Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2008
1. Verfasser: Прусенко, Г.Е.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2008
Schriftenreihe:Русская литература. Исследования
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31002
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-310022025-02-23T20:25:24Z Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова Прусенко, Г.Е. Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века 2008 Article Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос. XXXX-0092 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002 ru Русская литература. Исследования application/pdf Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
spellingShingle Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
Прусенко, Г.Е.
Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
Русская литература. Исследования
format Article
author Прусенко, Г.Е.
author_facet Прусенко, Г.Е.
author_sort Прусенко, Г.Е.
title Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_short Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_full Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_fullStr Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_full_unstemmed Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова
title_sort специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «ка» и «скуфья скифа» велимира хлебникова
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2008
topic_facet Актуальные проблемы изучения русской литературы XIX – начала XX века
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31002
citation_txt Специфика интертекстуальности в прозе футуризма: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова / Г.Е. Прусенко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2008. — Вип. XII. — рос.
series Русская литература. Исследования
work_keys_str_mv AT prusenkoge specifikaintertekstualʹnostivprozefuturizmakaiskufʹâskifavelimirahlebnikova
first_indexed 2025-11-25T05:21:44Z
last_indexed 2025-11-25T05:21:44Z
_version_ 1849738516193345536
fulltext Г.Е. ПРУСЕНКО (Киев) СПЕЦИФИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ПРОЗЕ ФУТУРИЗМА: «Ка» и «Скуфья скифа» Велимира Хлебникова Лейтмотив русской культуры начала ХХ века, по мнению Е. Боб- ринской («Русский авангард: Истоки и метаморфозы»), – парадок- сальное соединение политического и религиозного радикализма: «Одной из важнейших характеристик мироощущения, основанного на мистическом и политическом радикализме, была, условно говоря, «архаизация» культурного сознания, проявлявшаяся и в актуализа- ции мифотворчества, и в культе бессознательных и стихийных на- чал, и в непосредственном историческом и археологическом интере- се к архаике, и в радикальных экспериментах авангарда, иногда апеллировавших прямо к «первобытным» формам художественного творчества» [3, 44]. В общем контексте футурологической эстетики (ýже – мифологии будетлян) одним из выражений «предельных» умонастроений и борьбы с абсолютизацией исторического сознания становится игра с временными пластами – «их наложение друг на друга, произвольная перетасовка, алогичное нарушение однонаправ- ленности временного потока – путешествие во времени и игровая легкость обращения с историей» [3, 53]. Несмотря на отнюдь не исчерпывающий характер существующих комментариев произведений Велимира Хлебникова, одного из осно- вателей русского футуризма, для изучения интертекстуального рее- стра произведений автора сделано многое. Статус методологических исследований имеют работы Х. Барана [2], В.П. Григорьева [5, 6], Р.В. Дуганова [7], В.В. Кравца [10], Б. Леннквист [11]. Внушительно по степени обобщения, конкретизации и упорядочения характери- стик поэтики и проблематики текстов В. Хлебникова издание «Мир Велимира Хлебникова» (2000) [12]. Однако прозаическим произве- дениям писателя уделяется незначительное внимание, особенности поэтики и интертекстуальные параметры рассказов и повестей В. Хлебникова нуждаются в существенном расширении. 2 В работе «Египет в творчестве Хлебникова: контекст, источники, мифы» [1] Х. Баран принципиально расширяет конвенциональный список претекстов «египетских» произведений В. Хлебникова за счет элементов культурного, исторического, литературного текста Древнего Египта. Более полный перечень основных источников и параметров египетского текста русской литературы (в контексте ев- ропейской) и, шире, культуры, получившей «подлинный Египет – античный, а в придачу и исламский – лишь в XIX веке, из рук Фран- ции» [13, 18], предложен в фундаментальном исследовании Л.Г.Пановой [13]. Приведенный Л.Г. Пановой реестр может быть признан внушительным, но не исчерпывающим. Отдельного упоминания в контексте научного исследования «египетских» произведений В. Хлебникова заслуживает роман Ген- ри Райдера Хаггарда «Клеопатра» (опубл. 