Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів

Переклад творів «великої літератури» своєрідною метафоричною мовою балету визначив важливий напрям розвитку цього напрочуд популярного в українській культурі театрального жанру. Діячі українського балетного театру не могли пройти повз таке могутнє джерело натхнення, як письменницька спадщина Миколи...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Студії мистецтвознавчі
Date:2009
Main Author: Загайкевич, М.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27659
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів / М. Загайкевич // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 4(28). — С. 68-73. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860070453147598848
author Загайкевич, М.
author_facet Загайкевич, М.
citation_txt Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів / М. Загайкевич // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 4(28). — С. 68-73. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Студії мистецтвознавчі
description Переклад творів «великої літератури» своєрідною метафоричною мовою балету визначив важливий напрям розвитку цього напрочуд популярного в українській культурі театрального жанру. Діячі українського балетного театру не могли пройти повз таке могутнє джерело натхнення, як письменницька спадщина Миколи Гоголя. Широкий образний діапазон його творів, глибоке вкорінення в український ґрунт, органічне поєднання лірики з тонким гумором, побутових замальовок з фантастикою – все це розкривало великі можливості для виникнення оригінальних національно-забарвлених і водночас ефектних, привабливих для глядацької аудиторії балетів. Перевод произведений «большой литературы» на своеобразный метафорический язык балета определил важное направление развития этого на удивление популярного в украинской культуре театрального жанра. Деятели украинского балетного театра не могли пройти мимо такого могучего источника вдохновения, как писательское наследие Николая Гоголя. Широкий образный диапазон его произведений, глубокое укоренение в украинскую почву, органическое сочетание лирики с тонким юмором, бытовых замалевываний с фантастикой – все это раскрыло большие возможности для возникновения оригинальных национальных и в то же время эффектных, привлекательных для зрительской аудитории балетов. Translation of works of а «large literature» into original metaphorical language of ballet defined important direction of development of it on a surprise a popular in the Ukrainian culture theatrical genre. The figures of the Ukrainian ballet theater could not go by such mighty source of inspiration, as a writer inheritance of Mykold Gogol’. Wide vivid range of his works, deep taking root in Ukrainian soil, organic combination of lyric poetry with a thin humour, domestic painting with fantasy – all of this exposed large possibilities for an origin of original nacional and at the same time of showy, attractive for a viewship ballets.
first_indexed 2025-12-07T17:10:28Z
format Article
fulltext 68 Переклад творів «великої літератури» своє- рідною метафоричною мовою балету визначив важливий напрям розвитку цього напрочуд по- пулярного в українській культурі театрального жанру. Варто згадати хоча б такі вершинні худож- ні твори, як балет «Лілея» К. Данькевича, ство- рений за мотивами поезій Тараса Шевченка, чи «Лісову пісню» М. Скорумського, в основі яко- го – однойменна драма-феєрія Лесі Українки. Літературні твори отримали в них «друге жит- тя», засяяли новими неповторними барвами. Діячі українського балетного театру не могли пройти повз таке могутнє джерело натхнення, як письменницька спадщина Миколи Гоголя. Широкий образний діапазон його творів, глибо- ке вкорінення в український ґрунт, органічне по- єднання лірики з тонким гумором, побутових за- мальовок з фантастикою – все це розкрило ве- ликі можливості для виникнення оригінальних, національно-забарвлених і водночас ефектних, привабливих для глядацької аудиторії балетів. Безперечно, успіх балетного «перекладу» значною мірою залежить від вдалого вибору літературного першоджерела. Однак багато важить і те, наскільки його автори (лібретист, композитор, хореограф-постановник) зуміли