Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Русская литература. Исследования
Дата:2008
Автор: Прусенко, Г.Е.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2008
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31002
record_format dspace
spelling Прусенко, Г.Е.
2012-02-18T23:48:37Z
2012-02-18T23:48:37Z
2008
Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос.
XXXX-0092
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002
ru
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Русская литература. Исследования
Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
spellingShingle Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
Прусенко, Г.Е.
Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
title_short Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_full Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_fullStr Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_full_unstemmed Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_sort специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «ка» и «скуфья скифа» велимира хлебникова
author Прусенко, Г.Е.
author_facet Прусенко, Г.Е.
topic Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
topic_facet Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
publishDate 2008
language Russian
container_title Русская литература. Исследования
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
issn XXXX-0092
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002
citation_txt Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос.
work_keys_str_mv AT prusenkoge specifikaintertekstualʹnostivprozefuturizmakaiskufʹâskifavelimirahlebnikova
first_indexed 2025-11-25T05:21:44Z
last_indexed 2025-11-25T05:21:44Z
_version_ 1850508008135589888
fulltext Г.Е. ПРУСЕНКО (Киев) СПЕЦИФИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ПРОЗЕ ФУТУРИЗМА: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова Лейтмотив русской культуры начала ХХ века, по мнению Е. Боб- ринской («Русский авангард: Истоки и метаморфозы»), – парадок- сальное соединение политического и религиозного радикализма: «Одной из важнейших характеристик мироощущения, основанного на мистическом и политическом радикализме, была, условно говоря, «архаизация» культурного сознания, проявлявшаяся и в актуализа- ции мифотворчества, и в культе бессознательных и стихийных на- чал, и в непосредственном историческом и археологическом интере- се к архаике, и в радикальных экспериментах авангарда, иногда апеллировавших прямо к «первобытным» формам художественного творчества» [3, 44]. В общем контексте футурологической эстетики (ýже – мифологии будетлян) одним из выражений «предельных» умонастроений и борьбы с абсолютизацией исторического сознания становится игра с временными пластами – «их наложение друг на друга, произвольная перетасовка, алогичное нарушение однонаправ- ленности временного потока – путешествие во времени и игровая легкость обращения с историей» [3, 53]. Несмотря на отнюдь не исчерпывающий характер существующих комментариев произведений Велимира Хлебникова, одного из осно- вателей русского футуризма, для изучения интертекстуального рее- стра произведений автора сделано многое. Статус методологических исследований имеют работы Х. Барана [2], В.П. Григорьева [5, 6], Р.В. Дуганова [7], В.В. Кравца [10], Б. Леннквист [11]. Внушительно по степени обобщения, конкретизации и упорядочения характери- стик поэтики и проблематики текстов В. Хлебникова издание «Мир Велимира Хлебникова» (2000) [12]. Однако прозаическим произве- дениям писателя уделяется незначительное внимание, особенности поэтики и интертекстуальные параметры рассказов и повестей В. Хлебникова нуждаются в существенном расширении. 2 В работе «Египет в творчестве Хлебникова: контекст, источники, мифы» [1] Х. Баран принципиально расширяет конвенциональный список претекстов «египетских» произведений В. Хлебникова за счет элементов культурного, исторического, литературного текста Древнего Египта. Более полный перечень основных источников и параметров египетского текста русской литературы (в контексте ев- ропейской) и, шире, культуры, получившей «подлинный Египет – античный, а в придачу и исламский – лишь в XIX веке, из рук Фран- ции» [13, 18], предложен в фундаментальном исследовании Л.Г.Пановой [13]. Приведенный Л.Г. Пановой реестр может быть признан внушительным, но не исчерпывающим. Отдельного упоминания в контексте научного исследования «египетских» произведений В. Хлебникова заслуживает роман Ген- ри Райдера Хаггарда «Клеопатра» (опубл. 