1889); также в связи с рас- суждениями в нем о верованиях древних египтян, «жреческой» про- блематикой «Клеопатры», толкованием ипостаси «Ка» человека [16, 584]: «[...] человек состоит из четырех элементов: тела, его астраль- ного двойника (ко), души (би) и искры жизни, которую в него вдох- нул божественный творец (кау)» [16, 584]. «Ка» (1915) Велимира Хлебникова начинается с обращения к временному пласту конца XIX века (бесследному исчезновению экспедиции на Северный полюс шведского инженера Соломона Ав- густа Андрэ (1854-1897) [14], все немногое, что осталось от которой, было обнаружено в 1930 году, спустя пятнадцать лет после публи- кации В.Хлебниковым «Ка»), соотносящемуся в тексте с «днями Бе- лого Китая» [17, 524] – утопической идеальной эрой, соответствую- щей в буддистском учении «третьему мировому периоду». Фигура С.А.Андрэ в произведении связана с персонажем прама- тери Евы, инициирующей перечень женских персонажей «Ка» (гур, Гаури, Лейли, Фатьмы Меннеды, Тамар, Венеры (Venus) обезьян) и вводящем, в синтезе с отсылающем к библейской тематике (деяниям Христа и апостолов) императиве «Иди!» [17, 524], в произведение библейский интертекст, декодирование которого предоставляет возможность толкования образа Андрэ как нового Адама, «Адама дней Белого Китая» – Адама-первооткрывателя (о фиаско С.А.Андрэ В.Хлебников еще не мог догадываться; образ сходящей в снега Евы 3 подтверждает предположение о вере автора в достижение экспеди- цией шведского инженера точки назначения). Слово «Ка» и воспоминание о собственном Ка реанимируются автором спустя эпохи забвения: «У меня был Ка, в дни Белого Китая Ева, с воздушного шара Андрэ сойдя в снега и слыша голос «иди!» [...] удивилась бы, услышав это слово» [17, 524]. Нарратор обраща- ется к теме избранности египетского народа: «Но народ Маср знал его тысячи лет назад» [17, 524]. Параллельно писатель приводит со- относимую с древнеегипетской, но уточненную дефиницию Ка: «[...] это тень души, ее двойник» [17, 524], актуализируя центральный мо- тив произведения – мотив двойничества. Показательно сопоставле- ние с определением Ка в искусствоведческом труде «Египет: Искус- ство и история» («[...] появление каждого существа, каждой вещи обязано Ка, или божественному дыханию, которое великий бог Ра вселяет в инертную материю. [...] бог Хнум, творец человеческой ра- сы, лепит две идентичные фигуры, это: Хетт являющийся инертной материей, – тело человеческое, и Ка, божественное дыхание, – тело духовное. От их совмещения, дающего жизнь каждому человече- скому существу, рождается Ба, собственно душа каждого человека, т.е. рождается осознание самого себя, собственная воля, отличаю- щаяся от воли Творца» [8, 89]. Замечаниями о том, что Ка «ходит из снов в сны, пересекает время» [17, 524], «в столетиях располагается удобно, как в качалке» [17, 524], В.Хлебников задает отсутствие в хронотопической организации своего произведения границы не только пространства, но и времени. От подробного портрета Ка, выполненного в манере физиологи- ческого очерка («Ка был боек, миловиден, смугол, нежен; большие чахоточные глаза византийского бога и брови, точно сделанные из одних узких точек, были у него на лице египтянина» [17, 524]), нар- ратор переходит к автопортрету, выдержанному в рамках стилисти- ки авангарда с использованием заумного языка: «У меня нет ногоче- люстей, головогруди, усиков. Мой рост: я больше муравья, меньше слона. У меня два глаза» [17, 524]. Подчеркивается самоощущение нарратора как будущего прави- теля нового сверхгосударства: «Я предвижу ужасные войны из-за того – через «ять» или «е» писать мое имя» [17, 524]. 4 Пространство города нарратора намеренно мифологизируется. Город повествователя находится на «третьей или четвертой земле, начиная от солнца» [17, 524]; отсчет, таким образом, в контексте египетской тематики «Ка», следует вести от провозглашения Эхна- тоном монотеизма в Египте. В то же время, планета Земля, как из- вестно, является третьей от Солнца. В данном случае подчеркнута относительность астрологических параметров («третья или четвер- тая» [17, 524]), а также вероятность существования нескольких Зе- мель, вновь актуализирующая мотив двойничества (близнечества) в «Ка». Коротко характеризуются отношения нарратора и его Ка: «Ка был мой друг; я полюбил его за птичий нрав (в египетской мифоло- гии душа изображалась в виде птицы с человеческой головой)» [17, 524]. 1. Первая часть может быть рассмотрена в качестве элемента ра- мы произведения, как пролог; ее финалом становится приглашение читателя (актуализируется рецептивная установка футуристической прозы) познакомиться с «некоторыми делами» Ка. «The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall» (1835) Эдгара По может быть определено как гипотекст темы путешествия на Се- верный полюс в русской и мировой литературе. Популярность романтической истории С.