К вопросу об универсальной переводческой скорописи

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2008
1. Verfasser: Кислицына, Н.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24735
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:К вопросу об универсальной переводческой скорописи / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 25-27. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24735
record_format dspace
spelling Кислицына, Н.Н.
2011-07-23T20:50:29Z
2011-07-23T20:50:29Z
2008
К вопросу об универсальной переводческой скорописи / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 25-27. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24735
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
К вопросу об универсальной переводческой скорописи
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title К вопросу об универсальной переводческой скорописи
spellingShingle К вопросу об универсальной переводческой скорописи
Кислицына, Н.Н.
Проблемы современного языкознания
title_short К вопросу об универсальной переводческой скорописи
title_full К вопросу об универсальной переводческой скорописи
title_fullStr К вопросу об универсальной переводческой скорописи
title_full_unstemmed К вопросу об универсальной переводческой скорописи
title_sort к вопросу об универсальной переводческой скорописи
author Кислицына, Н.Н.
author_facet Кислицына, Н.Н.
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
publishDate 2008
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24735
citation_txt К вопросу об универсальной переводческой скорописи / Н.Н. Кислицына // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 25-27. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT kislicynann kvoprosuobuniversalʹnoiperevodčeskoiskoropisi
first_indexed 2025-11-24T05:20:15Z
last_indexed 2025-11-24T05:20:15Z
_version_ 1850842479826305024
fulltext ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 25 2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингви- стики. – Л.: Наука, 1975. – 276 с. 3. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. – М., 1983. – 156 с. 4. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. – М., 1992. – 175 с. 5. Hermann–Winter R. Studien zur gesprochenen Sprache im Norden der DDR (Soziolinguistische Untersuchung im Kreis Greifswald). – Berlin: Akademie– Verlag, 1979. – 269 S. 6. Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история язы- ка. – М., 1970. – 284 стр. 7. Radtke I. Die Umgangssprache // Muttersprache. – Nr. 3, 1973. – 34–65 S. 8. Домашнев А.И. Концепция национального варианта литературного языка (Из опыта научного сотрудни- чества российских и украинских лингвистов) // Мови європейського культурного ареалу. Розвиток i взаємодiя. – К.: Довiра, 1995. – С.136–150. 9. Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. – Материалы международной конференции (Москва, 22–25 октября 1996). – М., 1996. – 478 с. 10. Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. – Н.Новгород, 1995. – 138 с. 11. Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. – Darmstadt, 1974. – 435 S. 12. Schenker W. Schweizerdeutsch als Model. Zum Terminus Dialekt. – Wirkendes Wort. – H. 2. – 1973. – 67–87 S. 13. Wiesinger P. Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache in Österreich // Sprachgeschichte. – Hrsg. Von W.Besch, O.Reichmann. – Berlin, New York, 1984. – 354–365 S. 14. Taeldeman J. Linguistic Sex Differentiation in Flanders // W. Viereck, ed. 1995. Proceedings of the International Congress of Dialectologists. Bamberg, 29.07.1990 – 04.08.1990. – Vol. 4. – Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. – Beiheft 77, Stuttgart, 1995. 15. Jacobs L. Kennis en gebruik van de Nederlandse taalvarieteiten bij R. U. G. – studenten., 1990. – 234 p. 16. Erregat K. Taalgebruik, taalattitudes en taalgedrag in Ronse. Unpubl. lic. thesis R. U. G., 1988.; Van den Meersschaut N. Taalgebruik, taalattitudes en lexicale standaard in Assenede en Westdorpe., 1989. 17. Goossens J. Deutsche Dialektologie. – Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1977. – 576 S. Кислицына Н.Н. К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ Межъязыковой перевод подразделяется на два основных вида – письменный и устный. Устный пере- вод, в свою очередь, выделяет в качестве отдельных направлений синхронный перевод и последовательный перевод. Устный последовательный перевод (УПП) представляет собой такой способ речевой деятельности, при котором «переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее» [3, с. 289]. Особенности УПП обуславливаются спецификой исходного сообщения – продук- тивной устной речью, предназначенной для одноразового восприятия. Результаты исследования, представ- ленные Р.К.