Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2008
Автор: Шиманович, Г.М.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859614255919136768
author Шиманович, Г.М.
author_facet Шиманович, Г.М.
citation_txt Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-11-28T18:03:51Z
format Article
fulltext Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 34 Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Відтворення мовної картини світу є одним із актуальних напрямків когнітивної лінгвістики (А.Д. Бєло- ва, М.М. Болдирєв, А. Вежбицька). Дослідження присвячено вивченню семантичних і лінгвокогнітивних особливостей етнономінацій, які складають певний сегмент мовної картини світу. Вивчення семантики ет- нономінацій сучасної англійської мови сприяє виявленню уявлень, що існують у носіїв англійської мови щодо чужих народів, і зафіксовані у лексичній системі сучасної англійської мови. Актуальність теми визначається загальною спрямованістю низки сучасних лінгвістичних досліджень на висвітлення особливостей представлення знань мовними засобами, а саме – тенденцією до вивчення проблем семантики. Об’єктом дослідження виступили етнономінації сучасної англійської мови. Метою роботи є виявлення семантичних і когнітивних особливостей етнономінацій сучасної англійсь- кої мови. Досягнення поставленої мети зумовило використання методів семантичного аналізу для вивчення семантичних характеристик етнономінацій, методики компонентного аналізу, методу концептуального ана- лізу та методу аналізу словникових дефініцій. Кожен етнос розглядає довкілля крізь призму свого менталітету. У лексичній системі відбивається суб’єктивний образ довкілля, осмислений етнічною свідомістю. Для лексичної системи характерною є етні- чна вмотивованість виникнення назви, яка відповідає специфіці культурних традицій [1, с. 53]. Отже, вибір та використання етнономінацій у процесі міжетнічного спілкування залежить від упереджень та стереотип- них установок стосовно інших народів [2, с. 1]. Для позначення людей за національною ознакою в лінгвістиці використовується цілий ряд різноманіт- них лексичних одиниць. При цьому дослідники зазвичай не розрізняють назви осіб за етнічними характери- стиками та назви, що позначають осіб за місцем народження чи проживання. Однак існують загальновизна- ні терміни (етноніми, катойконіми та хороніми), які розмежовують подібні одиниці залежно від об’єкта но- мінації [3, с. 551]. На відміну від етнонімів, катойконіми позначають людей за місцем проживання, за на- селеним пунктом [4, с. 6], а не за національністю чи державною належністю. Не менш важливим є виокре- млення поняття та терміна на позначення обмеженої населеної території та її назви – хоронімів [4, с. 9]. Здебільшого етноніми є похідними від назв країн, тобто хоронімів. Етнонім як родове, загальне поняття має специфічний зміст. Якщо розглядати буквальне значення, то цей термін може позначати лише певний етнос, наприклад, Russians, Czechs, Poles [5]. Сучасні назви етно- німічного характеру зазвичай позначають наднаціональні, етнічно змішані, адміністративно–політичні людські спільноти, наприклад, British та Englishmen (Angles, Welsh, Scots, Irish). Постає питання про доціль- ність застосування терміна “етнонім” до суперетнічих єдностей, наприклад, Slavs, Romans, Germans, чи ет- нополітичних організмів, що складаються з різних національних груп, наприклад, Indians, Belgians, Jamaican [6]. Таке використання етнонімів на позначення не завжди моноетнічних спільнот та єдностей ви- кликає у етнологів певне заперечення. З лінгвістичної ж точки зору таке об’єднання подібних назв етноні- мічного характеру є виправданим і вже закріпилося у відповідній літературі [7, с. 12]. Значна кількість етнонімів з’явилася в результаті утворення нових держав, наприклад, Congolese, Cypriot, Kuwaiti, Saudi Arabian, Singaporean, Moldovan, Armenian, Belorussian, Bosnian, Croatian, Georgian, Macedonian [6]. При розгляді терміну етнонім як родового поняття обгрунтованим є його застосування до