1889); также в связи с рас- суждениями в нем о верованиях древних египтян, «жреческой» про- блематикой «Клеопатры», толкованием ипостаси «Ка» человека [16, 584]: «[...] человек состоит из четырех элементов: тела, его астраль- ного двойника (ко), души (би) и искры жизни, которую в него вдох- нул божественный творец (кау)» [16, 584]. «Ка» (1915) Велимира Хлебникова начинается с обращения к временному пласту конца XIX века (бесследному исчезновению экспедиции на Северный полюс шведского инженера Соломона Ав- густа Андрэ (1854-1897) [14], все немногое, что осталось от которой, было обнаружено в 1930 году, спустя пятнадцать лет после публи- кации В.Хлебниковым «Ка»), соотносящемуся в тексте с «днями Бе- лого Китая» [17, 524] – утопической идеальной эрой, соответствую- щей в буддистском учении «третьему мировому периоду». Фигура С.А.Андрэ в произведении связана с персонажем прама- тери Евы, инициирующей перечень женских персонажей «Ка» (гур, Гаури, Лейли, Фатьмы Меннеды, Тамар, Венеры (Venus) обезьян) и вводящем, в синтезе с отсылающем к библейской тематике (деяниям Христа и апостолов) императиве «Иди!» [17, 524], в произведение библейский интертекст, декодирование которого предоставляет возможность толкования образа Андрэ как нового Адама, «Адама дней Белого Китая» – Адама-первооткрывателя (о фиаско С.А.Андрэ В.Хлебников еще не мог догадываться; образ сходящей в снега Евы 3 подтверждает предположение о вере автора в достижение экспеди- цией шведского инженера точки назначения). Слово «Ка» и воспоминание о собственном Ка реанимируются автором спустя эпохи забвения: «У меня был Ка, в дни Белого Китая Ева, с воздушного шара Андрэ сойдя в снега и слыша голос «иди!» [...] удивилась бы, услышав это слово» [17, 524]. Нарратор обраща- ется к теме избранности египетского народа: «Но народ Маср знал его тысячи лет назад» [17, 524]. Параллельно писатель приводит со- относимую с древнеегипетской, но уточненную дефиницию Ка: «[...] это тень души, ее двойник» [17, 524], актуализируя центральный мо- тив произведения – мотив двойничества. Показательно сопоставле- ние с определением Ка в искусствоведческом труде «Египет: Искус- ство и история» («[...] появление каждого существа, каждой вещи обязано Ка, или божественному дыханию, которое великий бог Ра вселяет в инертную материю. [...] бог Хнум, творец человеческой ра- сы, лепит две идентичные фигуры, это: Хетт являющийся инертной материей, – тело человеческое, и Ка, божественное дыхание, – тело духовное. От их совмещения, дающего жизнь каждому человече- скому существу, рождается Ба, собственно душа каждого человека, т.е. рождается осознание самого себя, собственная воля, отличаю- щаяся от воли Творца» [8, 89]. Замечаниями о том, что Ка «ходит из снов в сны, пересекает время» [17, 524], «в столетиях располагается удобно, как в качалке» [17, 524], В.Хлебников задает отсутствие в хронотопической организации своего произведения границы не только пространства, но и времени. От подробного портрета Ка, выполненного в манере физиологи- ческого очерка («Ка был боек, миловиден, смугол, нежен; большие чахоточные глаза византийского бога и брови, точно сделанные из одних узких точек, были у него на лице египтянина» [17, 524]), нар- ратор переходит к автопортрету, выдержанному в рамках стилисти- ки авангарда с использованием заумного языка: «У меня нет ногоче- люстей, головогруди, усиков. Мой рост: я больше муравья, меньше слона. У меня два глаза» [17, 524]. Подчеркивается самоощущение нарратора как будущего прави- теля нового сверхгосударства: «Я предвижу ужасные войны из-за того – через «ять» или «е» писать мое имя» [17, 524]. 4 Пространство города нарратора намеренно мифологизируется. Город повествователя находится на «третьей или четвертой земле, начиная от солнца» [17, 524]; отсчет, таким образом, в контексте египетской тематики «Ка», следует вести от провозглашения Эхна- тоном монотеизма в Египте. В то же время, планета Земля, как из- вестно, является третьей от Солнца. В данном случае подчеркнута относительность астрологических параметров («третья или четвер- тая» [17, 524]), а также вероятность существования нескольких Зе- мель, вновь актуализирующая мотив двойничества (близнечества) в «Ка». Коротко характеризуются отношения нарратора и его Ка: «Ка был мой друг; я полюбил его за птичий нрав (в египетской мифоло- гии душа изображалась в виде птицы с человеческой головой)» [17, 524]. 1. Первая часть может быть рассмотрена в качестве элемента ра- мы произведения, как пролог; ее финалом становится приглашение читателя (актуализируется рецептивная установка футуристической прозы) познакомиться с «некоторыми делами» Ка. «The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall» (1835) Эдгара По может быть определено как гипотекст темы путешествия на Се- верный полюс в русской и мировой литературе. Популярность романтической истории С.А.