Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2008
Main Author: Назаревская, Н.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859650990260617216
author Назаревская, Н.В.
author_facet Назаревская, Н.В.
citation_txt Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T13:33:48Z
format Article
fulltext Назаревская Н.В. ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 140 Назаревская Н. В. ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, однако, несмотря на это в лингвистической литературе крайне мало работ, посвященных сопоставлению этих двух вариантов английского языка. Прежде чем начать сопоставления самих языковых единиц, необходимо подойти к вопросу о том, являются ли American English и British English (в дальнейшем соответственно АЕ и ВЕ) разновидностями, вариантами одного и того же языка или самостоятельными близкородственными языками. Для разграничения близкородственных языков в современном языкознании используются различные критерии. Согласно психологическому критерию взаимной понятности («mutual intelligibility» [1]) на первый план выдвигается основная функция языка как средства общения. Но этот критерий оказывается неподходящим в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг друга лишь частично, а носители близкородственных языков могут общаться друг с другом, полностью, без каких–либо сложностей. Выделение какого–либо из структурно–лингвистических критериев (фонологического или грамматического) также оказывается нецелесообразным, поскольку с их помощью сравнительно несложно обозначить диаметрально противоположные явления, но практически невозможно дифференцировать переходные образования. А, как известно, АЕ и ВЕ сходны структурно, но далеко не тождественны в материальном плане. Однако тот факт, что между АЕ и ВЕ все же наблюдаются частичные расхождения, означает, что АЕ нельзя рассматривать как территориальный диалект ВЕ, так как британский литературный стандарт не имеет безоговорочной силы для США, а также по той причине, что в США, равно как и в Англии, существуют свои общенациональные стандарты и свои самостоятельные территориальные диалекты [2]. Именно поэтому мы склонны рассматривать их как разновидности одного и того же языка. Под национальным языком понимают «историческую категорию, возникающую в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование нации» [3]. Диаметрально противоположными явлениями национального языка принято считать литературный язык и диалектный. Между ними можно выделить целый ряд принципиальных различий. Литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, является языком науки, культуры, художественной литературы и публицистики, а также может служить как интердиалект, то есть служить средством междиалектального общения. Диалекты же чаще тяготеют к сфере устной речи; характеризуются нерегулируемым отбором языковых фактов и чаще всего используются в обиходно– бытовом общении. Вышеизложенное, несомненно, доказывает всю беспочвенность предположения, что АЕ является диалектом ВЕ. Для расхождений, наблюдаемых между ними, также характерна переоценка явлений литературного языка, как, например, различие в произношении прошедшей формы глагола eat – ate: [eit] в АЕ и [et]в ВЕ. В каждом из языков такое произношение считается стандартной нормой, а его нарушение – ошибкой. И хотя в большинстве своем литературные нормы АЕ и ВЕ совпадают, как мы указали выше, АЕ не может считаться диалектом ВЕ, поскольку под диалектом понимается «территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой народно-азговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку» [4]. Не точным является и утверждение, что АЕ и ВЕ тождественны. «Было бы не материалистично и не диалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий эти функции между двумя нациями» [5]. Появляется необходимость говорить о вариантах литературного языка, которые возникают в условиях национальной неоднородности. Несомненно, необходимо различать как отношения вариантов к диалектам, так и отношения вариантов литературного языка к так называемым «переходным ареалам», в которых нет четкой дифференциации, и наблюдаются особенности различных вариантов. Таким «ареалом» принято считать, например, Канаду, где влияние на английский язык сильно как со стороны ВЕ, так и со стороны АЕ. Отношение литературного языка к его вариантам можно сравнить с отношением языка к речи (“langue: parole”)[6], описанным Соссюром: «негомогенный литературный язык существует в принципе только как абстракция и практически и в письменной и в устной форме реализуется в виде вариантов» [4]. Под вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единого нормированного литературного языка [7]. Интересно, что вариант литературного языка в пределах ареала распространения соотносится с местными территориальными диалектами точно так же, как соотносился бы с диалектами однородный (гомогенный) национальный язык. Так, варианты литературного языка характеризуются теми же двусторонними связями с диалектами, как и литературный язык вообще: с одной стороны наблюдается сглаживание различий литературного языка с диалектами, с другой – проникновение некоторых диалектных явлений в литературный язык. СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 141 В свете вышеизложенного становится возможным сделать вывод о том, что АЕ является территориальным национальным