Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2008
Main Author: Бекирова, Л.И.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24946
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 140. — С. 36-40. — Бібліогр.: 32 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859806368402243584
author Бекирова, Л.И.
author_facet Бекирова, Л.И.
citation_txt Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 140. — С. 36-40. — Бібліогр.: 32 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T15:16:23Z
format Article
fulltext Арнаутова А.Р. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗОМ «КИ» ВКРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 36 Источинки и література 1. Кодухов В. И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303с. 2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – 2 – е изд. Перер. И доп.. – М.: Высшая школа, 1987. – 272с. 3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ А.А.Реформатский; Под. Ред. В.А. Виноградова. – 5– е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536с. 4. Баранникова Л.И. Введение в языкознание (Учебное пособие для фил. фак. ун–тов). – Саратов: сарат.ун–та,1973. – 384 с. 5. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С. 279–365. 6. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований/ отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1973. – 318с. 7. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. – М., 1974. – С. 157–310. 8. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. – К.: Видавничий центр «Академія», 1999. – С. 233–237. 9. Ислямов Асан. Татар тильнинъ грамматикасы. Къысым синтаксис.– Симферополь: Кърым АССР девлет нешрияты, 1940. – 120с. 10. Акъмолаев Э.С. Къырымтатар тильнинъ амелияты. Ташкент: Укъитувчи, 1989.– С.84–131. 11. Оказ Л.С. Сложное предложение. Материалы спецкурса по синтаксису крымскотатарского языка. – Симферополь: ТНУ, 2002. –115с. 12. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. – М.: Наука,1973.– С.336. 13. Оказ Л.С. Указ. Соч. – С.21. 14. Ислямов Асан. Указ. Соч. – С.80–81. 15. Мусаев К.М. К истории союзов в тюркских языках// Советская тюркология, 1980. – № 6.– С.8. 16. Гаджиева Н.З. Указ. Соч.– С. 366–370. 17. Меметов А. Мусаев К. Крымтатарский язык. Учебное пособие. – Симферополь: Крымское учебно– педагогическое государственное издательство, 2003. – 288с. 18. Грунина Э.А. Некоторые вопросы синтаксиса сложноподчиненного предложения в современном литературном узбекском языке// Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.– Т III. Синтаксис.– М.: Наука,1961.– С.157. Список сокращений: (А.А.С.) – Айвазов А.С. Неден бу ала къалдыкъ. Пьеса// Йлдыз, 1995. – № 4. – С.44–82; (Б. Ю.) – Болат Ю. Алим: Роман. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1980. – 424с.; (С.С.) – Сейф Сараий Гюлистан би–т Тюркий// Къырымтатар эдебиятынынъ тарихи (Къыскъа бир назар)/ под ред. Р.Фазыла, С.Нагаева – Акъмесджит: 2001. – С.49; (Ф.) – Фольклор: Бал чокъракъ. Лятифе/ Тувгъан эдебият (6–джи сыныф ичюн), Велиулаева А.В., Муртазаева Г.Э., Алиева Л.А. – Акъмесджит: Къырым девлет окъув–педагогика нешрияты, 1998. – С. 14–18; (С.Э.) – Эмин С. Ираде деръясы: Роман. – Ташкент: Гъафур Гъулам адына эдебият ве саньат нешрияты, 1971.– 376с Бекирова Л.И. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА –ДЫ В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Дослідження здійснено За підтримки ДФФД МОН України Форма на –ды, «представленная во всех без исключения древних, средневековых и современных тюркских языках, одна из немногих, а в масштабе всей тюркской языковой семьи – почти единственная, имеющая ныне монофункциональный статус. Однако можно указать на целый ряд фактов, свидетельствующих о ее былой, а в известной мере и современной, полифункциональности» [21; с.379]. Тюркологи отмечают ее как самую древнюю форму прошедшего времени: «Это, бесспорно, самая древняя финитная глагольная форма» [12, с.9]. «Если все же допустить, что показатель времени на –dy/–di произошел из *–d+i прономинальное, то этот процесс надо отнести к раннепратюркскому состоянию, позиция в слове способствовала тому, что в позднепратюркском данная форма воспринималась, как и в современных языках, как не имеющая специального личного окончания, аналогично форме на –sa и некоторым другим» [21; с.376]. В отношении к вопросу этимологии этой формы в тюркологии пока нет единодушного подхода. «Вопросы изначального семантического статуса формы на –dy с последующим преобразованием ее значения во временнóе, находили, в общем, столь же разнообразные решения, как и вопросы формальной структуры» [21, с.384]. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 37 Как отмечает И.В.Кормушин, прошедшее время на –ты/–ды обозначает отнесенность действия к прошлому в самом общем виде, что соответствует термину «претерит»; «с помощью этой формы могут быть выражены все разновидности действия до момента речи – мгновенное, многократное, длительное, предшествующее другому прошедшему и т.д. без подчеркивания в самой форме указанных моментов, ясных в контексте; эта форма нейтральна по отношению к любым лексическим и грамматическим средствам, привносящих дополнительные временные и видовые характеристики, она в ряду других прошедших выступает немаркированным членом, тогда как в оппозиции «претерит» – «презенс» смысловая маркированность именно за претеритом» [12, с.9]. Именно обозначение прошлого действия в общем виде придало этой форме широкую употребительность в крымскотатарском языке. Форма на –ды – наиболее употребительная из всех существующих форм, образующих прошедшее время, в современном крымскотатарском языке. Это время представляет собой самую высокочастотную распространенную форму прошедшего времени, также и среди всех форм времен, в речи и в текстах. При сплошной выборке материалов из разных жанров литературы наибольшее количество примеров выпадает именно на нее. «В крымско–татарских наречиях и в крымско–татарском литературном языке имеются следующие чисто–глагольные формы. Форма прошедшего определенного времени изъявительного наклонения, основа которой образуется при помощи приставки بيلدى – بيل ,قيلدی – قيل : دى.» [19, с.69]. Примеры соответственно означают: ‘делай – он сделал’, ‘знай – он знал’. Форму, образуемую аффиксом –ды, принято называть показателем прошедшего категорического или завершенного времени [15, с.211]. Однако подобное определение в некоторой степени следует понимать как условный термин. На самом деле парадигматическое и синтагматическое значение этой формы в зависимости от контекстной ситуации варьирует широко. Б.А.Серебренников назвал рассматриваемую форму времени «первым прошедшим временем» [20, с.9], подчеркивая его высокую частотность употребления и распространенность в тюркских языках. Оно является, возможно, наиболее древним тюркским прошедшим временем, поскольку имеется как во всех кыпчакских, так и всех современных и древних тюркских языках. Эта форма образуется от глаголов непосредственным присоединением к ним аффикса, который по традиции условно назовем аффиксом –ды, с вариантами: –ты, –ти,; –ды, –ди. Хотя, можно было бы ее назвать формой на –ты, исходя из гипотезы о том, что первично аффикс имел в начале глухой звук. Данный показатель прошедшего времени имеется во всех современных и древних тюркских языках и является общетюркским, он относится к пратюркскому периоду. «Согласно гипотезе, выдвинутой еще О.Бётлингком (Bötlingk O. Über die Sprache der Jakuten: Grammatik: Text und Wörterbuch. СПб. 1851, 210) форма –dy+ личные окончания произошла путем редукции более полной формы –dyk…» [21, с.383]. Эту точку зрения впоследствии поддержали многие ученые. Возможно, аффикс –ды/–ты выступал как древнейший полисемантичный показатель прошедшего времени. Он также свойствен пракыпчакскому языку–основе и имеется во всех современных кыпчакских языках и кыпчакских памятниках [22, с.35–36]. Аффикс –ды в современном крымскотатарском языке подчиняется законам гармонии звуков: гармонии гласных и согласных по небности/ ненебности: –ды–ди, огубленности/ неогубленности: –ды/–ду и ассими- ляции согласных: д/т. Поэтому он реагирует на характер последнего слога и последнего звука глагольной основы, к которой присоединяется, и старается приблизиться к особенностям звуков глагольной основы. По закону ассимиляции согласных после основ, оканчивающихся на глухой согласный звук аффикс выступает в вариантах: –ты, –ти, (–ту,–тю). После основ, оканчивающихся на любой неглухой звук (гласные, сонорные и звонкие), аффикс выступает в вариантах: –ды, –ди, (–ду,– дю). По мнению некоторых тюркологов «Первоначальным гласным, сопровождавшим «характеристику» времени, был по всем данным узкий неогубленный y/i… Гласный y/i постепенно стал подвергаться губной аттракции» [22; с.377]. По характеру существующего закона небной гармонии после основ, в последнем слоге которого имеется заднерядный гласный, аффикс имеет вариан –ты,–ды, (–ту,–ду). После основ, у которых в последнем слоге имеется переднерядный гласный, аффикс имеет варианты: –ти, –ди, (– дю,–тю). По закону губной гармонии после основ, в последнем слоге которых имеется губной гласный, аффикс имеет варианты: –ту, –тю, –ду, –дю. Однако по правилам современной крымскотатарской орфографии губные варианты в письме не отражаются. Если в последнем слоге глагольной основы негубной гласный, то аффикс имеет варианты: –ты, –ти, –ды, –ди. Таким образом, каждый из вариантов аффикса отличается друг от друга минимум одним признаком. По признаку ассимиляции аффикс сохранил в крымскотатарском языке древние черты наряду с другими кыпчакскими и другими тюркскими языками. Наиболее древней реконструируемой формой являются варианты с начальным глухим согласным –ты/–ти, ту/–тю. (22, с.36) Аффикс –ды сам по себе не является монофункциональным. Глагол с показателем прошедшего времени – аффиксом –ды одновременно с прошлым действием обозначает и форму спряжения – третьего лица единственного числа. Формы же первого и второго лица образуются посредством присоединения к – ды специальных аффиксов лица и множественного числа. При спряжении формы на –ды к ней присоединяются аффиксы лица второй группы. Единственное число: 1л. – м; Бекирова Л.И. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА –ДЫ В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 38 2л. простая – нъ, вежливая – –нъыз/нъиз; 3л. не имеет специального показателя, сам аффикс времени –ды одновременно выражает форму третьего лица единственного числа, факультативно – и третьего лица. 3– лицо, в отличие от двух других лиц, не имеет специального показателя лица в единственном числе. Во множественном числе к этому лицу факультативно может присоединиться аффикс множественного числа. Формы множественного числа первого и второго лиц отличаются от обычных форм множественного числа. Они не имеют стандартного показателя – аффикса –лар/–лер. Множественное число: 1л. –къ/–к; 2л. –нъыз/–нъиз; 3л.– лар/–лер. Следует оговорить, что в третьем лице множественного числа присутствие аффиксального показателя числа часто носит факультативный характер и необязательно. Таким образом, форма прошедшего времени – аффикс –ды в крымскотатарском языке выполняет фактически четыре функции: 1) показатель прошедшего категорического времени, 2) показатель третьего лица единственного числа, 3) показатель третьего лица множественного числа, 4) показатель положительного аспекта. Парадигма спряжения формы прошедшего времени на –ды в положительном аспекте 1) Варианты аффиксов лица, присоединяемые к основам, оканчивающимся на глаголы с конечными неглухими (гласные, звонкие, сонорные) звуками Ед.ч. Мн.ч. 1л. –ды–м, –ди–м –ды–къ, –ди–к 2л. –ды–нъ, –ди–нъ, –ды–нъыз, –ди–нъиз –ды–нъыз, –ди–нъиз 3л. –ды, –ди –ды(лар), –ди(лер) 2)Варианты аффиксов, присоединяемые к основам с конечным глухим звуком Ед.ч. Мн.ч. 1л. –ты–м, –ти–м –ты–къ, –ти–к 2л. –ты–нъ, –ти–нъ; вежл. –ты–нъыз, –ти–нъиз –ты–нъыз, –ти–нъиз 3л. –ты, –ти –ты(лар), –ти(лер) Второе лицо во множественном числе – как простая, так и вежливая форма имеют одинаковый аффикс. Спряжениие глаголов в форме на –ды: Единственное число 1л. кель–ди–м ‘я пришел’, айт–ты–м ‘я сказал’, чез–ди–м ‘я развязал’, къой–ды–м ‘я поставил’, корь– ди–м ‘я видел’, уч–ты–м ‘я летел’, корюн–ди–м ‘я показался’. 