будь–якої на- зви етносу. Адже сам термін етнонім загалом не вказує на напрямок номінації – від самого народу чи інших спільнот. Форми та типи етнічної номінації, ознаки, яким наділяється перевага при утворенні назви, зале- жать від того, хто користується тим чи іншим етнонімом – сам народ чи сусідні спільноти. Маючи для но- мінації необмежену кількість різних характерних ознак, для самоназивання обирається одна, найбільш зага- льна ознака. З іншого боку, назва, що дається чужому етносу, містить розрізнюючу ознаку протиставлення, зумовлену опозицією “свій – чужий” [4, с. 26]. Ця опозиція належить до низки найважливіших, позаяк структурує світ, суспільство, відіграє суттєву роль у вивченні та моделюванні групи номінацій особи, у ролі яких виступають і номінації людей за національною ознакою. Подібні ментальні опозиції мають онтологіч- не коріння. В індивідуальній, повсякденній свідомості простежується тенденція до ототожнення “свого” або з емотивно нейтральною нормою, або з позитивною оцінкою. “Чуже”, у свою чергу, здебільшого оцінюєть- ся нейтрально чи негативно [8, с. 97]. Наприклад, власне ім’я Paddy (від Patrick), що уособлює типового сільського ірландця, вживається са- мими ірландцями та демонструє позитивне ставлення до представників даного етносу як до “своїх”. Ззовні на позначення ірландців з позиції “чужі” використовуються антропоніми Mick та Mike (від популярного у ірландців імені Michael) з негативним конотативним компонентом в семантиці етнонімів. Модель “власне ім’я – етнічне прізвисько” використовується в сучасній англійській мові також для позначення росіянина – Ivan; німця – Otto; єврея – Moses. Такі власні імена мають репрезентативний, узагальнюючий характер. Ет- нічні прізвиська, створені на основі власних імен, поєднують ознаки як онімів, так і апелятивів. Подібні власні імена зазнають неповної апелятивації та вживаються для позначення нового денотату (а саме – етно- су) за рахунок зміни або розширення значення антропоніму [2, с. 9], наприклад, Fritz, Heinie – німець, Ivan Ivanovich – росіянин, Abie, Ikie, Heimie – єврей; Antonio, Tony – італієць; Fred, Roy – австралієць. Етноніми– ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 35 прізвиська, що походять від антропонімів, містять певну національно-культурну інформацію, а семантика цих онімів містить суб’єктивне ставлення до етносу-референта. Етнономінації образного характеру, які вказують на зовнішність, расові відмінності, соціокультурні властивості, спосіб життя, гастрономічні уподобання представників чужого народу, створюються за допо- могою переосмислення значення лексичної одиниці на підставі метафоричного та метонімічного переносів. Прикладом етнономінацій, створених шляхом метафоричного переноса, є зооморфні метафори, наприклад, bug (для позначення ірландця); goose (для позначення єврея). Серед неофіційних етнономінацій представників “чужих” народів у сучасній англійській мові викорис- товуються метонімічні переноси, наприклад, squarehead – німець; camel-jammer – араб; mushroom-pickers – чехи, spic/spick – мексиканець та інші. Самоназивання ніколи не буває випадковим, воно соціально та історично зумовлене. Говорячи про зов- нішні етноніми, слід зазначити, що вони можуть мати і випадковий характер. При цьому за основу номіна- ції береться певна зовнішня ознака чи суб’єктивна оцінка етносу, його способу життя, соціального чи полі- тичного устрою, історичного та духовного розвитку. Останні містять в собі негативно марковані характери- стики. Ці одиниці є результатом суб’єктивного сприйняття, наприклад, green nigger – ірландець; moustache Pete, spaghetty bender – італієць. Такий тип етнічної номінації, виділення та різке протиставлення певної, не завжди зрозумілої чи незвичної ознаки, наближає подібні назви до образливих прізвиськ. Основою виник- нення зовнішніх етнонімів з різко негативною оцінкою етносу-адресата може бути звинувачення в пору- шенні ним норм соціально–культурної поведінки, нехтуванні культурними цінностями, властивими