проникнути в змістову сутність розповіді пись- менника, відтворити його індивідуальний стиль і характер образів. З точки зору цих критеріїв, з музично-хореографічною інтерпретацією творів М. Гоголя бувало по-різному. Перший «гоголівський» балет було створено у воєнні роки, коли Київський театр опери і ба- лету був змушений евакуюватися до Іркутська. Тут у 1943 р. відбулася його прем’єра. А в 1944 р. його декілька разів показали у визволе- ному Києві. Можливо, балет «Бісова ніч» був навмисно вирішений у комедійно-розважальному ключі – на противагу жорстокій воєнній дійсності. Це МиКОЛА ГОГОЛЬ І БАЛеТНА ТВОРчІСТЬ УКРАЇНСЬКиХ КОМПОЗиТОРІВ Марія Загайкевич Переклад творів «великої літератури» своєрідною метафоричною мовою ба- лету визначив важливий напрям розвитку цього напрочуд популярного в укра- їнській культурі театрального жанру. Діячі українського балетного театру не могли пройти повз таке могутнє джерело натхнення, як письменницька спадщина Миколи Гоголя. Широкий образний діапазон його творів, глибоке вко- рінення в український ґрунт, органічне поєднання лірики з тонким гумором, по- бутових замальовок з фантастикою – все це розкривало великі можливості для виникнення оригінальних національно-забарвлених і водночас ефектних, при- вабливих для глядацької аудиторії балетів. Ключові слова: Гоголь, балет, жанр, образний діапазон, глядацька аудиторія. УДК 782.91(477):82-34 Гоголь Translation of works of а «large literature» into original metaphorical language of ballet defined important direction of development of it on a surprise a popular in the Ukrainian culture theatrical genre. The figures of the Ukrainian ballet theater could not go by such mighty source of inspiration, as a writer inheritance of Mykold Gogol’. Wide vivid range of his works, deep taking root in Ukrainian soil, organic combination of lyric poetry with a thin humour, domestic painting with fantasy – all of this exposed large possibilities for an origin of original nacional and at the same time of showy, attractive for a viewship ballets. Key words: Gogol’, ballet, genre, vivid range, viewship. 69 МаРІЯ ЗагайКевич. МиКОЛа гОгОЛЬ І БаЛеТна ТвОРчІСТЬ... проявилося вже в сценарії відомого режисера Дмитра Смолича. Нескладний сюжет, що роз- повідав про залицяння молодих бурсаків до сільських дівчат Ганнусі та Горпини, став приво- дом для примітивного нанизування гумористич- них сценок, запозичених з «Вія», «Ночі перед Різдвом», «Сорочинського ярмарку» та інших оповідань і повістей М. Гоголя. Усе це уподіб- нювало спектакль до позбавленого наскрізної драматургії дивертисменту. Автор музики Володимир Йориш був досвід- ченим диригентом і тривалий час – керівником Київського оперного театру. Його професія га- рантувала добру обізнаність у специфіці теа- тральної музичної творчості й водночас сприяла її дещо прикладному, «капельмейстерському» трактуванню. Звідси в композиторській спадщи- ні В. Йориша брак оригінальності, багато еклек- тики та схематизму. Партитуру «Бісової ночі» склали довільно поєднані прості гармонізації українських танців і пісенних наспівів. «Коли слухаєш “Бісову ніч”, згадуєш усі популярні ме- лодії із збірників», – писав у статті «Творчий звіт» відомий композитор і громадський діяч Пилип Козицький 1. Провідний на той час балетмейстер Сергій Сергєєв у хореографічному вирішенні надавав принципу механічного поєднання завершених танцювальних номерів з короткими пантомім- ними епізодами, форм класичної хореографії (па-даксьйон, па-де-де, варіації) з національно- фольклорними (козачкою, гопаком, метели- цею). Балет «Бісова ніч» був, безперечно, сповне- ний колоритних фольклорних елементів. Його поява у важкі роки воєнного лихоліття мала знаковий характер: він продемонстрував праг- нення українських митців за допомогою гоголів- ських персонажів нагадати про рідну землю, її особливий аромат і красу. Проте зв’язок з об- разністю і поетикою Миколи Гоголя мав тут рад- ше формальний характер – обмежувався запо- зиченням окремих сюжетних ліній і стиканням певних зовнішніх ознак. Подальше засвоєння гоголівської тематики чітко відображало домінуючі естетичні тенден- ції, притаманні радянському балетному мис- тецтву того чи іншого