Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства

Рецензія на словник: Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / Нурия Акчурина-Муфтиева ; [науч. ред. М. Селивачев]. - Симферополь : [Крымучпедгиз], 2007. - 120 с. - Библиогр.: с. 115-118 (64 названия). Review: Dictionary of Crimea Tatar Decorative Arts Terminolo...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Студії мистецтвознавчі
Datum:2009
1. Verfasser: Чурлу, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27628
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / М. Чурлу // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 3(27). — С. 137-142. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859987985699700736
author Чурлу, М.
author_facet Чурлу, М.
citation_txt Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / М. Чурлу // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 3(27). — С. 137-142. — укр.
collection DSpace DC
container_title Студії мистецтвознавчі
description Рецензія на словник: Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / Нурия Акчурина-Муфтиева ; [науч. ред. М. Селивачев]. - Симферополь : [Крымучпедгиз], 2007. - 120 с. - Библиогр.: с. 115-118 (64 названия). Review: Dictionary of Crimea Tatar Decorative Arts Terminology. Nuria Akchurina-Muftieva; Sіmferopol, 2007. – 120 p. Bibliography: p. 115–118 (64 names).
first_indexed 2025-12-07T16:29:36Z
format Article
fulltext Рецензії та огляди Reviews and Critics 137 Очевидно, що не можна наперед визна- чити всі можливі проблеми наукового до- слідження «Козака Мамая». Проте, здаєть- ся, поле для реалізації наукових амбіцій тут досить широке. Тільки в даному разі воно осторонь традиційного «мамаєзнавства» з його апологією та милуванням цим пред- метом народної творчості. Козак Мамай як дуже помітний приклад симбіозу кочової та осілої культур є одним зі складних і ціка- вих історичних та мистецьких явищ, пояс- нення якого відкриває шлях до розуміння цілої епохи та важливого, але ще малодос- лідженого процесу в історії української на- ції – освоєння степу. 1 Білецький П. О. «Козак Мамай» – укра- їнська народна картина. – Л., 1960. 2 Марченко Т. Козаки Мамаї. – К., 1991. 3 Тоїчкін Д. Козацька шабля ХVII–XVIII ст.: Історико-зброєзнавче дослідження. – К., 2007. Олександр Голенко Акчурина-Муфтиева Н. Терминологи­ ческий словарь крымскотатарского декоративно­прикладного искусства / Нурия Акчурина­Муфтиева ; [науч. ред. М. Селивачёв]. – Симферополь : [Крым­ учпедгиз], 2007. – 120 с. – Библиогр.: с. 115–118 (64 названия). У зв’язку з відродженням національної культури та ремесел у сучасному Криму, укладання та опублікування профільних понятійно-термінологічних словників- довідників є однією з нагальних потреб на- шої громадськості. Тим-то появу словника п. Н. Акчуріної-Муфтієвої слід, на загал, вітати. Оцінюючи професійно це видання, на- самперед варто відзначити, що його ав- торка спромоглася зібрати й опрацювати знач ний за обсягом довідковий матеріал. Він, звісно, може прислужитися художни- кам, мистецтвознавцям, музейним пра- цівникам, філологам, студентам художніх вишів. Проте рецензований словник не по- збавлений, на жаль, суттєвих недоліків, які значно знижують його якісні показники. 