2л. кель–ди–нъ, айт–ты–нъ, чез–ди–нъ, къой–ды–нъ, корь–ди–нъ, уч–ты–нъ, корюн–ди–нъ. 2л. вежливая ф. кель–динъ–из, айт–тынъ–ыз, чез–динъ–из, къой–ды–нъыз, корь–динъ–из, уч–ты–нъыз, корюн–ди–нъиз 3л. кель–ди, айт–ты, чез–ди, къой–ды, корь–ди, уч–ты, корюн–ди– Множественное число 1л. кель–ди–к ‘мы пришли’, айт–ты–къ ‘мы сказали’, чез–ди–к ‘мы развязали’, къой–ды–къ ‘мы поставили’, корь–ди–к ‘мы видели’, уч–ты–къ ‘мы летели’, корюн–ди–к ‘мы показались’ 2л. кель–динъ–из, айт–тынъ–ыз, чез–динъ–из, къой–ды–нъыз, корь–динъ–из, уч–ты–нъыз, корюн–ди– нъиз 3л. кель–ди–(лер), айт–ты–(лар), чез–ди–(лер), къой–ды–(лар), корь–ди–(лер), уч–ты–(ла)р корюн–ди– (лер) При присоединении аффикса множественного числа в третьем лице иногда в разговорной речи проис- ходит выпадение узкого гласного при показателе прошедшего времени между ним и аффиксом множественного числа, таким образом, –дылар/–дилер произносятся как –длар–/длер: алдлар(взяли), кельди- лер(пришли), вместо ожидаемых «правильных» олар алдылар ‘они взяли’,олар кельдилер ‘они пришли’ произносятся: алдлар, кельдлер. Пример на употребление формы на –ды в единственном числе: Бу эсер халкъ интикъамджыларынынъ хатыравлары ве весикъалары эсасында язылды [А.О.Т с.242]. ‘Это произведение написано на основе документов или документальных воспоминаний, народных мстителей’. В этом предложении выражено достоверное завершенное действие в прошлом при участии пассивного глагола в положительном аспекте. Употребление формы на –ды в третььем лице множественнго числа с аффиксом множественного числа: Курешчилер башларыны бир–бирине тиреди, бир–бирининъ элини къапкъачлап алмакъ ниетинде, килим устюнде гир–гир айлана башладылар [Э.У. Й.Д. с.226]. ‘Борцы уперлись головами друг к другу с целью перехватить друг другу руки, и стали крутиться на ковре’. Форма на –ды может присоединяться как к глаголам в чистом виде, так и к сложным глаголам с именной основой. Ярын бир даа корюшюв умюти оларгъа шимди айырылышмагъа къувет берди [А.О. Т. с.350]. ‘Надежда и на завтрашние повторные встречи придала им силы расстаться сегодня’. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 39 Эки йыл бойле кечти. Эки йыл Зейнеп тизе агълады. Эки иыл Зейнеп тизенинъ аналыгъы хорланды, эзильди, агълады [У.И.З.Т.]. ‘Два года прошли таким образом. В течение двух лет тётя Зейнеп плакала. Два года унижалось, растаптывалось,страдало чувство материнства’. Узун бойлу йигит тавшанны чантасына къойды, сонъ кене бурулып кетти, авджылар да онынъ пешине тюштилер [У.И.А.]. ‘Высокий парень положил в сумку зайца, потом развернувшись, ушёл, охотники пошли за ним’. Выше были приведены иллюстративные примеры на формы положительного аспекта. Кроме формы положительного аспекта глагол прошедшего времени на –ды имеет также формы отрицательного аспекта и формы аспектов возможности и невозможности, вопросительную форму, которые имеют соответствующие грамматические показатели. Отрицательный аспект прошедшего категорического времени образуется по общим правилам глагольного отрицания посредством аффикса отрицательного аспекта, имеющего два фонетических варианта: –ма, –ме, которые подчиняются закону гармонии звуков по переднерядности и заднерядности. Вариант –ма присоединяется к основам с заднерядным гласным в конечном слоге, вариант –ме – к основам с переднерядным гласным в конечном слоге. Аффикс отрицательного аспекта присоединяется непосредственно к глагольной основе и предшествует показателю времени: мен aл–ма–ды–м ‘я не взял’, биз бер–ме–ди–к ‘мы не дали’ и т.д. Форма на –ды в отрицательном аспекте выражает действие, которое не совершилось в прошлом. Бир къач куньден берли бу тарлалар бом – бош эдилер, оларда адам корюнмеди, машиналарнынъ давушы да эшитильмеди [Ю.Б. С. с.77]. ‘Несколько дней подряд эти поля были пусты, там не было видно людей, не было слышно и шума машин’. В этом примере посредством пассивных глаголов перечислены разные действия, которые не совершались, поэтому автор речи не мог быть их свидетелем совершения действия, иначе – он мог быть свидетелем того, что эти действия не совершались. Аспект возможности образуется по общему правилу аналитически. Основной глагол принимает форму универсального аффикса –а/–е/–й, к этой форме прибавляется глагол, выполняющий служебную функцию, –ал (лексическое его значение – ‘брать, взять’), к которому присоединяется аффикс прошедшего времени – ды: кор–е ал–ды ‘он смог видеть’. Эта форма образуется также посредством глагола биль: коре бильди ‘он мог видеть’. Осман Судакъта олгъанда, Лениени коре бильди. [Л.т.] 