іншим спільнотам. Суб’єктивна природа людського світосприйняття й мислення та, зокрема, суб’єктивний аспект міжетні- чних стосунків у соціумі зумовлює появу такої специфічної групи етнонімів, як етнофобізми. Якщо під ет- нонімом ми розуміємо ті соціально марковані одиниці, семантика яких виражає нейтральне або навіть пози- тивне ставлення до певного етносу, то етнофобізми – це ономастичні одиниці, які є принизливими, образ- ливими позначеннями тих чи інших етнічних груп. Їх виникнення зумовлене цілою низкою соціальних чинників, серед яких найбільш впливовими є етнічні упередження. Етноніми чи етнофобізми виступають формами оцінки своїх і чужих, символами, які входять до складу етнічних портретів та автопортретів [9, 23]. Так, на позначення афроамериканців, що досягли певного успіху, використовуються такі лексичні оди- ниці як, наприклад, firsts, Jackie Robinson, щодо представників Сходу – ricer, slope [6]. Автоетноніми apple (red on the outside, white inside), Uncle Tomahawk [6] поширені серед індіанців Америки. Вони характеризу- ють представників одного племені як підлеглих чи підлабузників. Співіснування різних расових та етнічних груп і тим самим співіснування різних культур (multiculturalism) – характерна риса англомовних країн. Це особливо стосується американського суспільст- ва, унікальність якого, зазначає Б.М. Ажнюк, “полягає в тому, що воно сформувалося в націю без єдиної етнічної основи” [10, 186]. У 1860 році, наприклад, у США існувало лише три “расово–етнічні” категорії, які враховувалися під час переписі населення (white, black, quadroon), тоді як в кінці XX століття таких ка- тегорій вже більше 30. Зміни в расово–етнічній характеристиці населення США спричинили, зокрема, ви- никнення поняття ”меншини, яка складає більшість населення (на певній території)” – majority minority. Ет- нічні меншини становлять більшість населення у таких штатах, як Каліфорнія, Нью–Мексико, у місті Ва- шингтон. Нова демографічна складова частина: “іспанська меншість” (hispanic minority) виходить нині на перший план, що демонструють чисельні лексичні одиниці, які позначають тих, хто належить до іспанської складової частини, наприклад, grease–ball – (derog.) a foreigner, esp. one of Mediterranean or Latin America; guinea also ginny, guinny – (derog.) an immigrant of Italian or Spanish origin; dago – (derog.) a foreigner, esp. a Spaniard, Portuguese, or Italian; ginzo – (derog.) a person of Italian extraction) [11]. Серед молодих американців окремо стали виділяти людей латиноамериканського походження; для їхнього позначення виникло слово- сполучення Generation Ñ (Ñ – літера іспанського алфавіту), а неологізм Ñ став позначати представника такої молоді. Як тільки завдяки комплексній політиці розширилися можливості імміграції кваліфікованих робітників, відразу стала рости азіатська імміграція. З 70–х років ХХ століття легальна імміграція з Азії в два рази пе- ревищувала за чисельністю потік із Європи, що віддзеркалюють такі лексичні одиниці, наприклад, hapa – an American who has some family members who originally came from Asia; Amerasian – a person of a mixed US and Asian parentage; gook – derog. a foreigner; spec. a coloured person from E. Asia; Paki – derog. an immigrant from Pakistan [12]. Сьогодні європейська імміграція поступається мексиканській і значно менш всієї латино- американської імміграції (wetback – an illegal immigrant from Mexico to the US; hence, any illegal immigrant [11]. Для позначення іммігрантів в англійській мові виникли нові номінативні одиниці, наприклад, bohunk – an immigrant from central or south–eastern Europe, esp. one of inferior class; hunk/hunkey/hunkie/hunky – (derog.) an immirant to the United States from east–central Europe; Polack – derog. a Polish immigrant; homey (homie) – a British immigrant, esp. one newly arrived, Limey – a British immigrant, turkey – an Irish immigrant in the US; wog – (derog. and offensive) a foreigner, esp. a non–White one; overstayer – a foreign national who stays in a country