1. Насамперед слід зазначити невідпо- відність назви видання та його змісту. У словнику є багато термінів, що сто- суються архітектури. Проте архітек- тура не належить, як відомо, до виду декоративно-вжиткового мистецтва. Це цілком самостійна галузь творчості. Тому слід було б обмежитися лише відповід- ним терміноло гічним рядом, або внести необхідні уточнення в назву словника, до- давши до існуючого формулювання слова «и архитектуры». Словник заявлений як термінологічний, однак у ньому присутні дві статті про ви- датних майстрів минулого – про турецько- го архітектора Синана та придворного ху- дожника кримських ханів Омера. Незрозумілий також сам принцип від- бору персоналій. Але якщо розмову про конкретних мистців розпочато, чому було б не подати матеріали бодай про знаних майстрів довоєнного вжиткового мис- тецтва Криму, таких, скажімо, як Амета Калафатова, відомих майстрів рисун- ка й вишивки Айше Мамбетову, Адабіє Ефендієву та ін. Крім того, до словника могли б увійти імена й сучасних майстрів, зосібна вишивальниці Зулейхи Бекірової та ювеліра Айдера Асанова, майстрині- килимарниці Ісмі Куртаметової та ін. Не зайве було б додати інформацію і про до- слідників та збирачів орнаментів кримсько- татарського декоративного мистецтва по- чатку ХХ ст. (У. Баданинського, П. Чепуріну, О. Петрову, Є. Спаську, В. Контрольську). рецензії та огляди 138 А згадавши мистців ХХ ст., не зайве було б доповнити видання інформацією і про артілі вишивальників, ткачів і керамістів (Орнек, Ілері) 30-х рр. ХХ ст., про відді- лення декоративно-вжиткового мистецтва в Бахчисарайському художньому учили- щі. Урешті-решт, до словника могла уві- йти інформація про сучасні значні події, що стосуються відродження традиційних видів мистецтва в Криму, наприклад, про проект із відродження кримськотатар- ського килима в 1995–1996 роках, здій- снений на кошти американського фонду KOUNTERPART; про проект з відроджен- ня кримськотатарської вишивки на почат- ку 90-х років на кошти турецького фонду ТІКА; про відродження ювелірного мисте- цтва традиційної філіграні в Бахчисараї за допомогою фонду відродження Криму та турецького агентства ТІКА; про проект «Кримський стиль»; про творчі об’єднання «Орнек», «Чатир-Даг», «Марама». 2. Словник створено з метою відро- дження та нового закорінення в сьогоден- ному мовленні та письмі/друці професіо- нальної лексики народного мистецтва кримських татар. Тому висловлювання «устаревший», «в настоящее время не используется», які супроводжують деякі терміни (див., напр., с. 39: «Калабдан» / укр. калабдан), бажано вилучити. Інакше їх необхідно буде вживати стосовно 90 % словникової термінології. 3. Депортація кримськотатарського на- роду в 1944 р., його п’ятдесятирічна роз- порошеність по всій Середній Азії, відірва- ність від духовного, зокрема художнього, світу предків, руйнування традицій побуту негативно вплинули передусім на народ- не декоративно-вжиткове мистецтво, роз- виток якого за таких умов майже повністю завмер. Проте завдяки кропіткій роботі су- часних кримських художників нині відбува- ється активне відродження деяких видів традиційного мистецтва. До таких худож- ників належать як майстри, що перейняли від діда-прадіда традиційні ремесла, так і майстри середнього покоління, талановита молодь, які активно збирають та досліджу- ють історико-мистецький та етнографічний матеріал. На сьогодні вони є носіями уні- кальної інформації, яка, на жаль, не вико- ристана в зазначеному виданні. Складаючи словник, авторка спиралася винятково на друковані джерела. У своїй роботі вона не послуговується матеріала- ми польових досліджень. Відсутність ві- домостей, одержаних безпосередньо від майстрів народного мистецтва, призвела до того, що в словнику бракує професіо- нальних термінів із технології ювелірного мистецтва, ткацтва, кераміки, різьблення на дереві. Вірогідно, саме з цієї причини до словника введено терміни з інших мов, головно російської, наприклад, «скань, фи- лигрань, чернь, зернь», що мають, проте, власні лексичні відповідники в татарській мові. 4. Привертає увагу спірна етимологія де- яких слів-термінів. Наприклад, слово «сер- никли» / укр. серніклі авторка представ- ляє питомо кримськотатарським (с. 76). Проте воно, імовірно, похідне від росій- ського слова «серники». Походження слів «чардакълы» / укр. чардакли (с. 95), «пен- джере» / укр. пенджере (с. 71) Н. Акчуріна- Муфтієва знову пов’язує з кримськота- тарскою і тюркською мовами. Натомість, ці слова, найімовірніше, іранського похо- дження («чар  так» – чотири кути, «пан- джа» – п’ястя). У Середній Азії віконні де- коративні ґратки називаються «панджара». Словник рясніє подібними неточностями і/ чи сумнівними судженнями. На нашу дум- ку, авторці не варто було спинятися на цій характеристиці термінологічної лексики, позаяк походження і початковий зміст їх у багатьох випадках досі лишається або не достатньо дослідженими, або суперечли- вими. За будь-яких обставин, цією науко- вою ділянкою мають опікуватися насампе- ред спеціалісти-мовознавці. 5. За ілюстративний супровід деяким словниковим текстам слугують орнаменти килимів, зібрані безпосередньо у майстрів ткацтва й опубліковані вперше в наших статтях. На жаль, ілюстрації орнаментів у одній з наших публікацій були розверну- ті художнім редактором (з метою економії місця) на 90 градусів. У такому «неприрод- ному» стані ці орнаменти відтворено й у аналізованому словнику. акчурина-Муфтиева н. терМинологи ческий словарь… 139 Крім того, тексти словника містять тер- міни «родовое дерево», «мужская струк- тура», «женский знак», уперше введені в дослідницьку лексику кримськотатарського орнаменту також нами. Використано мате- ріал однієї з наших публікацій і в статті про «чешме» / укр. чешме – водограї (с. 115–118) (див.: Крымскотатарский килим // Kasevet. – Симф., 1996. – № 1; Живительная стихия. Родники, колодцы и фонтаны в Крыму // Kasevet. – Симф., 1998. – № 1; Яркий стиль крымских вышивок // Голос Крыма. – 2005. – 28 окт.). Однак бібліографічний роз- діл словника чомусь не містить покликань на ці друковані першоджерела. 6. Спинимося докладніше на деяких статтях та ілюстративних матеріалах ана- лізованого видання. С. 9: «Акик» / укр. акік. Цей термін у крим- ськотатарських ювелірів має два значення: 1) агат; 2) фільєри для волочіння дроту, виготовлені з агату. Словосполученням «кырмызы акик» / укр. кирмизи акік означу- ється червоний агат (сердолік). Коштовний камінь кримськотатарською мовою назива- ється інакше: «къыйметли таш» / укр. кий- метлі таш. До речі, агат не є коштовним каменем. С. 15: «Арслан  агъыз» / укр. арслан  аґиз. Орнаментальний мотив, який часто використовували також у килимарстві. С. 18: «Бакълава» / укр. баклава. Не лише назва групового шва татарської тех- ніки двобічної гладі. Це також назва орна- ментального мотиву килимового ткацтва у вигляді ромба. С. 19: «Балта» / укр. балта. Не лише назва зброї та знаряддя. Існує орнамен- тальний мотив «эки  тарафлы  балта» / укр. екі тарафли балта (двосічна сокира) тканих рушників. «Балыкъ» / укр. балик. Супровідна ілю- страція відтворює невдалий, нехарактер- ний випадок мотиву риб. Набагато виразні- ші зображення риб, вигравірувані на мідних посудинах. «Бардакъ, бардах» / укр. бардак, бардах. Типова назва насамперед для керамічного посуду, керамічних посудин. С. 20: «Башташ» / укр. башташ. Татари своїх покійників не ховали й не ховають у гробах, тому словосполучення «надгробный камень» некоректне. У крим- ськотатарській етнографічній літературі вживається доречне словосполучення «на- могильний/надмогильний камінь». С. 23: «Боссонные  изделия». Перше слово французьке, друге – російське. У татарській мові такий термін відсутній. «Бота  /  пота  козъ,  кочек,  кошек» / укр. бота  /  пота  коз,  кочек,  кошек. Ілюстрація розвернута на 90 градусів. У