Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2008 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2008
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859650990260617216 |
|---|---|
| author | Назаревская, Н.В. |
| author_facet | Назаревская, Н.В. |
| citation_txt | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-12-07T13:33:48Z |
| format | Article |
| fulltext |
Назаревская Н.В.
ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
140
Назаревская Н. В.
ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ
ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание
исследователей, однако, несмотря на это в лингвистической литературе крайне мало работ, посвященных
сопоставлению этих двух вариантов английского языка.
Прежде чем начать сопоставления самих языковых единиц, необходимо подойти к вопросу о том,
являются ли American English и British English (в дальнейшем соответственно АЕ и ВЕ) разновидностями,
вариантами одного и того же языка или самостоятельными близкородственными языками.
Для разграничения близкородственных языков в современном языкознании используются различные
критерии. Согласно психологическому критерию взаимной понятности («mutual intelligibility» [1]) на
первый план выдвигается основная функция языка как средства общения. Но этот критерий оказывается
неподходящим в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг
друга лишь частично, а носители близкородственных языков могут общаться друг с другом, полностью, без
каких–либо сложностей.
Выделение какого–либо из структурно–лингвистических критериев (фонологического или
грамматического) также оказывается нецелесообразным, поскольку с их помощью сравнительно несложно
обозначить диаметрально противоположные явления, но практически невозможно дифференцировать
переходные образования. А, как известно, АЕ и ВЕ сходны структурно, но далеко не тождественны в
материальном плане. Однако тот факт, что между АЕ и ВЕ все же наблюдаются частичные расхождения,
означает, что АЕ нельзя рассматривать как территориальный диалект ВЕ, так как британский литературный
стандарт не имеет безоговорочной силы для США, а также по той причине, что в США, равно как и в
Англии, существуют свои общенациональные стандарты и свои самостоятельные территориальные
диалекты [2]. Именно поэтому мы склонны рассматривать их как разновидности одного и того же языка.
Под национальным языком понимают «историческую категорию, возникающую в условиях экономической
и политической концентрации, характеризующей формирование нации» [3].
Диаметрально противоположными явлениями национального языка принято считать литературный
язык и диалектный. Между ними можно выделить целый ряд принципиальных различий. Литературный
язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, является языком науки,
культуры, художественной литературы и публицистики, а также может служить как интердиалект, то есть
служить средством междиалектального общения. Диалекты же чаще тяготеют к сфере устной речи;
характеризуются нерегулируемым отбором языковых фактов и чаще всего используются в обиходно–
бытовом общении.
Вышеизложенное, несомненно, доказывает всю беспочвенность предположения, что АЕ является
диалектом ВЕ.
Для расхождений, наблюдаемых между ними, также характерна переоценка явлений литературного
языка, как, например, различие в произношении прошедшей формы глагола eat – ate: [eit] в АЕ и [et]в ВЕ. В
каждом из языков такое произношение считается стандартной нормой, а его нарушение – ошибкой. И хотя
в большинстве своем литературные нормы АЕ и ВЕ совпадают, как мы указали выше, АЕ не может
считаться диалектом ВЕ, поскольку под диалектом понимается «территориально замкнутая разновидность
языка, ограниченная сферой народно-азговорной речи и противостоящая нормированному литературному
языку» [4].
Не точным является и утверждение, что АЕ и ВЕ тождественны. «Было бы не материалистично и не
диалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру
и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий эти
функции между двумя нациями» [5].
Появляется необходимость говорить о вариантах литературного языка, которые возникают в условиях
национальной неоднородности. Несомненно, необходимо различать как отношения вариантов к диалектам,
так и отношения вариантов литературного языка к так называемым «переходным ареалам», в которых нет
четкой дифференциации, и наблюдаются особенности различных вариантов. Таким «ареалом» принято
считать, например, Канаду, где влияние на английский язык сильно как со стороны ВЕ, так и со стороны
АЕ.