вариантом языка, включая в себя нормированный литературный язык и все разнообразие территориальных диалектов, распространенных в области ареала этого национального варианта, то есть в США. В структурном же отношении варианты литературного языка и диалекты входят в систему национального языка и характеризуются наличием общих признаков, что также очевидно в ситуации с АЕ и ВЕ. Языковые явления, характерные для АЕ можно разделить на две категории: – явления, носящие диалектальный характер и лежащие за пределами литературных норм. Например, to want in вместо to want to go in и др.; – явления, полностью согласующиеся с нормами АЕ, противоречащие, однако, нормам ВЕ. Это, в первую очередь, так называемая rhotic speech , а также словоформы типа gotten и семантические аналоги и дивергенты. Лексико–семантические аналоги представляют собой лексические единицы, объединяемые на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания и логично рассматривать их как элементы «двух перекрещивающихся микросистем с преобладанием общих черт»[4]. Сравнивая лексические единицы АЕ и ВЕ, не совсем корректным будет полностью отождествлять отношения между ними с отношениями между лексическими единицами в двуязычных словарях. В действительности аналоговые отношения между АЕ и ВЕ нельзя сводить лишь к параллелям, основанным на смысловой эквивалентности лексических единиц, поскольку лишь некоторые из них относятся к разряду истинных американизмов или бритицизмов, в то время как остальные регулярно используются в обоих национальных вариантах и относятся к общеанглийской лексике. В числе примеров часто встречаются односторонние маркированные пары, образующие противопоставления лишь с одним локально маркированным членом. Таким членом может быть лексическая единица, присущая как американскому (например, administration: government), так и британскому варианту (например, editorial:leader). Также широко распространены случаи, когда оба члена противопоставления нейтральны к локальному признаку, а различия между ними определяются более высокой или низкой частотностью их употребления в одном из вариантов литературного английского языка. К таким случаям относятся, например, пары mail:post, underground:subway или game:match. Противопоставление по локальному признаку может и полностью отсутствовать, как в примере intermission:interval, где противопоставляется не слово в целом, а лишь один из его лексико–семантических вариантов, в данном случае – значение «антракт». Что касается других лексико–семантических вариантов этих слов, то в этих случаях слова синонимичны друг другу. Однако представляется ошибочным смешение явлений литературного языка с явлениями, в его рамки не входящими. Это такие случаи, при которых общеанглийская единица противопоставляется сленговому выражению. Исследования, основанные большей частью на подобных противопоставлениях, могут привести к неверным выводам об отношениях АЕ и ВЕ. Для сопоставления лексико–семантических аналогов нельзя воспользоваться методами двуязычных словарей, так как в этом случае способ перевода лексических единиц неприемлем для раскрытия их значения. Самым простым, но в то же время и самым наглядным и действенным методом дифференциации, по нашему мнению, оказался метод типизации по количественному соответствию. Взяв этот метод за основу, мы посчитали возможным подвергнуть некоторые из полученных групп аналогов дальнейшей дифференциации. Было выделено 4 группы лексико–семантических аналогов. 1. Аналоги по типу количественного соответствия 1:1; 2. Аналоги по типу количественного соответствия 1:2; 3. Аналоги по типу количественного соответствия 2:1; 4. Аналоги по типу количественного соответствия 2:2. Аналоги по типу количественного соответствия 1:1 – самая обширная группа лексико– семантических аналогов, объединяющая в себе более тысячи лексических единиц [7] . Изучение этой группы требует строго дифференцированного подхода к сопоставляемым явлениям, а также учета всех общих и различительных элементов систем АЕ и ВЕ. Необходимым представляется различать противопоставления самих единиц и вариантов конститутивных единиц лексико–семантической системы. Поэтому целесообразным является разделение данной группы на следующие подгруппы. А. Противопоставления вариантов слов, куда входят: – фонетические варианты слов; – лексико–морфологические аналоговые соответствия; – графические варианты слов. В. Противопоставления различных лексических единиц. Различия в звуковых вариантах слов могут быть охарактеризованы в некоторых случаях как фонологически обусловленные, то есть иллюстрирующие расхождение между самими фонологическими микросистемами АЕ и ВЕ. Различия же, не обусловленные фонологически, по сути, являются лексически обусловленными расхождениями и представляют собой частичные несовпадения в фонемном составе отдельных слов или групп слов. Лексико-морфологические же варианты слов (термин впервые ввел А. И. Смирницкий [8]) по сути, представляют собой различия в аффиксах, которые присоединяются к основам, при тождестве лексического Назаревская Н.В. ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 142 значения. Такие варианты могут быть различны по частоте употребления в одном или другом языке, определенными особенностями стилистической окраски и даже охватывать несколько членов словообразовательной парадигмы. В качестве примера расхождения в употребительности можно привести словообразовательные варианты candidature и candidacy. В АЕ практически не используется первый вариант, в то время как в ВЕ оба варианта употребляются с одинаковой частотой. С другой стороны, считающееся устаревшим в ВЕ, слово afterward используется в АЕ наравне со своим вариантом afterwards. В качестве примера различия в функционально–стилистической окраске можно привести предлог toward(s). Лексико–морфологический вариант toward – считается в АЕ нейтральной разновидностью, в то время как в ВЕ он имеет специфический книжный оттенок [4]. Данная группа противопоставлений характеризуется различием в аффиксах либо использованием слов в единственном или множественном числе. Анализ графических вариантов слов представляется целесообразным начать с определения характера противопоставлений. Можно разделить варианты лексических единиц такого типа на противопоставления, носящие пропорциональный характер, и изолированные противопоставления. Графические варианты первого типа могут быть подвергнуты дальнейшей дифференциации. К данному типу были отнесены: – существительные и глаголы на – our (AE – or), например, АЕ labor соответствует британскому варианту написания labour; – заимствованные и исконно английские слова на –re (AE – er) ), такие как center:centre; – заимствованные слова с графической ассимиляцией диграфов “oe”, “ae” в монограф “e”, например, estetic:aestetic; – существительные на – ce ( AE – se), такие как defense:defence; – слова на – ction (AE – xion), inflexion: inflection; – слова, в которых дифтонгу /ou/ соответствует диграф ou (AE – o), например, mold:mould; – существительные на –ment с непроизносимым е, такие как аcknowledgment:аcknowledgement; – слова с префиксами em– (AE im – ), en (AE in – ), такие как impanel:empanel; – греческие заимствования на logue (AE – log ), prolog:prologue; К изолированным аналоговым противопоставлениям были отнесены: – слова, варианты которых в АЕ и ВЕ отличаются написанием слитно, раздельно или через дефис; – удвоение l перед словоизменительными и словообразовательными суффиксами; – слова с префиксами anti–, non–, counter–, ultra. – Лексико–семантические аналоговые противопоставления были классифицированы следующим образом: – аналоговые противопоставления аббревиатур в АЕ словосочетаниям в ВЕ; – противопоставления устойчивых словосочетаний; – противопоставления аналогов слов, образованных путем словосложения; – аналоговые противопоставления различных лексических единиц. Сложность классификации аналоговых противопоставлений аналоговых соответствий по типу 1:2; 2:1 и 2:2 заключается в преобладании в ней сопоставлений различных лексических единиц. В эти подгруппы входит более 90% от общего числа рассмотренных лексико–семантических аналогов, количество примеров же противопоставлений фонетических и графических вариантов слов крайне невелико: около 10% от общего числа рассмотренных аналогов. Не менее важным представляется рассмотрение дивергентов ВЕ и АЕ. Дивергенты представляют собой группу слов, имеющие расхождения в своем значении, но общую звуковую оболочку. Подобные расхождения широко распространены между национальными вариантами английского языка [12]. Противопоставления такого рода включают как отдельные слова, так и словосочетания и даже некоторые фразеологические единицы. Как правило, обнаруживаемые этими словами расхождения носят частичный характер. Одна часть значений этих слов специфична для АЕ или ВЕ, в то время как другие их значения совпадают в обоих вариантах. Так, у существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «преподавательский состав, а у существительного market – общеанглийские «рынок, базар; сбыт, торговля; цена, курс» с американским «продовольственный магазин». Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что американизмами являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, то есть расхождения не затрагивают самого инвентаря слов, являясь, по сути, дистрибуционными. Несовпадения лексико–семантических вариантов слов представляет собой типичный случай лексико– семантических различий, встречающийся гораздо чаще, нежели расхождения в инвентаре слов. Так, в любом толковом или переводном словаре значения, типичные для АЕ, чаще всего относятся не к слову в целом, а лишь к одному из его значений. Описанные различия представляется целесообразным разделить на две группы. К первой группе мы относим односторонне локально маркированные дивергенты, то есть такие дивергенты, которые совпадают в определенной части своего семантического объема и не пересекаются в части, относящейся к одному из вариантов. Ко второй группе относятся расхождения, подобные тем, которые выявляются в смысловой структуре слова faculty. У этого существительного кроме американского и общеанглийского значений, выявляется и СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 143 значение, присущее ВЕ «факультет, учебное отделение». Дополнительные значения, отличные от общеанглийских в данном случае отмечаются у обоих дивергентов. Такие противопоставления следует называть противопоставлениями дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Примеры подобных расхождений встречаются гораздо реже, нежели дивергентов с односторонней локальной маркированностью. Актуальность анализа аналого–дивергентных соответствий в American English и British English не вызывает сомнений, с учетом постоянного развития и взаимопроникновения этих двух национальных вариантов и, следовательно, настоятельной необходимости более полного их изучения и более полного понимания этих различий. Проведение подобных исследований чрезвычайно важно для понимания глубинных различий между двумя национальными вариантами литературного английского языка и способствует системному изучению английского языка в целом. Источники и литература 1. H. L. Mencken. The American Language. An Inquiry to the Development of English in the United States. – New York: Alfred A. Knopf. –1937. – 770с. 2. Л.