К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2008
Автор: Исаев, Э.Ш.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-25999
record_format dspace
spelling Исаев, Э.Ш.
2011-08-19T19:14:25Z
2011-08-19T19:14:25Z
2008
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
spellingShingle К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
Исаев, Э.Ш.
Проблемы современного языкознания
title_short К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
title_full К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
title_fullStr К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
title_full_unstemmed К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
title_sort к определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
author Исаев, Э.Ш.
author_facet Исаев, Э.Ш.
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
publishDate 2008
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999
citation_txt К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT isaevéš kopredeleniûponâtiikommunikaciâinterkulʹturnaâkommunikaciâikommunikativistika
first_indexed 2025-11-25T22:40:37Z
last_indexed 2025-11-25T22:40:37Z
_version_ 1850568622109360128
fulltext Исаев Э.Ш. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И КОММУНИКАТИВИСТИКА 18 Исаев Э.Ш. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И КОММУНИКАТИВИСТИКА Латинский глагол communicare у древних римлян обозначал: “что-либо делать совместно, вместе об- суждать, сообщать друг другу, информировать друг друга”. От латинского communicatio – сообщение происходят английское (communication), французское (communication), немецкое (Kommunikation), испан- ское (communicacion), итальянское (communicazione) и т.д. Один из самых популярных электронных словарей ABBYY Lingvo 12 содержит следующую трактовку понятия «коммуникация» – 1. Путь сообщения; линия энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения; 2. Передача сообщения посредством языка и других знаковых систем; общение, контакт, связь (в лингвистике); 3. Об- щение, передача информации посредством языка и других знаковых систем. Массовая коммуникация. Межличностная коммуникация; 4. Пути сообщения, связь одного места с другим. Железнодорожные ком- муникации. Подземные коммуникации города. • Родственные слова: коммуникационный (коммуникацион- ные сооружения), коммуникативный (коммуникативная функция языка), коммуникабельный (коммуника- бельный человек). Этимология: От латинского communicatio ‘сообщение’, ‘передача’ (communico ‘делаю общим’, ‘связываю’, ‘общаюсь’). В русском языке – с конца XVIII в., первоначально в знач. ‘путь сообще- ния, связь одного места с другим’. Энциклопедический комментарий: Коммуникация как общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. п. представляет собой специфическую форму взаимодействия людей в процессе их познавательно–трудовой деятельности. В отличие от коммуникации животных человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка. В коммуникацию при непосредственном общении коммуникантов входят и невербальные компоненты (жесты, мимика и т. п.). Коммуникация в любом случае обусловлена экстралингвистическими факторами (ситуативная конкрет- ность, национально-культурная традиция и т. п.). Коммуникация может осуществляться средствами вто- ричных семиотических систем (языки наук, азбука Морзе, языки программирования) или же средствами "первичных языков" (пантомима, система жестов). Все эти значения и понятия в коммуникативистике фигурируют в том или ином контексте, но вот ин- терпретируются по-разному, в зависимости от теоретических позиций, интересов и задач исследователей. В социальной коммуникации участвуют по меньшей мере двое: говорящий и слушающий (понимаю- щий), их роли могут меняться. Коммуникация осуществляется при помощи знаков, за знаками закреплены соответствующие значения, которые заменяют предметы и понятия. В коммуникативистике существует большое количество определений и толкований понятий «коммуни- кация», «интеркультурная коммуникация», «межкультурная коммуникация». Детальный анализ понятия «коммуникация» и различных моделей коммуникации предлагает Г.Почепцов [5], по мнению которого различные рассматриваемые модели коммуникации возникают исходя из разных задач, которые стоят перед исследователем. Это могут быть социологические и психологические модели, модели коммуникации с точки зрения «паблик рилейшенз», рекламы и пропаганды, семиотические модели коммуникации, модели мифологической коммуникации, модели психотерапевтической коммуника- ции, модели коммуникации в различных областях знания. Наличие следующих составляющих объединяет большинство моделей и типов коммуникации: отправитель → сообщение → кодирование→ канал → медиум раскодирование → получатель → реакция При условии, что отправитель передает сообщение по каналу, который доступен получателю, и с по- мощью медиума, который доходит до последнего, и если адресат владеет тем же кодом, что и отправитель, коммуникация считается удавшейся. Человек не может существовать без общения с себе подобными. Это – одно из основных положений коммуникации. Ведь у человеческого поведения нет альтернативы, так как человек не может себя никак не вести. Даже находясь в