Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України
Дата:2009
Автор: Шуренок, Н.В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України 2009
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/26514
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові / Н.В. Шуренок // Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2009. — Вип. 52. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860235656760918016
author Шуренок, Н.В.
author_facet Шуренок, Н.В.
citation_txt Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові / Н.В. Шуренок // Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2009. — Вип. 52. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України
first_indexed 2025-12-07T18:23:58Z
format Article
fulltext Шуренок Н.В., Житомирський державний університет імені І.Я. Франка, навчально-науковий інститут іноземної філології МЕТОДИКА ПОДАННЯ НАУКОВОЇ ТЕОРІЇ ТА ВВЕДЕННЯ ПОЗНАЧЕНЬ ДЛЯ ТЕХНІЧНИХ ДИСЦИПЛІН У СПЕЦІАЛІЗОВАНИХ ФАХОВИХ ВИДАННЯХ НА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Наука – одна з функціональних сфер, що має особливу вагу в соціальній комунікації. Процеси глобалізації, демократизації громадського життя, відкритість і доступність самих останніх досягнень світової науки дозволяють величезному числу людей одержувати й обмінюватися інформацією. Важлива особливість міжкультурної комунікації в сфері науки пояснюється домінуючим каналом комунікації. Якщо в більшості сфер спілкування будь-яка комунікація здійснюється в основному по усних каналах, то для наукової сфери саме письмовий канал є найважливішим. Таким чином, наукова література є найбільш значимим способом передачі інформації у науковому співтоваристві. Постановка проблеми у загальному вигляді. Наукові тексти створюються з метою формування певної системи відбиття дійсності - опису предмета, явища, системи знань, доказу існування чого-небудь: об'єкта (об'єктів), зв'язку між об'єктами або відсутності цього зв'язку й т.д. У загальному й цілому тексти являють собою опис результату наукового дослідження із властивими йому особливостями. Дослідження в області наукового перекладу – важливе й актуальне завдання, спрямоване на досягнення адекватних перекладів, що сприяє рішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в області новітніх досягнень науки серед фахівців і вчених різних країн. Об'єктом дослідження даної роботи є наукові тексти фізико- математичної тематики, що представляють інтерес у плані виявлення лексико-стилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів. Предмет дослідження – методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові. Актуальність роботи обумовлена підвищенням значимості перекладу наукової літератури як способу обміну й поширення інформації у світовому науковому співтоваристві Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблемі перекладу наукових текстів присвячена велика кількість філологічних досліджень. Основними теоретиками в галузі теорії тексту вважаються: Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.. Безпосередньо в галузі теорії перекладу – Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А. Основні наукові підходи перекладу відображені у роботах [5-12]. Однак викладення теорії (доведень) та введення позначень не сформовано в окрему методику. У роботі [13] розглядаються підходи щодо письмового перекладу, однак виникає необхідність розгляду філологічних підходів у процесі викладання точних дисциплін для їх подання у спеціалізованих фахових виданнях. В ході проведення досліджень використовувались результати аналізу різних типів наукових та технічних текстів[14]. З аналізу опрацьованої літератури [1-15] зроблено висновок, що будь яка наукова теорія викладається на основі певного математичного апарату з використанням обмеженої кількості оборотів. Спираючись на дослідження, які проведенні в даному напрямку можна виділити 20 – 50 мовних конструкцій найбільш вживаному штампу в англійських технічних текстах. Метою статті є – розробка методики подання теорії (доведень) та введення позначень в процесі викладання технічних дисциплін на основі виділення лексико-стилістичних особливостей наукових текстів певної математичної теорії досліджень. Основні наукові положення. 1. Розглянемо найбільш вживаний мовний оборот (штамп), що використовується у процесі перекладу математичної теорії на англійську мову. символ LET BE термін термін Даний оборот з’являється як для формулювання теорем, так і в доведеннях, особливо на початку викладення теорії, коли фіксуються об’єкти, які розглядаються і вводяться основні позначення. Розглянемо декілька прикладів: Let f : X Y be a continuous map. (1) Let the domain D be bounded. (2) Let  be a smooth curve and let the following condition be satisfied: for any 0  (3) Let the number m be the last upper bound of the function f on the interval  0,1 . (4) Найбільш часто використовуються обороти типу (1). Використовуючи термінологію, викладену у [1] виведемо штамп LET символ BE термін . (5) Однак досить часто використовуються і наступні штампи: LET символ BE THE термін (6) Наприклад, Let d be the degree of f. LET символ BE характеристика (7) Наприклад, Let n be even. LET THE об'єкт BE A поняття (8) Наприклад, Let the origin be a critical point of f. LET THE об'єкт BE THE об'єкт (9) Наприклад, Let the map * 1 1: ( ) ( )f H X H Y be the homomorphism induced by :f X Y . Спираючись на базові знання англійської та користуючись поняттями математичної топології розуміється, що в контексті :f X Y розуміється однозначно визначене індуційоване відображення *f груп гомологій і тому двічі вимагається артикль the. Доволі часто на початку доведень доводиться фіксувати багато позначень. В цьому випадку можна літерувати конструкцію let … be …, наприклад, можна написати Let X