К. Жукова, Н. С. Смирнова. Windows on the USA. – Симферополь. – 2004. – 464с. 3. В.М. Жирмунский, Проблема социальной дифференциации языков. – М.: Высшая школа. –1967. – 258с. 4. А. Д. Швейцер. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1967. – 204 с. 5. Д. Брозович. Стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. – 1967. – №1. – С. 52–67. 6. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под. ред В.Н. Ярцевой.– М., Большая Российская энциклопедия. – 1998. – 916с. 7. С. Davies. Divided by a common language. A British / American Dictionary PLUS. – Mayflower Press, Sarasota, Florida. – 184p. 8. Г. Д. Томахин. Реали-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа. – 1988. – C.46– 196. 9. Л. П. Жуковская. Типы лексических различий в диалектах русского языка. – М.: Высшая школа. – 1957. – 284с. 10. Г.Д. Томахин. По Соединенным Штатам Америки. Пособие для учителей. – М.: Просвещение. – 1980. – 176с. 11. E. Sapir. Dialect. Encyclopedia of the Social Sciences. – New York. – 1935. – 788с. 12. I.V. Arnold. The English Word. – М.: Высшая школа. –1986. – 296с. 13. Дубинец Э.М. Modern English Lexicology. Theory and Practice. Пособие для гуманитарных вузов. – М. Глосса–пресс. –2002. – 55c. 14. Г.Б. Антрушина. Лексикология английского языка – М.: Дрофа. – 2003. – 212c. 15. Longman Dictionary of American Language. – N.Y. Addison Wesley Longman. – 1998 – 824p. 16. The Oxford English–Russian dictionary by Marcus Wheeler. Reprint – М.: Барклая и Ко. – 1994. – 556c. 17. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs by A.P. Cowie and R. Mackin. – Oxford. – 2000. – 512p. 18. Longman Dictionary of the English Language and Culture. – Addison Wesley, Longman. – 1998. – 736p. 19. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. / 20. Литвинов П. П. – М.: Яхонт. – 2001. – 674с. 21. The New Oxford Dictionary of the English Language. – Oxford University Press. – 1997. – 470p. Орехов Д.В., Лесова Н.С. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИНЦИПА «МЕСТНОГО КОЛОРИТА» В ЛИТЕРАТУРЕ ПУТЕШЕСТВИЙ (на материале произведений А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона) Актуальность темы состоит в необходимости изучения функционирования понятия «местный колорит» в жанре «путешествия», активно разрабатываемом французской литературой 1820 – 1840–х годов. Поскольку экзотическая тема пользовалась особой популярностью во французской литературе, мы выбираем для изучения крымские «путешествия» А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона, причем особое внимание останавливаем на наиболее «экзотичных» фрагментах. «Восточная тема, связанная с Крымом, в творчестве русских и зарубежных художников своеобразно преломлялась через Бахчисарай, – писал литературовед А. Бронштейн. – Это интересная проблема, которая, несмотря на обилие литературы, недостаточно изучена» [1, с. 121]. Новизна работы обусловливается не только привлечением в качестве материала исследования «путешествий» по Крыму (А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона), но и попыткой систематизировать научные представления о «местном колорите». И стихотворения, и поэмы французской писательницы, а также путевых заметок Ш. Монтандона на русском языке до сих пор не было ни в Украине, ни в России. В работе используется первые публикации этих произведений как на русском, так и на французском языках. Они впервые становятся предметом анализа. Отсюда цель работы – изучить приемы создания «местного колорита» и его функции во французской литературе путешествий по Крыму 1830 – 1840–х годов, что требует решения следующих задач:
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24769
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T13:33:48Z
publishDate 2008
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Назаревская, Н.В.
2011-07-23T21:33:47Z
2011-07-23T21:33:47Z
2008
Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Студенческие публикации
Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
Article
published earlier
spellingShingle Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
Назаревская, Н.В.
Студенческие публикации
title Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
title_full Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
title_fullStr Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
title_full_unstemmed Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
title_short Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
title_sort дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
topic Студенческие публикации
topic_facet Студенческие публикации
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769
work_keys_str_mv AT nazarevskaânv divergentnyeprotivopostavleniâvdvuhnacionalʹnyhvariantahangliiskogoâzyka