Проблема многоязычия в городской среде
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2008 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2008
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24754 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Проблема многоязычия в городской среде / А.В. Пономарёва // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 93-94. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859835174120849408 |
|---|---|
| author | Пономарёва, А.В. |
| author_facet | Пономарёва, А.В. |
| citation_txt | Проблема многоязычия в городской среде / А.В. Пономарёва // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 93-94. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-12-07T15:34:17Z |
| format | Article |
| fulltext |
ИССЛЕДОВАНИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
93
3. Гаспаров М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный //
Проблемы структурной лингвистики. – М., 1988. – С. 57 – 71.
4. Левин Ю.А. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология
языков. – Л., 1966. – С. 38 – 46.
5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970. – 251с.
6. Шпитцер Л.К. Словесное искусство и наука о языке // Проблемы литературной формы. – Л., 1928. – С.
156 – 177.
7. Peter S. Beagle. The Last Unicorn. – Souvenir Press. Guernsey, UK, 2002. – 103 р.
8. Peter S. Beagle. Das letzte Einhorn. (Aus dem Amerikanischen übertragen von Jürgen Schweier.) – Klett–
Cotta, 2004. – 271 S.
9. Питер С. Бигль. Последний единорог (перевод Ю. Соколова). – Рига: Объединение ЛК, 1991. – 248с.
10. Питер С. Бигл. Последний единорог (перевод М. Немцова, 1989) // http://lib.ru/BEAGLE/unicorn.txt
11. Соловьев С.В. Цвет, число и русская словесность // Знание – сила, 1978. – №1. – С. 32 – 39.
12. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. – М., 1989. – С. 14 – 39.
Пономарёва А.В.
ПРОБЛЕМА МНОГОЯЗЫЧИЯ В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ
Актуальность исследования языковой ситуации в условиях города обусловлена тем, что на
сегодняшний день в мире практически не существует ни одной страны с эндоглосной (т.е. одноязычной)
языковой ситуацией. Согласно данным, представленным в книге «Социолингвистика и социология языка»
[1;41], в мире существует около 6 одноязычных государств (т.е. около 4% от общего количества
существующих на сегодняшний момент стран), 22 двуязычных госудаства (14%), в остальных государствах
население говорит на 3–4 и более языках. Даже в странах с официальным одноязычием (США,
Великобритания, Франция, Германия, Италия, Португалия, Нидерланды) наблюдается ситуация
экзоглоссии (т.е. многоязычия), которая проявляется в оппозиции государственного языка (соответственно
– английского, французского, немецкого, итальянского и др.) к языкам этнических меньшинств.
Причём к тем этническим группам, которые испокон веку населяли территории соответствующих
государств (индейцы в США; валийцы, шотландцы и ирландцы в Великобритании), вследствие легальной и
нелегальной миграции добавились новые. Так, в США приблизительно 30 млн. используют в повседневном
общении испанский язык, арабскоязычная часть населения во Франции составляет около 5 млн. человек.
Подобная ситуация наблюдается и в Германии, где сегодня проживает 7,3 миллиона человек, не
являющихся по происхождению немцами, что составляет девять процентов от общей численности
населения [2]. Согласно статистическим данным [3], в Рурской области 42.9% общего количества
иммигрантов являются турецкоязычными.
Большие языки современности сохраняются в диаспоре и в сочетании с другими в многоязычии при
наличии компактных этнических групп. В своём труде «Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к
будущему» В.В. Иванов приводит данные обследования языков Лос–Анджелеса [4;118]: «Всего в городе
говорят примерно на 224 языках (т. е. почти все языки мира, на которых говорят в США, представлены
здесь хотя бы одним или несколькими говорящими или большими группами населения). Наиболее
распространены и используются в средствах массовой коммуникации (на специальных каналах и станциях
телевидения и радио) 11 языков, из которых 5 входят в число 10 самых распространенных языков мира
(китайский–байхуа, испанский, английский, русский, японский), а 3 других (корейский, вьетнамский,
китайский кантонский) входят во вторую десятку самых распространенных языков мира. На материале
этого одного города можно составить статистически правдоподобную картину, отчасти воспроизводящую
соотношения в мире в целом и сходную с динамикой развития в некоторых других частях Америки».
Политика «плавильного котла» (англ. melting pot), которую проводили в США в XIX и в начале XX
столетия, и которая считалась образцом жестокой культурно–языковой ассимиляции, уже давно уступила
место политике учитывания языковых и культурных потребностей различных этнических групп. Теперь
они имеют право на собственные средства массовой информации, создание культурных и образовательных
учреждений и т.п. [2]
Так, согласно В.В. Иванову [4], Лос-Анджелес обладает большим числом учебных заведений, дающих
образование, в том числе и языковое, разных уровней. Около 91 языка (несколько меньше половины всех
языков города) преподается в школах – общественных, церковных, частных.
Важнейшей специфической чертой городского населения является билингвизм, так как в распоряжении
каждого горожанина есть две или несколько языковых систем, взаимообусловленных разными
социальными коллективами (городские социальные диалекты), к которым этот житель принадлежит [5].
X. Бусман [6; 124] определяет билингвизм (двуязычие) как «попеременное использование двух языков
в процессе общения (...alternativer Gebrauch zweier Sprachen in der Kommunikation)». Здесь не указывается
степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже
предполагает самую возможность их использования для коммуникации. Сходное определение дает В.Ю.
Розенцвейг: "Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с
одного на другой в зависимости от ситуации общения" [7, с. 9–10].
Одним из первых лингвистов, исследовавших проблему распределения двух языков по кварталам и по
социальному признаку, был Джошуа Фишман (Joshua Fishman). Вместе со своими сотрудниками он провёл
Пономарёва А.В.