Миньяром–Белоручевым, свидетельствуют о том, что основной единицей, воспринимаемой при УПП, является слово [3, с. 301]. Оно создает смысловую опору высказывания, а успех аудирования исход- ного текста и его последующего перевода во многом зависит от умения выделить главные и важные смы- словые единицы. Эти разнообразные единицы характеризуются рядом свойств, которые могут как облег- чать запоминание текста (общие фоновые знания), так и значительно его усложнять (прецизионные слова). Целью данной статьи является раскрытие природы закономерностей, а также описание основных свойств и правил универсальной переводческой скорописи. Относительную гарантию полного и точного перевода исходной информации дает умение быстро фик- сировать в письменной форме наиболее сложные моменты (имена собственные, географические наимено- вания, даты, числовые данные и др.) Для этого используется специальная универсальная переводческая скоропись (УПС), владение которой является необходимым навыком последовательного переводчика [1, с. 116]. Основной функцией УПС является вспомогательная: УПС помогает удержать необходимую информа- цию в кратковременной памяти (при одновременном обдумывании перевода) с последующим, почти мо- ментальным, воспроизведением. Наиболее близкими к УПС формами краткой письменной фиксации информации являются стеногра- фия и тезисы. В отличие от стенографии, которая фиксирует не мысли, а слова, УПС служит для записи понятий и основных смыслов. Отличие УПС от тезисов заключается в том, что УПС более связанно и ло- гично отражает суть интерпретируемой информации. УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих свойств. Как любая система, спо- собствующая совершенствованию и оптимизации определенного процесса (процесса перевода), УПС опи- рается на ряд основных правил, среди которых следует выделить следующие: 1) использование специальных символов; 2) использование аббревиатур; 3) использование сокращенной буквенной записи; 4) вертикальное расположение записи. 26 Кислицына Н.Н. К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ Специальные символы представляют собой в целом общеизвестные, легко запоминаемые, удобные для записи и поддающиеся мгновенной “расшифровке” знаки. Они могут быть заимствованы из различных на- ук. Например, химический знак `Н2О` может использоваться для обозначения водных ресурсов, запасов питьевой воды и т.д.; математические знаки `<`, `=`, `>` обозначают, соответственно, увеличение, равенст- во, уменьшение; знаки пунктуации `!`, `?` – важность сообщения и сомнение соответственно. Логические связи отражаются в УПС при помощи стрелок. Модальные отношения – при помощи буквенных символов: `m` – возможность, `d` – долженствование, `n` – необходимость и т.д. Многие символы являются нестан- дартными, изобретенными «на ходу». Эти окказионализмы составляют индивидуальную, в какой–то степе- ни уникальную сторону УПС. Использование аббревиатур также сводится к употреблению, с одной стороны, общепринятых сокра- щений, содержащихся в словарях и справочниках: ВВП, ЧП, СНГ, NATO, US, TESOL и т.д., с другой сто- роны – собственных, созданных в рабочем порядке. Использование сокращенной буквенной записи предполагает такую запись слов, при которой «опуска- ются»: – гласные из середины слова, содержащего более четырех букв; – окончания значимых слов (в отдельных случаях они могут записываться в виде верхнего индекса); – одна из двойных согласных; – некоторые согласные в длинных словах. Вертикальное расположение записи является результатом селекции наиболее существенной информа- ции и, одновременно, своеобразной синтаксической трансформацией, служащей основой для последующе- го перевода. В соответствии с правилами УПС главные и второстепенные члены предложения (подлежа- щее, сказуемое, дополнение) располагаются в столбик, образуя своеобразную синтаксическую парадигму: в первой колонке располагаются необходимые и достаточные слова группы подлежащего первого и всех по- следующих предложений. Во второй колонке ступенчато–диагонально располагаются слова группы ска- зуемого. В третьей колонке – прямое (косвенное) дополнение и т д. Закрепление постоянных мест за основными членами предложения позволяет мгновенно сориентиро- ваться при трансформации исходного текста в текст перевода. При этом переводчик перед письменной фиксацией наиболее важной информации мысленно претворяет ее в образы и представления, соответст- вующие языковым единицам исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Таким образом, письменная фиксация (символы, знаки, аббревиатуры, сокращенная буквенная запись) и сам порядок организации запи- си (вертикально–ступенчатый) являются элементами языка-посредника, нейтрального абстрактного языка, который переводчик собственно и переводит. ИЯ выступает как язык-объект, который кодируется с помо- щью УПС, а затем перекодируется в ПЯ. В этих переводческих записях ИЯ разрушается до той «нулевой точки», с которой возможен синтез смысла сообщения в формах ПЯ. Именно поэтому и процесс, и резуль- тат работы последовательного переводчика чаще называют не переводом, а интерпретацией. Как отмечает С.О. Швачко, УПС “…is not an artificial language or code invented by someone to make an interpreter’s life easier and the student’s life harder” [5, с. 26]. Система УПС возникла спонтанно, как практи- ческая необходимость моментально зафиксировать смысл сказанного для последующего моментального же воспроизведения. Анализ переводческих записей показывает, что, несмотря на различия в каждом конкретном случае, выявляются общие закономерности. В данной статье мы хотели бы подробней остановиться на принципе использования одного из основных правил, перечисленных нами ранее, а именно использовании специаль- ных символов. Специальные символы УПС представляют особый интерес, так как исследование их формирования вы- ходит за рамки языкознания и носит междисциплинарный характер, опираясь на данные, полученные в об- ласти психолингвистики, когнитивной лингвистики, социолингвистики и других наук. Символ – это «понятие, фиксирующее способность материальных вещей, событий, чувственных обра- зов выражать … идеальные содержания, отличные от их непосредственного