Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2008
Main Author: Шиманович, Г.М.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Series:Культура народов Причерноморья
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24738
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-247382025-06-03T16:05:00Z Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові Шиманович, Г.М. Проблемы современного языкознания 2008 Article Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738 uk Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
spellingShingle Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
Шиманович, Г.М.
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
Культура народов Причерноморья
format Article
author Шиманович, Г.М.
author_facet Шиманович, Г.М.
author_sort Шиманович, Г.М.
title Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_short Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_full Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_fullStr Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_full_unstemmed Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_sort лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2008
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738
citation_txt Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT šimanovičgm língvokognítivníosoblivostíetnonomínacíjusučasníjanglíjsʹkíjmoví
first_indexed 2025-11-28T18:03:51Z
last_indexed 2025-11-28T18:03:51Z
_version_ 1850058251421351936
fulltext Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 34 Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Відтворення мовної картини світу є одним із актуальних напрямків когнітивної лінгвістики (А.Д. Бєло- ва, М.М. Болдирєв, А. Вежбицька). Дослідження присвячено вивченню семантичних і лінгвокогнітивних особливостей етнономінацій, які складають певний сегмент мовної картини світу. Вивчення семантики ет- нономінацій сучасної англійської мови сприяє виявленню уявлень, що існують у носіїв англійської мови щодо чужих народів, і зафіксовані у лексичній системі сучасної англійської мови. Актуальність теми визначається загальною спрямованістю низки сучасних лінгвістичних досліджень на висвітлення особливостей представлення знань мовними засобами, а саме – тенденцією до вивчення проблем семантики. Об’єктом дослідження виступили етнономінації сучасної англійської мови. Метою роботи є виявлення семантичних і когнітивних особливостей етнономінацій сучасної англійсь- кої мови. Досягнення поставленої мети зумовило використання методів семантичного аналізу для вивчення семантичних характеристик етнономінацій, методики компонентного аналізу, методу концептуального ана- лізу та методу аналізу словникових дефініцій. Кожен етнос розглядає довкілля крізь призму свого менталітету. У лексичній системі відбивається суб’єктивний образ довкілля, осмислений етнічною свідомістю. Для лексичної системи характерною є етні- чна вмотивованість виникнення назви, яка відповідає специфіці культурних традицій [1, с. 53]. Отже, вибір та використання етнономінацій у процесі міжетнічного спілкування залежить від упереджень та стереотип- них установок стосовно інших народів [2, с. 1]. Для позначення людей за національною ознакою в лінгвістиці використовується цілий ряд різноманіт- них лексичних одиниць. При цьому дослідники зазвичай не розрізняють назви осіб за етнічними характери- стиками та назви, що позначають осіб за місцем народження чи проживання. Однак існують загальновизна- ні терміни (етноніми, катойконіми та хороніми), які розмежовують подібні одиниці залежно від об’єкта но- мінації [3, с. 551]. На відміну від етнонімів, катойконіми позначають людей за місцем проживання, за на- селеним пунктом [4, с. 6], а не за національністю чи державною належністю. Не менш важливим є виокре- млення поняття та терміна на позначення обмеженої населеної території та її назви – хоронімів [4, с. 9]. Здебільшого етноніми є похідними від назв країн, тобто хоронімів. Етнонім як родове, загальне поняття має специфічний зміст. Якщо розглядати