А.Андрэ привела к соз- данию ряда произведений, посвященных теме покорения Северного полюса, которые должны быть включены в «неегипетский» пласт претекстов «Ка»: Жюль Марсель Гро «Вулкан во льду», Н.Н. Ше- лонский «В мире будущего» (1885), Капитан Данри (Эмиль Огюстен С[К]иприен Дриан) «Робинзоны воздуха», Дж. Валлат «Робинзоны во льдах», Вильгельм Казимир Битнер «Как я отыскал Андрэ у по- люса» (1899), Д. Рик «Царица Северного полюса», «Тост» А. Купри- на (1906), Пьер Жиффар «Адская война» (1908), повесть М.К. Воло- хова-Первухина «В стране полуночи» (1910). 2. Часть вторая «Ка» начинается 2222 годом, знакомством нарра- тора и его Ка с народом, «застегивающим себя на пуговицы» [17, 524]. Ка представляет нарратора «ученому 2222 года», который, вспоминая рождение евразийского сверхгосударства АСЦУ, отмеча- ет, что «тогда еще верили в пространство и мало думали о времени» [17, 524]. 5 Наука в 2222 году заменяет аппарат управления государством; ученый 2222 года, возможно, – тот самый сверхгосударь. Нарратором выводится уникальная историософская формула Ве- лимира Хлебникова, отрицающего конвенциональную модель ста- диального исторического процесса: раз в 317 лет появляется новое сверхгосударство, рождение которого знаменует переход к новой эпохе и начало повторения цикла. Ученый замечает, что учет проек- ции теории нарратора на состояние человечества: «Дело в том, что иногда встречаются люди с одной рукой или ногой. Число таких людей заметно увеличивается через 317 лет» [17, 525], позволяет вывести уравнение смерти (гибели мира, апокалипсиса). Свои размышления повествователь завершает языковой игрой, в основе которой – хлебниковская разновидность каламбура: «Как от- носятся друг к другу тяготение и время? Нет сомнения, что время так же относится к весу, как бремя к бесу. Но можно ли бесноваться под тяжелой ношей? Нет. Бремя поглощает силы беса. И там, где оно, его нет. Другими словами, время поглощает силы веса, и не ис- чезает ли вес там, где время? По духу вашего языка, время и вес – два разных поглощения одной и той же силы» [17, 525]. Вывод уче- ного аккумулирует принципиальную позицию футуристических ма- нифестов: «[...] в языке заложены многие истины» [17, 525]. 3. В третьей части в текст вводится ключевой персонаж, Амено- фис-Эхнатон, фараон-реформатор, центральная ипостась сверхгосу- даря, проявлением которого предстоит стать и нарратору, соответст- венно, обращающий реципиента текста к эпохе Древнего Египта, точнее, правлению XVIII династии, и Аменофиса IV, позже – Эхна- тона (1372-1354 гг. до н.е.). Именование Эхнатона Аменофисом, на греческий манер, обусловлено не только спецификой поэтики ори- ентализма в России, характеризовавшейся, в частности, на ранних этапах проникновения, смешением разных восточных культур в пределах одного текста (микротекста), как считает Л.Г. Панова [13, 19], но и историческими реалиями. Введение в текст «Ка» Эхнатона сопровождается его речью в ка- честве пророка монотеистической религии и заканчивается приказа- нием Ка и нарратору нести в их времена его учение. Ка знакомит фараона с ученым 2222 года, то есть, возможно, с самим нарратором / одним из его воплощений. 6 Временной пласт текста смещается «во времена Акбара», XVI век, (Акбар Великий (1542-1605), третий падишах династии Великих Моголов, как и Эхнатон, ознаменовавший свое правление рядом внутренних реформ и строительством новой столицы – «Города По- беды» (Фатехпур-сикри); с 1582 года пытался утвердить в стране но- вое мистическое вероучение, которое назвал «дин-и-илахи» («боже- ственная вера»), разработанное вместе с Абу-аль-Фазилем, и пред- ставлявшее собой симбиоз индуизма, зороастризма, ислама и хри- стианства) и Асоки (индийского царя III века до н.э.). В этой же части определено средство передвижения героев во времени – сон (пространство произведения – пространство сна): «Мы избегали поездов и слышали шум Сикорского. Мы прятались от того и другого и научились спать на ходу. Ноги сами шли куда-то, независимо от ведомства сна. Голова спала» [17, 525]. В одном из снов-путешествий Ка и нарратор встречают художника (в соответст- вии с комментариями к собранию сочинений В. Хлебникова – П.Н.