for longer than he or she is entitled [13]. Виникає все більше приміських районів, заселених, головним чином, іммігрантами, які в той же час підтримують сильні зв’язки зі своїми рідними країнами (це особливо стосується іммігрантів з Мексики та інших країн Латинської Америки). Такі передмістя здобули назву transnational suburbs. Слід зазначити, що наповнення прототипу immigrant відбулося за 3 напрямками: 1) причини появи ім- мігрантів; 2) нелегальність їхнього перебування і, як наслідок, тяжкі умови праці; 3) етнічна класифікація іммігрантів, яка представлена найбільшою групою одиниць. Одиниці, які представляють цей прототип, від- значаються темпоральними характеристиками, наприклад, boat people – ті,хто прибув нещодавно й нелега- Шиманович Г.М. ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 36 льно; одиниці, які належать до етнічної класифікації людини, не мають темпоральної характеристики, але все одно вказують на статус людини як іммігранта в минулому. bohunk turkey asylum seeker (1) (3) grease–ball exile guinea / ginny expatriate homey / homie refugee (2) hunk / hunkey jimmigrant wet back Limey alien boat people Polack Міграційні потоки зазнали радикальної трансформації, яка має своїм наслідком прогресуючі зміни ет- нічного складу американського населення. Проблема ідентифікації торкнулася і меншин, до яких належать в західному суспільстві африканці. Вони помітно відрізнялись від більшості корінних жителів у силу зов- нішних, соціальних, культурних, психологічних особливостей. Ця самобутність, унікальність, несхожість на інших визначалась як “чужерідність”. У західних країнах ні значне збільшення матеріального благопо- луччя, ні значне послаблення класових ідеологічних конфліктів не призводить до загальної гармонії на ос- нові спільних цінностей. У цілому благополучні суспільства не можуть позбавитися маргинальних груп, які стають більш діючими і активними і, залишаючись в меншості, впливають на ситуацію загалом. Расова проблема у Сполучених Штатах нібито пішла в небуття. Зараз непристойно в Америці проголошувати якісь расистські почуття з боку білих по відношенню до кольорових. Але продовжують виникати численні образ- ливі номінації для темношкірого населення, які відбивають расово–етнічну дискримінацію, наприклад, dinge, jit, jig, jigaboo / jiggabo, jungle bunny, blackamoor, kink/kinky, boogie, jazzbo, coon, nig–nog, houtie, terr, wooly–head, black velvet, Af, Sambo, schvartze(r), shine, sooty, nigra/nigrah, nigger, spearchucker (derogatory terms for Black people); Uncle Tom, Thomas – derogatory terms for black people considered to be servile [6]. Найбільш впливовою етнічною групою в США є протестанти англо-саксонського походження – WASP. Перша умова, яка міститься в цій абревіатурі – це білий колір шкіри. Розвиток семантики окремих номіна- цій у зв’язку з цим виявляється тісно пов’язаним з самим сприйняттям навколишнього світу. Так, вже само найменування blacks, whites для носіїв цієї культури означає відповідний соціальний статус. Лексеми white і black є лексичними еквівалентами понять, не біологічно детермінованих, а, скоріше, культурно зумовлених. Намагання замінити в мові слово black, яке найчастіше вживається з негативною конотацією, спричинило появу рядa евфемізмів. Прагнення завуалювати негативну сутність такого явища, як расова дискримінація, призвело до появи евфемізмів non–white, coloured, member. Лексема white в сполученні з nigger утворює но- ву номінацію – оксюморон white nigger – a term of contempt for a white man [12]. Дерогативне значення ма- ють словосполучення: pork chop – an American Black who accepts a position of inferiority to Whites; pink– chaser – a Black person who deliberately cultivates friendship with White people; Oreo – a Black despised (esp. by other Blacks) for appearing or seeking to integrate with the White establishment [12], coconut or coconut head – a black person who adopts white cultural characteristics (метафора грунтується на порівнянні зовнішньої темної шкаралупи