Андрэ привела к соз- данию ряда произведений, посвященных теме покорения Северного полюса, которые должны быть включены в «неегипетский» пласт претекстов «Ка»: Жюль Марсель Гро «Вулкан во льду», Н.Н. Ше- лонский «В мире будущего» (1885), Капитан Данри (Эмиль Огюстен С[К]иприен Дриан) «Робинзоны воздуха», Дж. Валлат «Робинзоны во льдах», Вильгельм Казимир Битнер «Как я отыскал Андрэ у по- люса» (1899), Д. Рик «Царица Северного полюса», «Тост» А. Купри- на (1906), Пьер Жиффар «Адская война» (1908), повесть М.К. Воло- хова-Первухина «В стране полуночи» (1910). 2. Часть вторая «Ка» начинается 2222 годом, знакомством нарра- тора и его Ка с народом, «застегивающим себя на пуговицы» [17, 524]. Ка представляет нарратора «ученому 2222 года», который, вспоминая рождение евразийского сверхгосударства АСЦУ, отмеча- ет, что «тогда еще верили в пространство и мало думали о времени» [17, 524]. 5 Наука в 2222 году заменяет аппарат управления государством; ученый 2222 года, возможно, – тот самый сверхгосударь. Нарратором выводится уникальная историософская формула Ве- лимира Хлебникова, отрицающего конвенциональную модель ста- диального исторического процесса: раз в 317 лет появляется новое сверхгосударство, рождение которого знаменует переход к новой эпохе и начало повторения цикла. Ученый замечает, что учет проек- ции теории нарратора на состояние человечества: «Дело в том, что иногда встречаются люди с одной рукой или ногой. Число таких людей заметно увеличивается через 317 лет» [17, 525], позволяет вывести уравнение смерти (гибели мира, апокалипсиса). Свои размышления повествователь завершает языковой игрой, в основе которой – хлебниковская разновидность каламбура: «Как от- носятся друг к другу тяготение и время? Нет сомнения, что время так же относится к весу, как бремя к бесу. Но можно ли бесноваться под тяжелой ношей? Нет. Бремя поглощает силы беса. И там, где оно, его нет. Другими словами, время поглощает силы веса, и не ис- чезает ли вес там, где время? По духу вашего языка, время и вес – два разных поглощения одной и той же силы» [17, 525]. Вывод уче- ного аккумулирует принципиальную позицию футуристических ма- нифестов: «[...] в языке заложены многие истины» [17, 525]. 3. В третьей части в текст вводится ключевой персонаж, Амено- фис-Эхнатон, фараон-реформатор, центральная ипостась сверхгосу- даря, проявлением которого предстоит стать и нарратору, соответст- венно, обращающий реципиента текста к эпохе Древнего Египта, точнее, правлению XVIII династии, и Аменофиса IV, позже – Эхна- тона (1372-1354 гг. до н.е.). Именование Эхнатона Аменофисом, на греческий манер, обусловлено не только спецификой поэтики ори- ентализма в России, характеризовавшейся, в частности, на ранних этапах проникновения, смешением разных восточных культур в пределах одного текста (микротекста), как считает Л.Г. Панова [13, 19], но и историческими реалиями. Введение в текст «Ка» Эхнатона сопровождается его речью в ка- честве пророка монотеистической религии и заканчивается приказа- нием Ка и нарратору нести в их времена его учение. Ка знакомит фараона с ученым 2222 года, то есть, возможно, с самим нарратором / одним из его воплощений. 6 Временной пласт текста смещается «во времена Акбара», XVI век, (Акбар Великий (1542-1605), третий падишах династии Великих Моголов, как и Эхнатон, ознаменовавший свое правление рядом внутренних реформ и строительством новой столицы – «Города По- беды» (Фатехпур-сикри); с 1582 года пытался утвердить в стране но- вое мистическое вероучение, которое назвал «дин-и-илахи» («боже- ственная вера»), разработанное вместе с Абу-аль-Фазилем, и пред- ставлявшее собой симбиоз индуизма, зороастризма, ислама и хри- стианства) и Асоки (индийского царя III века до н.э.). В этой же части определено средство передвижения героев во времени – сон (пространство произведения – пространство сна): «Мы избегали поездов и слышали шум Сикорского. Мы прятались от того и другого и научились спать на ходу. Ноги сами шли куда-то, независимо от ведомства сна. Голова спала» [17, 525]. В одном из снов-путешествий Ка и нарратор встречают художника (в соответст- вии с комментариями к собранию сочинений В. Хлебникова – П.Н.