Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові
Saved in:
| Date: | 2008 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2008
|
| Series: | Культура народов Причерноморья |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24738 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-247382025-06-03T16:05:00Z Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові Шиманович, Г.М. Проблемы современного языкознания 2008 Article Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738 uk Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Ukrainian |
| topic |
Проблемы современного языкознания Проблемы современного языкознания |
| spellingShingle |
Проблемы современного языкознания Проблемы современного языкознания Шиманович, Г.М. Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові Культура народов Причерноморья |
| format |
Article |
| author |
Шиманович, Г.М. |
| author_facet |
Шиманович, Г.М. |
| author_sort |
Шиманович, Г.М. |
| title |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| title_short |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| title_full |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| title_fullStr |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| title_full_unstemmed |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| title_sort |
лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2008 |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24738 |
| citation_txt |
Лінгвокогнітивні особливості етнономінацій у сучасній англійській мові / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 34-37. — Бібліогр.: 13 назв. — укр. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT šimanovičgm língvokognítivníosoblivostíetnonomínacíjusučasníjanglíjsʹkíjmoví |
| first_indexed |
2025-11-28T18:03:51Z |
| last_indexed |
2025-11-28T18:03:51Z |
| _version_ |
1850058251421351936 |
| fulltext |
Шиманович Г.М.
ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
34
Шиманович Г.М.
ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ
АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Відтворення мовної картини світу є одним із актуальних напрямків когнітивної лінгвістики (А.Д. Бєло-
ва, М.М. Болдирєв, А. Вежбицька). Дослідження присвячено вивченню семантичних і лінгвокогнітивних
особливостей етнономінацій, які складають певний сегмент мовної картини світу. Вивчення семантики ет-
нономінацій сучасної англійської мови сприяє виявленню уявлень, що існують у носіїв англійської мови
щодо чужих народів, і зафіксовані у лексичній системі сучасної англійської мови.
Актуальність теми визначається загальною спрямованістю низки сучасних лінгвістичних досліджень
на висвітлення особливостей представлення знань мовними засобами, а саме – тенденцією до вивчення
проблем семантики. Об’єктом дослідження виступили етнономінації сучасної англійської мови.
Метою роботи є виявлення семантичних і когнітивних особливостей етнономінацій сучасної англійсь-
кої мови. Досягнення поставленої мети зумовило використання методів семантичного аналізу для вивчення
семантичних характеристик етнономінацій, методики компонентного аналізу, методу концептуального ана-
лізу та методу аналізу словникових дефініцій.
Кожен етнос розглядає довкілля крізь призму свого менталітету. У лексичній системі відбивається
суб’єктивний образ довкілля, осмислений етнічною свідомістю. Для лексичної системи характерною є етні-
чна вмотивованість виникнення назви, яка відповідає специфіці культурних традицій [1, с. 53]. Отже, вибір
та використання етнономінацій у процесі міжетнічного спілкування залежить від упереджень та стереотип-
них установок стосовно інших народів [2, с. 1].
Для позначення людей за національною ознакою в лінгвістиці використовується цілий ряд різноманіт-
них лексичних одиниць. При цьому дослідники зазвичай не розрізняють назви осіб за етнічними характери-
стиками та назви, що позначають осіб за місцем народження чи проживання. Однак існують загальновизна-
ні терміни (етноніми, катойконіми та хороніми), які розмежовують подібні одиниці залежно від об’єкта но-
мінації [3, с. 551]. На відміну від етнонімів, катойконіми позначають людей за місцем проживання, за на-
селеним пунктом [4, с. 6], а не за національністю чи державною належністю. Не менш важливим є виокре-
млення поняття та терміна на позначення обмеженої населеної території та її назви – хоронімів [4, с. 9].
Здебільшого етноніми є похідними від назв країн, тобто хоронімів.