кокоса і його білого нутра) [13], яке показує негативне ставлення чорношкірого населення до тих із них, хто готовий примиритися з панівним становищем білих. У мові негритянського населення в останні десятиріччя утворився синонімічний ряд лексичних оди- ниць, які використовуються для номінації білої людини, наприклад, whitie, paddy, ofay, grey, kelch, Jumble, Mr Charlie, honky/honkie, pale–face, jeff [6]. Усі ці лексичні одиниці мають значення – „a white man” і марко- вані негативною конотацією. У мовленні темношкірого населення спостерігається розширення значення ле- ксичної одиниці brother (Afro–American use) – a fellow black [5]. У даному випадку усувається диференціа- льна сема “кровна спорідненість за батьком та матір’ю” і зберігаються семи “чоловіча стать” і “плем’яна спільність”. Стереотипи сприйняття осіб інших національностей віддзеркалюються у мові у вигляді своєрідного лексичного поля ксенофобії. Слова, які складають це поле, з’являлися в англійській мові у великій кількос- ті, починаючи з XIX століття. Багато з цих лексичних одиниць є породженням численних війн XX століття. Екстралінгвістична реальність пояснює той факт, що більшість лексичних одиниць, які складають поле ксе- нофобії, є дерогативно маркованими. Як приклади таких дерогативномаркованих етнономінації можна навести: Abo – an Aboriginal; bohunk – a Hungarian; bog–trotter – disparaging term for an Irishman; harp – an Irish person; Turk – derog. a person of Irish birth or descent; Taffy – (defensive) – a Welsh person, esp. a man; Eyetie, Eyeto, Eyetye, spaghetti, macaroni – (derog. and offensive) an Italian; spic – (derog. and offensive) a Spanish–speaking person from Central or South America or the Caribbean; shonk, Jew boy, four–by–two; shonicker, kike, Hymie, Yahudi, Yid – (derog.) – a Jew; yekke/Yekkie – (derog. and offensive) a German Jew; sausage – a German; Kraut, Hun, Boche, Jerry or Gerry – (derog.) a German, esp. a German soldier; sale Boche – a French term of abuse for a German; Dutchy/Dutchee/Dutchie – (derog.) a Dutch or German person; red–skin – a word for a Native American, that is now considered to be offensive; gringo – (derog.) an English person or Anglo–American; slant–eye – (derog. and immigrant ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 37 offensive) an Asian; little people – (derog.) – Asian people; slope/slopy/slopehead – (derog. and offensive) an Asian; spec. a Vietnamese; dink – (derog.) a Vietnamese person; Nip – (derog. and offensive) Japanese; Pong, chow, Chink/Chinkey/Chinky – (derog. and offensive) a Chinese person; roundeye – a European person; pea–soup – a French Canadian; Frenchy/Frenchie, Canuck – (derog.) a French person or French Canadian; frog/Frog (derog.) – a French person; Aussie – an Australian [6] тощо. Аналіз словника сленгу Oxford Dictionary of Modern Slang свідчить про те, що найпоширенішими в полі ксенофобії у сучасній англійській мові є лексичні одиниці та сполучення, пов’язані з німцями, євреями, та особами азіатського походження. Тільки поодинокі слова зустрічаються для позначення представників ін- ших націй. Такий факт означає, що контакти з цими націями не були масовими й англосакси не відчували загрози своїй безпеці з боку представників цих націй. Отже, вивчення етнонімів, закономірностей їх виникнення, розвитку та вживання тісно пов’язане з ви- вченням самих етносів. Самоназивання як вираження самосвідомості та називання іншими, стереотипізова- не усвідомлення ззовні, становлять одну із найважливіших ознак певної етнічної єдності. Стійкість самого етносу в цілому як соціальної системи виступає умовою відносної стабільності відображення його в свідо- мості та самосвідомості. Етноніми відображають певні структури знання, що є суттєвими для оптимізації процесів міжкультурної комунікації. Етноніми, крім строго визначених етносів, зазвичай позначають над- національні, етнічно змішані адміністративно–політичні спільноти. У процесі номінації представники анг- ломовного суспільства демонструють стереотипні уявлення стосовно національних характерів, поведінки представників інших народів, їхнього способу життя та діяльності, використовуючи відповідні етнономіна- ції, які часто мають у семантиці іронічні або принизливі характеристики референта. Поява стереотипів що- до “чужих” народів зумовлюється такими особливостями сприймання, як виділення та протиставлення ознак, нетипових для співвітчизників. Етнічні стереотипи є відносними, оскільки вони не мають універса- льного характеру. Джерела та література: 1. Святюк Ю.