буквальне значення, то цей термін може позначати лише певний етнос, наприклад, Russians, Czechs, Poles [5]. Сучасні назви етно- німічного характеру зазвичай позначають наднаціональні, етнічно змішані, адміністративно–політичні людські спільноти, наприклад, British та Englishmen (Angles, Welsh, Scots, Irish). Постає питання про доціль- ність застосування терміна “етнонім” до суперетнічих єдностей, наприклад, Slavs, Romans, Germans, чи ет- нополітичних організмів, що складаються з різних національних груп, наприклад, Indians, Belgians, Jamaican [6]. Таке використання етнонімів на позначення не завжди моноетнічних спільнот та єдностей ви- кликає у етнологів певне заперечення. З лінгвістичної ж точки зору таке об’єднання подібних назв етноні- мічного характеру є виправданим і вже закріпилося у відповідній літературі [7, с. 12]. Значна кількість етнонімів з’явилася в результаті утворення нових держав, наприклад, Congolese, Cypriot, Kuwaiti, Saudi Arabian, Singaporean, Moldovan, Armenian, Belorussian, Bosnian, Croatian, Georgian, Macedonian [6]. При розгляді терміну етнонім як родового поняття обгрунтованим є його застосування до будь–якої на- зви етносу. Адже сам термін етнонім загалом не вказує на напрямок номінації – від самого народу чи інших спільнот. Форми та типи етнічної номінації, ознаки, яким наділяється перевага при утворенні назви, зале- жать від того, хто користується тим чи іншим етнонімом – сам народ чи сусідні спільноти. Маючи для но- мінації необмежену кількість різних характерних ознак, для самоназивання обирається одна, найбільш зага- льна ознака. З іншого боку, назва, що дається чужому етносу, містить розрізнюючу ознаку протиставлення, зумовлену опозицією “свій – чужий” [4, с. 26]. Ця опозиція належить до низки найважливіших, позаяк структурує світ, суспільство, відіграє суттєву роль у вивченні та моделюванні групи номінацій особи, у ролі яких виступають і номінації людей за національною ознакою. Подібні ментальні опозиції мають онтологіч- не коріння. В індивідуальній, повсякденній свідомості простежується тенденція до ототожнення “свого” або з емотивно нейтральною нормою, або з позитивною оцінкою. “Чуже”, у свою чергу, здебільшого оцінюєть- ся нейтрально чи негативно [8, с. 97]. Наприклад, власне ім’я Paddy (від Patrick), що уособлює типового сільського ірландця, вживається са- мими ірландцями та демонструє позитивне ставлення до представників даного етносу як до “своїх”. Ззовні на позначення ірландців з позиції “чужі” використовуються антропоніми Mick та Mike (від популярного у ірландців імені Michael) з негативним конотативним компонентом в семантиці етнонімів. Модель “власне ім’я – етнічне прізвисько” використовується в сучасній англійській мові також для позначення росіянина – Ivan; німця – Otto; єврея – Moses. Такі власні імена мають репрезентативний, узагальнюючий характер. Ет- нічні прізвиська, створені на основі власних імен, поєднують ознаки як онімів, так і апелятивів. Подібні власні імена зазнають неповної апелятивації та вживаються для позначення нового денотату (а саме – етно- су) за рахунок зміни або розширення значення антропоніму [2, с. 9], наприклад, Fritz, Heinie – німець, Ivan Ivanovich – росіянин, Abie, Ikie, Heimie – єврей; Antonio, Tony – італієць; Fred, Roy – австралієць. Етноніми– ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 35 прізвиська, що походять від антропонімів, містять певну національно-культурну інформацію, а семантика цих онімів містить суб’єктивне ставлення до етносу-референта. Етнономінації образного характеру, які вказують на зовнішність, расові відмінності, соціокультурні властивості, спосіб життя, гастрономічні уподобання представників чужого народу, створюються за допо- могою переосмислення значення лексичної одиниці на підставі метафоричного та метонімічного переносів. Прикладом етнономінацій, створених шляхом метафоричного переноса, є зооморфні метафори, наприклад, bug (для позначення ірландця); goose (для позначення єврея). Серед неофіційних етнономінацій представників “чужих” народів у