несмотря на то, что среди носителей диалекта большинство составляют жители сельской местности, отсутствуют основания для абсолютного отождествления, например, крестьян и носителей языка. Соотно- шение социальных слоев с формами существования языка нельзя, тем не менее, упрощать. В исследованиях языковой ситуации в немецкоговорящих странах лингвисты часто отмечали, что диа- лектами пользуются низшие слои общества – крестьяне, фермеры, производственные рабочие, мелкие ре- месленники и служащие, обладающие низким культурно-образовательным уровнем, тогда как к числу но- сителей литературного языка относили средние и высшие слои общества – чиновников, политических и го- сударственных деятелей, отличающихся высоким уровнем образования. Сомнительность подобных утвер- ждений не раз подвергалась критике в лингвистической литературе. Так, например, Г.Леффлер подчерки- вал, что в Швейцарии и Австрии диалект используется представителями средних и высших слоев в качест- Петренко Д.А. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К КОНКРЕТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ 24 ве основного средства общения в сфере общественной жизни [11, с. 56]. На этот факт обращает внимание и Н.И.Филичева, рассматривавшая специфику функционирования немецкого языка в Австрии и Швейцарии [4: 54–70]. Социально – коммуникативный статус местных диалектов в Швейцарии заметно отличается от его роли в других немецкоговорящих странах. Используемые в Швейцарии диалекты представляют собой поддиалекты единого алеманского диалекта. В силу относительной целостности своей структуры алеман- ский диалект выполняет функции обиходно – разговорного языка (Schwyzertütsch) и употребляется всеми жителями государства без каких–либо социальных и возрастных ограничений. Сравнивая степень распространения и статус диалектов в Швейцарии и в Германии, В.Шенкер отмеча- ет, что если в Германии местный диалект может явиться препятствием в социальном продвижении, то в Швейцарии, напротив, незнание диалекта может привести к социальным затруднениям [12, с. 98]. Подоб- ное можно отнести и к характеристике языковой ситуации в Австрии. Так, например, П.Визингер подчер- кивает, что языковая ситуация в этой стране имеет заметное сходство с южнонемецким субареалом, по- скольку в Австрии также наблюдается расслоение устной речи в зависимости от социальных и ситуативных факторов, выделение в ней нескольких пластов, имеющих разное коммуникативное назначение и разную степень престижности [13, с. 193]. Тем не менее, сфера употребления диалекта в процессе общественной коммуникации не всегда ограничивается рамками повседневно – бытового общения. Диалекту принадлежит важная роль и как средству публичной речи: он используется в федеральных (Германия) и кантональных (Швейцария) советах, различных союзах, клубах. К диалектизмам часто прибегают и политики в целях ус- тановления коммуникативного контакта и соответствующей психологической атмосферы с аудиторией. Ряд исследователей обращает также внимание на тот факт, что степень использования литературного языка или диалекта, может быть дифференцирована и по признаку пола. И.Тэлдеманн было установлено, например, что во Фландрии женщины больше соблюдают нормы стандартного языка в области произноше- ния, чем мужчины [14, с. 52]. В 1990 году Л.Якобс провел опрос среди 400 молодых фламандцев, студентов государственного уни- верситета в Генте, с целью выяснения факта использования в обиходном общении дома местного диалекта. 50,5% мужчин и лишь около 30% информантов-женщин ответили на этот вопрос утвердительно. При этом 49% женщин заявили, что не стали бы использовать местный диалект даже в быту. У мужчин количество ответивших таким образом составило 28%. Автор указывает на парадокс, при котором родители вынужде- ны общаться на литературном языке больше с дочерьми, чем с сыновьями [15, с. 22]. К.Эрегат и Н.ван ден Меерсшот проанализировали речевое поведение информантов-мужчин и женщин в плане использования местного диалекта в различных ситуациях общения с разными партнерами во Флан- дрии (города Ронс, Мол, Асснед) и в Нидерландах (города Валкенсворд и Вестдорп) [16: 74]. Авторами был проведен анализ речевого поведения мужчин и женщин, проживающих в местностях, где употребление ме- стного диалекта довольно распространено. Кроме этого, учитывалась ситуация общения информантов при постепенном переходе от непринужденной речи к более корректной (“ranging from informal to formal”). На основе своих наблюдений авторы сделали вывод о том, что мужчины в большей степени используют в речи формы местного диалекта чем женщины. Лингвистами отмечался также тот факт, что использование диалекта и литературного языка может быть связано с возрастом говорящих. Я.Госсенс отмечает, например, что процент говорящих, использую- щих в повседневном общении литературный язык, более высок в среде младшего и среднего поколений, а среди людей старшего возраста в этой же сфере выше процент говорящих на диалекте [18, с. 46]. При этом в пределах того или иного социального слоя отмечается дифференциация в зависимости от возрастной группы населения. Согласно наблюдениям автора, в нижненемецких регионах Германии подавляющая часть носителей языка, принадлежащих к старшему поколению, пользуется в обиходно-бытовом общении диалектом, в то время как молодые люди используют в качестве средства общения обиходно-разговорный язык. Во многих немецких городах население практически не пользуется местными диалектами, предпочи- тая им соответствующую форму городского обиходно–разговорного языка. Это связано с процессами ми- грации и смешения населения, обусловленными поисками работы или учебой в университетах, что приво- дит к необходимости пользоваться в обиходном общении такой универсальной формой языка, которая в большей степени соответствует требованиям современной жизни. В этой роли и выступает обиходно- разговорный язык. Как показывает анализ лингвистической литературы по проблеме функциональной и социальной диф- ференциации современного немецкого языка, данные вопросы далеко не полно изучены в современном языкознании. Это касается не только характеристики форм существования языка в процессе их формирова- ния и развития, но и связи с реальной действительностью в плане соотношения с определенными социаль- ными слоями, возрастными группами и ситуациями общения. Социально обусловленные различия в функ- ционировании современного немецкого языка продолжают интересовать языковедов и социологов, по- скольку отношения между социальными слоями и формами существования языка носят сложный и дели- катный характер. Источники и литература 1. Семенець О.