be an arbitrary topological space, let  *H X be its singular cohomology, and let n be the largest integer such that  n 0H X  . З метою усунення довгих перерахувань, спираючись на [1] пропонується використання конструкції suppose … is. Suppose X is an arbitrary topological space,  *H X is its singular cohomology, and n is the largest integer such that  n 0H X  . Інший варіант перерахунку з let полягає у тому, щоб пропускати всі be та let після першого. Let X be an arbitrary topological space,  *H X its singular cohomology, and let n be the largest integer such that  n 0H X  . Слід зазначити, що на відміну від російської в англійській пунктуації відсутнє тире після  *H X і n (ці тере в англійській є неприпустимими, і скоріше за все будуть прочитані англомовними науковцями як знак мінус), а кома перед and – обов’язкова [1]. Другий широко розповсюджений спосіб введення позначення заснований на наступному штампі: BY символ DENOTE термін (10) Наприклад, By  *H X denote the cohomology of X. By g denote an arbitrary element of G. Даний штамп використовується у складній конструкції з роздільниками such that, where та інші, наприклад [1]: By g denote an arbitrary element of G, where the group G satisfies the assumptions of Theorem 2.3. By B denote a nondegenerate form on С (M) such that , 0(A B)  . Крім того можна застосувати конструкцію suppose …; then … …, наприклад: Suppose I is a directed set, ij : i jY Y  are epimorphosis and the sets iY are finite; then by lim iY Y we denote the projective limit of the family  , ; ,i ijY i j I  . Слід зазначити, що займенник we може бути поставлений перед denote і в попередніх прикладах. На початку доведень, для введення понять, які розглядаються та їх позначень, використовується штамп CONSIDER термін (11) Приклад: Consider a subgroup H of G such that 0g H . Розглянемо менш універсальну конструкцію, без якої, однак, важко обійтись: SUPPOSE термін SATISFIES посилання (12) Найчастіше даний штамп використовується у вигляді: SUPPOSE термін SATISFIES THE ASSUMPTION(S) OF посилання (13) Наприклад: Suppose the space X satisfies (1.2) and (1.3). Suppose the dynamical system E satisfies the conditions of Theorem 2.3. В ході доведення або викладення теорії часто трапляється необхідність сформулювати не введенні ще ствердження, а вже потім їх тут же доводити. Тоді зручно використовувати слово claim (може бути як дієсловом так і іменником), що не має адекватного перекладу на українську. При цьому використовується штамп: WE CLAIM THAT [ствердження]. INDEED, ... (14) Наприклад: We claim that  is an isomorphism. Indeed, this follows from Theorem A and five-lemma. Розглянемо специфічну конструкцію, яка використовується практично у всіх розділах математики: термін термін IS UNIQUELY DETERMINED BY посилання (15) Наприклад: The value of the pairing h,c is uniquely determined by the homology class of c. The constant C is uniquely determined by the initial condition. Висновок. Використання мовних оборотів при перекладі наукової статті для спеціалізованих фахових видань полегшує сам процес перекладу та дозволяє на основі існуючих мовних штампів формувати нові. Для здійснення перекладу теорії, доведення чи введення визначень спеціалісту необхідно володіти порядку 10 мовними оборотами. У подальшому планується здійснити дослідження щодо сформування повного набору математичних штампів для перекладання наукових текстів. 1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91 2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -- М.: Высш. шк., 1973. - 302 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. 5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с. 8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно- технических переводах. -- М.: ВЦП, 1981. -- 168 с 9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно- технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с. 10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. -- М.: МПУ, 2001. -- 208 с. 11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с. 13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с. 14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с. 15. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-26514
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0067
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:23:58Z
publishDate 2009
publisher Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України
record_format dspace
spelling Шуренок, Н.В.
2011-09-02T11:46:37Z
2011-09-02T11:46:37Z
2009
Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові / Н.В. Шуренок // Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2009. — Вип. 52. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
XXXX-0067
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/26514
uk
Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України
Збірник наукових праць Інституту проблем моделювання в енергетиці ім.Г.Є.Пухова НАН України
Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
Article
published earlier
spellingShingle Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
Шуренок, Н.В.
title Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
title_full Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
title_fullStr Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
title_full_unstemmed Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
title_short Методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
title_sort методика подання наукової теорії та введення позначень для технічних дисциплін у спеціалізованих фахових виданнях на англійській мові
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/26514
work_keys_str_mv AT šurenoknv metodikapodannânaukovoíteoríítavvedennâpoznačenʹdlâtehníčnihdisciplínuspecíalízovanihfahovihvidannâhnaanglíisʹkíimoví