сучасній англійській мові викорис- товуються метонімічні переноси, наприклад, squarehead – німець; camel-jammer – араб; mushroom-pickers – чехи, spic/spick – мексиканець та інші. Самоназивання ніколи не буває випадковим, воно соціально та історично зумовлене. Говорячи про зов- нішні етноніми, слід зазначити, що вони можуть мати і випадковий характер. При цьому за основу номіна- ції береться певна зовнішня ознака чи суб’єктивна оцінка етносу, його способу життя, соціального чи полі- тичного устрою, історичного та духовного розвитку. Останні містять в собі негативно марковані характери- стики. Ці одиниці є результатом суб’єктивного сприйняття, наприклад, green nigger – ірландець; moustache Pete, spaghetty bender – італієць. Такий тип етнічної номінації, виділення та різке протиставлення певної, не завжди зрозумілої чи незвичної ознаки, наближає подібні назви до образливих прізвиськ. Основою виник- нення зовнішніх етнонімів з різко негативною оцінкою етносу-адресата може бути звинувачення в пору- шенні ним норм соціально–культурної поведінки, нехтуванні культурними цінностями, властивими іншим спільнотам. Суб’єктивна природа людського світосприйняття й мислення та, зокрема, суб’єктивний аспект міжетні- чних стосунків у соціумі зумовлює появу такої специфічної групи етнонімів, як етнофобізми. Якщо під ет- нонімом ми розуміємо ті соціально марковані одиниці, семантика яких виражає нейтральне або навіть пози- тивне ставлення до певного етносу, то етнофобізми – це ономастичні одиниці, які є принизливими, образ- ливими позначеннями тих чи інших етнічних груп. Їх виникнення зумовлене цілою низкою соціальних чинників, серед яких найбільш впливовими є етнічні упередження. Етноніми чи етнофобізми виступають формами оцінки своїх і чужих, символами, які входять до складу етнічних портретів та автопортретів [9, 23]. Так, на позначення афроамериканців, що досягли певного успіху, використовуються такі лексичні оди- ниці як, наприклад, firsts, Jackie Robinson, щодо представників Сходу – ricer, slope [6]. Автоетноніми apple (red on the outside, white inside), Uncle Tomahawk [6] поширені серед індіанців Америки. Вони характеризу- ють представників одного племені як підлеглих чи підлабузників. Співіснування різних расових та етнічних груп і тим самим співіснування різних культур (multiculturalism) – характерна риса англомовних країн. Це особливо стосується американського суспільст- ва, унікальність якого, зазначає Б.М. Ажнюк, “полягає в тому, що воно сформувалося в націю без єдиної етнічної основи” [10, 186]. У 1860 році, наприклад, у США існувало лише три “расово–етнічні” категорії, які враховувалися під час переписі населення (white, black, quadroon), тоді як в кінці XX століття таких ка- тегорій вже більше 30. Зміни в расово–етнічній характеристиці населення США спричинили, зокрема, ви- никнення поняття ”меншини, яка складає більшість населення (на певній території)” – majority minority. Ет- нічні меншини становлять більшість населення у таких штатах, як Каліфорнія, Нью–Мексико, у місті Ва- шингтон. Нова демографічна складова частина: “іспанська меншість” (hispanic minority) виходить нині на перший план, що демонструють чисельні лексичні одиниці, які позначають тих, хто належить до іспанської складової частини, наприклад, grease–ball – (derog.) a foreigner, esp. one of Mediterranean or Latin America; guinea also ginny, guinny – (derog.) an immigrant of Italian or Spanish origin; dago – (derog.) a foreigner, esp. a Spaniard, Portuguese, or Italian; ginzo – (derog.) a person of Italian extraction) [11]. Серед молодих американців окремо стали виділяти людей латиноамериканського походження; для їхнього позначення виникло слово- сполучення Generation Ñ (Ñ – літера іспанського алфавіту), а неологізм Ñ став позначати представника такої молоді. Як тільки завдяки комплексній політиці розширилися можливості імміграції кваліфікованих робітників, відразу стала рости азіатська імміграція. З 70–х років ХХ століття легальна імміграція з Азії в два рази пе- ревищувала за чисельністю потік із