Є. Соціолінгвістична типологія варіантів поліетнічної мови // Мовознавство. – К., 1986. – С.8–14. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 25 2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингви- стики. – Л.: Наука, 1975. – 276 с. 3. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. – М., 1983. – 156 с. 4. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. – М., 1992. – 175 с. 5. Hermann–Winter R. Studien zur gesprochenen Sprache im Norden der DDR (Soziolinguistische Untersuchung im Kreis Greifswald). – Berlin: Akademie– Verlag, 1979. – 269 S. 6. Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история язы- ка. – М., 1970. – 284 стр. 7. Radtke I. Die Umgangssprache // Muttersprache. – Nr. 3, 1973. – 34–65 S. 8. Домашнев А.И. Концепция национального варианта литературного языка (Из опыта научного сотрудни- чества российских и украинских лингвистов) // Мови європейського культурного ареалу. Розвиток i взаємодiя. – К.: Довiра, 1995. – С.136–150. 9. Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. – Материалы международной конференции (Москва, 22–25 октября 1996). – М., 1996. – 478 с. 10. Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. – Н.Новгород, 1995. – 138 с. 11. Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. – Darmstadt, 1974. – 435 S. 12. Schenker W. Schweizerdeutsch als Model. Zum Terminus Dialekt. – Wirkendes Wort. – H. 2. – 1973. – 67–87 S. 13. Wiesinger P. Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache in Österreich // Sprachgeschichte. – Hrsg. Von W.Besch, O.Reichmann. – Berlin, New York, 1984. – 354–365 S. 14. Taeldeman J. Linguistic Sex Differentiation in Flanders // W. Viereck, ed. 1995. Proceedings of the International Congress of Dialectologists. Bamberg, 29.07.1990 – 04.08.1990. – Vol. 4. – Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. – Beiheft 77, Stuttgart, 1995. 15. Jacobs L. Kennis en gebruik van de Nederlandse taalvarieteiten bij R. U. G. – studenten., 1990. – 234 p. 16. Erregat K. Taalgebruik, taalattitudes en taalgedrag in Ronse. Unpubl. lic. thesis R. U. G., 1988.; Van den Meersschaut N. Taalgebruik, taalattitudes en lexicale standaard in Assenede en Westdorpe., 1989. 17. Goossens J. Deutsche Dialektologie. – Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1977. – 576 S. Кислицына Н.Н. К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ Межъязыковой перевод подразделяется на два основных вида – письменный и устный. Устный пере- вод, в свою очередь, выделяет в качестве отдельных направлений синхронный перевод и последовательный перевод. Устный последовательный перевод (УПП) представляет собой такой способ речевой деятельности, при котором «переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее» [3, с. 289]. Особенности УПП обуславливаются спецификой исходного сообщения – продук- тивной устной речью, предназначенной для одноразового восприятия. Результаты исследования, представ- ленные Р.К.Миньяром–Белоручевым, свидетельствуют о том, что основной единицей, воспринимаемой при УПП, является слово [3, с. 301]. Оно создает смысловую опору высказывания, а успех аудирования исход- ного текста и его последующего перевода во многом зависит от умения выделить главные и важные смы- словые единицы. Эти разнообразные единицы характеризуются рядом свойств, которые могут как облег- чать запоминание текста (общие фоновые знания), так и значительно его усложнять (прецизионные слова). Целью данной статьи является раскрытие природы закономерностей, а также описание основных свойств и правил универсальной переводческой скорописи. Относительную гарантию полного и точного перевода исходной информации дает умение быстро фик- сировать в письменной форме наиболее сложные моменты (имена собственные, географические наимено- вания, даты, числовые данные и др.) Для этого используется специальная универсальная переводческая скоропись (УПС), владение которой является необходимым навыком последовательного переводчика [1, с. 116]. Основной функцией УПС является вспомогательная: УПС помогает удержать необходимую информа- цию в кратковременной памяти (при одновременном обдумывании перевода) с последующим, почти мо- ментальным, воспроизведением. Наиболее близкими к УПС формами краткой письменной фиксации информации являются стеногра- фия и тезисы. В отличие от стенографии, которая фиксирует не мысли, а слова, УПС служит для записи понятий и основных смыслов. Отличие УПС от тезисов заключается в том, что УПС более связанно и ло- гично отражает суть интерпретируемой информации. УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих свойств. Как любая система, спо- собствующая совершенствованию и оптимизации определенного процесса (процесса перевода), УПС опи- рается на ряд основных правил, среди которых следует выделить следующие: 1) использование специальных символов; 2) использование аббревиатур; 3) использование сокращенной буквенной записи; 4) вертикальное расположение записи.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24734
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T16:04:38Z
publishDate 2008
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Петренко, Д.А.
2011-07-23T20:49:34Z
2011-07-23T20:49:34Z
2008
Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации / Д.А. Петренко // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 21-25. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24734
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
Article
published earlier
spellingShingle Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
Петренко, Д.А.
Проблемы современного языкознания
title Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
title_full Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
title_fullStr Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
title_full_unstemmed Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
title_short Функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
title_sort функциональные возможности языка применительно к конкретной языковой ситуации
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24734
work_keys_str_mv AT petrenkoda funkcionalʹnyevozmožnostiâzykaprimenitelʹnokkonkretnoiâzykovoisituacii