Филонова). В качестве одного из ключевых интертекстуальных кодов «Ка» задается картина Петра Николаевича Филонова «Пир королей» (1913) («пир трупов, пир мести» [17, 525-526] в интерпретации Хлебникова). Короли, сверхправители «Ка», таким образом, оказы- ваются всего лишь мертвецами, трупами, плодом фантазии «одного художника», ведущего войну за время: «Я [...] отнимаю у прошлого клочок времени» [17, 526]. В то же время, художник воспринимается в качестве очередной проекции нарратора. В этом же фрагменте текста реализуется мотив травестии, карна- вального переодевания. Нарратор выбривает наголо голову, измазы- вает себя красным соком клюквы, берет в рот пузырек с красными чернилами, облачается в традиционный костюм покойника в му- сульманской традиции. Ка воспроизводит шум сражения, бросая в зеркало камень, грохоча подносом, «дико ржал и кричал на «а-а-а» [17, 526]. Начинается карнавальное действо. Прилетают «гуры», райские девы; намеренно не обнаруживая подмены («[...] они знали вкус кро- ви, но из вежливости не замечали» [17, 526]), они «оживляют покой- ника» поцелуями и пускаются в «пляску радости». Волосы гур в танце нарратор сравнивает с гонящимися за Алкивиадом (еще один 7 сдвиг временного пласта – на этот раз, к V веку до н.э.) сиракузски- ми судами. Разгул дионисийской стихии прерывает пророк Магомет: «Он сказал, что теперь многое не настоящее. – Ничего! Ничего, мо- лодой человек, продолжайте в том же духе!» [17, 526]. Следующий временной сдвиг перемещает читателя в 543 год до н.э. («до <Р.Х.>«) – к мифическому завоевателю острова Цейлон, Виджаи, в сопровождении которого Ка и нарратор совершают по- ездку на Сахали. В этой же части упоминается Гаури (Белая, прозвищем которой В.Хлебников позже называет Лейли), одна из восьми богинь будди- стской мифологии. В рамках творческого эксперимента В.Хлебникова мусульманские гуры и буддистские гаури изофунк- циональны. Часть третья заканчивается рассуждениями нарратора об игре с мировой волей: «Я должен сказать, что в выборе ходов вы ничем не ограничены» [17, 526], добавляющими еще один штрих к модели- руемой В.Хлебниковым картине мира без временных, пространст- венных рамок и ограничений. 4. Четвертая часть «Ка» обращает читателя к теме Апокалипсиса. Религиозные убеждения древних египтян связывают отделение Ка от тела человека с неизбежным разрушением жизненной суб- станции и наступлением смерти [8, 90]. Скучающий на берегу в оди- ночестве Ка наблюдает, как из моря на берег выходит «покрытый ее [воды – Г.П.] струями, точно мехом» [17, 527] зверь – дождевые чер- ви чертят на песке «число шесть три раза подряд» (происходит на- ложение двух религиозных пластов – мусульманского и христиан- ского как единого текста: «Татарин-мусульманин [...] вдруг улыб- нулся и сказал христианину-рыбаку (актуализируется метафора ры- бы в христианской традиции): «Масих-аль-Деджал». Тот его понял [...]» [17, 527]). «Все суетно, все поздно» [17, 527], – думал Ка. Сцена репрезентирует развернутую цитату стихотворения В.Хлебникова «Зверь + Число» (21 августа 1915 года). Волна смывает неподвижного Ка, его проглатывает белуга; «в новой судьбе он становится круглой галькой и живет среди ракушек, одного спасительного пояса и пароходной цепи». Среди «сокровищ» белуги – пояс персидской княжны Фатьмы Меннеды, реструктури- рующий новый временной исторический пласт – русский XVII век 8 (по преданию, пленную княжну утопил Степан Разин). Белуга уми- рает в сетях рыбаков, Ка обретает свободу. 5. Часть пятая также обращена к топосу моря. Упоминание по- ющихся рыбаками эдд моделирует локализацию действия. Камень, в котором заключен Ка, находит девушка и забирает с собой: «Она пишет на нем танку: «Если бы смерть кудри и взоры имела твои, я умереть бы хотела», а на другой стороне камня – ветку простых зеленых листьев; пусть они оттеняют своим узором нежную поверхность плоского беловатого камня» [17, 528]. Девушкой ока- зывается Лейли. Открывается основной интертекстуальный (поэма Низами «Лейли и Медлум» (XII век)) и автоинтертекстуальный (поэма В.Хлебникова «Медлум и Лейли» (1911-1913)) слой «Ка». Еще одно временное смещение, к XV веку, провоцируется упо- минанием вождя ацтеков Монтезумы (Монтесумы). Временной сдвиг к XIX веку русской литературы актуализируется в подчеркну- том обращении автора к языку Гоголя, а также характеристике Тол- стого («чугунного»). Соскучившись, Ка возвращается к обозленному хозяину (развен- чивается высокий египетский канон – Ка покидает и вновь возвра- щается к телу человека, не приводя этим к физической смерти по- следнего; в то же время, мотив провоцирует декодирование возмож- ного состояния нарратора как мертвеца), напевающему песню, в ко- торую включены искаженные китайские слова (расширение про- странства на языковом уровне). Часть шестая начинается автоинтертекстуальной аллюзией на стихотворение В.Хлебникова, прочитанное на заседании Цеха по- этов 10 января 1914, состоявшего исключительно из знаков препи- нания: «Восклицательный знак; знак вопроса; многоточие». Следует обращение к локусу Японии – еще одно расширение пространства, на этот раз, на географическом уровне. Ка описывает нарратору судьбу как чередование пепельно- серебряных и прозрачных, «как окно или чернильница» [17, 528], полос. Упоминание Ка Н.В. Николаевой (1894-1979), возлюбленной В.