'Когда Осман был в Судаке, он мог видеть Ление’. Аспект невозможности образуется от формы возможности прибавлением аффикса отрицания к служебному глаголу ал– перед аффиксом времени: бар–а ал–ма–дым (баралмадым) ‘я не смог пойти туда’, кет–е ал–ма–ды (кеталмады) ‘он не смог уйти’. Рустем Русланнынъ эвине кельди де, чокъ вакъыт кеталмады. [Л.т.] Рустем пришел в дом Руслана, и долго не мог уйти. Ильяс баягъы вакъыткъадже, не олгъаныны анълап оламай, шашмалап турды [А.О. Т. с.209]. ‘Ильяс долгое время не смог понять, что случилось, и стоял ошеломлённый’. В этом примере использована другая форма аспекта невозможности: п+ола – специифически крымскотатарская. Вопросительный аспект образуется посредством двухвариантного аффикса –мы/ми: о бардымы? ‘ходил ли он?’о кельдими? ‘пришел ли он?’ а также просто вопросительной интонацией при положительном аспекте: барды? кельди? Кечкен йыл эвельси, Эльмира Москвагъа барды? [Л.т.] ‘В позапрошлом году Эльмира ездила в Москву?’ Источники и литература 1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. – М.– Л.,1964.– С.15–23. 2. Баскаков Н.А. Тюркские языки. – М., 1960. – 27 с. 3. БаскаковН.А. Введение в изучение тюркских языков. – М., 1969 – С.48. 4. Вопросы грамматики тюркских языков. – Алма – Ата , 1969. – 24 с. 5. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения. 6. Глагол.Л.,1990. – 66 с. 7. Гумбольд. В. Ф. Избранные труды. – М.,1984. – 232 с. 8. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. – М., 1962. – С. 91 – 97. 9. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. – М.–Л., 1948.– 157 с. 10. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. – М.–Л., Изд-во АН СССР, 1940.–62с. 11. Есперсен О. Философия грамматики, пер. с английского. – М., 1958.– С.297–337. 12. Кононов А.Н. Происхождение прошедшего категорического времени в тюркских языках. //«Тюркологический сборник», Т I. – М., 1951.–24 с. 13. Кормушин. Система времен глагола в алтайских языках. – М., Наука. 1984.–9 с. 14. Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990.– 89 с. 15. Меметов А. М. Лексикология современного крымскотатарского языка. – Симферополь, 2000. – 314 с. 16. Меметов А., К.Мусаев. Крымтатарский язык. Ч.I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. Учебное пособие. – Симферополь, 2003.– С.212–218. 17. Мусаев К.М., Меметов А. Крымскотатарский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 2. – М., 2001. – С.162 – 171. 18. Мусаев К. О глагольно–именных конструкциях в современном казахском языке. Автореф. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – М.,1956.– С.144–152. 19. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология. – М.: Наука, 1964.– 281 с. Бекирова Л.И. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА –ДЫ В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 40 20. Самойлович А.Н. Опыт краткой крымско–татарской грамматики. – Пг., 1916.– 69 с 21. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1963. – 9 с. 22. Сравнительно–историческая грамматика тюркских языков. Морфология. – М., 1988. – 368 с. 23. Сравнительно – историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. – Москва «Наука» 2002.– С.35–36. 24. Тумашева Д. Г. Татарский глагол. ( Опыт функционально– семантического исследования грамматических категорий) – Казань, 1986, – 34 с. 25. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. – М., 1965.– С.119 – 120. 26. Юлдашев А.А. К проблеме аналитизма в тюркских языках// «Вопросы языкознания». – 1965.– №1.– С.5–7. 27. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. Ч.1. – Фрунзе: Киргизучпедгиз, 1959. – 248 с. 28. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола. – Казань, 1986. – 28 с. 29. Юсупов Ф.Ю. Неличные формы глагола в диалектах татарского языка. – Казань, 1985. – С. 24–35. 30. Bötlingk O. Über die Sprache der Jakuten: Grammatik: Text und Wörterbuch. СПб. 1851, 210р. 31. Jankovski H. Gramatyka języka krymskotatarskiego. Poznan, 1992.– P.23–2 32. Jespersen O. Grown and structure of the English Language. 4 ed., revised. Leipzig, Teubner, 1923. 1V, – 259 p. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ А.О. – Айдер Осман «Йылдыз» – журнал «Йылдыз» Л.Т. – разговорная речь У.Э. – Урие Эдемова У.