періоду. Про це свідчить балет «Сорóчинський ярмарок», поставлений Донецьким оперним театром у 1956 р. На той час уже міцно утвердилось уявлення про соці- алістичний реалізм як єдиний творчий метод, прийнятний для радянської літератури та мис- тецтва. У цьому напрямі розвивалась і балетна творчість. Попри ряд позитивних наслідків – ви- ведення на сцену реальних життєвих образів і конфліктів, посилення режисерського начала, логічного й умотивованого розгортання сю- жетної дії, зміцнення позицій дійового, а також характерного (народного) танцю – були й нега- тивні. Річ у тім, що заклики до зближення з осо- бливостями «реалістичної» театральної драми на практиці нерідко призводили до підміни ху- дожньої правди штучною правдоподібністю та примітивним етнографізмом. Давалася взнаки недооцінка специфічної умовної природи ба- летного жанру, несприйняття метафоричності музично-хореографічної мови. А тому в хорео- драмах, або, як їх іронічно називали, «драмаба- летах» була не лише перевага пантоміми над танцем, а й зведення ролі композитора до ілю- стратора сценічної дії. Сценаристи балету «Сорочинський ярма- рок» Борис Таїров і Борис Каменькович поба- чили в повісті М. Гоголя насамперед інтригую- чий сюжет з дотепними комедійними ситуація- ми, придатними для пантомімного зображення. Саме вони посіли в сценарії чільне місце. Композитор Вадим Гомоляка, який став пізні- ше одним з найактивніших діячів балетного те- атру, пишучи «Сорочинський ярмарок», робив у ньому лише перші свої кроки. Пропаговане соцреалізмом звернення до фольклору збігло- ся зі стильовою спрямованістю повісті Гоголя, і композитор охоче пішов шляхом фольклори- зації музики. Зокрема, він широко використав принцип створення образної характеристики через народні танцювально-пісенні жанри. Так, запальний «Танець дівчат і хлопців» повністью ґрунтується на грайливих козачкових мотивах, в адажіо Парасі та Гриця домінує тепла, м’яка лірика народного побутового романсу. А по- будований на типових інтонаціях розгорнутий «Гопак» складається аж з декількох емоційно різнопланових епізодів, розрахованих на різні видові групи танцюристів. Незважаючи на вве- дення в партитуру численних фольклорних мо- тивів, для їхнього повноцінного функціонування бракувало оригінального творчого переосмис- лення тематичного матеріалу. Одноманітність і стандартність ритмічних та гармонійних фор- мул, номерних структур значно знизили вираз- 70 СУчаСнІСТЬ ність образного музичного малюнка, наклали на нього відбиток етнографічної ілюстративності. Такий самий етнографічно-описовий шлях розвитку сюжету вибрав і балетмейстер Микола Трегубов. У спектаклі були яскраві масові тан- ці, забарвлені народними пластичними інтона- ціями ліричні дуети, а також сольні варіації. За правилами драмбалету, основним фактором- рушієм дії залишалися пантомімні епізоди, не- рідко витримані в манері грубого шаржу. У цілому ж балет «Сорочинський ярмарок» був колоритним та ефектним. Однак, репрезен- туючи жанр хореографічної комедії, заснованої на літературному творі, він відображав радше її зовнішні ознаки, лише поверхово торкаючись образного змісту й соковитого гумору повісті Гоголя. По-новому і значно виразніше прозвучала гоголівська тематика з приходом у балетний театр одного з найвидатніших представників сучасної української композиторської школи Євгена Станковича. Чому переломний момент у музично-хореографічній інтерпретації творів письменника пов’язаний саме з іменем компо- зитора, тобто автором балетної музики? Таке питання може закономірно виникнути, зважаю- чи на синтетичну природу балетного твору та щільний синтез у ньому різних видів мистецтв. Річ у тім, що в балетному спектаклі мовлен- нєвий виклад сценарію поступається місцем музичній партитурі, що переймає функцію тек- сту, стає виразником розгортання сценічної дії і, звісно, за умови її художньої повноцінності, «диктує» свої вимоги хореографу-постановнику. Згадаймо, наприклад, вирішальну роль в істо- рії балетного театру Петра Чайковського або ж Ігоря Стравинського. Євген Станкович зарекомендував себе як композитор, що прокладає нові шляхи в балет- ному мистецтві уже в першому балеті – масш- табному епіко-драматичному полотні «Ольга» (1982), присвяченому 