та- кому вигляді орнаментальний мотив не- можливо виткати килимовою технікою із «чільтерами». Вважаємо невиправданим уживання термінів «половик» і «коврик», позаяк слово «килим» точніше. До речі, останній термін присутній у татарській, українській та російській мовах. С. 24: «Вязь». Термін слов’янського походження. Присутній в лексиконі дея- ких слов’янських мов, зокрема російській. Натомість у татарській мові він не вжи- вається. Слід послугуватися терміном «хатт санаты» / укр. хат санати. С. 25: «Гогерджин тырнакъ» / укр. го- герджін тирнак. У килимовій техніці мож- на виконати цей мотив лише горизонталь- но. Необхідно зобразити мотив у два рази вужчим. «Гугюм, гугюн» / укр. гугюм, гугюн. Так називали також керамічний глек, у якому носили й зберігали воду. С. 26: «Гуль  череп» / укр. гуль  череп. Так називали також керамічну посудину, в якій вирощували квіти. С. 28: «Джез» / укр. джез. Кримсько- татарські майстри-мідники працювали з латунню лише зрідка. Увесь побутовий кримськотатарський посуд виготовляли переважно з міді. Це миски для лазні, гле- ки для води, казани, йибрикі (відра), джез- ве (кавоварки). З латуні на спеціальних виробництвах виготовляли корпуси для кавових млинків. З кінця ХІХ ст. кримські татари стали широко використовувати в побуті посуд із латуні: йибрикі, кумани й силапчи-чаші для миття рук, невеликі мис- ки тульського фабричного виробництва. С. 29: «Джезве» / укр. джезве. Хоча це слово похідне від слова «джез» (латунь), джезве робили зазвичай із міді, а ручку – рецензії та огляди 140 із заліза. У кожному разі, серед сотень зразків, з якими довелося ознайомитися в музеях та приватних колекціях, жодного ла- тунного джезве нам не трапилося. С. 36: «Ипек,  йипек» / укр. іпек,  йіпек. Шовкові нитки використовували також у ви- шивці технікою «татар ішлеме». «Індже бель» / укр. індже бель. Антропо- морфний мотив. Ілюстрацію слід разверну- ти на 90 градусів, позаяк технічно виконати орнамент у такому стані, застосовуючи тех- ніку ткання з отворами чільтер, практично неможливо. Має ще одну назву – «елі бе- лінде» (руки на попереку). С. 37: «Йибрыкъ» / укр. йібрик. На світ- лині відтворено не мідну, а латунну посу- дину тульського промислового виробни- цтва. Неправильно описано призначення посудини. У йібрик переливали зварену в джезве каву й подавали на стіл. С. 38: «Йылдыз» / укр. йилдиз. Як ілю- страцію використали невдалий химерний мотив. Простіше було б узяти для ілюстра- ції мотив зірки, виконаний технікою золото- го шиття мклама. С. 39: «Канитель». Термін іншомов- ного (італо-французького) походження. Вживається в багатьох мовах, у тому числі російській, одначе зовсім не притаманний татарській. У мові татар є слово тиртир (гусінь), яке означає дрібні спіралі з ме- талевої нитки, які використовували для запов нення тла в золотому шитті. С. 41: «Кестане» / укр. кестане. Ілю- страція не відповідає зображенню квітки каштана. «Чатлакъ  кестане» / укр. чат- лак кестане це не тільки репнутий каштан. Це орнаментальний мотив, що застосову- вали в ткацтві та вишивці, зокрема часто трапляється в південнонадбережних тка- них марама. «Килим,  макат,  халы» / укр. кілім,  ма- кат,  хали. Покриття для підлоги, вико- нане з фарбованої овечої пряжі технікою безворсового ткання. Ткали вироби різних розмірів – від невеликих намазликів роз- міром 120 см х 70 см до великих, які ви- готовляли з кількох зшитих смуг розміром 270 см х 350 см. Необхідність зшивати ви- ріб зі смуг була зумовлена технологічними особливостями виготовлення кримських килимів на вузьких горизонтальних ткаць- ких верстатах, таких самих, як і для ткан- ня лляних і бавовняних полотнищ. Слова «макат» і «хали» у