Филонова). В качестве одного из ключевых интертекстуальных кодов «Ка» задается картина Петра Николаевича Филонова «Пир королей» (1913) («пир трупов, пир мести» [17, 525-526] в интерпретации Хлебникова). Короли, сверхправители «Ка», таким образом, оказы- ваются всего лишь мертвецами, трупами, плодом фантазии «одного художника», ведущего войну за время: «Я [...] отнимаю у прошлого клочок времени» [17, 526]. В то же время, художник воспринимается в качестве очередной проекции нарратора. В этом же фрагменте текста реализуется мотив травестии, карна- вального переодевания. Нарратор выбривает наголо голову, измазы- вает себя красным соком клюквы, берет в рот пузырек с красными чернилами, облачается в традиционный костюм покойника в му- сульманской традиции. Ка воспроизводит шум сражения, бросая в зеркало камень, грохоча подносом, «дико ржал и кричал на «а-а-а» [17, 526]. Начинается карнавальное действо. Прилетают «гуры», райские девы; намеренно не обнаруживая подмены («[...] они знали вкус кро- ви, но из вежливости не замечали» [17, 526]), они «оживляют покой- ника» поцелуями и пускаются в «пляску радости». Волосы гур в танце нарратор сравнивает с гонящимися за Алкивиадом (еще один 7 сдвиг временного пласта – на этот раз, к V веку до н.э.) сиракузски- ми судами. Разгул дионисийской стихии прерывает пророк Магомет: «Он сказал, что теперь многое не настоящее. – Ничего! Ничего, мо- лодой человек, продолжайте в том же духе!» [17, 526]. Следующий временной сдвиг перемещает читателя в 543 год до н.э. («до <Р.Х.>«) – к мифическому завоевателю острова Цейлон, Виджаи, в сопровождении которого Ка и нарратор совершают по- ездку на Сахали. В этой же части упоминается Гаури (Белая, прозвищем которой В.Хлебников позже называет Лейли), одна из восьми богинь будди- стской мифологии. В рамках творческого эксперимента В.Хлебникова мусульманские гуры и буддистские гаури изофунк- циональны. Часть третья заканчивается рассуждениями нарратора об игре с мировой волей: «Я должен сказать, что в выборе ходов вы ничем не ограничены» [17, 526], добавляющими еще один штрих к модели- руемой В.Хлебниковым картине мира без временных, пространст- венных рамок и ограничений. 4. Четвертая часть «Ка» обращает читателя к теме Апокалипсиса. Религиозные убеждения древних египтян связывают отделение Ка от тела человека с неизбежным разрушением жизненной суб- станции и наступлением смерти [8, 90]. Скучающий на берегу в оди- ночестве Ка наблюдает, как из моря на берег выходит «покрытый ее [воды – Г.П.] струями, точно мехом» [17, 527] зверь – дождевые чер- ви чертят на песке «число шесть три раза подряд» (происходит на- ложение двух религиозных пластов – мусульманского и христиан- ского как единого текста: «Татарин-мусульманин [...] вдруг улыб- нулся и сказал христианину-рыбаку (актуализируется метафора ры- бы в христианской традиции): «Масих-аль-Деджал». Тот его понял [...]» [17, 527]). «Все суетно, все поздно» [17, 527], – думал Ка. Сцена репрезентирует развернутую цитату стихотворения В.Хлебникова «Зверь + Число» (21 августа 1915 года). Волна смывает неподвижного Ка, его проглатывает белуга; «в новой судьбе он становится круглой галькой и живет среди ракушек, одного спасительного пояса и пароходной цепи». Среди «сокровищ» белуги – пояс персидской княжны Фатьмы Меннеды, реструктури- рующий новый временной исторический пласт – русский XVII век 8 (по преданию, пленную княжну утопил Степан Разин). Белуга уми- рает в сетях рыбаков, Ка обретает свободу. 5. Часть пятая также обращена к топосу моря. Упоминание по- ющихся рыбаками эдд моделирует локализацию действия. Камень, в котором заключен Ка, находит девушка и забирает с собой: «Она пишет на нем танку: «Если бы смерть кудри и взоры имела твои, я умереть бы хотела», а на другой стороне камня – ветку простых зеленых листьев; пусть они оттеняют своим узором нежную поверхность плоского беловатого камня» [17, 528]. Девушкой ока- зывается Лейли. Открывается основной интертекстуальный (поэма Низами «Лейли и Медлум» (XII век)) и автоинтертекстуальный (поэма В.Хлебникова «Медлум и Лейли» (1911-1913)) слой «Ка». Еще одно временное смещение, к XV веку, провоцируется упо- минанием вождя ацтеков Монтезумы (Монтесумы). Временной сдвиг к XIX веку русской литературы актуализируется в подчеркну- том обращении автора к языку Гоголя, а также характеристике Тол- стого («чугунного»). Соскучившись, Ка возвращается к обозленному хозяину (развен- чивается высокий египетский канон – Ка покидает и вновь возвра- щается к телу человека, не приводя этим к физической смерти по- следнего; в то же время, мотив провоцирует декодирование возмож- ного состояния нарратора как мертвеца), напевающему песню, в ко- торую включены искаженные китайские слова (расширение про- странства на языковом уровне). Часть шестая начинается автоинтертекстуальной аллюзией на стихотворение В.Хлебникова, прочитанное на заседании Цеха по- этов 10 января 1914, состоявшего исключительно из знаков препи- нания: «Восклицательный знак; знак вопроса; многоточие». Следует обращение к локусу Японии – еще одно расширение пространства, на этот раз, на географическом уровне. Ка описывает нарратору судьбу как чередование пепельно- серебряных и прозрачных, «как окно или чернильница» [17, 528], полос. Упоминание Ка Н.