Етнонім як родове, загальне поняття має специфічний зміст. Якщо розглядати буквальне значення, то
цей термін може позначати лише певний етнос, наприклад, Russians, Czechs, Poles [5]. Сучасні назви етно-
німічного характеру зазвичай позначають наднаціональні, етнічно змішані, адміністративно–політичні
людські спільноти, наприклад, British та Englishmen (Angles, Welsh, Scots, Irish). Постає питання про доціль-
ність застосування терміна “етнонім” до суперетнічих єдностей, наприклад, Slavs, Romans, Germans, чи ет-
нополітичних організмів, що складаються з різних національних груп, наприклад, Indians, Belgians,
Jamaican [6]. Таке використання етнонімів на позначення не завжди моноетнічних спільнот та єдностей ви-
кликає у етнологів певне заперечення. З лінгвістичної ж точки зору таке об’єднання подібних назв етноні-
мічного характеру є виправданим і вже закріпилося у відповідній літературі [7, с. 12].
Значна кількість етнонімів з’явилася в результаті утворення нових держав, наприклад, Congolese,
Cypriot, Kuwaiti, Saudi Arabian, Singaporean, Moldovan, Armenian, Belorussian, Bosnian, Croatian, Georgian,
Macedonian [6].
При розгляді терміну етнонім як родового поняття обгрунтованим є його застосування до будь–якої на-
зви етносу. Адже сам термін етнонім загалом не вказує на напрямок номінації – від самого народу чи інших
спільнот. Форми та типи етнічної номінації, ознаки, яким наділяється перевага при утворенні назви, зале-
жать від того, хто користується тим чи іншим етнонімом – сам народ чи сусідні спільноти. Маючи для но-
мінації необмежену кількість різних характерних ознак, для самоназивання обирається одна, найбільш зага-
льна ознака. З іншого боку, назва, що дається чужому етносу, містить розрізнюючу ознаку протиставлення,
зумовлену опозицією “свій – чужий” [4, с. 26]. Ця опозиція належить до низки найважливіших, позаяк
структурує світ, суспільство, відіграє суттєву роль у вивченні та моделюванні групи номінацій особи, у ролі
яких виступають і номінації людей за національною ознакою. Подібні ментальні опозиції мають онтологіч-
не коріння. В індивідуальній, повсякденній свідомості простежується тенденція до ототожнення “свого” або
з емотивно нейтральною нормою, або з позитивною оцінкою. “Чуже”, у свою чергу, здебільшого оцінюєть-
ся нейтрально чи негативно [8, с. 97].
Наприклад, власне ім’я Paddy (від Patrick), що уособлює типового сільського ірландця, вживається са-
мими ірландцями та демонструє позитивне ставлення до представників даного етносу як до “своїх”. Ззовні
на позначення ірландців з позиції “чужі” використовуються антропоніми Mick та Mike (від популярного у
ірландців імені Michael) з негативним конотативним компонентом в семантиці етнонімів. Модель “власне
ім’я – етнічне прізвисько” використовується в сучасній англійській мові також для позначення росіянина –
Ivan; німця – Otto; єврея – Moses. Такі власні імена мають репрезентативний, узагальнюючий характер. Ет-
нічні прізвиська, створені на основі власних імен, поєднують ознаки як онімів, так і апелятивів. Подібні
власні імена зазнають неповної апелятивації та вживаються для позначення нового денотату (а саме – етно-
су) за рахунок зміни або розширення значення антропоніму [2, с. 9], наприклад, Fritz, Heinie – німець, Ivan
Ivanovich – росіянин, Abie, Ikie, Heimie – єврей; Antonio, Tony – італієць; Fred, Roy – австралієць. Етноніми–
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
35
прізвиська, що походять від антропонімів, містять певну національно-культурну інформацію, а семантика
цих онімів містить суб’єктивне ставлення до етносу-референта.
Етнономінації образного характеру, які вказують на зовнішність, расові відмінності, соціокультурні
властивості, спосіб життя, гастрономічні уподобання представників чужого народу, створюються за допо-
могою переосмислення значення лексичної одиниці на підставі метафоричного та метонімічного переносів.
Прикладом етнономінацій, створених шляхом метафоричного переноса, є зооморфні метафори, наприклад,
bug (для позначення ірландця); goose (для позначення єврея).
Серед неофіційних етнономінацій представників “чужих” народів у сучасній англійській мові викорис-
товуються метонімічні переноси, наприклад, squarehead – німець; camel-jammer – араб; mushroom-pickers –
чехи, spic/spick – мексиканець та інші.