Отношение литературного языка к его вариантам можно сравнить с отношением языка к речи (“langue:
parole”)[6], описанным Соссюром: «негомогенный литературный язык существует в принципе только как
абстракция и практически и в письменной и в устной форме реализуется в виде вариантов» [4]. Под
вариантом литературного языка понимается региональная разновидность единого нормированного
литературного языка [7]. Интересно, что вариант литературного языка в пределах ареала распространения
соотносится с местными территориальными диалектами точно так же, как соотносился бы с диалектами
однородный (гомогенный) национальный язык. Так, варианты литературного языка характеризуются теми
же двусторонними связями с диалектами, как и литературный язык вообще: с одной стороны наблюдается
сглаживание различий литературного языка с диалектами, с другой – проникновение некоторых
диалектных явлений в литературный язык.
СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ
141
В свете вышеизложенного становится возможным сделать вывод о том, что АЕ является
территориальным национальным вариантом языка, включая в себя нормированный литературный язык
и все разнообразие территориальных диалектов, распространенных в области ареала этого национального
варианта, то есть в США. В структурном же отношении варианты литературного языка и диалекты входят в
систему национального языка и характеризуются наличием общих признаков, что также очевидно в
ситуации с АЕ и ВЕ.
Языковые явления, характерные для АЕ можно разделить на две категории:
– явления, носящие диалектальный характер и лежащие за пределами литературных норм. Например, to
want in вместо to want to go in и др.;
– явления, полностью согласующиеся с нормами АЕ, противоречащие, однако, нормам ВЕ. Это, в первую
очередь, так называемая rhotic speech , а также словоформы типа gotten и семантические аналоги и
дивергенты.
Лексико–семантические аналоги представляют собой лексические единицы, объединяемые на основе
семантической общности при наличии расхождений в плане содержания и логично рассматривать их как
элементы «двух перекрещивающихся микросистем с преобладанием общих черт»[4]. Сравнивая
лексические единицы АЕ и ВЕ, не совсем корректным будет полностью отождествлять отношения между
ними с отношениями между лексическими единицами в двуязычных словарях. В действительности
аналоговые отношения между АЕ и ВЕ нельзя сводить лишь к параллелям, основанным на смысловой
эквивалентности лексических единиц, поскольку лишь некоторые из них относятся к разряду истинных
американизмов или бритицизмов, в то время как остальные регулярно используются в обоих национальных
вариантах и относятся к общеанглийской лексике.
В числе примеров часто встречаются односторонние маркированные пары, образующие
противопоставления лишь с одним локально маркированным членом. Таким членом может быть
лексическая единица, присущая как американскому (например, administration: government), так и
британскому варианту (например, editorial:leader). Также широко распространены случаи, когда оба члена
противопоставления нейтральны к локальному признаку, а различия между ними определяются более
высокой или низкой частотностью их употребления в одном из вариантов литературного английского
языка. К таким случаям относятся, например, пары mail:post, underground:subway или game:match.
Противопоставление по локальному признаку может и полностью отсутствовать, как в примере
intermission:interval, где противопоставляется не слово в целом, а лишь один из его лексико–семантических
вариантов, в данном случае – значение «антракт». Что касается других лексико–семантических вариантов
этих слов, то в этих случаях слова синонимичны друг другу.
Однако представляется ошибочным смешение явлений литературного языка с явлениями, в его рамки
не входящими. Это такие случаи, при которых общеанглийская единица противопоставляется сленговому
выражению. Исследования, основанные большей частью на подобных противопоставлениях, могут
привести к неверным выводам об отношениях АЕ и ВЕ.
Для сопоставления лексико–семантических аналогов нельзя воспользоваться методами двуязычных
словарей, так как в этом случае способ перевода лексических единиц неприемлем для раскрытия их
значения.
Самым простым, но в то же время и самым наглядным и действенным методом дифференциации, по
нашему мнению, оказался метод типизации по количественному соответствию. Взяв этот метод за основу,
мы посчитали возможным подвергнуть некоторые из полученных групп аналогов дальнейшей
дифференциации.