1500-ій річниці хрещення України-Русі. У 1998 р. на сцені Київського музичного те- атру для дітей та юнацтва відбулася прем’єра балету Є. Станковича зовсім іншого жанрового нахилу. Це була «Майська ніч» – хореографічна інтерпретація однойменної повісті М. Гоголя. Свій твір композитор назвав «фольк-балетом», розуміючи під цим визначенням одночасне за- стосування відкритого цитатного етнографізму та найсучасніших засобів симфонічного ви- слову. Раніше аналогічний прийом був покладе ний в основу іншого театрального твору Є. Ста н- ковича, заснованого на образах «Українських повістей» і передусім «Тараса Бульби» М. Го- голя, – фольк-опері «Цвіт папороті» (1980). Разюче поєднання своєрідної манери перво- зданного народного співу з насиченістю та го- стротою оркестрового звучання справляло ко- лосальне враження. Це було справжнє художнє відкриття. На жаль, опера не стала надбанням театрального репертуару. Після громадського перегляду урядовці побачили в її змісті та по- становці прояви «буржуазного націоналізму» і заборонили подальшу постановку твору. Лише окремі його частини прозвучали пізніше в кон- цертному виконанні. На характері й долі фольк-опери «Цвіт папо- роті» варто зупинитися детальніше, адже вони дуже показові для духовного життя і реалій 70–80-х років минулого століття. З одного боку, твір демонстрував прагнення українських мит- ців знайти нові форми утвердження народно- національної культури, з другого, – плачевні наслідки ідеологічного тиску, здатного знищити істотні художні цінності та творчі надбання. Постановка твору була здійснена на замов- лення французького імпресаріо, який хотів під час зарубіжних гастролей Українського народ- ного хору ім. Г. Г. Верьовки показати щось нове, вийти за рамки демонстрації звичних (і вже дещо набридлих) номерних концертних про- грам. Театралізація відповідно пристосованих до амплуа даного колективу мотивів широкові- домої у світі повісті М. Гоголя «Тарас Бульба» була, безперечно, вельми виграшною ідеєю. На перегляді чітко проявилася новаторська сутність вистави. Хор вражав своїм співом «відкритим звуком»: сольну партію виконува- ла неповторна за суто народною, «задушев- ною» манерою виконання Ніна Матвієнко, пре- красно звучав оркестр. Оригінальній музичній концепції, симбіозу народнопісенної автентики з насиченістю та симфонізацією оркестрової партії цілком відповідало сценічне оформ- лення, здійснене талановитим художником- новатором Євгеном Лисиком. У своїх теа- тральних, здебільшого балетних декораціях, він послідовно використовував символіку, за- вжди прагнув до по-сучасному лаконічного й 71 МаРІЯ ЗагайКевич. МиКОЛа гОгОЛЬ І БаЛеТна ТвОРчІСТЬ... водночас семантично виразного художнього зображення. Відмова від стандартної пістрявої «шароварщини» виразно позначилася на сце- нічних костюмах учасників. Їхній одяг, пошитий з чистого льону, наслідував старовинні народні зразки, приваблював красою ліній, якоюсь ви- шуканою шляхетністю. Що ж тоді не подобалося радянським чи- новникам? У першу чергу, їх не влаштовувало порушення теми національної героїки, прослав- лення козацтва, адже перша дія спектаклю зо- бражала проводи Тараса Бульби з синами на Запорізьку Січ, показувала, як козаки кують зброю, готуючись до походу проти ворогів. У ній центральне місце посідав симфонічний епізод «В кузні», де ілюстративні моменти (насліду- вання ударів ковальського молота) органічно впліталися в могутній плин піднесеної музичної розповіді. Були також претензії, інколи зовсім безглузді, і до сценічного оформлення, напри- клад, до поставленого на сцені високого стов- па, вершину якого вінчало гніздо з лелеками, що слугував символом українського села. Як не дивно, в цій декорації побачили чомусь від- творення контурів тризуба. Партійним критикам цього виявилося досить, аби вимагати заборо- ни подальшого показу вистави. А шкода: вона могла стати етапною не лише для українського музичного театру, а й накреслити нові шляхи розвитку мистецтва професійних хорових на- родних колективів. Споріднений за музичною концепцією фольк- балет «Майська ніч» витриманий у жанрі лірич- ної комедії. У відборі автентичного етнографіч- ного матеріалу Є. Станкович звернувся до на- родних пісень-романсів («Ой зійди, зійди ясен місяцю», «Ой звідси гора, а звідти друга») та жартівливо-танцювальних мелодій. Залучення в партитуру саме цих різних і однаковою мірою надпопулярних шарів української пісенності ви- пливає з притаманного даній повісті М. Гоголя поєднання світської лірики з м’яким гумором. Збіг музики з образною сутністю й різноплано- вим емоційним забарвленням «Майської ночі» проявляється також у вигадливій оркестровці (вражаючий комічний ефект справляє, скажімо, зіставлення звучання труби і флейти піколо в партії Голови). Колористичні оркестрові штри- хи (фрулато та інші особливі форми звукови- добування) допомагають відтворити істотний компонент поетики Гоголя – ефемерність фан- тастичних зображень, витонченість пейзажних замальовок. Цікаво, що в темброву палітру оркестрової партитури органічно вписується і людський го- лос – хоровий спів. Так, розгульна, задерику- вата пісня «Катерино, відчини-но» надає осо- бливої динаміки сценам відьомського шабашу, переслідування парубками Голови. Вокальні фонічні засоби (зойки, белькотання) вигадливо вплетені в характеристики Каленика, Голови посилюють гротескний музичний малюнок цих персонажів. В основу хореографічного вирішення виста- ви балетмейстером-постановником В. Гачéн- ком (він же й автор лібрето) був покладений випробований практикою для втілення в ба- леті національно-забарвленої тематики прин- цип широкого залучення лексичних засобів і структурно-композиційних прийомів українсько- го народного танцю в систему класичної плас- тики. Таємничу атмосферу повісті М. Гоголя вель- ми допомогла відтворити сценографія та кос- тюми Марії Левитської. З одного боку, вони підкреслювали поетичну тональність сюжетної розповіді та її ліричні відступи на зразок зна- менитого «Знаете ли вы украинскую ночь?», з другого – колорит народного побуту й міфології. Адже не лише дівчат і хлопців, а й представ- ників «нечистої сили», Місяць і Зорі художниця одягнула в стилізовані українські шати. Таким чином, усі складові балету «Майська ніч», де концептуальну основу складала музи- ка, були спрямовані не лише на відтворення зовнішньої фабули, а й духа «Українських по- вістей» М. Гоголя. А це вже був істотний крок на шляху творення повноцінної балетної гого- ліани. Музика іншого балету Є. Станковича – «Ніч перед Різдвом» – немов наскрізь пройнята смі- ховою атмосферою розповідей Гоголя – від лег- кої доброї усмішки до голосного реготу, від про- стодушних веселощів до гострого гротеску. Композитор назвав свій твір «балет- пастичіо» («паштет») 2. Цей термін увійшов у музичний лексикон як синонім суміші різних стильових нашарувань. І це справді одна з най- характерніших рис партитури Є. Станковича. Відповідно до часу розгортання сюжету – святкування Різдва – в перших епізодах бале- ту широко звучать мотиви зимових обрядових 72 СУчаСнІСТЬ пісень, зокрема й загальновідомого «Щедрика» та «Радуйся земле». Їх майстерне опрацюван- ня, прозорий, тремтливий тембровий малюнок вводять у світлу, піднесену атмосферу. У подальшому слухача очікують суцільні не- сподіванки й шокуючі потрясіння. Вражає поява в музичній розповіді неприхованих цитат, до того ж із дуже популярних творів, розрахованих, очевидно, на їх впізнáваність. Скажімо, в сцені любовних мрій Солохи звучить «Лебідь» Сен- Санса, під час її загравання з Чортом – сучасна пісня О. Білаша «Два кольори», політ Вакули на Чорті супроводжує фанфарний лейтмо- тив «Пєтушкá» з опери Римського-Корсакова «Сказка о царе Салтане». Особливо щедро і, здавалося б, зовсім невідповідно ситуації на- сичена музичними цитатами тематична канва сцени при царському дворі. Замість того, аби спиратися на характерні для того часу танці менует і гавот, тут звучать мотиви відомої ра- дянської пісні «Не кочегары, мы не плотники» (ансамбль чотирьох вельмож), а також мело- дії популярних шлягерів 30–40-х років «Танго Гулага», «Ріо-ріо», «Розамунда», зокрема по- кладених в основу пристрасного танцю імпера- триці з коханцями. І що важливо: кожне з цих чужорідних «вкрадень» чітко виконує свою дра- матургічну функцію, хай навіть через віддалену асоціативність допомагає підкреслити пародій- ну суть сценічних образів. Незважаючи на наскрізну стильову еклетику, партитура