Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста
Збережено в:
| Дата: | 2009 |
|---|---|
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
| Назва видання: | Русская литература. Исследования |
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31026 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31026 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-310262025-02-09T09:48:40Z Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста Назаренко, М.И. Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века 2009 Article Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. XXXX-0092 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31026 ru Русская литература. Исследования application/pdf Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века |
| spellingShingle |
Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века Назаренко, М.И. Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста Русская литература. Исследования |
| format |
Article |
| author |
Назаренко, М.И. |
| author_facet |
Назаренко, М.И. |
| author_sort |
Назаренко, М.И. |
| title |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста |
| title_short |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста |
| title_full |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста |
| title_fullStr |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста |
| title_full_unstemmed |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста |
| title_sort |
сюжеты европейской литературы в драматургии в. капниста |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| publishDate |
2009 |
| topic_facet |
Творчество В. Капниста и русская литература XVIII века |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31026 |
| citation_txt |
Сюжеты европейской литературы в драматургии В. Капниста / М.И. Назаренко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
| series |
Русская литература. Исследования |
| work_keys_str_mv |
AT nazarenkomi sûžetyevropejskojliteraturyvdramaturgiivkapnista |
| first_indexed |
2025-11-25T13:40:22Z |
| last_indexed |
2025-11-25T13:40:22Z |
| _version_ |
1849769878836215808 |
| fulltext |
М.И. НАЗАРЕНКО
(Киев)
СЮЖЕТЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В
ДРАМАТУРГИИ В. КАПНИСТА
Драматургическое наследие Василия Капниста – за вычетом про-
славленного «Ябеды» – изучено крайне мало. Не будет преувеличе-
нием сказать, что после обстоятельного текстологического и исто-
рико-литературного комментария Д.С. Бабкина в Собрании сочине-
ний писателя [Капнист 1960] литературоведение практически не за-
нималось рассмотрением трагедий и комедий Капниста. Исключе-
ния единичны: В.А. Бочкарев [1964] и Е.Н. Куницына [2004] рас-
сматривали произведения драматурга прежде всего в контексте раз-
вития русской стихотворной трагедии рубежа XVIII-XIX веков. Мы
попытаемся развить наблюдения, сделанные нашими предшествен-
никами в столь важном аспекте, как рецепция европейской культуры
русской литературой конца XVIII века.
Прежде всего, определим, о каких текстах Капниста пойдет речь.
Это комедия «Сганарев, или мнимая неверность» (кон. 1780-х, пере-
раб. в 1800-е), металог (1812) к несохранившейся трагедии «Гинев-
ра» (1809), трагедия «Антигона» (1809-1811, перераб. 1814). Три
этих произведения представляют три – весьма показательные для
литературной эпохи – формы обработки классических сюжетов ев-
ропейских литератур. К взаимопроникновению культур добавляется
еще и внутренняя неоднородность русской драматургии начала XIX
века. Как справедливо замечает исследователь, «классицизм, сенти-
ментализм, романтизм, — их движение было взаимопроницаемо,
стилистические границы зыбки [...] черты переходности, историче-
ски обусловленной эклектики характеризовали и теоретические по-
строения идеологов того времени» [Лапкина 1971: 59].
«Сганарев», имеющий подзаголовок «Сочинение г. Мольера, пе-
реложено стихами В. Капнистом», – не только хронологически пер-
вый опыт обработки Капнистом иноязычной пьесы, но и наиболее
типичный для русского XVIII века [см.: Топоров 1989], поэтому мы
остановимся на нем коротко. «Сганарель, или Мнимый рогоносец»
2
претерпел обычное для комедий «склонение» на русские нравы, ко-
торое проявилось прежде всего в замене имен героев (Горжибюс –
Торговин, Селия – Софья, Лелий – Милет и т.п.: степень условности
примерно одинаковая), а также – упоминаемых книг, бытовых реа-
лий и т.п. В остальном же «Сганарев» может считаться не столько
переработкой, сколько переводом стихотворной комедии, к тому же
– практически эквилинеарным. В. Родиславский отмечает лишь одно
незначительное изменение, произведенное Капнистом: пьеса разде-
лена на три действия. Исследователь указывает и на «несообраз-
ность», связанную с неполной русификацией текста: мещанин Сга-
нарев упоминает свой «герб» («И герб украсят мой огромными ро-
гами») [Родиславский 1872: 52-53]. Случай, опять-таки типичный
для русской комедии XVIII века: достаточно вспомнить обвинения
В. Лукина в адрес А. Сумарокова, который заставил подъячего в ко-
медии «Тресотиниус» (1750) оформлять брачный контракт. Однако в
новейшем собрании сочинений Капниста, где комедия печатается по
рукописи, строка выглядит иначе: «И гроб украсят мой огромными
рогами!» [Капнист 1960: I.423]. Как бы там ни было, но анахрони-
стичный «герб», даже если он оказался не более чем плодом опечат-
ки («Сганарев» был напечатан посмертно, в 1849 г.), оказался для
читателей органической частью текста.