чувственно–телесного бытия. … Символ есть не только наименование какой–либо отдельной части, он схватывает связь этой части с множеством других, … подводя их к некоторой единой универсалии» [2, с. 899]. Символ УПС репрезенти- рует не столько отдельный объект или явление, сколько фрагмент мыслительного процесса переводчика в определенный момент, привязанный к определенной ситуации, что и позволяет удержать в памяти и проин- терпретировать значительную часть сказанного. Интерпретация в данном случае является работой мышле- ния, сводимой к выявлению значения, заключенного в образе условного знака. Существует мнение, что форма условных знаков или символов обуславливается «сходством явлений жизни» [4, с. 203], а так же противоположное мнение о том, что «в существо символа не входит похожесть» [2, с. 900], а символ оста- ется символом, поскольку вместе с обозначаемым образует оппозицию, члены которой «противоположны, и именно поэтому являются символами друг друга» [2, с. 900]. На наш взгляд существование противопо- ложных мнений связано с разнообразием форм символов. В качестве символа может, например, выступать пиктограмма – условный рисунок с изображением каких–либо действий, событий, предметов. Пиктограмма может быть "расшифрована" с той или иной степенью уверенности, поскольку она иконична. Изображения же отношений, действий, модальных предикатов обречены на высокий уровень абстрактности и условно- сти, исключающий возможность быстро «вычислить» смысл используемых знаков. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 27 Безусловно, многие универсальные символы УПС не являются изобретением переводчиков. УПС как профессиональный навык последовательного переводчика возникла и формировалась в период первой и второй мировых войн, а изучением сущности символов занимались еще античные философы. Кроме того, использование символов как особого вида записи информации используется в разных об- ластях человеческой жизнедеятельности. Наиболее близким к нашей теме является использование блисс- символов. В 1971 году было зарегистрировано Blissymbolics Communication International (BCI) – общество, которое взяло на себя ответственность за совершенствование, систематизацию и распространение языка блисс–символов, названного так в честь Чарльза Блисса (1897–1985), который в 1949 году издал книгу по семантографии. Новый язык, по мнению его создателей, был предназначен для расширения возможностей коммуникации в поликультурной среде и рассматривался ими как международный язык. Этот базовый принцип сближает УПС и язык блисс-символов. В качестве слов блисс-языка используются символы, кото- рые соотносятся с понятиями. Активный вокабуляр данного языка составляет около 100 слов (хотя из вы- шеупомянутой семантографии было заимствовано около 900 слов). Данные характеристики также позволя- ют увидеть сходство блисс-языка и УПС. Ниже предлагается таблица, наглядно демонстрирующая сходство некоторых символов УПС и блисс- языка, которое обусловлено общими принципами человеческого мышления: Таблица 1. Изображения фрагментов смысла № УПС Blissymbolic Language 1. m – возможность m – модальность 2. Предикативные символы: Символы ориентации: 3. Деньги: Деньги: 4. Президент: Взрослый человек: Как представляется автору статьи, преподавателям и студентам, занимающимся практикой устного по- следовательного перевода, будет полезно ознакомиться со структурой языка блисс–символов и, возможно, позаимствовать наиболее приемлемые, с точки зрения профессионального переводчика, символы. Источники и литература: 1. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.: Учебно–методическое пособие. – М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с. 2. Новейший философский словарь. Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. – 1280 с. 3. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. 4. Словарь литературоведческих терминов. – Ростов н/Д.: Феникс, 2002. – 320 с. 5. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112 с. Храбскова Д.М. РОЗМЕЖУВАННЯ ПОНЯТЬ «ЗВУК МОВИ» І «ЗВУК МОВЛЕННЯ» У МЕТОДИЦІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ТЕОРІЇ ФОНЕМ У ХХ ст. відбувається суттєве оновлення підходів та методів лінгвістичних досліджень. Настає час структурного мовознавства та польових експериментів. Лінгвістика виходить із «кабінетів», щоб зосереди- ти увагу на «живій мові» – мовленні, на її безпосередньому носії – мовці. Проблема окреслення понять «мова» і «мовлення» (langue et parole) стає однією з першорядних при розв'язанні питань як теоретичного, так і прикладного мовознавства: що є первинним, як співвідносяться ці два явища дійсності і чи є вони вза- галі чимось реальним або існують лише у людській уяві, з чим на практиці має справу дослідник–лінгвіст? Поставлені питання і дотепер є актуальними при вивченні структурних зв'язків та складових одиниць кож- ного з рівнів мовної системи. Будь-яка сучасна лінгвістична теорія зауважує на розмежування понять «мо- ва» і «мовлення», котрі вперше систематизував та обгрунтував Ф. де Соссюр [9]. Слід додати, що питання співвідношення оговорюваних феноменів ще раніше було порушеним В. фон Гумбольдтом [12], Г.Штейнталем [13], І.О.Бодуеном де Куртене [2]. Проте, саме робота Ф. де Соссюра привернула увагу нау- кових кіл, оскільки швейцарський мовознавець поклав дихотомію «мова» / «мовлення» в основу всієї своєї загальнолінгвістичної теорії. Мовлення, за цією теорією, є «індивідуальним актом волі та розуміння, в яко- му слід розрізняти: