К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2008 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2008
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-25999 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Исаев, Э.Ш. 2011-08-19T19:14:25Z 2011-08-19T19:14:25Z 2008 К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современного языкознания К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| spellingShingle |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика Исаев, Э.Ш. Проблемы современного языкознания |
| title_short |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| title_full |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| title_fullStr |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| title_full_unstemmed |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| title_sort |
к определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика |
| author |
Исаев, Э.Ш. |
| author_facet |
Исаев, Э.Ш. |
| topic |
Проблемы современного языкознания |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| publishDate |
2008 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/25999 |
| citation_txt |
К определению понятий коммуникация, интеркультурная коммуникация и коммуникативистика / Э.Ш. Исаев // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 138. — С. 18-21. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT isaevéš kopredeleniûponâtiikommunikaciâinterkulʹturnaâkommunikaciâikommunikativistika |
| first_indexed |
2025-11-25T22:40:37Z |
| last_indexed |
2025-11-25T22:40:37Z |
| _version_ |
1850568622109360128 |
| fulltext |
Исаев Э.Ш.
К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
И КОММУНИКАТИВИСТИКА
18
Исаев Э.Ш.
К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ И КОММУНИКАТИВИСТИКА
Латинский глагол communicare у древних римлян обозначал: “что-либо делать совместно, вместе об-
суждать, сообщать друг другу, информировать друг друга”. От латинского communicatio – сообщение
происходят английское (communication), французское (communication), немецкое (Kommunikation), испан-
ское (communicacion), итальянское (communicazione) и т.д.
Один из самых популярных электронных словарей ABBYY Lingvo 12 содержит следующую трактовку
понятия «коммуникация» – 1. Путь сообщения; линия энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения; 2. Передача
сообщения посредством языка и других знаковых систем; общение, контакт, связь (в лингвистике); 3. Об-
щение, передача информации посредством языка и других знаковых систем. Массовая коммуникация.
Межличностная коммуникация; 4. Пути сообщения, связь одного места с другим. Железнодорожные ком-
муникации. Подземные коммуникации города. • Родственные слова: коммуникационный (коммуникацион-
ные сооружения), коммуникативный (коммуникативная функция языка), коммуникабельный (коммуника-
бельный человек). Этимология: От латинского communicatio ‘сообщение’, ‘передача’ (communico ‘делаю
общим’, ‘связываю’, ‘общаюсь’). В русском языке – с конца XVIII в., первоначально в знач. ‘путь сообще-
ния, связь одного места с другим’. Энциклопедический комментарий: Коммуникация как общение, обмен
мыслями, сведениями, идеями и т. п. представляет собой специфическую форму взаимодействия людей в
процессе их познавательно–трудовой деятельности. В отличие от коммуникации животных человеческие
формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка. В коммуникацию при
непосредственном общении коммуникантов входят и невербальные компоненты (жесты, мимика и т. п.).
Коммуникация в любом случае обусловлена экстралингвистическими факторами (ситуативная конкрет-
ность, национально-культурная традиция и т. п.). Коммуникация может осуществляться средствами вто-
ричных семиотических систем (языки наук, азбука Морзе, языки программирования) или же средствами
"первичных языков" (пантомима, система жестов).
Все эти значения и понятия в коммуникативистике фигурируют в том или ином контексте, но вот ин-
терпретируются по-разному, в зависимости от теоретических позиций, интересов и задач исследователей.
В социальной коммуникации участвуют по меньшей мере двое: говорящий и слушающий (понимаю-
щий), их роли могут меняться. Коммуникация осуществляется при помощи знаков, за знаками закреплены
соответствующие значения, которые заменяют предметы и понятия.
В коммуникативистике существует большое количество определений и толкований понятий «коммуни-
кация», «интеркультурная коммуникация», «межкультурная коммуникация».
Детальный анализ понятия «коммуникация» и различных моделей коммуникации предлагает
Г.Почепцов [5], по мнению которого различные рассматриваемые модели коммуникации возникают исходя
из разных задач, которые стоят перед исследователем. Это могут быть социологические и психологические
модели, модели коммуникации с точки зрения «паблик рилейшенз», рекламы и пропаганды, семиотические
модели коммуникации, модели мифологической коммуникации, модели психотерапевтической коммуника-
ции, модели коммуникации в различных областях знания.
Наличие следующих составляющих объединяет большинство моделей и типов коммуникации:
отправитель → сообщение → кодирование→ канал → медиум
раскодирование → получатель → реакция
При условии, что отправитель передает сообщение по каналу, который доступен получателю, и с по-
мощью медиума, который доходит до последнего, и если адресат владеет тем же кодом, что и отправитель,
коммуникация считается удавшейся.
Человек не может существовать без общения с себе подобными. Это – одно из основных положений
коммуникации. Ведь у человеческого поведения нет альтернативы, так как человек не может себя никак не
вести. Даже находясь в одиночестве, человек ведет себя соответствующим образом. Любое поведение в си-
туации интеракции имеет характер сообщения, то есть является коммуникацией. Отсюда следует, что как
бы человек ни старался, он не сможет не общаться. Деятельность и бездействие, слова или молчание – все
это имеет ценность сообщения: они оказывают влияние на других, и эти другие в свою очередь не могут не
ответить на эти послания и, таким образом, сами общаются.
Иными словами, для осуществления коммуникации человеку не обязательно намеренно передавать со-
общение. Но общение происходит всякий раз, когда один человек придает значение поведению другого че-
ловека или же своему собственному.
P. Watzlawick [18, 18–22] предлагает теорию 5 аксиом, которые особенно ярко проявляются на интер-
культурном уровне:
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
19
1. Любое наше действие подлежит трактовке, даже бездействие требует пояснений. Английский профес-
сор лорд Актон, депутат парламента в конце 19-го века, ни разу не выступал на заседаниях. Через не-
сколько лет он пояснил, что его точка зрения не совпадала с позицией его коллег. Но молчание такого
рода может быть по–разному истолковано, зачастую и как согласие. Особенно рискованными являются
попытки дать пояснения значения молчания без учета интеркультурного аспекта коммуникации. На-
пример, в немецком лингвокультурном пространстве паузы длиной более 20 секунд считаются мучи-
тельными и неловкими, а на Востоке и в Китае – это вполне нормальное и традиционное явление, сви-
детельствующее о внимании собеседника к излагаемой проблеме. Молчание, уход от прямого контак-
та глазами, затянувшееся ничегонеделание и т.д. могут иметь различные, а зачастую и противополож-
ные объяснения в разных культурных контекстах.
2. Характер отношений между коммуникантами определяет особенности процесса коммуникации. В ин-
теркультурном аспекте речь идет о необходимости учета в процессе коммуникации приоритетов дело-
вого (содержательного) плана и (или) степени доверительности отношений между коммуникантами.
Удельный вес вышеназванных параметров является культурноспецифическим. И если в немецком лин-
гвокультурном социуме преимущественно преобладает ориентация на деловой (содержательный) план,
а личным отношениям отводится второстепенная роль, то, к примеру, в славянском, греческом (постви-
зантийском) контексте предпочтение, как правило, отдается второму параметру. Наличие доверитель-
ных отношений позволит легко справиться с самыми сложными проблемами. В процессе ведения дело-
вых переговоров в византийско–слявянском контексте немецкая сторона нередко сталкивается с необ-
ходимостью участвовать в длительных застольях, посещать культурные мероприятия, не имеющие от-
ношения к деловой стороне вопроса.
3. Кто должен начинать разговор, кто первым подает руку, какой может быть очередность обсуждения
тем – все эти вопросы требуют дополнительных пояснений в интеркультурном аспекте. Классическим
примером является рукопожатие мужчин и женщин при приветствии в немецком лингвокультурном
социуме и сужение этого параметра до чисто мужской категории по мере продвижения на восток от
Германии.
4. Дискретность и (или) непрерывность коммуникации наиболее отчетливо проявляются на примере от-
личия вербального и невербального коммуникативных процессов. При вербальной коммуникации сло-
ва с отдельными значениями связываются в цепочку, значение которой вытекает из значения отдель-
ных ее составляющих. Такой тип коммуникации определяется как дискретный. При невербальной
коммуникации мы имеем дело скорее с непрерывной игрой по определенным правилам. Такой тип
коммуникации определяется как аналоговый. Например, смех может иметь совершенно разнообразную
трактовку: дружеский смех, смущение, триумф, ирония, радость и т.д. – в зависимости от намерений
коммуниканта. Особенно сложным является вопрос переводимости аналогового типа в дискретный с
учетом лингвокультурных отличий социумов. Какая часть сообщения может быть изложена и вербаль-
но, а что должно оставаться на невербальном уровне? Ответ на этот вопрос требует зачастую дополни-
тельных деликатных пояснений.
5. При симметричной коммуникации партнеры равноправны, к равенству стремятся все участники про-
цесса коммуникации. Такой тип коммуникации можно трактовать скорее как идеал, к которому следует
стремиться. В реальности мы чаще имеем дело с ассиметричным типом коммуникации, когда один из
коммуникантов стремиться к доминированию. Игнорирование интересов партнера по коммуникации
приводит к конфликту, на интеркультурном уровне зачастую к международному конфликту.
Культурные различия, межкультурные контакты, интеркультурность – наличие в социуме этих пара-
метров считается необходимым условием развития человеческой цивилизации. К объекту исследования
«межкультурная коммуникация» обращаются многочисленные гуманитарные дисциплины, которые по–
разному определяют свой предмет исследования.
Роль исследований межкультурной коммуникации в языковом, эстетическом, историческом, бытовом и
других аспектах в условиях все более возрастающих транскультурных контактов, а зачастую и конфликтов,
приобретает все большее значение. В процессе конфронтации с чужими культурами происходит дезавтома-
тизация стандартной схемы поведения как на языковом, так и на других уровнях социального взаимодейст-
АКСИОМЫ
КОММУНИКАЦИИ
1.Невозможно не
коммуницировать
4. Коммуникация
может протекать
дискретно и (или)
непрерывно
5. Процессы ком-
муникации асси-
метричны и не
взаимодополняемы
3. Сегментация
процесса комму-
никации влияет на
понимание
2. Отношения оп-
ределяют трак-
товку
содержания
Исаев Э.Ш.
К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ КОММУНИКАЦИЯ, ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
И КОММУНИКАТИВИСТИКА
20
вия. Образцы и модели, а также правила связи знаковых единиц в таких условиях требуют более острого
восприятия. Процесс взаимопонимания с одной стороны может быть осложнен, но с другой стороны и обо-
гащен за счет привлечения иных (других, чужих) форм передачи содержания.
Имя существительное «интеркультурность» является производным от lat. inter – между, среди и cultura
– 1)возделывание, обрабатывание; 2)воспитание, образование.
Из второго значения со времен Гердера развивается общее понятие культуры как обозначение совокуп-
ности духовных и эстетических достижений сообщества, которые могут стать основообразующими для
идентификации определенной социальной группы, языкового сообщества, народности и т.д.
Из Гумбольдтовского понятия духа народа как манифестации культуры впоследствии были развиты та-
кие идеи, как 1) о взаимовлиянии языка и мышления («через многообразие языков для нас открывается бо-
гатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире,
поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и воспри-
ятия») [3, с. 349]; 2) о взаимосвязи языка и миропонимания («слова и формы слов образуют и определяют
понятия и различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в дейст-
вительности различными мировидениями») [3, с. 370]; 3) о сравнении языков («анализ строения и состав-
ных частей отдельных языков проливает свет на способ использования человеком языка и, кроме того,
только с его помощью можно судить о родственных связях языков и народов») [3, с. 371]; 4) о языковой
картине мира («разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные
видения ее… Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы
познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действен-
ных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия») [3, с. 349]; 5) об изучении языков
(«Изучение языков мира – это также всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описы-
вать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается чело-
века») [3, с. 349].
Современный лингвист И.А.Голубовская [2] констатирует, что субстанциально–идеальное пространст-
во языка моделирует специфические черты национального мировосприятия и национального способа мыш-
ления фактически на всех стратификационных уровнях языковой системы при помощи дознаковых, знако-
вых и надзнаковых языковых величин.
Датой рождения межкультурной коммуникации А.П.Садохин [6,10] предлагает считать 1954 год, когда
вышла в свет работа Э.Холла и В.Трагера «Культура как коммуникация» / «Culture as Communication” /. Ба-
зовые положения и задачи МКК подробно изложены в работе «Немой язык» / «The Silent Language” /, авто-
ром которой является Э.Холл [9], американский лингвист и антрополог, долгое время начиная с 1946 года
возглавлявший американский Институт службы за границей (Foreign Service Institute). В задачи данного уч-
реждения входила подготовка американских специалистов для работы за рубежом.
Академическая институализация понятия cultural studies на филологическом уровне, по мнению K.
Hansen [9], происходит в 60-е годы 20-го века в мультикультурно позиционирующих себя Соединенных
Штатах Америки, там же в 70-е годы окончательно оформляется учебное и научно-исследовательское на-
правление Intercultural Studies.
Интеркультурная коммуникация в широком смысле (K.Ehlich [8]; E.Hess-Lüttich [12;13]; F.Jandt [14];
G.Maletzke [15]) – это интра– и интернациональный феномен повседневной действительности с постоянно
возрастающим весом в гуманитарной науке конца 20-го начала 21-го веков, что выразилось в создании спе-
циализированных научных объединений, институтов и кафедр, а также в издании целого ряда научных
журналов и пособий по данной проблематике (F.Jandt [14]; A.Redder/J.Rehbein [16]; J.Rehbein [17];
A.Wierlacher [19] ).
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров [1,26] межкультурной коммуникацией называют адекватное взаимо-
понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
С.Г.Тер–Минасова [7, с. 260] предлагает формулу межкультурной коммуникации, включающую в себя
три «Т» – Терпение, Терпимость, Толерантность.
О.А.Леонтович [4,6] под межкультурной коммуникацией понимает «непосредственный или опосредо-
ванный обмен информацией между представителями разных лингвокультур. Таким образом, учитываются
закономерности не только прямого межличностного и межгруппового общения, но и осуществление МК в
виртуальной форме (включая электронную почту, Интернет и прочие современные технологии)».
Научное обсуждение понятия интеркультурность проходит на уровне междисциплинарного диалога
лингвистов, этнологов, социологов, педагогов, психологов, специалистов сферы теории коммуникации,
сфера интересов которых сводится к следующему: изучение роли языка в межкультурных (межличностных)
контактах и контекстах, в установлении взаимопонимания между иностранцами; исследование процессов
восприятия «чужого» в ксенологическом аспекте и причин конфликтов в межэтнической коммуникации,
взаимоотношения представителей культур большинства и меньшинства; подготовка к работе за рубежом с
учетом интеркультурных особенностей региона, а также для передачи интеркультурных знаний, например,
в рамках подготовки специалистов по иностранной филологии и межкультурной коммуникации; анализ
культурно–специфических особенностей коммуникативных процессов на мультинациональных предпри-
ятиях; изучение роли изобразительного искусства, кино, театра, литературы как посредников между куль-
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
21
турами, интеркультурной коммуникации в и посредством современных прессы, радио, телевидения и Ин-
тернет.