Є. Станковича виявляє дивовижну цілісність, уміння піднімати банальне, побутове до рівня високого мистецтва. Епатажна мінли- вість музичних тем сприймається як весела до- тепна гра, близька парадоксальному мисленню Миколи Гоголя. Балетмейстер-постановник Віктор Литвинов основну увагу приділив вирішенню колоритних масових сцен і дивертисментів. Цінною є спро- ба знайти індивідуальні пластичні характерис- тики для основних персонажів. Щоправда, у своїй загальній творчій концепції В. Литвинов пішов уже второваними шляхами, своєрідний характер музичної партитури вимагав сміливі- ших новаторських пошуків. Як і в постановці «Майської ночі», у відтво- ренні поетичної атмосфери повісті Гоголя зна- чну роль відіграла сценографія художниці Марії Левитської. У ній майстерно передано чарів- ність засніженого українського села та нічних пейзажів, помпезну розкіш імператорського па- лацу. Балет «Ніч перед Різдвом» мав неабиякий успіх у глядачів. Згодом (прем’єра відбулася в 1992 р.) він був поновлений на сцені Київського оперного театру в жовтні 2008 р. Його виставою першого квітня 2009 р. мистецька громадськість відзначила двісті років від дня народження ге- ніального письменника. Ще на початку своєї співпраці з театром Євген Станкович мав на- мір створити балет за мотивами «Страшної помсти». Звісно, кращий балетний сюжет важко собі й уявити, однак для радянських керманичів він виявився «неактуальним» і проект не був реалізований. Як хочеться, щоб композитор все таки повернувся до здійснення своєї ідеї! Про активне входження творчості Миколи Гоголя в українське хореографічне мистецтво виразно свідчить музично-сценічна інтерпрета- ція повісті «Вій». Вона була здійснена композито- ром Віталієм Губаренком разом з лібретисткою Мариною Черкашиною в жанрі опери-балету й поставлена в Одесі 1984 року. Твір містить ці- лий ряд танцювальних епізодів, що відіграють істотну драматургічну роль. Наприклад, екс- пресивний танок парубків напідпитку на хуторі Сотника або ж хореографічні замальовки «не- чистої сили» значно сприяли нагнітанню відчут- тя моторошної тривоги. А особливо важливою та знáчимою художньою знахідкою стало від- творення образу Панночки-Відьми суто танцю- вальними засобами. Її роль виконує балерина, причому драматургічні функції цього персонажа в порівнянні з повістю М. Гоголя відчутно поси- лені. Починаючи з експозиційних сцен ярмарку, послідовно розкривається значення Панночки як символу зовнішньої краси та водночас злої руйнівної сили. Введення балетних засобів у музично-драматичну версію «Вія» мало назва- ти вдалим і театрально-ефектним прийомом. Саме вони стали істотним засобом проникнен- ня в неповторний світ Гоголя, де дивовижно поєднуються реальне й містично-потойбічне, та перетворили спектакль у фантасмагоричну містерію. На сьогодні світова балетна «гоголіана» не така вже багата. Крім згаданих балетів україн- ських авторів, можна згадати й російські, що були поставлені в 30–40-х роках минулого століття: «Ніч перед Різдвом» (1938) і «Сорочинський ярмарок» (1940) Бориса Асаф’єва, «Тарас 73 МаРІЯ ЗагайКевич. МиКОЛа гОгОЛЬ І БаЛеТна ТвОРчІСТЬ... Бульба» (1940) Васили Соловйова-Сєдого. За винятком останнього, вони не залишили поміт- ного сліду в розвитку балетного театру. Тим часом творча спадщина Миколи Гоголя – це справжня скарбниця свіжих мистецьких ідей. Характер його образності, близький природі ба- летного жанру, розкриває необмежені можли- вості для створення ефектних, пройнятих ду- хом новаторства спектаклів. На жаль, ситуація в сучасному українському музичному театрі через низку причин, переду- сім фінансових, аж ніяк не сприяє розвиткові творчості. Уже багато років не з’являлися (на- віть у портфелях композиторів) нові українські опери й балети. Можна лише сподіватися, що криза мине й подальше звернення до гоголів- ської тематики збагатить хореографічну культу- ру новими цінними набутками. 