Самоназивання ніколи не буває випадковим, воно соціально та історично зумовлене. Говорячи про зов-
нішні етноніми, слід зазначити, що вони можуть мати і випадковий характер. При цьому за основу номіна-
ції береться певна зовнішня ознака чи суб’єктивна оцінка етносу, його способу життя, соціального чи полі-
тичного устрою, історичного та духовного розвитку. Останні містять в собі негативно марковані характери-
стики. Ці одиниці є результатом суб’єктивного сприйняття, наприклад, green nigger – ірландець; moustache
Pete, spaghetty bender – італієць. Такий тип етнічної номінації, виділення та різке протиставлення певної, не
завжди зрозумілої чи незвичної ознаки, наближає подібні назви до образливих прізвиськ. Основою виник-
нення зовнішніх етнонімів з різко негативною оцінкою етносу-адресата може бути звинувачення в пору-
шенні ним норм соціально–культурної поведінки, нехтуванні культурними цінностями, властивими іншим
спільнотам.
Суб’єктивна природа людського світосприйняття й мислення та, зокрема, суб’єктивний аспект міжетні-
чних стосунків у соціумі зумовлює появу такої специфічної групи етнонімів, як етнофобізми. Якщо під ет-
нонімом ми розуміємо ті соціально марковані одиниці, семантика яких виражає нейтральне або навіть пози-
тивне ставлення до певного етносу, то етнофобізми – це ономастичні одиниці, які є принизливими, образ-
ливими позначеннями тих чи інших етнічних груп. Їх виникнення зумовлене цілою низкою соціальних
чинників, серед яких найбільш впливовими є етнічні упередження. Етноніми чи етнофобізми виступають
формами оцінки своїх і чужих, символами, які входять до складу етнічних портретів та автопортретів [9,
23]. Так, на позначення афроамериканців, що досягли певного успіху, використовуються такі лексичні оди-
ниці як, наприклад, firsts, Jackie Robinson, щодо представників Сходу – ricer, slope [6]. Автоетноніми apple
(red on the outside, white inside), Uncle Tomahawk [6] поширені серед індіанців Америки. Вони характеризу-
ють представників одного племені як підлеглих чи підлабузників.
Співіснування різних расових та етнічних груп і тим самим співіснування різних культур
(multiculturalism) – характерна риса англомовних країн. Це особливо стосується американського суспільст-
ва, унікальність якого, зазначає Б.М. Ажнюк, “полягає в тому, що воно сформувалося в націю без єдиної
етнічної основи” [10, 186]. У 1860 році, наприклад, у США існувало лише три “расово–етнічні” категорії,
які враховувалися під час переписі населення (white, black, quadroon), тоді як в кінці XX століття таких ка-
тегорій вже більше 30. Зміни в расово–етнічній характеристиці населення США спричинили, зокрема, ви-
никнення поняття ”меншини, яка складає більшість населення (на певній території)” – majority minority. Ет-
нічні меншини становлять більшість населення у таких штатах, як Каліфорнія, Нью–Мексико, у місті Ва-
шингтон. Нова демографічна складова частина: “іспанська меншість” (hispanic minority) виходить нині на
перший план, що демонструють чисельні лексичні одиниці, які позначають тих, хто належить до іспанської
складової частини, наприклад, grease–ball – (derog.) a foreigner, esp. one of Mediterranean or Latin America;
guinea also ginny, guinny – (derog.) an immigrant of Italian or Spanish origin; dago – (derog.) a foreigner, esp. a
Spaniard, Portuguese, or Italian; ginzo – (derog.) a person of Italian extraction) [11]. Серед молодих американців
окремо стали виділяти людей латиноамериканського походження; для їхнього позначення виникло слово-
сполучення Generation Ñ (Ñ – літера іспанського алфавіту), а неологізм Ñ став позначати представника такої
молоді.