В. Лінгвокультурологічний та лінгвокогнітивний аспекти етнонімів у сучасній англійській мові // Слов’янський вісник/ Збірник наук.праць: Серія Філологічні науки. – Рівне, 2003. – №3. – С. 53– 57. 2. Святюк Ю.В. Семантика та функціонування етнономінацій у сучасній англійській мові: Авто- реф.дис...канд.філол.наук: 10.02.04. – Донецьк, 2005. – 20 с. 3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с. 4. Ковалёв Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Номинация и словообразование. – Воронеж: Изд–во Во- ронежского ун–та, 1991. – 175 с. 5. Schwarz C. Chambers Concise Dictionary. – Edinburgh, 1999. 6. Ayto J. Oxford Dictionary of Modern Slang. – New York, 1996. 7. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты языковой политики в США// Известия РАН: Серия литературы и языка. – 1996. – Т.55. – №2. – С. 11 – 18. 8. Сахно С.Л. „Свое – Чужое” в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Культурные кон- цепты. – М., 1991. – С. 95 – 101. 9. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации// Лин- гвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М., 1997. – С. 21 – 36. 10. Ажнюк Б.М. Мовна лояльність і американізація в українській діаспорі // Мови європейського ареалу: Розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 1995. – С. 179 – 188. 11. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 12. Ayto J. The Longman Register of New Words. – Harlow, Essex, 1989. 13. The Longman Register of New Words. – Longman: Русский язык, 1990. Устинович Е.А. МЕТОДИКА И МЕТОДОЛОГИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА И ДИГЛОССИИ Используемые в современной социолингвистике методы сбора и обработки информации обусловлены прежде всего спецификой стоящих перед социолингвистами задач. Так как данная наука является сравни- тельно молодой, процесс разработки единой методики исследований не вошел в завершающую стадию. Целью данной статьи является систематизация методов сбора и обработки материала, используемых в социолингвист ике на данный момент. Теоретическая ценность статьи видится в формулировке основных преимуществ и функциональных ограничений, связанных с использованием наиболее распространенных методологических приемов совре- менной социолингвистики. Возникнув на стыке социологии и лингвистики, социолингвистика широко использует методы обеих дисциплин. В начале 1980-х гг. В.А.Звегинцев, критикуя "методологическую всеядность" социолингвисти- ки, высказывал мнение о том, что именно методология социолингвистики представляет собой "самое сла-
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24738
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-28T18:03:51Z
publishDate 2008
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Шиманович, Г.М.
2011-07-23T21:00:10Z
2011-07-23T21:00:10Z
2008
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
Article
published earlier
spellingShingle Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
Шиманович, Г.М.
Проблемы современного языкознания
title Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_full Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_fullStr Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_full_unstemmed Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_short Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
title_sort лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738
work_keys_str_mv AT šimanovičgm língvokognítivníosoblivostíetnonomínacíiusučasníianglíisʹkíimoví