Первый опубликованный перевод мольеровской пьесы, подпи-
санный инициалами «Р.Г.» – «Сганарель, или мысленно-рогатый», –
вышел в свет в 1788 г. [Рулин 1928: 242; Родиславский 1872: 50].
Поскольку время создания «Сганарева» точно не определено, вряд
ли можно установить и то, случайно ли две версии комедии появи-
лись почти одновременно и какая из них оказалась первой.
Автоэпиграмма Капниста (при том, что автор, по обыкновению,
выказывает уничижение паче гордости) свидетельствует о неуспехе
представления комедии в петербургском Каменном театре:
Никто не мог узнать из целого партера,
Кто в Сганареве смел так осрамить Мольера;
Но общий и согласный свист
Всем показал, что то Капнист.
Переработанный вариант пьесы был представлен в 1806 г. [см.:
Капнист 1907: 207] и также без успеха: «Сганарев» оказался одним
3
из многих подражаний и вариаций на мольеровские темы в театре
начала XIX в.
Мы обратили внимание на автоэпиграмму Капниста, поскольку
этот жанр был у писателя одним из любимых (достаточно вспомнить
эпиграмму на сочинения в целом в авторском сборнике 1796 г. и три
эпиграммы на «Антигону», опубликованные в 1814 г. в «Сыне оте-
чества»)1. Более того: о содержании несохранившейся трагедии «Ги-
невра» мы можем судить только по автопародии, «Металогу траге-
дии Гиневра», впервые напечатанному в собрании сочинений
1960 г.2, – кажется, уникальный случай в истории русской литерату-
ры.
Форма автопародии не только чрезвычайно характерна для Кап-
ниста, но и показательна для рубежа XVIII-XIX веков: литературные
занятия осознаются как дилетантство и забава, «слово» и «дело»
разделены (как в памятных строках Державина). Такая авторская
позиция вряд ли возможна в более ранний период и неприемлема
для более позднего. Неудивительно, что В. Кюхельбекер именно
Капниста выбрал в качестве мишени своей иронии, выбирая повест-
вовательную интонацию поэмы «Сирота» (1834):
Однако подражать же не намерен
Почтенному Капнисту. Старичок,
Бывало, вздор напишет в десять строк:
«О дивной мудрости Гипербореев»,
Пошлёт в журнал и, чтоб своих злодеев
Потешить, эпиграмму на свой вздор.
Подразумевается «Краткое изыскание о гипербореянах и корен-
ном российском стихосложении» (1815), выполненное в духе фанта-
стических исторических штудий XVIII века; Капнист и на этот труд
написал эпиграмму, называя «Изыкание» образцом «бессмыслия»,
хотя был совершенно уверен в своей правоте.
В основу «Гиневры» положен популярный сюжет из «Неистового
Роланда» Лудовико Ариосто, на что указывал и сам Капнист в пись-
ме к А. Нарышкину от 15 декабря 1809 г.: «И так всепокорнейше
1 См. статью И.С. Заярной в настоящем сборнике.
2 Неопубликованной остается первая редакция «Металога» – «Заметки к
трагедии “Гиневра”» [см.: Лапкина 1959: 309; Капнист 1960: I:754].
4
прошу [...] принять под покров ваш печальную Гиневру, как принял
ее Ариостовой памяти неустрашимый витязь Риналд» [Капнист
1960: I.755]. О популярности сюжета свидетельствует уже то, что
его использовал Шекспир как одну из сюжетных линий комедии
«Много шума из ничего». Как отметил Д.С. Бабкин [там же], на рус-
ский язык к началу XIX века были переведены и начальные песни
поэмы Ариосто (в 1791 г., прозой), и либретто оперы Этьена Мегюля
«Ариодант» (1799, рус. 1810 – т.е. через год после Капниста, хотя,
конечно, исключать возможность более раннего знакомства писате-
ля с этим произведением нельзя)1. Менее вероятно, добавим мы,
влияние оперы Генделя «Ариоданте» (1735).