Як тільки завдяки комплексній політиці розширилися можливості імміграції кваліфікованих робітників,
відразу стала рости азіатська імміграція. З 70–х років ХХ століття легальна імміграція з Азії в два рази пе-
ревищувала за чисельністю потік із Європи, що віддзеркалюють такі лексичні одиниці, наприклад, hapa –
an American who has some family members who originally came from Asia; Amerasian – a person of a mixed US
and Asian parentage; gook – derog. a foreigner; spec. a coloured person from E. Asia; Paki – derog. an immigrant
from Pakistan [12]. Сьогодні європейська імміграція поступається мексиканській і значно менш всієї латино-
американської імміграції (wetback – an illegal immigrant from Mexico to the US; hence, any illegal immigrant
[11]. Для позначення іммігрантів в англійській мові виникли нові номінативні одиниці, наприклад, bohunk –
an immigrant from central or south–eastern Europe, esp. one of inferior class; hunk/hunkey/hunkie/hunky – (derog.)
an immirant to the United States from east–central Europe; Polack – derog. a Polish immigrant; homey (homie) – a
British immigrant, esp. one newly arrived, Limey – a British immigrant, turkey – an Irish immigrant in the US; wog
– (derog. and offensive) a foreigner, esp. a non–White one; overstayer – a foreign national who stays in a country
for longer than he or she is entitled [13].
Виникає все більше приміських районів, заселених, головним чином, іммігрантами, які в той же час
підтримують сильні зв’язки зі своїми рідними країнами (це особливо стосується іммігрантів з Мексики та
інших країн Латинської Америки). Такі передмістя здобули назву transnational suburbs.
Слід зазначити, що наповнення прототипу immigrant відбулося за 3 напрямками: 1) причини появи ім-
мігрантів; 2) нелегальність їхнього перебування і, як наслідок, тяжкі умови праці; 3) етнічна класифікація
іммігрантів, яка представлена найбільшою групою одиниць. Одиниці, які представляють цей прототип, від-
значаються темпоральними характеристиками, наприклад, boat people – ті,хто прибув нещодавно й нелега-
Шиманович Г.М.
ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ЕТНОНОМІНАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
36
льно; одиниці, які належать до етнічної класифікації людини, не мають темпоральної характеристики, але
все одно вказують на статус людини як іммігранта в минулому.
bohunk
turkey
asylum seeker (1) (3) grease–ball
exile guinea / ginny
expatriate homey / homie
refugee (2) hunk / hunkey
jimmigrant wet back Limey
alien boat people Polack
Міграційні потоки зазнали радикальної трансформації, яка має своїм наслідком прогресуючі зміни ет-
нічного складу американського населення. Проблема ідентифікації торкнулася і меншин, до яких належать
в західному суспільстві африканці. Вони помітно відрізнялись від більшості корінних жителів у силу зов-
нішних, соціальних, культурних, психологічних особливостей. Ця самобутність, унікальність, несхожість
на інших визначалась як “чужерідність”. У західних країнах ні значне збільшення матеріального благопо-
луччя, ні значне послаблення класових ідеологічних конфліктів не призводить до загальної гармонії на ос-
нові спільних цінностей. У цілому благополучні суспільства не можуть позбавитися маргинальних груп, які
стають більш діючими і активними і, залишаючись в меншості, впливають на ситуацію загалом. Расова
проблема у Сполучених Штатах нібито пішла в небуття. Зараз непристойно в Америці проголошувати якісь
расистські почуття з боку білих по відношенню до кольорових. Але продовжують виникати численні образ-
ливі номінації для темношкірого населення, які відбивають расово–етнічну дискримінацію, наприклад,
dinge, jit, jig, jigaboo / jiggabo, jungle bunny, blackamoor, kink/kinky, boogie, jazzbo, coon, nig–nog, houtie, terr,
wooly–head, black velvet, Af, Sambo, schvartze(r), shine, sooty, nigra/nigrah, nigger, spearchucker (derogatory
terms for Black people); Uncle Tom, Thomas – derogatory terms for black people considered to be servile [6].
Найбільш впливовою етнічною групою в США є протестанти англо-саксонського походження – WASP.