кримськотатарській мові вживаються для позначення ворсових килимів. С. 42: «Кисе» / укр. кісе. Авторка пише, що на кисетах трапляється «геометричес- кий орнамент в виде тугры». Тугра не має нічого спільного з геометричним орнамен- том (див. ілюстрацію на с. 88). С. 46: «Къаве дегирмени» / укр. каве де- гірмені. Металеві млинки для кави виготов- ляли лише з латуні, а не з міді. «Къалай» / укр. калай. Циновий кухоль може бути виготовлений лише з цини, а не з лудженой міді. Вилуджену (тобто вкриту циною) мідь немає сенсу знову вкривати циною. С. 47: «Къалем» / укр. калем. Також і перо з тростини для письма, пензель із шерсті тварин для письма та малювання, металевий штихель для гравіювання. С. 51: «Къуман» / укр. куман. Також і керамічний глек для ритуального обми- вання перед молитвою. Був поширений у побуті кримських татар значно більше за металевий з причин його доступності. У кінці ХІХ ст. з’явилися і повсюди вико- ристовувалися порівняно недорогі кумани з латуні, що виготовлялися промисловим способом на тульських заводах. Останні задовольняли попит на цей виріб народів мусульманського віросповідування, які проживали в російській імперії від Криму до Середньої Азії. С. 52: «Къуран къапы» / укр. куран капи. Суперечлива ілюстрація. На зображенні до- куз – великий кисет із подарунка нареченої нареченому. Куран капи з’явилися в ужитку в кінці ХІХ ст. і мали зазвичай горизонталь- ну форму, згори – ручку для підвішування на стіні. Зразки куран капів вертикального формату відомі, проте вони так само як і горизонтальні повторюють форму й про- порції священної книги. «Къушакъ» / укр. кушак. У цій статті зга- дується «лагшван къушакъ» / укр. лагшван  кушак. Термін «лагшван» вживався також для позначення окремого виду філігран- ної техніки. Побутували ще й інші назви акчурина-Муфтиева н. терМинологи ческий словарь… 141 поясів. «Капарали  кушак» / укр. капаралі  кушак (капрал – півсфера) – пояс, пряжка якого мала елементи півсферичної фор- ми, «теркемели  кушак» / укр. теркемелі  кушак – пояс, набраний з металевих еле- ментів, що з’єднані кілечками, «саватли  кушак» / укр. саватлі кушак – пояс, деталі якого були прикрашені черню. С. 55: «Къыркъаякъ» / укр. киркаяк. Слід повернути зображення на 90 градусів, по- заяк виконати технікою ткання з просвітами чільтер (укр. вічками) такий мотив у тако- му положенні практично неможливо. С. 57: «Марама» / укр. марама. Роз- різняються два види марама за технікою виконання. Вишиті на кінцях технікою «татар  ішлеме» (шириною від 60 см до 90 см, довжиною від 160 см до 170 см) і ткані зазвичай технікою «тахта  кеті- рільген» (довжиною понад 2 м і шириною 50–60 см). С. 61: «Михраблы» / укр. міхрабли. Мотив повернутий на 90 градусів. С. 62: «Мырза терек» / укр. мирза те- рек. Цим терміном, як стверджує авторка словника, означували сріблисту тополю. У такому разі це дерево із крислатою кро- ною. Зазначений орнаментальний мотив у вигляді пірамідальної тополі майстрині Південного берега називають «сельбі». Вертикальний витягнутий мотив – позна- чення пірамідальної тополі. С. 64: «Намазлыкъ» / укр. намазлик. На ілюстрації представлено молитовний кили- мок сучасної турецької фабричної роботи. У кримськотатарському музеї є світлина різних за орнаментом кримських килимо- вих намазликів. Виготовляли молитовні килимки також із повсті, орнаментованої (у процесі валяння) різнокольоровою вовною, або однокольоровою із застосуванням ви- шивки. У побуті степових татар Криму ви- користовували також шкіряні намазлики. С. 66: «Огюз  сийдиги,  огюз  козъ» / укр. огюз сійдігі, огюз коз. Треба поверну- ти мотиви на 90 градусів. Так вони засто- совувалися й застосовуються в ткацькій