Было выделено 4 группы лексико–семантических аналогов.
1. Аналоги по типу количественного соответствия 1:1;
2. Аналоги по типу количественного соответствия 1:2;
3. Аналоги по типу количественного соответствия 2:1;
4. Аналоги по типу количественного соответствия 2:2.
Аналоги по типу количественного соответствия 1:1 – самая обширная группа лексико–
семантических аналогов, объединяющая в себе более тысячи лексических единиц [7] . Изучение этой
группы требует строго дифференцированного подхода к сопоставляемым явлениям, а также учета всех
общих и различительных элементов систем АЕ и ВЕ. Необходимым представляется различать
противопоставления самих единиц и вариантов конститутивных единиц лексико–семантической
системы. Поэтому целесообразным является разделение данной группы на следующие подгруппы.
А. Противопоставления вариантов слов, куда входят:
– фонетические варианты слов;
– лексико–морфологические аналоговые соответствия;
– графические варианты слов.
В. Противопоставления различных лексических единиц.
Различия в звуковых вариантах слов могут быть охарактеризованы в некоторых случаях как
фонологически обусловленные, то есть иллюстрирующие расхождение между самими фонологическими
микросистемами АЕ и ВЕ. Различия же, не обусловленные фонологически, по сути, являются лексически
обусловленными расхождениями и представляют собой частичные несовпадения в фонемном составе
отдельных слов или групп слов.
Лексико-морфологические же варианты слов (термин впервые ввел А. И. Смирницкий [8]) по сути,
представляют собой различия в аффиксах, которые присоединяются к основам, при тождестве лексического
Назаревская Н.В.
ДИВЕРГЕНТНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ДВУХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
142
значения. Такие варианты могут быть различны по частоте употребления в одном или другом языке,
определенными особенностями стилистической окраски и даже охватывать несколько членов
словообразовательной парадигмы. В качестве примера расхождения в употребительности можно привести
словообразовательные варианты candidature и candidacy. В АЕ практически не используется первый
вариант, в то время как в ВЕ оба варианта употребляются с одинаковой частотой. С другой стороны,
считающееся устаревшим в ВЕ, слово afterward используется в АЕ наравне со своим вариантом afterwards.
В качестве примера различия в функционально–стилистической окраске можно привести предлог toward(s).
Лексико–морфологический вариант toward – считается в АЕ нейтральной разновидностью, в то время как в
ВЕ он имеет специфический книжный оттенок [4].
Данная группа противопоставлений характеризуется различием в аффиксах либо использованием слов
в единственном или множественном числе.
Анализ графических вариантов слов представляется целесообразным начать с определения характера
противопоставлений. Можно разделить варианты лексических единиц такого типа на противопоставления,
носящие пропорциональный характер, и изолированные противопоставления. Графические варианты
первого типа могут быть подвергнуты дальнейшей дифференциации.
К данному типу были отнесены:
– существительные и глаголы на – our (AE – or), например, АЕ labor соответствует британскому варианту
написания labour;
– заимствованные и исконно английские слова на –re (AE – er) ), такие как center:centre;
– заимствованные слова с графической ассимиляцией диграфов “oe”, “ae” в монограф “e”, например,
estetic:aestetic;
– существительные на – ce ( AE – se), такие как defense:defence;
– слова на – ction (AE – xion), inflexion: inflection;
– слова, в которых дифтонгу /ou/ соответствует диграф ou (AE – o), например, mold:mould;
– существительные на –ment с непроизносимым е, такие как аcknowledgment:аcknowledgement;
– слова с префиксами em– (AE im – ), en (AE in – ), такие как impanel:empanel;
– греческие заимствования на logue (AE – log ), prolog:prologue;
К изолированным аналоговым противопоставлениям были отнесены:
– слова, варианты которых в АЕ и ВЕ отличаются написанием слитно, раздельно или через дефис;
– удвоение l перед словоизменительными и словообразовательными суффиксами;
– слова с префиксами anti–, non–, counter–, ultra.