Перша умова, яка міститься в цій абревіатурі – це білий колір шкіри. Розвиток семантики окремих номіна-
цій у зв’язку з цим виявляється тісно пов’язаним з самим сприйняттям навколишнього світу. Так, вже само
найменування blacks, whites для носіїв цієї культури означає відповідний соціальний статус. Лексеми white і
black є лексичними еквівалентами понять, не біологічно детермінованих, а, скоріше, культурно зумовлених.
Намагання замінити в мові слово black, яке найчастіше вживається з негативною конотацією, спричинило
появу рядa евфемізмів. Прагнення завуалювати негативну сутність такого явища, як расова дискримінація,
призвело до появи евфемізмів non–white, coloured, member. Лексема white в сполученні з nigger утворює но-
ву номінацію – оксюморон white nigger – a term of contempt for a white man [12]. Дерогативне значення ма-
ють словосполучення: pork chop – an American Black who accepts a position of inferiority to Whites; pink–
chaser – a Black person who deliberately cultivates friendship with White people; Oreo – a Black despised (esp. by
other Blacks) for appearing or seeking to integrate with the White establishment [12], coconut or coconut head – a
black person who adopts white cultural characteristics (метафора грунтується на порівнянні зовнішньої темної
шкаралупи кокоса і його білого нутра) [13], яке показує негативне ставлення чорношкірого населення до
тих із них, хто готовий примиритися з панівним становищем білих.
У мові негритянського населення в останні десятиріччя утворився синонімічний ряд лексичних оди-
ниць, які використовуються для номінації білої людини, наприклад, whitie, paddy, ofay, grey, kelch, Jumble,
Mr Charlie, honky/honkie, pale–face, jeff [6]. Усі ці лексичні одиниці мають значення – „a white man” і марко-
вані негативною конотацією. У мовленні темношкірого населення спостерігається розширення значення ле-
ксичної одиниці brother (Afro–American use) – a fellow black [5]. У даному випадку усувається диференціа-
льна сема “кровна спорідненість за батьком та матір’ю” і зберігаються семи “чоловіча стать” і “плем’яна
спільність”.
Стереотипи сприйняття осіб інших національностей віддзеркалюються у мові у вигляді своєрідного
лексичного поля ксенофобії. Слова, які складають це поле, з’являлися в англійській мові у великій кількос-
ті, починаючи з XIX століття. Багато з цих лексичних одиниць є породженням численних війн XX століття.
Екстралінгвістична реальність пояснює той факт, що більшість лексичних одиниць, які складають поле ксе-
нофобії, є дерогативно маркованими.
Як приклади таких дерогативномаркованих етнономінації можна навести: Abo – an Aboriginal; bohunk –
a Hungarian; bog–trotter – disparaging term for an Irishman; harp – an Irish person; Turk – derog. a person of Irish
birth or descent; Taffy – (defensive) – a Welsh person, esp. a man; Eyetie, Eyeto, Eyetye, spaghetti, macaroni –
(derog. and offensive) an Italian; spic – (derog. and offensive) a Spanish–speaking person from Central or South
America or the Caribbean; shonk, Jew boy, four–by–two; shonicker, kike, Hymie, Yahudi, Yid – (derog.) – a Jew;
yekke/Yekkie – (derog. and offensive) a German Jew; sausage – a German; Kraut, Hun, Boche, Jerry or Gerry –
(derog.) a German, esp. a German soldier; sale Boche – a French term of abuse for a German;
Dutchy/Dutchee/Dutchie – (derog.) a Dutch or German person; red–skin – a word for a Native American, that is
now considered to be offensive; gringo – (derog.) an English person or Anglo–American; slant–eye – (derog. and
immigrant
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
37
offensive) an Asian; little people – (derog.) – Asian people; slope/slopy/slopehead – (derog. and offensive) an
Asian; spec. a Vietnamese; dink – (derog.) a Vietnamese person; Nip – (derog. and offensive) Japanese; Pong,
chow, Chink/Chinkey/Chinky – (derog. and offensive) a Chinese person; roundeye – a European person; pea–soup –
a French Canadian; Frenchy/Frenchie, Canuck – (derog.) a French person or French Canadian; frog/Frog (derog.) –
a French person; Aussie – an Australian [6] тощо.