одиночестве, человек ведет себя соответствующим образом. Любое поведение в си- туации интеракции имеет характер сообщения, то есть является коммуникацией. Отсюда следует, что как бы человек ни старался, он не сможет не общаться. Деятельность и бездействие, слова или молчание – все это имеет ценность сообщения: они оказывают влияние на других, и эти другие в свою очередь не могут не ответить на эти послания и, таким образом, сами общаются. Иными словами, для осуществления коммуникации человеку не обязательно намеренно передавать со- общение. Но общение происходит всякий раз, когда один человек придает значение поведению другого че- ловека или же своему собственному. P. Watzlawick [18, 18–22] предлагает теорию 5 аксиом, которые особенно ярко проявляются на интер- культурном уровне: ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 19 1. Любое наше действие подлежит трактовке, даже бездействие требует пояснений. Английский профес- сор лорд Актон, депутат парламента в конце 19-го века, ни разу не выступал на заседаниях. Через не- сколько лет он пояснил, что его точка зрения не совпадала с позицией его коллег. Но молчание такого рода может быть по–разному истолковано, зачастую и как согласие. Особенно рискованными являются попытки дать пояснения значения молчания без учета интеркультурного аспекта коммуникации. На- пример, в немецком лингвокультурном пространстве паузы длиной более 20 секунд считаются мучи- тельными и неловкими, а на Востоке и в Китае – это вполне нормальное и традиционное явление, сви- детельствующее о внимании собеседника к излагаемой проблеме. Молчание, уход от прямого контак- та глазами, затянувшееся ничегонеделание и т.д. могут иметь различные, а зачастую и противополож- ные объяснения в разных культурных контекстах. 2. Характер отношений между коммуникантами определяет особенности процесса коммуникации. В ин- теркультурном аспекте речь идет о необходимости учета в процессе коммуникации приоритетов дело- вого (содержательного) плана и (или) степени доверительности отношений между коммуникантами. Удельный вес вышеназванных параметров является культурноспецифическим. И если в немецком лин- гвокультурном социуме преимущественно преобладает ориентация на деловой (содержательный) план, а личным отношениям отводится второстепенная роль, то, к примеру, в славянском, греческом (постви- зантийском) контексте предпочтение, как правило, отдается второму параметру. Наличие доверитель- ных отношений позволит легко справиться с самыми сложными проблемами. В процессе ведения дело- вых переговоров в византийско–слявянском контексте немецкая сторона нередко сталкивается с необ- ходимостью участвовать в длительных застольях, посещать культурные мероприятия, не имеющие от- ношения к деловой стороне вопроса. 3. Кто должен начинать разговор, кто первым подает руку, какой может быть очередность обсуждения тем – все эти вопросы требуют дополнительных пояснений в интеркультурном аспекте. Классическим примером является рукопожатие мужчин и женщин при приветствии в немецком лингвокультурном социуме и сужение этого параметра до чисто мужской категории по мере продвижения на восток от Германии. 4. Дискретность и (или) непрерывность коммуникации наиболее отчетливо проявляются на примере от- личия вербального и невербального коммуникативных процессов. При вербальной коммуникации сло- ва с отдельными значениями связываются в цепочку, значение которой вытекает из значения отдель- ных ее составляющих. Такой тип коммуникации определяется как дискретный. При невербальной коммуникации мы имеем дело скорее с непрерывной игрой по определенным правилам. Такой тип коммуникации определяется как аналоговый. Например, смех может иметь совершенно разнообразную трактовку: дружеский смех, смущение, триумф, ирония, радость и т.д. – в зависимости от намерений коммуниканта. Особенно сложным является вопрос переводимости аналогового типа в дискретный с учетом лингвокультурных отличий социумов. Какая часть сообщения может быть изложена и вербаль- но, а что должно оставаться на невербальном уровне? Ответ на этот вопрос требует зачастую дополни- тельных деликатных пояснений. 5. При симметричной коммуникации партнеры равноправны, к равенству стремятся все участники про- цесса коммуникации. Такой тип коммуникации можно трактовать скорее как идеал, к которому следует стремиться. В реальности мы чаще имеем дело с ассиметричным типом коммуникации, когда один из коммуникантов стремиться к доминированию. Игнорирование интересов партнера по коммуникации приводит к конфликту, на интеркультурном уровне зачастую к международному конфликту. Культурные различия, межкультурные контакты, интеркультурность – наличие в социуме этих пара- метров считается необходимым условием развития человеческой цивилизации. К объекту исследования «межкультурная коммуникация» обращаются многочисленные гуманитарные дисциплины, которые по– разному определяют свой предмет исследования. Роль исследований межкультурной коммуникации в языковом, эстетическом, историческом, бытовом и других аспектах в условиях все более возрастающих транскультурных контактов, а зачастую и конфликтов, приобретает все большее значение. В процессе конфронтации с чужими культурами происходит дезавтома- тизация стандартной схемы поведения как на языковом, так и на других уровнях социального взаимодейст- АКСИОМЫ КОММУНИКАЦИИ 1.Невозможно не коммуницировать 4. Коммуникация может протекать дискретно и (или) непрерывно 5. Процессы ком- муникации асси- метричны и не взаимодополняемы 3. Сегментация процесса комму- никации влияет на понимание 2. Отношения оп- ределяют трак- товку содержания Исаев Э.Ш. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И КОММУНИКАТИВИСТИКА 20 вия. Образцы и модели, а также правила связи знаковых единиц в таких условиях требуют более острого восприятия. Процесс взаимопонимания с одной стороны может быть осложнен, но с другой стороны и обо- гащен за счет привлечения иных (других, чужих) форм передачи содержания. Имя существительное «интеркультурность» является производным от lat. inter – между, среди и cultura – 1)возделывание, обрабатывание; 2)воспитание, образование. Из второго значения со времен Гердера развивается общее понятие культуры как обозначение совокуп- ности духовных и эстетических достижений сообщества, которые могут стать основообразующими для идентификации определенной социальной группы, языкового сообщества, народности и т.д. Из Гумбольдтовского понятия духа народа как манифестации культуры впоследствии были развиты та- кие идеи, как 1) о взаимовлиянии языка и мышления («через многообразие языков для нас открывается бо- гатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и воспри- ятия») [3, с. 349]; 2) о взаимосвязи языка и миропонимания («слова и формы слов образуют и определяют понятия и различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в дейст- вительности различными мировидениями») [3, с. 370]; 3) о сравнении языков («анализ строения и состав- ных частей отдельных языков проливает свет на способ использования человеком языка и, кроме того, только с его помощью можно судить о родственных связях языков и народов») [3, с. 371]; 4) о языковой картине мира («разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее… Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действен- ных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия») [3, с. 349]; 5) об изучении языков («Изучение языков мира – это также всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описы- вать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается чело- века») [3, с. 349]. Современный лингвист И.А.Голубовская [2] констатирует, что субстанциально–идеальное пространст- во языка моделирует специфические черты национального мировосприятия и национального способа мыш- ления фактически на всех стратификационных уровнях языковой системы при помощи дознаковых, знако- вых и надзнаковых языковых величин. Датой рождения межкультурной коммуникации А.П.Садохин [6,10] предлагает считать 1954 год, когда вышла в свет работа Э.Холла и В.Трагера «Культура как коммуникация» / «Culture as Communication” /. Ба- зовые положения и задачи МКК подробно изложены в работе «Немой язык» / «The Silent Language” /, авто- ром которой является Э.Холл [9], американский лингвист и антрополог, долгое время начиная с 1946 года возглавлявший американский Институт службы за границей (Foreign Service Institute). В задачи данного уч- реждения входила подготовка американских специалистов для работы за рубежом. Академическая институализация понятия cultural studies на филологическом уровне, по мнению K. Hansen [9], происходит в 60-е годы 20-го века в мультикультурно позиционирующих себя Соединенных Штатах Америки, там же в 70-е годы окончательно оформляется учебное и научно-исследовательское на- правление Intercultural Studies. Интеркультурная коммуникация в широком смысле (K.Ehlich [8]; E.Hess-Lüttich [12;13]; F.Jandt [14]; G.Maletzke [15]) – это интра– и интернациональный феномен повседневной действительности с постоянно возрастающим весом в гуманитарной науке конца 20-го начала 21-го веков, что выразилось в создании спе- циализированных научных объединений, институтов и кафедр, а также в издании целого ряда научных журналов и пособий по данной проблематике (F.Jandt [14]; A.Redder/J.Rehbein [16]; J.Rehbein [17]; A.Wierlacher [19] ). Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров [1,26] межкультурной коммуникацией называют адекватное взаимо- понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. С.Г.Тер–Минасова [7, с. 260] предлагает формулу межкультурной коммуникации, включающую в себя три «Т» – Терпение, Терпимость, Толерантность. О.А.