ПРОБЛЕМА МНОГОЯЗЫЧИЯ В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ
94
масштабное исследование билингвального языкового поведения многочисленно представленной в Нью-
Йорке группы пуэрториканцев. Результаты исследования показали, что родной язык пуэрториканцев –
испанский – используется прежде всего в процессе неофициального общения в кругу семьи и друзей. В
официальных же ситуациях преобладает английский язык.
Полиэтничность, порождающая многоязычие, становится существенным признаком
современного общества, создаваю условия для диалога языков и культур. Языковой контакт происходит
прежде всего в сознании мультилингва, которого известный французский лингвист Л. Мартине назвал
«полем боя разных языковых типов и лингвистических навыков, конфликтующих между собой, и
постоянным источником языковой интерференции». Безусловно, метафора, которую использовал А.
Мартине, не обладает универсальным значением. Современная практика двуязычия и многоязычия
свидетельствует о мирном сосуществовании и распределении функций различных языков, как в сознании
конкретного языкового носителя, так и целого языкового коллектива. Попеременная активизация того или
иного языка в коммуникационных целях в определённых сферах общения порождает семантическую
интерференцию языков на основе постоянного (сознательного или бессознательного) сопоставления
зафиксированных в ней концептуальных картин мира. Результатом подобной интреференции может быть
взаимосближение и отождествление концептуальных картин в языковом сознании мультилингва [2].
Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что языковое разнообразие города двояко: оно
выражается во взаимодействии разноязычных коллективов (многоязычие города), а также в многообразии
языковых навыков каждой группы, объединённой каким-нибудь одним наречием, т. е. в двудиалектности и
многодиалектности горожан.
Лингвистическое изучение больших городов – в самых начатках. Однако и теперь уже видны основные
процессы: таяние мелких и небогатых культурой языковых групп, расширение билингвизма, увеличение
категории полиглотов. Содержание лингвистической истории большого города – в борьбе языков,
отражающей непрестанное столкновение и скрещение в нём разнородных культур.
Источники и литература
1. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. – СПб.: ИЦ
«Гуманитарная академия», из-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. – 336с.
2. Чередниченко О. Багатомовність і концептуальна картина світу // Українознавство, 2002. – № 3(4),
http://www.rius.kiev.Ua/iournal/3/cherednychenko
3. RVR–Statistik–News: Auslanderanteii im Ruhrgebiet steigt // IDR (Informationsdienst, Ruhr),
http://www.idruhr.de/
4. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. – М., 2004. – 208 с.
5. Т.И. Ерофеева Понятие «социолект» в истории лингвистики XX века // Изменяющийся языковой мир:
Доклады Междунар. науч. конф. –Пермь, 2002., http://language.psu.ru/
6. Lexikon der Sprachwissenschaft / hrsg. von Hadumod BuBmann. – 3., ak–. tualisierte und erw. Aufl. –
Stuttgart: Kroner, 2002. – 783 S.
7. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. – Вып. VI.
Языковые контакты. – М., 1972. – С. 5–24.
Рыжикова М.Д.
КОРРЕЛЯЦИЯ СЕМАНТИКИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И АТРИБУТИВНЫХ
ГРУПП В РЕАЛИЯХ–АМЕРИКАНИЗМАХ
Определительные структуры в целом можно назвать самыми распространенными в предложении.
Цель исследование – определение, какое существительное могут выступать в качестве атрибута.
Материалом исследования послужили 2056 реалий–американизмов, представленных в словаре Г. Д.
Томахина [1] и образованных по структуре атрибутивных групп.
Имя существительное как центр синтаксической структуры сигнализирует о типе синтаксических
отношений, возникающих между ним и его подчиненными элементами. Этот тип отношений всегда
идентифицируется как атрибутивный, а зависимые элементы рассматриваются как определения к
существительному [2, с. 39].
В данном исследовании рассматриваются реалии–американизмы, состоящие из двух компонентов с
именем существительным в качестве ядра.
Такие грамматисты, как Р. А. Клоуз [3] и Резник Р. В. [4] в своих грамматиках не выделяют
атрибутивные структурные модели.
М. И. Макова [5] в своей диссертации выделяет следующие структурные модели, расположенные в
порядке убывания их частотности: существительное + существительное (N+N); существительное + предлог
+ существительное (N+preposition+N); прилагательное + существительное (A+N); причастие настоящего
времени + существительное (Ving+N); причастие прошедшего времени + существительное (Ven+N);
существительное в притяжательном падеже + существительное (N’s+N); существительное + наречие
(N+Adv); существительное + причастие прошедшего времени (N+Ven); существительное + прилагательное
(N+A); числительное + существительное (Num+N).
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24754 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:34:17Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Пономарёва, А.В. 2011-07-23T21:20:26Z 2011-07-23T21:20:26Z 2008 Проблема многоязычия в городской среде / А.В. Пономарёва // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 93-94. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24754 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Исследования молодых ученых Проблема многоязычия в городской среде Article published earlier |
| spellingShingle | Проблема многоязычия в городской среде Пономарёва, А.В. Исследования молодых ученых |
| title | Проблема многоязычия в городской среде |
| title_full | Проблема многоязычия в городской среде |
| title_fullStr | Проблема многоязычия в городской среде |
| title_full_unstemmed | Проблема многоязычия в городской среде |
| title_short | Проблема многоязычия в городской среде |
| title_sort | проблема многоязычия в городской среде |
| topic | Исследования молодых ученых |
| topic_facet | Исследования молодых ученых |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24754 |
| work_keys_str_mv | AT ponomarevaav problemamnogoâzyčiâvgorodskoisrede |