Хлебникова, провоцирует ссору главных героев. Ка вновь удаляется, улетая. На этот раз текст содержит легко де- кодируемые намеки на смерть нарратора. Главный герой остается один; локус действия смещается в рощу. Ему кажется, что он одино- 9 кий певец и в его руках Арфа крови (древнеегипетский цикл песен арфиста, связанный с культом мертвых). Смешение религиозных традиций – древнеегипетской, античной языческой и христианской налицо: «Я был пастух; у меня были ста- да душ» [17, 529]. Герой засыпает (умирает); происходит беспрерывное наслаивание историко-временных пластов: «Лейли и Медлум» – город нарратора – чучело обезьяны, отсылающего к архаическим периодам развития человеческой цивилизации. При пробуждении актуализируется роль героя как мессии, Чис- лобога: «Я шел к себе; там моего пришествия уже ждали и знали о нем» [17, 529]. На руке героя висит умерщвленная им маленькая ручная гадюка: «– Я поступил, как ворон, – думал я, – сначала дал живой воды, потом мертвой» [17, 530]. Цветосимволика седьмой части подчеркнуто выдержана (помимо упоминания о серо-зеленых листьях на камне Лейли) в красно- малиново-золотой гамме. Ка в образе птицы летит к истокам Нила. Там он садится на «ни- когда не оскорбленного седоком полосато-золотого коня»: Ка, пре- следуемый «стадом» волков, «голос» которых напоминает «обзор молодых дарований в ежедневной и ежемесячной печати», попадает у водопада (в соответствии с герметической традицией от египет- ского божества воды Ну произошли боги первой ступени [9, 91], по- гружение в воду означает возвращение к доисторическим временам [9, 92]) в общество обезьян. При этом карфагенский военачальник Ганнон существует на бо- лее раннем временном этапе – обезьяны «уже не борются» с ним. Племя поклоняется исчезнувшей птице Рук. У костра обезьян сидит Лейли. С образом Лейли неразрывно свя- зан золотой цвет: «Золотые волосы одевали ее в один сплошной зо- лотой сумрак» [17, 530]. Лица обезьян «ожидали конца мира и чьего- то прихода» [17, 530] – все персонажи романа, начиная с древней- ших времен ждут Апокалипсиса – в четвертой главе, как мы пом- ним, герои его дожидаются. Струны музыкального инструмента, на котором играет Лейли, состоят каждая из 6 частей по 317 лет, всего 1902 года: «При этом во время, как верхние колышки означали нашествие Востока на Запад, 10 винтики нижних концов струны значили движение с Запада на Вос- ток. Ка прикрепил еще одну струну: 78 год – нашествие скифов Адия Саки и 1980 – Восток» [17, 532]. Ка, подготавливая музыкаль- ный инструмент для Лейли, прикрепляет на слоновьем бивне, «точ- но винтики для струн», года: 411, 709, 1237, 1453, 1871; 1491, 1193, 665, 449, 31, хронологически соответствующие хлебниковскому 317- летнему циклу. Значимость тех или иных дат, входящих в реестр, не всегда может быть исторически обусловлена однозначно. В 411 году в Западной Римской империи бургунды и аланы возводят на престол узурпатора Иовина, 1453 год – дата падения Константинополя, 1237 год – Батый захватывает Рязань и т.д. Старик рассказывает о гостье (Венере – Venus) обезьян, приехав- шей к ним однажды на Моа (птица, истребленная полностью к концу XIX столетия, что предоставляет временную отсылку к более ранне- му периоду). У костра собираются четыре Ка: Эхнатэна, Акбара, Асоки и нар- ратора. В их беседе «слово «сверхгосударство» мелькало чаще, чем следует» [17, 533]. Аменофиса убивают. Три Ка спасаются, унося на своих руках Лейли. Восьмая часть полностью посвящена сцене убийства Аменофиса- Эхнатона и представляет собой драматическую сцену, в которой черной обезьяной становится Эхнатон. Часть девятую необходимо рассматривать в структуре рамы про- изведения – как эпилог «Ка». Заканчивается текст косвенным упоминанием об экспедиции С.А.Андрэ: «Это было в те дни, когда люди впервые летали над сто- лицей севера» [17, 536] –, формирующем кольцевую композицию. Отсылка к концу XIX века сменяется точным указанием новой даты – 20 января 1914 года, когда покончил с собой эгофутурист И.В.Игнатьев («он думал как лев, а умер как Львова» [17, 536]), смерти которого посвящено приведенное четверостишие В.Хлебни- кова «И на путь меж звезд морозный...», активирующее автоинтер- текст «Ка». Эпизод с посещением В.Хлебникова В.Маяковским с С.С.Шамардиной, цитирующий известный факт биографии авторов, сменяется упоминанием Дидовой Хаты и отсылкой, таким образом, 11 к теме древних скифов, что позволяет рассматривать «Скуфью ски- фа» как единый текст с «Ка». В «Скуфье скифа» (1916) (другое название – «Скифы в скуфье») языковая игра заявлена каламбурным названием произведения. Одним из претекстов «Скуфьи скифа» безусловно является сти- хотворение «Скифы» (1899) Валерия Брюсова из цикла «Любимцы веков»; текст В.Хлебникова может рассматриваться как гипотекст по отношению к «Скифам» А.