1 Радянське мистецтво. – 1945. – 23 трав. 2 У постановці «Ночі перед Різдвом» 2008 року назву «балет-пастичіо» замінили на «балет-фантазія». Перевод произведений «большой литературы» на своеобразный метафори- ческий язык балета определил важное направление развития этого на удив- ление популярного в украинской культуре театрального жанра. Деятели украинского балетного театра не могли пройти мимо такого могучего ис- точника вдохновения, как писательское наследие Николая Гоголя. Широкий образный диапазон его произведений, глубокое укоренение в украинскую почву, органическое сочетание лирики с тонким юмором, бытовых замалевываний с фантастикой – все это раскрыло большие возможности для возникновения оригинальных национальных и в то же время эффектных, привлекательных для зрительской аудитории балетов. Ключевые слова: Гоголь, балет, жанр, образный диапазон, зрительская ауди- тория.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-27659
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1728–6875
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:10:28Z
publishDate 2009
publisher Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Загайкевич, М.
2011-10-10T20:02:50Z
2011-10-10T20:02:50Z
2009
Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів / М. Загайкевич // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2009. — № 4(28). — С. 68-73. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
1728–6875
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27659
782.91(477):82-34 Гоголь
Переклад творів «великої літератури» своєрідною метафоричною мовою балету визначив важливий напрям розвитку цього напрочуд популярного в українській культурі театрального жанру. Діячі українського балетного театру не могли пройти повз таке могутнє джерело натхнення, як письменницька спадщина Миколи Гоголя. Широкий образний діапазон його творів, глибоке вкорінення в український ґрунт, органічне поєднання лірики з тонким гумором, побутових замальовок з фантастикою – все це розкривало великі можливості для виникнення оригінальних національно-забарвлених і водночас ефектних, привабливих для глядацької аудиторії балетів.
Перевод произведений «большой литературы» на своеобразный метафорический язык балета определил важное направление развития этого на удивление популярного в украинской культуре театрального жанра. Деятели украинского балетного театра не могли пройти мимо такого могучего источника вдохновения, как писательское наследие Николая Гоголя. Широкий образный диапазон его произведений, глубокое укоренение в украинскую почву, органическое сочетание лирики с тонким юмором, бытовых замалевываний с фантастикой – все это раскрыло большие возможности для возникновения оригинальных национальных и в то же время эффектных, привлекательных для зрительской аудитории балетов.
Translation of works of а «large literature» into original metaphorical language of ballet defined important direction of development of it on a surprise a popular in the Ukrainian culture theatrical genre. The figures of the Ukrainian ballet theater could not go by such mighty source of inspiration, as a writer inheritance of Mykold Gogol’. Wide vivid range of his works, deep taking root in Ukrainian soil, organic combination of lyric poetry with a thin humour, domestic painting with fantasy – all of this exposed large possibilities for an origin of original nacional and at the same time of showy, attractive for a viewship ballets.
uk
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Студії мистецтвознавчі
Сучасність
Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
Mykola Gogol' and ballet creation of the Ukrainian composers
Article
published earlier
spellingShingle Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
Загайкевич, М.
Сучасність
title Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
title_alt Mykola Gogol' and ballet creation of the Ukrainian composers
title_full Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
title_fullStr Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
title_full_unstemmed Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
title_short Микола Гоголь і балетна творчість українських композиторів
title_sort микола гоголь і балетна творчість українських композиторів
topic Сучасність
topic_facet Сучасність
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/27659
work_keys_str_mv AT zagaikevičm mikolagogolʹíbaletnatvorčístʹukraínsʹkihkompozitorív
AT zagaikevičm mykolagogolandballetcreationoftheukrainiancomposers