Європи, що віддзеркалюють такі лексичні одиниці, наприклад, hapa – an American who has some family members who originally came from Asia; Amerasian – a person of a mixed US and Asian parentage; gook – derog. a foreigner; spec. a coloured person from E. Asia; Paki – derog. an immigrant from Pakistan [12]. Сьогодні європейська імміграція поступається мексиканській і значно менш всієї латино- американської імміграції (wetback – an illegal immigrant from Mexico to the US; hence, any illegal immigrant [11]. Для позначення іммігрантів в англійській мові виникли нові номінативні одиниці, наприклад, bohunk – an immigrant from central or south–eastern Europe, esp. one of inferior class; hunk/hunkey/hunkie/hunky – (derog.) an immirant to the United States from east–central Europe; Polack – derog. a Polish immigrant; homey (homie) – a British immigrant, esp. one newly arrived, Limey – a British immigrant, turkey – an Irish immigrant in the US; wog – (derog. and offensive) a foreigner, esp. a non–White one; overstayer – a foreign national who stays in a country for longer than he or she is entitled [13]. Виникає все більше приміських районів, заселених, головним чином, іммігрантами, які в той же час підтримують сильні зв’язки зі своїми рідними країнами (це особливо стосується іммігрантів з Мексики та інших країн Латинської Америки). Такі передмістя здобули назву transnational suburbs. Слід зазначити, що наповнення прототипу immigrant відбулося за 3 напрямками: 1) причини появи ім- мігрантів; 2) нелегальність їхнього перебування і, як наслідок, тяжкі умови праці; 3) етнічна класифікація іммігрантів, яка представлена найбільшою групою одиниць. Одиниці, які представляють цей прототип, від- значаються темпоральними характеристиками, наприклад, boat people – ті,хто прибув нещодавно й нелега- Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 36 льно; одиниці, які належать до етнічної класифікації людини, не мають темпоральної характеристики, але все одно вказують на статус людини як іммігранта в минулому. bohunk turkey asylum seeker (1) (3) grease–ball exile guinea / ginny expatriate homey / homie refugee (2) hunk / hunkey jimmigrant wet back Limey alien boat people Polack Міграційні потоки зазнали радикальної трансформації, яка має своїм наслідком прогресуючі зміни ет- нічного складу американського населення. Проблема ідентифікації торкнулася і меншин, до яких належать в західному суспільстві африканці. Вони помітно відрізнялись від більшості корінних жителів у силу зов- нішних, соціальних, культурних, психологічних особливостей. Ця самобутність, унікальність, несхожість на інших визначалась як “чужерідність”. У західних країнах ні значне збільшення матеріального благопо- луччя, ні значне послаблення класових ідеологічних конфліктів не призводить до загальної гармонії на ос- нові спільних цінностей. У цілому благополучні суспільства не можуть позбавитися маргинальних груп, які стають більш діючими і активними і, залишаючись в меншості, впливають на ситуацію загалом. Расова проблема у Сполучених Штатах нібито пішла в небуття. Зараз непристойно в Америці проголошувати якісь расистські почуття з боку білих по відношенню до кольорових. Але продовжують виникати численні образ- ливі номінації для темношкірого населення, які відбивають расово–етнічну дискримінацію, наприклад, dinge, jit, jig, jigaboo / jiggabo, jungle bunny, blackamoor, kink/kinky, boogie, jazzbo, coon, nig–nog, houtie, terr, wooly–head, black velvet, Af, Sambo, schvartze(r), shine, sooty, nigra/nigrah, nigger, spearchucker (derogatory terms for Black people); Uncle Tom, Thomas – derogatory terms for black people considered to be servile [6]. Найбільш впливовою етнічною групою в США є протестанти англо-саксонського походження – WASP. Перша умова, яка міститься в цій абревіатурі – це білий колір шкіри. Розвиток семантики окремих номіна- цій у зв’язку з цим виявляється тісно пов’язаним з самим сприйняттям навколишнього світу. Так, вже само найменування blacks, whites для носіїв цієї культури означає відповідний