Блока (1918) – программному тексту темы соотношения Востока и Запада в русской литературе, очеред- ной вариант трактовки которой предлагает и Велимир Хлебников: «О, старый мир! Пока ты не погиб, / Пока томишься мукой слад- кой, / Остановись, премудрый, как Эдип, / Пред Сфинксом с древнею загадкой! / Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя, / И обливаясь черной кровью, / Она глядит, глядит, глядит в тебя / И с ненавистью, и с любовью!...». Диапазон основных характеристик скифского мифа в футуристи- ческой традиции Е. Бобринская возводит к символизму и дешифрует следующим образом: «– «варварство» как спасительная сила для современной культу- ры; – война как сфера духовной реализации; – культ архаичной сопричастности природным ритмам; – стихийность; – экстатичность мироощущения; – мифология свободного кочевья. Так же как и у символистов, скифский сюжет пересекается у фу- туристов с увлечениями язычеством и сектантством» [3, 51]. Паратекстуальный элемент, подзаголовок, «мистерия», предос- тавляет возможность альтернативной (и наиболее вероятной) трак- товки текста произведения – как инсценировки человеческой исто- рии, модели мира (как известно, мистерии предполагали огромное количество действующих лиц (доходившее иногда до нескольких сотен), с текстом в несколько десятков тысяч строк). Необходимо учитывать и предпринятую в начале ХХ века попытку возрождения театра мистерий в европейских странах, и значимость текста мисте- рии для литературы Серебряного века. 12 Начинается произведение предложением Ка нарратора прогу- ляться туда «где Скифы из Сфинкса по утрам бегают по золотистому песку» [17, 537]. В следующем фрагменте фоническая анафора (по- вторение звука «з»: «змея», «золотистый» и т.п.) создает ощущение шелеста песчинок в пустыне. Модифицируется египетская тематика. В пустыне оказывается прилетевший из «дальней Сибири» жаворо- нок (возможно, сам Ка, хотя в тексте это предположение не находит прямого подтверждения, за исключением интерпретации души чело- века как птицы в древнеегипетской традиции, о чем было сказано выше), погибающий в «меткой пасти» степной (очередное смещение пространства – сибирская степь) змеи. В памяти умирающего жаво- ронка оживает прошлое, которое актуализирует доисторическую те- му – жаворонок вспоминает, как ночевал «в пространной глазнице» мамонта. Змея превращается в потустороннее существо: «песчано-золотая змея засыпала и последним каменным взором с желтым зрачком по- смотрела на каменного льва» [17, 537]. Введение в повествование каменного льва, Сфинкса, древнеегипетской статуи с телом льва и головой человека, моделирует отсылку к профетической теме. Следующая фраза формирует версию движения истории и чело- вечества в виде волн: «молодых людских» и «старых гребней». На лапе льва лежат «скомканные перчатки и скомканный плащ» – ак- туализация мотива странничества, присутствующего в «Ка» на всех уровнях текста. Цветосимволизм в тексте характеризуется контрастом и, одно- временно, насыщенностью красок: малиновые лучи солнца и темные пятна ночи. С наступлением ночи из «подземелий львиного тулови- ща» [17, 537] начинает доноситься «прекрасное пение бесов» [17, 537]. Автор описывает ритуал, проводящийся «седым вдохновенным жрецом» [17, 537] внутри статуи Сфинкса, автоинтертекстуально восходящий к стихотворению В.Хлебникова «Зверь + число» (1915). Исполняется предсказание пушкинского пророка: «[...] вот он за- жегся, сияющий глагол» [17, 537], – говорит жрец в своем обраще- нии к скифам. В обрядовой речи находит свое отражение орочанская космоло- гия, в частности, миф о трех солнцах: «– Вот большие и малые солн- ца кружатся во мне» [17, 537]. В сфинксе осуществляется мистерия. 13 Жрец идентифицирует всех участвующих в мистерии как «конебе- сов» [17, 538]. Анафора «ко» (в начале слов «конебесы», «концов», «комьев») и повторение слова «топот» создают иллюзию звука кон- ских копыт. В то же время, в рамках теории «заумного языка» В. Хлебникова, «значение К – “неподвижная точка, прикрепляющая сеть подвижных”» [17, 628]. Стук (продолжающий звуковую карти- ну) прерывает вещания жреца. Появляется путешественник с сухой дыней на голове. Жрец заканчивает свое выступление каламбуром: «Ломка уз еще надежней и верней. Пучина пуз пылает пеною пар- ней», после чего предлагает вспомнить о «полузадернутых временем глазах храмозверя и о губке времен, пролитой мимо глаз» [17, 538], – времена трактуются как губка, впитывающая историю. На руке жреца (как и на руке нарратора «Ка») висит змея – на этот раз, не га- дюка, а удав. Змея в пустыне, гадюка на руке хозяина Ка (нарратора «Ка») и удав на руке жреца «Скуфьи скифа» формируют сквозной характер образа змеи в тексте «Ка» – «Скуфьи скифа» как едином тексте. Каждый из участников мистерии должен рассказать свою ис- торию, в том числе, бледная сероглазая девушка, «призрак каменной лавки» [17, 538], как ее называет жрец. В первом рассказе, оказывающимся в произведении единствен- ным, как выясняется позже, подводная лодка, в которой он находит- ся, будучи подстрелена, идет ко дну: в ее окна стучатся руки мерт- вецов (готический текст «Скуфьи скифа»). «Веками раньше, но в тот же вечер» (как в более позднем расска- зе В.