– Лексико–семантические аналоговые противопоставления были классифицированы следующим
образом:
– аналоговые противопоставления аббревиатур в АЕ словосочетаниям в ВЕ;
– противопоставления устойчивых словосочетаний;
– противопоставления аналогов слов, образованных путем словосложения;
– аналоговые противопоставления различных лексических единиц.
Сложность классификации аналоговых противопоставлений аналоговых соответствий по типу 1:2; 2:1 и
2:2 заключается в преобладании в ней сопоставлений различных лексических единиц. В эти подгруппы
входит более 90% от общего числа рассмотренных лексико–семантических аналогов, количество примеров
же противопоставлений фонетических и графических вариантов слов крайне невелико: около 10% от
общего числа рассмотренных аналогов.
Не менее важным представляется рассмотрение дивергентов ВЕ и АЕ. Дивергенты представляют собой
группу слов, имеющие расхождения в своем значении, но общую звуковую оболочку. Подобные
расхождения широко распространены между национальными вариантами английского языка [12].
Противопоставления такого рода включают как отдельные слова, так и словосочетания и даже некоторые
фразеологические единицы. Как правило, обнаруживаемые этими словами расхождения носят частичный
характер. Одна часть значений этих слов специфична для АЕ или ВЕ, в то время как другие их значения
совпадают в обоих вариантах. Так, у существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар;
власть, право» сочетаются с американским «преподавательский состав, а у существительного market –
общеанглийские «рынок, базар; сбыт, торговля; цена, курс» с американским «продовольственный магазин».
Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что американизмами являются не слова во всей
полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, то есть расхождения не
затрагивают самого инвентаря слов, являясь, по сути, дистрибуционными.
Несовпадения лексико–семантических вариантов слов представляет собой типичный случай лексико–
семантических различий, встречающийся гораздо чаще, нежели расхождения в инвентаре слов. Так, в
любом толковом или переводном словаре значения, типичные для АЕ, чаще всего относятся не к слову в
целом, а лишь к одному из его значений.
Описанные различия представляется целесообразным разделить на две группы. К первой группе мы
относим односторонне локально маркированные дивергенты, то есть такие дивергенты, которые совпадают
в определенной части своего семантического объема и не пересекаются в части, относящейся к одному из
вариантов.
Ко второй группе относятся расхождения, подобные тем, которые выявляются в смысловой структуре
слова faculty. У этого существительного кроме американского и общеанглийского значений, выявляется и
СТУДЕНЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ
143
значение, присущее ВЕ «факультет, учебное отделение». Дополнительные значения, отличные от
общеанглийских в данном случае отмечаются у обоих дивергентов. Такие противопоставления следует
называть противопоставлениями дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Примеры
подобных расхождений встречаются гораздо реже, нежели дивергентов с односторонней локальной
маркированностью.
Актуальность анализа аналого–дивергентных соответствий в American English и British English не
вызывает сомнений, с учетом постоянного развития и взаимопроникновения этих двух национальных
вариантов и, следовательно, настоятельной необходимости более полного их изучения и более полного
понимания этих различий. Проведение подобных исследований чрезвычайно важно для понимания
глубинных различий между двумя национальными вариантами литературного английского языка и
способствует системному изучению английского языка в целом.
Источники и литература
1. H. L. Mencken. The American Language. An Inquiry to the Development of English in the United States. –
New York: Alfred A. Knopf. –1937. – 770с.
2. Л.К. Жукова, Н. С. Смирнова. Windows on the USA. – Симферополь. – 2004. – 464с.
3. В.М. Жирмунский, Проблема социальной дифференциации языков. – М.: Высшая школа. –1967. – 258с.
4. А. Д. Швейцер. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1967. – 204 с.
5. Д. Брозович. Стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. – 1967. – №1. – С.
52–67.
6. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под. ред В.Н. Ярцевой.– М., Большая Российская
энциклопедия. – 1998. – 916с.