соціальний статус. Лексеми white і black є лексичними еквівалентами понять, не біологічно детермінованих, а, скоріше, культурно зумовлених. Намагання замінити в мові слово black, яке найчастіше вживається з негативною конотацією, спричинило появу рядa евфемізмів. Прагнення завуалювати негативну сутність такого явища, як расова дискримінація, призвело до появи евфемізмів non–white, coloured, member. Лексема white в сполученні з nigger утворює но- ву номінацію – оксюморон white nigger – a term of contempt for a white man [12]. Дерогативне значення ма- ють словосполучення: pork chop – an American Black who accepts a position of inferiority to Whites; pink– chaser – a Black person who deliberately cultivates friendship with White people; Oreo – a Black despised (esp. by other Blacks) for appearing or seeking to integrate with the White establishment [12], coconut or coconut head – a black person who adopts white cultural characteristics (метафора грунтується на порівнянні зовнішньої темної шкаралупи кокоса і його білого нутра) [13], яке показує негативне ставлення чорношкірого населення до тих із них, хто готовий примиритися з панівним становищем білих. У мові негритянського населення в останні десятиріччя утворився синонімічний ряд лексичних оди- ниць, які використовуються для номінації білої людини, наприклад, whitie, paddy, ofay, grey, kelch, Jumble, Mr Charlie, honky/honkie, pale–face, jeff [6]. Усі ці лексичні одиниці мають значення – „a white man” і марко- вані негативною конотацією. У мовленні темношкірого населення спостерігається розширення значення ле- ксичної одиниці brother (Afro–American use) – a fellow black [5]. У даному випадку усувається диференціа- льна сема “кровна спорідненість за батьком та матір’ю” і зберігаються семи “чоловіча стать” і “плем’яна спільність”. Стереотипи сприйняття осіб інших національностей віддзеркалюються у мові у вигляді своєрідного лексичного поля ксенофобії. Слова, які складають це поле, з’являлися в англійській мові у великій кількос- ті, починаючи з XIX століття. Багато з цих лексичних одиниць є породженням численних війн XX століття. Екстралінгвістична реальність пояснює той факт, що більшість лексичних одиниць, які складають поле ксе- нофобії, є дерогативно маркованими. Як приклади таких дерогативномаркованих етнономінації можна навести: Abo – an Aboriginal; bohunk – a Hungarian; bog–trotter – disparaging term for an Irishman; harp – an Irish person; Turk – derog. a person of Irish birth or descent; Taffy – (defensive) – a Welsh person, esp. a man; Eyetie, Eyeto, Eyetye, spaghetti, macaroni – (derog. and offensive) an Italian; spic – (derog. and offensive) a Spanish–speaking person from Central or South America or the Caribbean; shonk, Jew boy, four–by–two; shonicker, kike, Hymie, Yahudi, Yid – (derog.) – a Jew; yekke/Yekkie – (derog. and offensive) a German Jew; sausage – a German; Kraut, Hun, Boche, Jerry or Gerry – (derog.) a German, esp. a German soldier; sale Boche – a French term of abuse for a German; Dutchy/Dutchee/Dutchie – (derog.) a Dutch or German person; red–skin – a word for a Native American, that is now considered to be offensive; gringo – (derog.) an English person or Anglo–American; slant–eye – (derog. and immigrant ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 37 offensive) an Asian; little people – (derog.) – Asian people; slope/slopy/slopehead – (derog. and offensive) an Asian; spec. a Vietnamese; dink – (derog.) a Vietnamese person; Nip – (derog. and offensive) Japanese; Pong, chow, Chink/Chinkey/Chinky – (derog. and offensive) a Chinese person; roundeye – a European person; pea–soup – a French Canadian; Frenchy/Frenchie, Canuck – (derog.) a French person or French Canadian; frog/Frog (derog.) – a French person; Aussie – an Australian [6] тощо. Аналіз словника сленгу Oxford Dictionary of Modern Slang свідчить про те, що найпоширенішими в полі ксенофобії у сучасній англійській мові є лексичні одиниці та сполучення, пов’язані з німцями, євреями, та особами азіатського походження. Тільки