В. Николаевой (1894-1979), возлюбленной В.Хлебникова, провоцирует ссору главных героев. Ка вновь удаляется, улетая. На этот раз текст содержит легко де- кодируемые намеки на смерть нарратора. Главный герой остается один; локус действия смещается в рощу. Ему кажется, что он одино- 9 кий певец и в его руках Арфа крови (древнеегипетский цикл песен арфиста, связанный с культом мертвых). Смешение религиозных традиций – древнеегипетской, античной языческой и христианской налицо: «Я был пастух; у меня были ста- да душ» [17, 529]. Герой засыпает (умирает); происходит беспрерывное наслаивание историко-временных пластов: «Лейли и Медлум» – город нарратора – чучело обезьяны, отсылающего к архаическим периодам развития человеческой цивилизации. При пробуждении актуализируется роль героя как мессии, Чис- лобога: «Я шел к себе; там моего пришествия уже ждали и знали о нем» [17, 529]. На руке героя висит умерщвленная им маленькая ручная гадюка: «– Я поступил, как ворон, – думал я, – сначала дал живой воды, потом мертвой» [17, 530]. Цветосимволика седьмой части подчеркнуто выдержана (помимо упоминания о серо-зеленых листьях на камне Лейли) в красно- малиново-золотой гамме. Ка в образе птицы летит к истокам Нила. Там он садится на «ни- когда не оскорбленного седоком полосато-золотого коня»: Ка, пре- следуемый «стадом» волков, «голос» которых напоминает «обзор молодых дарований в ежедневной и ежемесячной печати», попадает у водопада (в соответствии с герметической традицией от египет- ского божества воды Ну произошли боги первой ступени [9, 91], по- гружение в воду означает возвращение к доисторическим временам [9, 92]) в общество обезьян. При этом карфагенский военачальник Ганнон существует на бо- лее раннем временном этапе – обезьяны «уже не борются» с ним. Племя поклоняется исчезнувшей птице Рук. У костра обезьян сидит Лейли. С образом Лейли неразрывно свя- зан золотой цвет: «Золотые волосы одевали ее в один сплошной зо- лотой сумрак» [17, 530]. Лица обезьян «ожидали конца мира и чьего- то прихода» [17, 530] – все персонажи романа, начиная с древней- ших времен ждут Апокалипсиса – в четвертой главе, как мы пом- ним, герои его дожидаются. Струны музыкального инструмента, на котором играет Лейли, состоят каждая из 6 частей по 317 лет, всего 1902 года: «При этом во время, как верхние колышки означали нашествие Востока на Запад, 10 винтики нижних концов струны значили движение с Запада на Вос- ток. Ка прикрепил еще одну струну: 78 год – нашествие скифов Адия Саки и 1980 – Восток» [17, 532]. Ка, подготавливая музыкаль- ный инструмент для Лейли, прикрепляет на слоновьем бивне, «точ- но винтики для струн», года: 411, 709, 1237, 1453, 1871; 1491, 1193, 665, 449, 31, хронологически соответствующие хлебниковскому 317- летнему циклу. Значимость тех или иных дат, входящих в реестр, не всегда может быть исторически обусловлена однозначно. В 411 году в Западной Римской империи бургунды и аланы возводят на престол узурпатора Иовина, 1453 год – дата падения Константинополя, 1237 год – Батый захватывает Рязань и т.д. Старик рассказывает о гостье (Венере – Venus) обезьян, приехав- шей к ним однажды на Моа (птица, истребленная полностью к концу XIX столетия, что предоставляет временную отсылку к более ранне- му периоду). У костра собираются четыре Ка: Эхнатэна, Акбара, Асоки и нар- ратора. В их беседе «слово «сверхгосударство» мелькало чаще, чем следует» [17, 533]. Аменофиса убивают. Три Ка спасаются, унося на своих руках Лейли. Восьмая часть полностью посвящена сцене убийства Аменофиса- Эхнатона и представляет собой драматическую сцену, в которой черной обезьяной становится Эхнатон. Часть девятую необходимо рассматривать в структуре рамы про- изведения – как эпилог «Ка». Заканчивается текст косвенным упоминанием об экспедиции С.А.Андрэ: «Это было в те дни, когда люди впервые летали над сто- лицей севера» [17, 536] –, формирующем кольцевую композицию. Отсылка к концу XIX века сменяется точным указанием новой даты – 20 января 1914 года, когда покончил с собой эгофутурист И.В.Игнатьев («он думал как лев, а умер как Львова» [17, 536]), смерти которого посвящено приведенное четверостишие В.Хлебни- кова «И на путь меж звезд морозный...», активирующее автоинтер- текст «Ка». Эпизод с посещением В.Хлебникова В.Маяковским с С.С.Шамардиной, цитирующий известный факт биографии авторов, сменяется упоминанием Дидовой Хаты и отсылкой, таким образом, 11 к теме древних скифов, что позволяет рассматривать «Скуфью ски- фа» как единый текст с «Ка». В «Скуфье скифа» (1916) (другое название – «Скифы в скуфье») языковая игра заявлена каламбурным названием произведения. Одним из претекстов «Скуфьи скифа» безусловно является сти- хотворение «Скифы» (1899) Валерия Брюсова из цикла «Любимцы веков»; текст В.Хлебникова может рассматриваться как гипотекст по отношению к «Скифам» А.Блока (1918) – программному тексту темы соотношения Востока и Запада в русской литературе, очеред- ной вариант трактовки которой предлагает и Велимир Хлебников: «О, старый мир! Пока ты не погиб, / Пока томишься мукой слад- кой, / Остановись, премудрый, как Эдип, / Пред Сфинксом с древнею загадкой! / Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя, / И обливаясь черной кровью, / Она глядит, глядит, глядит в тебя / И с ненавистью, и с любовью!...». Диапазон основных характеристик скифского мифа в футуристи- ческой традиции Е. Бобринская возводит к символизму и дешифрует следующим образом: «– «варварство» как спасительная сила для современной культу- ры; – война как сфера духовной реализации; – культ архаичной сопричастности природным ритмам; – стихийность; – экстатичность мироощущения; – мифология свободного кочевья. Так же как и у символистов, скифский сюжет пересекается у фу- туристов с увлечениями язычеством и сектантством» [3, 51]. Паратекстуальный элемент, подзаголовок, «мистерия», предос- тавляет возможность альтернативной (и наиболее вероятной) трак- товки текста произведения – как инсценировки человеческой исто- рии, модели мира (как известно, мистерии предполагали огромное количество действующих лиц (доходившее иногда до нескольких сотен), с текстом в несколько десятков тысяч строк). Необходимо учитывать и предпринятую в начале ХХ века попытку возрождения театра мистерий в европейских странах, и значимость текста мисте- рии для литературы Серебряного века. 12 Начинается произведение предложением Ка нарратора прогу- ляться туда «где Скифы из Сфинкса по утрам бегают по золотистому песку» [17, 537]. В следующем фрагменте фоническая анафора (по- вторение звука «з»: «змея», «золотистый» и т.п.) создает ощущение шелеста песчинок в пустыне. Модифицируется египетская тематика. В пустыне оказывается прилетевший из «дальней Сибири» жаворо- нок (возможно, сам Ка, хотя в тексте это предположение не находит прямого подтверждения, за исключением интерпретации души чело- века как птицы в древнеегипетской традиции, о чем было сказано выше), погибающий в «меткой пасти» степной (очередное смещение пространства – сибирская степь) змеи. В памяти умирающего жаво- ронка оживает прошлое, которое актуализирует доисторическую те- му – жаворонок вспоминает, как ночевал «в пространной глазнице» мамонта. Змея превращается в потустороннее существо: «песчано-золотая змея засыпала и последним каменным взором с желтым зрачком по- смотрела на каменного льва» [17, 537]. Введение в повествование каменного льва, Сфинкса, древнеегипетской статуи с телом льва и головой человека, моделирует отсылку к профетической теме. Следующая фраза формирует версию движения истории и чело- вечества в виде волн: «молодых людских» и «старых гребней». На лапе льва лежат «скомканные перчатки и скомканный плащ» – ак- туализация мотива странничества, присутствующего в «Ка» на всех уровнях текста. Цветосимволизм в тексте характеризуется контрастом и, одно- временно, насыщенностью красок: малиновые лучи солнца и темные пятна ночи. С наступлением ночи из «подземелий львиного тулови- ща» [17, 537] начинает доноситься «прекрасное пение бесов» [17, 537]. Автор описывает ритуал, проводящийся «седым вдохновенным жрецом» [17, 537] внутри статуи Сфинкса, автоинтертекстуально восходящий к стихотворению В.Хлебникова «Зверь + число» (1915). Исполняется предсказание пушкинского пророка: «[...] вот он за- жегся, сияющий глагол» [17, 537], – говорит жрец в своем обраще- нии к скифам. В обрядовой речи находит свое отражение орочанская космоло- гия, в частности, миф о трех солнцах: «– Вот большие и малые солн- ца кружатся во мне» [17, 537]. В сфинксе осуществляется мистерия. 13 Жрец идентифицирует всех участвующих в мистерии как «конебе- сов» [17, 538]. Анафора «ко» (в начале слов «конебесы», «концов», «комьев») и повторение слова «топот» создают иллюзию звука кон- ских копыт. В то же время, в рамках теории «заумного языка» В. Хлебникова, «значение К – “неподвижная точка, прикрепляющая сеть подвижных”» [17, 628]. Стук (продолжающий звуковую карти- ну) прерывает вещания жреца. Появляется путешественник с сухой дыней на голове. Жрец заканчивает свое выступление каламбуром: «Ломка уз еще надежней и верней. Пучина пуз пылает пеною пар- ней», после чего предлагает вспомнить о «полузадернутых временем глазах храмозверя и о губке времен, пролитой мимо глаз» [17, 538], – времена трактуются как губка, впитывающая историю. На руке жреца (как и на руке нарратора «Ка») висит змея – на этот раз, не га- дюка, а удав. Змея в пустыне, гадюка на руке хозяина Ка (нарратора «Ка») и удав на руке жреца «Скуфьи скифа» формируют сквозной характер образа змеи в тексте «Ка» – «Скуфьи скифа» как едином тексте. Каждый из участников мистерии должен рассказать свою ис- торию, в том числе, бледная сероглазая девушка, «призрак каменной лавки» [17, 538], как ее называет жрец. В первом рассказе, оказывающимся в произведении единствен- ным, как выясняется позже, подводная лодка, в которой он находит- ся, будучи подстрелена, идет ко дну: в ее окна стучатся руки мерт- вецов (готический текст «Скуфьи скифа»). «Веками раньше, но в тот же вечер» (как в более позднем расска- зе В.