7. С. Davies. Divided by a common language. A British / American Dictionary PLUS. – Mayflower Press,
Sarasota, Florida. – 184p.
8. Г. Д. Томахин. Реали-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа. – 1988. – C.46–
196.
9. Л. П. Жуковская. Типы лексических различий в диалектах русского языка. – М.: Высшая школа. – 1957.
– 284с.
10. Г.Д. Томахин. По Соединенным Штатам Америки. Пособие для учителей. – М.: Просвещение. – 1980. –
176с.
11. E. Sapir. Dialect. Encyclopedia of the Social Sciences. – New York. – 1935. – 788с.
12. I.V. Arnold. The English Word. – М.: Высшая школа. –1986. – 296с.
13. Дубинец Э.М. Modern English Lexicology. Theory and Practice. Пособие для гуманитарных вузов. – М.
Глосса–пресс. –2002. – 55c.
14. Г.Б. Антрушина. Лексикология английского языка – М.: Дрофа. – 2003. – 212c.
15. Longman Dictionary of American Language. – N.Y. Addison Wesley Longman. – 1998 – 824p.
16. The Oxford English–Russian dictionary by Marcus Wheeler. Reprint – М.: Барклая и Ко. – 1994. – 556c.
17. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs by A.P. Cowie and R. Mackin. – Oxford. – 2000. – 512p.
18. Longman Dictionary of the English Language and Culture. – Addison Wesley, Longman. – 1998. – 736p.
19. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. /
20. Литвинов П. П. – М.: Яхонт. – 2001. – 674с.
21. The New Oxford Dictionary of the English Language. – Oxford University Press. – 1997. – 470p.
Орехов Д.В., Лесова Н.С.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИНЦИПА «МЕСТНОГО КОЛОРИТА»
В ЛИТЕРАТУРЕ ПУТЕШЕСТВИЙ
(на материале произведений А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона)
Актуальность темы состоит в необходимости изучения функционирования понятия «местный колорит»
в жанре «путешествия», активно разрабатываемом французской литературой 1820 – 1840–х годов.
Поскольку экзотическая тема пользовалась особой популярностью во французской литературе, мы
выбираем для изучения крымские «путешествия» А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона, причем особое
внимание останавливаем на наиболее «экзотичных» фрагментах. «Восточная тема, связанная с Крымом, в
творчестве русских и зарубежных художников своеобразно преломлялась через Бахчисарай, – писал
литературовед А. Бронштейн. – Это интересная проблема, которая, несмотря на обилие литературы,
недостаточно изучена» [1, с. 121].
Новизна работы обусловливается не только привлечением в качестве материала исследования
«путешествий» по Крыму (А. Омер де Гелль и Ш. Монтандона), но и попыткой систематизировать научные
представления о «местном колорите». И стихотворения, и поэмы французской писательницы, а также
путевых заметок Ш. Монтандона на русском языке до сих пор не было ни в Украине, ни в России. В работе
используется первые публикации этих произведений как на русском, так и на французском языках. Они
впервые становятся предметом анализа.
Отсюда цель работы – изучить приемы создания «местного колорита» и его функции во французской
литературе путешествий по Крыму 1830 – 1840–х годов, что требует решения следующих задач:
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24769 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T13:33:48Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Назаревская, Н.В. 2011-07-23T21:33:47Z 2011-07-23T21:33:47Z 2008 Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка / Н.В. Назаревская // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 140-143. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Студенческие публикации Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка Article published earlier |
| spellingShingle | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка Назаревская, Н.В. Студенческие публикации |
| title | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| title_full | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| title_fullStr | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| title_full_unstemmed | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| title_short | Дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| title_sort | дивергентные противопоставления в двух национальных вариантах английского языка |
| topic | Студенческие публикации |
| topic_facet | Студенческие публикации |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24769 |
| work_keys_str_mv | AT nazarevskaânv divergentnyeprotivopostavleniâvdvuhnacionalʹnyhvariantahangliiskogoâzyka |