поодинокі слова зустрічаються для позначення представників ін- ших націй. Такий факт означає, що контакти з цими націями не були масовими й англосакси не відчували загрози своїй безпеці з боку представників цих націй. Отже, вивчення етнонімів, закономірностей їх виникнення, розвитку та вживання тісно пов’язане з ви- вченням самих етносів. Самоназивання як вираження самосвідомості та називання іншими, стереотипізова- не усвідомлення ззовні, становлять одну із найважливіших ознак певної етнічної єдності. Стійкість самого етносу в цілому як соціальної системи виступає умовою відносної стабільності відображення його в свідо- мості та самосвідомості. Етноніми відображають певні структури знання, що є суттєвими для оптимізації процесів міжкультурної комунікації. Етноніми, крім строго визначених етносів, зазвичай позначають над- національні, етнічно змішані адміністративно–політичні спільноти. У процесі номінації представники анг- ломовного суспільства демонструють стереотипні уявлення стосовно національних характерів, поведінки представників інших народів, їхнього способу життя та діяльності, використовуючи відповідні етнономіна- ції, які часто мають у семантиці іронічні або принизливі характеристики референта. Поява стереотипів що- до “чужих” народів зумовлюється такими особливостями сприймання, як виділення та протиставлення ознак, нетипових для співвітчизників. Етнічні стереотипи є відносними, оскільки вони не мають універса- льного характеру. Джерела та література: 1. Святюк Ю.В. Лінгвокультурологічний та лінгвокогнітивний аспекти етнонімів у сучасній англійській мові // Слов’янський вісник/ Збірник наук.праць: Серія Філологічні науки. – Рівне, 2003. – №3. – С. 53– 57. 2. Святюк Ю.В. Семантика та функціонування етнономінацій у сучасній англійській мові: Авто- реф.дис...канд.філол.наук: 10.02.04. – Донецьк, 2005. – 20 с. 3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с. 4. Ковалёв Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Номинация и словообразование. – Воронеж: Изд–во Во- ронежского ун–та, 1991. – 175 с. 5. Schwarz C. Chambers Concise Dictionary. – Edinburgh, 1999. 6. Ayto J. Oxford Dictionary of Modern Slang. – New York, 1996. 7. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты языковой политики в США// Известия РАН: Серия литературы и языка. – 1996. – Т.55. – №2. – С. 11 – 18. 8. Сахно С.Л. „Свое – Чужое” в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Культурные кон- цепты. – М., 1991. – С. 95 – 101. 9. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации// Лин- гвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М., 1997. – С. 21 – 36. 10. Ажнюк Б.М. Мовна лояльність і американізація в українській діаспорі // Мови європейського ареалу: Розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 1995. – С. 179 – 188. 11. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 12. Ayto J. The Longman Register of New Words. – Harlow, Essex, 1989. 13. The Longman Register of New Words. – Longman: Русский язык, 1990. Устинович Е.А. МЕТОДИКА И МЕТОДОЛОГИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА И ДИГЛОССИИ Используемые в современной социолингвистике методы сбора и обработки информации обусловлены прежде всего спецификой стоящих перед социолингвистами задач. Так как данная наука является сравни- тельно молодой, процесс разработки единой методики исследований не вошел в завершающую стадию. Целью данной статьи является систематизация методов сбора и обработки материала, используемых в социолингвист ике на данный момент. Теоретическая ценность статьи видится в формулировке основных преимуществ и функциональных ограничений, связанных с использованием наиболее распространенных методологических приемов совре- менной социолингвистики. Возникнув на стыке социологии и лингвистики, социолингвистика широко использует методы обеих дисциплин. В начале 1980-х гг. В.А.Звегинцев, критикуя "методологическую всеядность" социолингвисти- ки, высказывал мнение о том, что именно методология социолингвистики представляет собой "самое сла-