Хлебникова «Нужно ли начинать рассказ с детства?», 1916- 1918) «мы, Запорожская Сечь» подплыли на подводных лодках с веслами к «голубому городу» [17, 538] (по аналогии с указанным текстом – Константинополю – лучший выбор историко-урбанисти- ческого локуса для демонстрации симбиоза Западной и Восточной культур – Г.П.), где качались над водой, сторожа черно-золотые (выбор золотого цвета соответствует общему цветопостроению про- изведения) паруса. К этому же рассказу восходит образ мамонтового бивня – воспоминание нарратора из детства и, одновременно, от- сылка ко временам праисторическим. Еще одно хронологическое смещение – к XVI-XVII векам – Запорожской Сечи. Путешественники встречают ладью с женщинами в белом, разви- вающую в тексте мотив путешествия в загробное царство, репрезен- 14 тативный в «Ка». Притворившись утопленником (так же, как нарра- тор «Ка» притворяется убитым на поле брани для того, чтобы быть ублаженным «гурами»), вождь оказывается принят на борт ладьи. Песня славянок «в золотых волосах», встречающих героев у устья реки, вводит в текст лирический отрывок, выдержанный в рамках поэтики футуризма: «Челнок с заморским витязем / Зовет на берег выйти земь. / Толпе холодных лад / Не надо медных лат. / Мы бросили жребий в синь, / Венком испытуя богинь. / Вернулись! Вер- нулись! Вернулись! / Знакомые тополи улиц. / Голубые, плакать не за чем. / Есть утех колосья резать чем» [17, 538-539]. Мистерия заканчивается, участники разбредаются. Священное пламя костра начинает колебаться и двигаться, как змея (пример сквозного образа змеи у В.Хлебникова, наряду со сквозным, лейтмо- тивным образом птицы). Появляющаяся «змеевласая» женщина мо- жет рассматриваться как Лейли из «Ка» со связанным с ней мотивом камня. Следующий фрагмент («Целый день я лежал...») включен Н.Л.Степановым в текст «Скуфьи скифа» предположительно. В кон- тексте авторского жанрового определения эпизод может рассматри- ваться как интермедия. Происходит возвращение к исконному тексту В.Хлебникова. Лу- на называется «когтем гуся», что органично вписывается в хлебни- ковскую «птицесимволику». На следующий день собиравшиеся оставляют храм. Ка уводит из храма нарратора; при этом неясно, был ли повествователь одним из присутствующих, наблюдавших за мистерией, жрецом или рассказ- чиком. Локализация меняется – судя по географическим указателям (север, море, покрытые соснами утесы), локус переносится в Си- бирь. Уточняется и дополняется историософская концепция В. Хлебни- кова: развитие человеческой истории не стадиально: «Да, государст- во людей, родившихся в одном году. Да, таможенные границы меж- ду поколениями, чтобы за каждым было право на творчество. Прав- да, их тела нам не нужны. Но ведь отдельные тела – листья, и оста- ется еще дуб. Пусть он воет от наших ударов – что нам до листьев? – их много, и на смену одному вырастет другой» [17, 539]. 15 Репрезентативны футурологические отсылки: «поезда уже были проложены по дну моря» [17, 539]. Нарратор отправляется на поиски Числобога – бога времени, од- ного из alter-ego повествователя. Повествователь пытается узнать у китайца, поклоняющегося вы- сеченной им куколке, где Числобог, но китаец отсылает его к Стри- богу, богу ветра; Стрибог направляет героя – к Ладе; Лада – к Пода- ге, божеству балтийских славян, образ которого у В.Хлебникова на- веян баронессой В. А. Будберг (1888 – 1945), адресатом нескольких текстов («И снова глаза щегольнули...», 1915 и т.д.). Сам писатель имя Подага интерпретирует как «подательница блага» [17, 701]. Примечательна двойная трактовка образа Лады (в тексте не ука- зано, что под именем Лада автор подразумевает восточнославян- скую богиню брака, семейного очага, любви, красоты). На Руси всех любимых называли ладами (поющие славянки ранее в тексте назы- вают себя ладами в тексте). Образуется параллель Лада – Лейли (возлюбленная нарратора). В Подаге нарратор узнает «бледную сероглазую девушку» из Сфинкса, которая отвечает ему, что Числобог «стал где-то королем государства времени». Божество (Подага) трансформируется у Хлебникова в римскую Диану, убивающую ружьем зайца на охоте; с нею двое гончих. Лада указывает нарратору на пребывание Число- бога («Он купается» [17, 540]). В озере нарратор видит свое отражение