Аналіз словника сленгу Oxford Dictionary of Modern Slang свідчить про те, що найпоширенішими в полі
ксенофобії у сучасній англійській мові є лексичні одиниці та сполучення, пов’язані з німцями, євреями, та
особами азіатського походження. Тільки поодинокі слова зустрічаються для позначення представників ін-
ших націй. Такий факт означає, що контакти з цими націями не були масовими й англосакси не відчували
загрози своїй безпеці з боку представників цих націй.
Отже, вивчення етнонімів, закономірностей їх виникнення, розвитку та вживання тісно пов’язане з ви-
вченням самих етносів. Самоназивання як вираження самосвідомості та називання іншими, стереотипізова-
не усвідомлення ззовні, становлять одну із найважливіших ознак певної етнічної єдності. Стійкість самого
етносу в цілому як соціальної системи виступає умовою відносної стабільності відображення його в свідо-
мості та самосвідомості. Етноніми відображають певні структури знання, що є суттєвими для оптимізації
процесів міжкультурної комунікації. Етноніми, крім строго визначених етносів, зазвичай позначають над-
національні, етнічно змішані адміністративно–політичні спільноти. У процесі номінації представники анг-
ломовного суспільства демонструють стереотипні уявлення стосовно національних характерів, поведінки
представників інших народів, їхнього способу життя та діяльності, використовуючи відповідні етнономіна-
ції, які часто мають у семантиці іронічні або принизливі характеристики референта. Поява стереотипів що-
до “чужих” народів зумовлюється такими особливостями сприймання, як виділення та протиставлення
ознак, нетипових для співвітчизників. Етнічні стереотипи є відносними, оскільки вони не мають універса-
льного характеру.
Джерела та література:
1. Святюк Ю.В. Лінгвокультурологічний та лінгвокогнітивний аспекти етнонімів у сучасній англійській
мові // Слов’янський вісник/ Збірник наук.праць: Серія Філологічні науки. – Рівне, 2003. – №3. – С. 53–
57.
2. Святюк Ю.В. Семантика та функціонування етнономінацій у сучасній англійській мові: Авто-
реф.дис...канд.філол.наук: 10.02.04. – Донецьк, 2005. – 20 с.
3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
– 824 с.
4. Ковалёв Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Номинация и словообразование. – Воронеж: Изд–во Во-
ронежского ун–та, 1991. – 175 с.
5. Schwarz C. Chambers Concise Dictionary. – Edinburgh, 1999.
6. Ayto J. Oxford Dictionary of Modern Slang. – New York, 1996.
7. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты языковой политики в США// Известия РАН: Серия литературы и
языка. – 1996. – Т.55. – №2. – С. 11 – 18.
8. Сахно С.Л. „Свое – Чужое” в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Культурные кон-
цепты. – М., 1991. – С. 95 – 101.
9. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации// Лин-
гвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М., 1997. – С. 21 – 36.
10. Ажнюк Б.М. Мовна лояльність і американізація в українській діаспорі // Мови європейського ареалу:
Розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 1995. – С. 179 – 188.
11. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
12. Ayto J. The Longman Register of New Words. – Harlow, Essex, 1989.
13. The Longman Register of New Words. – Longman: Русский язык, 1990.
Устинович Е.А.
МЕТОДИКА И МЕТОДОЛОГИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА И ДИГЛОССИИ
Используемые в современной социолингвистике методы сбора и обработки информации обусловлены
прежде всего спецификой стоящих перед социолингвистами задач. Так как данная наука является сравни-
тельно молодой, процесс разработки единой методики исследований не вошел в завершающую стадию.
Целью данной статьи является систематизация методов сбора и обработки материала, используемых в
социолингвист ике на данный момент.
Теоретическая ценность статьи видится в формулировке основных преимуществ и функциональных
ограничений, связанных с использованием наиболее распространенных методологических приемов совре-
менной социолингвистики.
Возникнув на стыке социологии и лингвистики, социолингвистика широко использует методы обеих
дисциплин. В начале 1980-х гг. В.А.Звегинцев, критикуя "методологическую всеядность" социолингвисти-
ки, высказывал мнение о том, что именно методология социолингвистики представляет собой "самое сла-
|