практиці, а мотив «огюз коз» – також у ки- лимарстві. С. 69: «Парохет» / укр. парохет. Не за- значено матеріал, із якого його виготов- ляли. Парохети в Криму не виробляли. Їх завозили із Сирії, Туреччини. Немає під- став зараховувати парохети до жодного з підвидів декоративного мистецтва крим- ських татар. С. 75: «Сельби» / укр. сельбі. Також орнаментальний мотив у килимарстві. С. 76: «Серги» / укр. сергі. Позначає та- кож виставку. С. 78: «Скань». Термін давньоруського походження. Поширений в іншомовній літе- ратурі, зокрема російській. У татарскій мові існує відповідний термін – «йіпиш». С. 79: «Сув лялеси, нилюфер» / укр. сув  лялесі,  нілюфер. Нілюфер персидською мовою – лотос. Відповідно сув лялесі – во- дяний тюльпан татарською має означати водяну квітку, лотос, а не порость (рос. во- доросль). «Сулюк» / укр. сулюк. Назва не лише елемента жіночого пояса, а й орнаменталь- ного мотиву вишивки. С. 83: «Таракълы» / укр. таракли. Також назва одного з різновидів килимів. С. 87: «Тестмал» / укр. тестмал. Незрозуміло, якою технікою виконано? Судячи з ілюстрації – технікою ткання. С. 90: «Учькоше,  учькошелик» / укр. учькоше,  учькошелік. Вислів «сим- вол треугольника» вважаємо неточним. Трикутник сам є символом, позначенням чогось. С. 97: «Чернь». Термін слов’янського по- ходження. У татарскій мові існує відповід- ник – «сават» / укр. сават. «Чиленгир» / укр. чіленгір – слюсар. Ця професія не має стосунку до декоративно- вжиткового мистецтва. С. 97–98: «Чильтер» / укр. чільтер. Цитую: «В этом случае нити закладок не переплетались с нитью основы, образуя в местах поворота отверстие, называемое чильтер». Вислів неточний. Нитки закла- док, тобто човник, завжди переплітаються з нитками основи, без цього неможливо зіткати тканину. Слід було б висловити- ся так: «Нитки закладок на межі кольо- рових плям здійснюють поворот навколо сусідніх ниток основи незалежно одна від одної, утворюючи в тканні просвіт, що нази вається чільтером». рецензії та огляди 142 С. 102: «Эгри дал» / укр. еґрі дал. Існують й інші зразки, схеми композицій цього орна- менту. Наприклад, у центрі S-уватого моти- ву одна ведуча форма. Трапляються варі- анти цього орнаменту з трьома і чотирма ведучими формами. Усі відзначені помилки, неточності, не- догляди аналізованого словника недво- значно засвідчують потребу в його суттєво- му доопрацюванні. Необхідно, наскільки це можливо в сучасних умовах, видати новий, значно якісніший (вивіреніший) словник як за змістом, так і за оформленням, аби уникнути поширення помилок в освітньому, дослідницькому та й художньому проце- сах. Проблему можна вирішити, зібравши на допомогу п. Н. Акчуріній-Муфтієвій ро- бочий колектив із художників-практиків, іс- ториків та теоретиків мистецтва, музейних працівників, етнографів, філологів. Насамкінець автор висловлює вдяч- ність народному майстру-ювеліру Айдеру Асанову за консультації в галузі терміно- логії кримськотатарського ювелірного мис- тецтва. Мамут Чурлу Вихід у світ «Терминологического словаря крымскотатарского декора­ тивного­прикладного искусства» – ве- ли ка заслуга Н. Акчуріної-Муфтієвої. Пра- цю ючи над словником, вона вивчала ко- лек ції багатьох музеїв, зокрема й колекцію декоративно-вжиткового мистецтва Ялтин- ського історико-літературного музею. Утім, авторці не вдалося, на жаль, уникнути в своїй роботі серйозних прогалин і помилок. Через незрозумілі причини, значна кіль- кість орнаментальних мотивів, що є в збірці нашого музею і які опрацьовувала авторка, не ввійшла до словника. Так само не зна- йшли відображення в цьому виданні види тканих мережок, деякі прийоми ткацтва татар Південного узбережжя Криму, назви евджіярів із вишитим