И. – Умер Ипчи Ш.А. – Шамиль Алядин Ы.Къ. – Ыргъат Къадыр Э.У. – Эрвин Умеров Ю.Б. – Юсуф Болат Данилюк Н.М. ОСНОВНІ СТРУКТУРНІ МОДЕЛІ ПОДІЛЬСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ Фразеологізми – особливі одиниці мови, які відрізняються від слів не тільки своїми структурно– семантичними ознаками, а й своєрідним історичним розвитком. Якщо лексичний склад мови у своєму розвитку пов’язаний безпосередньо із змінами в суспільстві, новими відкриттями в науці, техніці, літературі, то фразеологія пов’язана з духовним і економічним розвитком суспільства опосередковано (через словник): вона розвивається на ґрунті готових слів, переважно загальновживаних. Саме тому фразеологізми мають загальнонародний характер. Діалектні фразеологічні одиниці не виділяються з такою яскравою виразністю, як лексичні. У окремих говорах доводиться по крупинках виловлювати своєрідні фразеологізми в широкому потоці діалектних слів з різних сфер життя народу певного мовного ареалу. Цим, очевидно, і пояснюється те, що діалектна фразеологія ще не зовсім досліджена [Доленко 1975: 102]. Фразеологізми подільського говіркового мовлення займають помітне місце у фразеологічній системі української мови, саме тому вивчення їх граматичних, семантичних і структурних особливостей є таким актуальним, особливо в наш час, коли переосмислюється і співвідноситься літературна мова і її діалекти. Подільський фразеологічний матеріал надзвичайно різноманітний, саме тому метою нашої статті є спроба його систематизації. За структурою фразеологічні одиниці Поділля можна поділити на такі основні групи: 1) фразеологічні одиниці, що співвідносяться зі словосполученнями; 2) фразеологізми, організовані за моделями речення. Фразеологічні одиниці, співвідносні за своїми моделями зі словосполученням Враховуючи специфіку будови фразеологічних одиниць цього типу, їх можна класифікувати в такі групи:фразеологізми, структурою яких є «прикметник + іменник». Велику кількість фразеологічних одиниць становлять моделі із прикметника та іменника, де граматично панівним виступає іменник, а залежним прикметник, перебуваючи, як правило, у препозиції: рудий реплях, собача радість, спорчаний телефон, довгі сльози, ступа довбана, каламутна врода, телячі вибрики, ганчір’яна душа, дирава памнять і т. ін. Для компонентів цієї групи фразеологічних одиниць властиві форми роду, відмінка, числа, хоча за числами вони змінюються не завжди. 2. Фразеологічні одиниці, структурою яких є «іменник + прийменник + іменник»: вітер в голові у кого, дорога до Мирона кому, Дунька з бураків, капуста в голові у кого, пулі в голові у кого, торба з дустом, мішок з картоплею та ін. Рідше вживаними є фразеологізми, будову яких становить «прийменник + іменник + іменник». За лексико–граматичним значенням вони можуть бути атрибутивними або адвербіальними: до скону віків, у
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-24946
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T15:16:23Z
publishDate 2008
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Бекирова, Л.И.
2011-07-28T21:23:55Z
2011-07-28T21:23:55Z
2008
Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке / Л.И. Бекирова // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 140. — С. 36-40. — Бібліогр.: 32 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24946
Дослідження здійснено за підтримки ДФФД МОН України
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
Article
published earlier
spellingShingle Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
Бекирова, Л.И.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
title_full Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
title_fullStr Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
title_full_unstemmed Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
title_short Функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
title_sort функционирующая форма глагола изъявительного наклонения прошедшего времени на –ды в современном крымскотатарском языке
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/24946
work_keys_str_mv AT bekirovali funkcioniruûŝaâformaglagolaizʺâvitelʹnogonakloneniâprošedšegovremeninadyvsovremennomkrymskotatarskomâzyke