С учетом всего вышеизложенного представляется возможным говорить о формировании самостоятель-
ного направления гуманитарной науки – интеркультурной коммуникативистики, открывающей новые
перспективы для исследователей процессов интеркультурной коммуникации с учетом последних техноло-
гических достижений 21-го века.
Источники и литература
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990.
2. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу. – К.: Логос, 2004. – 284 с.
3. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. – М., 1985.
4. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М., 2005. –352с.
5. Почепцов Г. Теория коммуникации. – М., 2001. – 656 с.
6. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М., 2004. –288с.
7. Тер–Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.–М., 2000. – 260 с.
8. Ehlich K. Interkulturelle Kommunikation // Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch.– Berlin/New
York, 1996. – S. 920–931.
9. Hall E. The Silent Language. – N.Y., 1990.
10. Hansen K. Kultur und Kulturwissenschaft. – Tübingen/Basel, 1995.
11. Heringer H. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen/Basel, 2004. – 240S.
12. Hess–Lüttich E. Interkulturelle Kommunikation // Wozu noch Germanistik? Wissenschaft – Beruf – Kulturelle
Praxis. – Stuttgart, 1989. – S. 176–192.
13. Hess–Lüttich E. Medienkultur – Kulturkonflikt. Massenmedien in der interkulturellen und internationalen
Kommunikation.– Opladen, 1992.
14. Jandt F. Intercultural Communication.– Thousand Oaks/London/New Delhi, 1998.
15. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen.–
Opladen.1996.
16. Redder A., Rehbein J. Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation. – Osnabrück, 1987.
17. Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen, 1985.
18. Watzlawick P., Beavin J., Jackson D. Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien. – Bern,
1969.
19. Wierlacher A. Kulturthema Kommunikation. – Möhnesee, 2000.
Петренко Д.А.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО
К КОНКРЕТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ
В германистике последних десятилетий отмечается особый интерес к проблемам языковой вариативно-
сти, которая непосредственно связана с социальными явлениями. Как отмечает О.Е.Семенец, "любой язык
обслуживает конкретное языковой сообщество, которое представляет собой совокупность людей, владею-
щих в той или иной мере данным языком" [1, с. 8].
Одной из центральных задач социолингвистики является анализ функциональных особенностей языка
применительно к конкретной языковой ситуации. Функциональные возможности языка всегда связывают с
его ролью в конкретном обществе, исполнением им своих задач в различных социальных сферах. Языковая
ситуация представляет собой взаимодействие языков и различных форм его существования в процессе об-
служивания ими всех социальных сфер жизни того или иного народа.
В лингвистике распространилось мнение, согласно которому языковая ситуация – составная часть мно-
гогранной структуры социальных отношений в рамках того или иного общества. По мнению В.А.Аврорина,
языковую ситуацию характеризует взаимодействие многочисленных условий и элементов, составляющих
ее структуру и располагающихся на разных уровнях. К важнейшим из них относят реальные социально–
исторические условия. Сферы жизнедеятельности народа, их набор и характер могут меняться вследствие
исторических и социальных процессов. Все это немедленно отражается на характере форм существования
языка и приводит к изменениям в языковой ситуации [2, с. 6–12].
С точки зрения функциональной стратификации развитые национальные языки представляют собой
иерархически организованные и исторически сложившиеся системы различных форм их существования.
Традиционно к ним относят литературный (или стандартный) язык, разновидности обиходно-разговорного
языка и местные диалекты. Подобная дифференциация опирается не только на исторический опыт развития
языков, но и полностью отражает реальную языковую ситуацию не только современной Европы, но и мно-
гих других государств мира.
Осуществляя в процессе коммуникации разные функции, формы существования немецкого языка, на-
пример, находятся в его функциональной системе в отношении взаимодополнения. Как полагает
Н.И.Филичева, данные формы исследуются в качестве отдельных моносистем в известной абстрагирован-
ности от макросистемы в целом [3]. Современный немецкий язык функционирует как средство общения в
|