орнаментом тощо. Багато орнаментальних мотивів, що згадані Н. Акчуріною-Муфтієвою в слов- нику, не лише вишивали, застосовували в розписі на дереві, а й ткали, наприклад «йылдыз» (с. 38), «кестане, чатлакъ кес- тане» (с. 41), «чардакълы» (с. 95 ) та ін. Чимало назв предметів побуту, які введе- ні до словника, воднораз означували й орна- ментальні мотиви, наприклад «балта» (с. 19), «йыбрыкъ» (с. 37), «купе» (с. 45), «къандиль» (с. 47), «папуч» (с. 69). Цей перелік можна продовжити. Значну частину представлених орна- ментальних мотивів, зокрема «бадем» (с. 17), «дюрьбе орьнеги» (с. 32), «кеста- не» (с. 41), «чатлакъ кестане» (с. 41) та ін., зображали насправді інакше, Орнаментальний мотив «дюрбе орнек» (с. 32) ніколи не відтворювався на марама. Тим паче його не могли вишивати, позаяк в регіоні Південного узбережжя Криму на ма- рама цей орнамент лише ткали. «Зынджырлы» (с. 35), як і «серникли» (с. 76), на Південному побережжі Криму за- вжди були не орнаментальними мотивами, а технічними прийомами ткацтва. Гадаємо, що багатьох прикрих помилок Н. Акчуріна-Муфтієва могла уникнути, якби уважніше вивчила вже опубліковані роботи з декоративно-вжиткового мистецтва крим- ських татар. Словник, за задумом авторки, має стати «полезным пособием» для музейних пра- цівників, допомогти їм в атрибуції й пас- портизації предметів кримськотатарського мистецтва, а також – навчальним посібни- ком для студентів вишів та учителів (с. 4). Але він сам потребує неодмінного доопра- цювання: виправлення, уточнення і до- повнення. Людмила Петренко
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-27628
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1728–6875
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:29:36Z
publishDate 2009
publisher Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Чурлу, М.
2011-10-10T10:10:06Z
2011-10-10T10:10:06Z
2009
Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / М. Чурлу // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 3(27). — С. 137-142. — укр.
1728–6875
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27628
Рецензія на словник: Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства / Нурия Акчурина-Муфтиева ; [науч. ред. М. Селивачев]. - Симферополь : [Крымучпедгиз], 2007. - 120 с. - Библиогр.: с. 115-118 (64 названия).
Review: Dictionary of Crimea Tatar Decorative Arts Terminology. Nuria Akchurina-Muftieva; Sіmferopol, 2007. – 120 p. Bibliography: p. 115–118 (64 names).
uk
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Студії мистецтвознавчі
Огляди. Рецензії
Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
Akchurina-Muftieva N. Dictionary of Crimea Tatar Decorative Arts Terminology
Article
published earlier
spellingShingle Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
Чурлу, М.
Огляди. Рецензії
title Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
title_alt Akchurina-Muftieva N. Dictionary of Crimea Tatar Decorative Arts Terminology
title_full Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
title_fullStr Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
title_full_unstemmed Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
title_short Акчурина-Муфтиева Н. Терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
title_sort акчурина-муфтиева н. терминологический словарь крымскотатарского декоративно-прикладного искусства
topic Огляди. Рецензії
topic_facet Огляди. Рецензії
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27628
work_keys_str_mv AT čurlum akčurinamuftievanterminologičeskiislovarʹkrymskotatarskogodekorativnoprikladnogoiskusstva
AT čurlum akchurinamuftievandictionaryofcrimeatatardecorativeartsterminology