Хлебникова «Нужно ли начинать рассказ с детства?», 1916- 1918) «мы, Запорожская Сечь» подплыли на подводных лодках с веслами к «голубому городу» [17, 538] (по аналогии с указанным текстом – Константинополю – лучший выбор историко-урбанисти- ческого локуса для демонстрации симбиоза Западной и Восточной культур – Г.П.), где качались над водой, сторожа черно-золотые (выбор золотого цвета соответствует общему цветопостроению про- изведения) паруса. К этому же рассказу восходит образ мамонтового бивня – воспоминание нарратора из детства и, одновременно, от- сылка ко временам праисторическим. Еще одно хронологическое смещение – к XVI-XVII векам – Запорожской Сечи. Путешественники встречают ладью с женщинами в белом, разви- вающую в тексте мотив путешествия в загробное царство, репрезен- 14 тативный в «Ка». Притворившись утопленником (так же, как нарра- тор «Ка» притворяется убитым на поле брани для того, чтобы быть ублаженным «гурами»), вождь оказывается принят на борт ладьи. Песня славянок «в золотых волосах», встречающих героев у устья реки, вводит в текст лирический отрывок, выдержанный в рамках поэтики футуризма: «Челнок с заморским витязем / Зовет на берег выйти земь. / Толпе холодных лад / Не надо медных лат. / Мы бросили жребий в синь, / Венком испытуя богинь. / Вернулись! Вер- нулись! Вернулись! / Знакомые тополи улиц. / Голубые, плакать не за чем. / Есть утех колосья резать чем» [17, 538-539]. Мистерия заканчивается, участники разбредаются. Священное пламя костра начинает колебаться и двигаться, как змея (пример сквозного образа змеи у В.Хлебникова, наряду со сквозным, лейтмо- тивным образом птицы). Появляющаяся «змеевласая» женщина мо- жет рассматриваться как Лейли из «Ка» со связанным с ней мотивом камня. Следующий фрагмент («Целый день я лежал...») включен Н.Л.Степановым в текст «Скуфьи скифа» предположительно. В кон- тексте авторского жанрового определения эпизод может рассматри- ваться как интермедия. Происходит возвращение к исконному тексту В.Хлебникова. Лу- на называется «когтем гуся», что органично вписывается в хлебни- ковскую «птицесимволику». На следующий день собиравшиеся оставляют храм. Ка уводит из храма нарратора; при этом неясно, был ли повествователь одним из присутствующих, наблюдавших за мистерией, жрецом или рассказ- чиком. Локализация меняется – судя по географическим указателям (север, море, покрытые соснами утесы), локус переносится в Си- бирь. Уточняется и дополняется историософская концепция В. Хлебни- кова: развитие человеческой истории не стадиально: «Да, государст- во людей, родившихся в одном году. Да, таможенные границы меж- ду поколениями, чтобы за каждым было право на творчество. Прав- да, их тела нам не нужны. Но ведь отдельные тела – листья, и оста- ется еще дуб. Пусть он воет от наших ударов – что нам до листьев? – их много, и на смену одному вырастет другой» [17, 539]. 15 Репрезентативны футурологические отсылки: «поезда уже были проложены по дну моря» [17, 539]. Нарратор отправляется на поиски Числобога – бога времени, од- ного из alter-ego повествователя. Повествователь пытается узнать у китайца, поклоняющегося вы- сеченной им куколке, где Числобог, но китаец отсылает его к Стри- богу, богу ветра; Стрибог направляет героя – к Ладе; Лада – к Пода- ге, божеству балтийских славян, образ которого у В.Хлебникова на- веян баронессой В. А. Будберг (1888 – 1945), адресатом нескольких текстов («И снова глаза щегольнули...», 1915 и т.д.). Сам писатель имя Подага интерпретирует как «подательница блага» [17, 701]. Примечательна двойная трактовка образа Лады (в тексте не ука- зано, что под именем Лада автор подразумевает восточнославян- скую богиню брака, семейного очага, любви, красоты). На Руси всех любимых называли ладами (поющие славянки ранее в тексте назы- вают себя ладами в тексте). Образуется параллель Лада – Лейли (возлюбленная нарратора). В Подаге нарратор узнает «бледную сероглазую девушку» из Сфинкса, которая отвечает ему, что Числобог «стал где-то королем государства времени». Божество (Подага) трансформируется у Хлебникова в римскую Диану, убивающую ружьем зайца на охоте; с нею двое гончих. Лада указывает нарратору на пребывание Число- бога («Он купается» [17, 540]). В