Леонтович [4,6] под межкультурной коммуникацией понимает «непосредственный или опосредо- ванный обмен информацией между представителями разных лингвокультур. Таким образом, учитываются закономерности не только прямого межличностного и межгруппового общения, но и осуществление МК в виртуальной форме (включая электронную почту, Интернет и прочие современные технологии)». Научное обсуждение понятия интеркультурность проходит на уровне междисциплинарного диалога лингвистов, этнологов, социологов, педагогов, психологов, специалистов сферы теории коммуникации, сфера интересов которых сводится к следующему: изучение роли языка в межкультурных (межличностных) контактах и контекстах, в установлении взаимопонимания между иностранцами; исследование процессов восприятия «чужого» в ксенологическом аспекте и причин конфликтов в межэтнической коммуникации, взаимоотношения представителей культур большинства и меньшинства; подготовка к работе за рубежом с учетом интеркультурных особенностей региона, а также для передачи интеркультурных знаний, например, в рамках подготовки специалистов по иностранной филологии и межкультурной коммуникации; анализ культурно–специфических особенностей коммуникативных процессов на мультинациональных предпри- ятиях; изучение роли изобразительного искусства, кино, театра, литературы как посредников между куль- ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 21 турами, интеркультурной коммуникации в и посредством современных прессы, радио, телевидения и Ин- тернет. С учетом всего вышеизложенного представляется возможным говорить о формировании самостоятель- ного направления гуманитарной науки – интеркультурной коммуникативистики, открывающей новые перспективы для исследователей процессов интеркультурной коммуникации с учетом последних техноло- гических достижений 21-го века. Источники и литература 1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990. 2. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу. – К.: Логос, 2004. – 284 с. 3. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. 4. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М., 2005. –352с. 5. Почепцов Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 656 с. 6. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М., 2004. –288с. 7. Тер–Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.–М., 2000. – 260 с. 8. Ehlich K. Interkulturelle Kommunikation // Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch.– Berlin/New York, 1996. – S. 920–931. 9. Hall E. The Silent Language. – N.Y., 1990. 10. Hansen K. Kultur und Kulturwissenschaft. – Tübingen/Basel, 1995. 11. Heringer H. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen/Basel, 2004. – 240S. 12. Hess–Lüttich E. Interkulturelle Kommunikation // Wozu noch Germanistik? Wissenschaft – Beruf – Kulturelle Praxis. – Stuttgart, 1989. – S. 176–192. 13. Hess–Lüttich E. Medienkultur – Kulturkonflikt. Massenmedien in der interkulturellen und internationalen Kommunikation.– Opladen, 1992. 14. Jandt F. Intercultural Communication.– Thousand Oaks/London/New Delhi, 1998. 15. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen.– Opladen.1996. 16. Redder A., Rehbein J. Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation. – Osnabrück, 1987. 17. Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen, 1985. 18. Watzlawick P., Beavin J., Jackson D. Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien. – Bern, 1969. 19. Wierlacher A. Kulturthema Kommunikation. – Möhnesee, 2000. Петренко Д.А. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К КОНКРЕТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В германистике последних десятилетий отмечается особый интерес к проблемам языковой вариативно- сти, которая непосредственно связана с социальными явлениями. Как отмечает О.Е.Семенец, "любой язык обслуживает конкретное языковой сообщество, которое представляет собой совокупность людей, владею- щих в той или иной мере данным языком" [1, с. 8]. Одной из центральных задач социолингвистики является анализ функциональных особенностей языка применительно к конкретной языковой ситуации. Функциональные возможности языка всегда связывают с его ролью в конкретном обществе, исполнением им своих задач в различных социальных сферах. Языковая ситуация представляет собой взаимодействие языков и различных форм его существования в процессе об- служивания ими всех социальных сфер жизни того или иного народа. В лингвистике распространилось мнение, согласно которому языковая ситуация – составная часть мно- гогранной структуры социальных отношений в рамках того или иного общества. По мнению В.А.Аврорина, языковую ситуацию характеризует взаимодействие многочисленных условий и элементов, составляющих ее структуру и располагающихся на разных уровнях. К важнейшим из них относят реальные социально– исторические условия. Сферы жизнедеятельности народа, их набор и характер могут меняться вследствие исторических и социальных процессов. Все это немедленно отражается на характере форм существования языка и приводит к изменениям в языковой ситуации [2, с. 6–12]. С точки зрения функциональной стратификации развитые национальные языки представляют собой иерархически организованные и исторически сложившиеся системы различных форм их существования. Традиционно к ним относят литературный (или стандартный) язык, разновидности обиходно-разговорного языка и местные диалекты. Подобная дифференциация опирается не только на исторический опыт развития языков, но и полностью отражает реальную языковую ситуацию не только современной Европы, но и мно- гих других государств мира. Осуществляя в процессе коммуникации разные функции, формы существования немецкого языка, на- пример, находятся в его функциональной системе в отношении взаимодополнения. Как полагает Н.И.Филичева, данные формы исследуются в качестве отдельных моносистем в известной абстрагирован- ности от макросистемы в целом [3]. Современный немецкий язык функционирует как средство общения в