и догадывается о том, кто Числобог: «Здравствуй же, старый приятель по зеркалу [...]» [17, 540]; тень «отдергивает руку»: «Не я твое отражение, а ты мое» [17, 540]. Нарратор признает свою неправоту и удаляется в лес. В следующем абзаце выводится формула модели человечества: «Море призраков снова окружило меня. Я этим не смущался. Я знал, что нисколько не менее вещественно, чем 1; там, где есть 1, 2, 3, 4, там есть и – 1, и – 2, – 3, и , и , и . Где есть один человек и другой естественный ряд чисел людей, там, конечно, есть и , и и n – лю- дей= . Я сейчас, окруженный призраками, был 1 = 16 » [17, 540-541]. Комментируя обилие корней квадрат- ных, следует учитывать испытываемый автором особый интерес именно к иррациональным числам, в которых В. Хлебников усмат- ривал «“свободу от вещей”, выход к иррациональным истокам бы- тия, которые он хорошо ощущал в глубинных пластах различных культур» [4, 481], в том числе древнеегипетской, скифской [3, 44- 70], китайской, славянском фольклоре. Примечательны примеры звуковой игры, которой заканчивается «Скуфья скифа», выраженной в «птичьем языке» («безумном язы- ке», «языке богов») [6, 63]: «Жерлянки, жабы, журавика окружали каменный желоб, где журчал ручей»; «А я же жертву принесу – прядь золотистых волос Подаги сожгу на камне диком. Я расскажу, чем заменили мы войну»; «Железные рабы на шахматной доске во много верст, друг друга разрушают по правилам игры, и победитель в состязании уносит право победителя его пославшему народу»; «Гуж гор гудел голосами грохота гроз в глухом глупце. Глыбы, гальки, глины, гуд и гул»; «Зелено-звонкий. Змей зыби – зверь зер- кал – зой зема – зоя звезд. И звука зов и зев. Зев зорь зияет зоем зова звезд. Над зеркалом зеленых злаков – зрачков зеленых зема, змея звука звонких звезд. Но плавал плот пленных палачей на пламени полого поля – пустыне пузыристых пазух и пуз на пенистом пазе пещерного прага пустот – пружинистой пяткой полуночных песен и плясок. Пищали пены пестро-пегой пастью и пули пузырей пучины печи пламенеющей. Их пестует опаска праздных прагов – еще пры- жок пучинной пятки перинных пальцев прыжок прожег пружини- стую пасть пены у пещер. О, певче-пегие племена!» [17, 541]. Финалом произведения выступает футурологическая сцена по- строения «государства времени» [17, 541]. По определению нарратора, в повествовании «времена сияли че- рез времена» [17, 539] – такой дефиницией можно было бы охарак- теризовать поэтику В.Хлебникова. В соответствии с дефиницией Б. Успенского, хлебниковский текст – «своеобразная криптограмма, которая нуждается в разгадке (дешифровке)» [15, 283]. Указанные аспекты, не исчерпывая поле интертекстуального анализа прозаического текста Велимира Хлеб- 17 никова, позволяют безусловно включить его в модернистский текст, как русской, так и мировой литературы. ЛИТЕРАТУРА 1. Баран Х. Египет в творчестве Хлебникова: контекст, источники, ми- фы // НЛО. – 2001. – №47. – С.203-226. 2. Баран Х. Поэтика русской литературы начала ХХ века: Сб. / Авт. пер. с англ.; Предисл. Н.В.Катрелова. – М.: Прогресс; Универс, 1993. 3. Бобринская Е. Русский авангард: Истоки и метаморфозы. – М.: Пятая страна, 2003. 4. Бычков В. Хлебников // Лексикон нонклассики: Художественно- эстетическая культура ХХ века / Под ред. В.В.Бычкова. – М.: РОССПЭН, 2003. – С.480-484. 5. Григорьев В.П. Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2000. 6. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. – М.: Наука, 1983. 7. Дуганов В.П. Велимир Хлебников: Природа творчества. – М.: Совет- ский писатель, 1990. 8. Карпичечи А.К. Египет: Искусство и история. 5000 лет цивилизации. – Firenze: Bonechi, 2004. 9. Кирло Х. Словарь символов. – М.: Центрполиграф, 2007. 10. Кравец В.В. Разговор о Хлебникове: Материалы и исследования. – К.: Проза, 1998. 11. Леннквист Б. Мироздание в слове: Поэтика Велимира Хлебникова. – М.: Академический проект, 1999. 12. Мир Велимира Хлебникова: Статьи. Исследования (1911-1999) / Сост. Вяч.Вс.Иванов, З.С.Паперный, А.Е.Парнис. – М.: Языки русской культуры, 2000. 13. Панова Л.Г. Русский Египет: Александрийская поэтика Михаила Кузмина. – Кн.1. – М.: Водолей Publishers; Прогресс-Плеяда, 2006. 14. Соллингер Г. С.А.Андрэ – на аэростате – к Северному полюсу // Во- просы истории, естествознания и техники. – 2004. – №3. 15. Успенский Б. К поэтике Хлебникова: проблемы композиции // Ус- пенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – С.283-290. 16. Хаггард Г.Р. Клеопатра: Роман / Пер. с англ. Ю. Жуковой // Хаг- гард Г.Р. Копи царя Соломона. Она. Клеопатра. – М.: Эксмо, 2007. – С. 527- 830. 17. Хлебников В. Творения / Общ. ред. и вступ. ст. М.Я. Полякова. Сост., подгот. текста и коммент. В.П. Григорьева и А.Е. Парниса. – М.: Советский писатель, 1986.