озере нарратор видит свое отражение и догадывается о том, кто Числобог: «Здравствуй же, старый приятель по зеркалу [...]» [17, 540]; тень «отдергивает руку»: «Не я твое отражение, а ты мое» [17, 540]. Нарратор признает свою неправоту и удаляется в лес. В следующем абзаце выводится формула модели человечества: «Море призраков снова окружило меня. Я этим не смущался. Я знал, что нисколько не менее вещественно, чем 1; там, где есть 1, 2, 3, 4, там есть и – 1, и – 2, – 3, и , и , и . Где есть один человек и другой естественный ряд чисел людей, там, конечно, есть и , и и n – лю- дей= . Я сейчас, окруженный призраками, был 1 = 16 » [17, 540-541]. Комментируя обилие корней квадрат- ных, следует учитывать испытываемый автором особый интерес именно к иррациональным числам, в которых В. Хлебников усмат- ривал «“свободу от вещей”, выход к иррациональным истокам бы- тия, которые он хорошо ощущал в глубинных пластах различных культур» [4, 481], в том числе древнеегипетской, скифской [3, 44- 70], китайской, славянском фольклоре. Примечательны примеры звуковой игры, которой заканчивается «Скуфья скифа», выраженной в «птичьем языке» («безумном язы- ке», «языке богов») [6, 63]: «Жерлянки, жабы, журавика окружали каменный желоб, где журчал ручей»; «А я же жертву принесу – прядь золотистых волос Подаги сожгу на камне диком. Я расскажу, чем заменили мы войну»; «Железные рабы на шахматной доске во много верст, друг друга разрушают по правилам игры, и победитель в состязании уносит право победителя его пославшему народу»; «Гуж гор гудел голосами грохота гроз в глухом глупце. Глыбы, гальки, глины, гуд и гул»; «Зелено-звонкий. Змей зыби – зверь зер- кал – зой зема – зоя звезд. И звука зов и зев. Зев зорь зияет зоем зова звезд. Над зеркалом зеленых злаков – зрачков зеленых зема, змея звука звонких звезд. Но плавал плот пленных палачей на пламени полого поля – пустыне пузыристых пазух и пуз на пенистом пазе пещерного прага пустот – пружинистой пяткой полуночных песен и плясок. Пищали пены пестро-пегой пастью и пули пузырей пучины печи пламенеющей. Их пестует опаска праздных прагов – еще пры- жок пучинной пятки перинных пальцев прыжок прожег пружини- стую пасть пены у пещер. О, певче-пегие племена!» [17, 541]. Финалом произведения выступает футурологическая сцена по- строения «государства времени» [17, 541]. По определению нарратора, в повествовании «времена сияли че- рез времена» [17, 539] – такой дефиницией можно было бы охарак- теризовать поэтику В.Хлебникова. В соответствии с дефиницией Б. Успенского, хлебниковский текст – «своеобразная криптограмма, которая нуждается в разгадке (дешифровке)» [15, 283]. Указанные аспекты, не исчерпывая поле интертекстуального анализа прозаического текста Велимира Хлеб- 17 никова, позволяют безусловно включить его в модернистский текст, как русской, так и мировой литературы. ЛИТЕРАТУРА 1. Баран Х. Египет в творчестве Хлебникова: контекст, источники, ми- фы // НЛО. – 2001. – №47. – С.203-226. 2. Баран Х. Поэтика русской литературы начала ХХ века: Сб. / Авт. пер. с англ.; Предисл. Н.В.Катрелова. – М.: Прогресс; Универс, 1993. 3. Бобринская Е. Русский авангард: Истоки и метаморфозы. – М.: Пятая страна, 2003. 4. Бычков В. Хлебников // Лексикон нонклассики: Художественно- эстетическая культура ХХ века / Под ред. В.В.Бычкова. – М.: РОССПЭН, 2003. – С.480-484. 5. Григорьев В.П. Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2000. 6. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. – М.: Наука, 1983. 7. Дуганов В.П. Велимир Хлебников: Природа творчества. – М.: Совет- ский писатель, 1990. 8. Карпичечи А.К. Египет: Искусство и история. 5000 лет цивилизации. – Firenze: Bonechi, 2004. 9. Кирло Х. Словарь символов. – М.: Центрполиграф, 2007. 10. Кравец В.В. Разговор о Хлебникове: Материалы и исследования. – К.: Проза, 1998. 11. Леннквист Б. Мироздание в слове: Поэтика Велимира Хлебникова. – М.: Академический проект, 1999. 12. Мир Велимира Хлебникова: Статьи. Исследования (1911-1999) / Сост. Вяч.Вс.Иванов, З.С.Паперный, А.Е.Парнис. – М.: Языки русской культуры, 2000. 13. Панова Л.Г. Русский Египет: Александрийская поэтика Михаила Кузмина. – Кн.1. – М.: Водолей Publishers; Прогресс-Плеяда, 2006. 14. Соллингер Г. С.А.Андрэ – на аэростате – к Северному полюсу // Во- просы истории, естествознания и техники. – 2004. – №3. 15. Успенский Б. К поэтике Хлебникова: проблемы композиции // Ус- пенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – С.283-290. 16. Хаггард Г.Р. Клеопатра: Роман / Пер. с англ. Ю. Жуковой // Хаг- гард Г.Р. Копи царя Соломона. Она. Клеопатра. – М.: Эксмо, 2007. – С. 527- 830. 17. Хлебников В. Творения / Общ. ред. и вступ. ст. М.Я. Полякова. Сост., подгот. текста и коммент. В.П. Григорьева и А.Е. Парниса. – М.: Советский писатель, 1986.