Влияние Ариосто на русскую литературу, начиная с середины
XVIII века, подробно рассмотрено в литературоведении (общий об-
зор, без упоминания Капниста: [Горохова 1993]); для поколений
Жуковского и Пушкина «Роланд» служил образцом романтической
поэмы. Не случайно почти одновременно с Капнистом за Ариосто
берется Батюшков – и не только переводит фрагменты «Роланда», но
и обдумывает свою версию «Гиневры» (о неопубликованной траге-
дии Капниста ему сообщил Гнедич) – замысел, впрочем, был вскоре
заброшен2.
Трансформация бродячего сюжета в трагедии Капниста, насколь-
ко нам известно, прежде не рассматривалась. Между тем «Металог»
дает вполне достаточное представление о фабуле пьесы, ее сходстве
и различиях с текстами-предшественниками. Действительно ли
«Металог» создавался в преддверии предполагаемой постановки
«Гиневры», как полагает Д.С. Бабкин [Капнист 1960: I.755], или же
он отражает разочарование драматурга в своем творении и его сце-
нической судьбе («Ха-ха-ха-ха-ха. / Смотри, какая чепуха»), – вне
зависимости от этого, беседа Шутина и Слезникова выстроена как
комическая версия традиционных «прологов», разъясняющих зрите-
1 Современный перевод соответствующих эпизодов из IV-VI песен «Ро-
ланда» см.: [Ариосто 1993: 76-99]. Краткое содержание оперы Мегюля:
[Almanach des Muses 1801: 308; Hoffmann 2004: 402; эл. ресурс:
http://www.answers.com/topic/ariodant-opera].
2 См. письмо Гнедича к Батюшкову от 10 января 1810 г. и письмо Ба-
тюшкова Гнедичу от 30 сентября 1810 г. [Гнедич 2002; Батюшков 1886:
104].
http://www.answers.com/topic/ariodant-opera
5
лю содержание будущей пьесы. Какими средствами создается этот
комизм, мы увидим далее, а сейчас напомним исходную фабулу
Ариосто (в конспективном пересказе М.Л. Гаспарова «на полях» его
перевода):
«Между тем Ринальд пристает к Шотландии. Здесь нуждается в за-
щите от клеветы королевна Гиневра, и Ринальд пускается ей на помощь.
По пути он спасает от разбойников Далинду [служанку королевы]. [...]
Далинда рассказывает, как она любила Полинесса, а он – Гиневру, а она
– Ариоданта. Оскорбленный Полинесс подговаривает Далинду пере-
одеться Гиневрою и, поспорив с Ариодантом, выдает себя за любовника
Гиневры. Это видит Лурканий, брат Ариоданта. Ариодант в тоске бро-
сается в море, а Лурканий обвиняет Гиневру в распутстве. Далинда,
опасаясь за себя, бежит к Полинессу, но он велит ее убить, и ее спасло
лишь появление Ринальда. Тем временем на защиту Гиневры является
рыцарь под забралом и вступает в поединок с Луркинем. Ринальд пре-
рывает их бой, обличает Полинесса и на Божьем суде убивает его. Неве-
домый рыцарь открывает лицо [...] и оказывается уцелевшим Ариодан-
том. Гиневру выдают за Ариоданта, а Далинда уходит в монастырь».
«Металог» Капниста лишает события какой-либо национальной
или культурной привязки: ни один персонаж не назван по имени,
безымянным остается и место действия (Шотландия – и у Ариосто, и
в обеих операх). Единственное исключение – заглавная героиня: имя
Гиневра позволяет говорить, что Капнист следует Ариосто, а не Ме-
гюлю, у которого принцесса носит имя Ина, а фабула заметно вы-
прямлена.
Далинда именуется в «Металоге» просто «фрейлиной», Полинесс
становится ее «братом» («Печальна фрейлина одна, / Выглядывая из
окна, / Любезна братца поджидает...»), Ариодант – «дезертер»,
влюбленный в «царевну» Гиневру. («Дезертер» – видимо, потому,
что сбежал с любовной службы, разочарованный в Гиневре; ника-
ких пояснений выбору такого обозначения Капнист не дает.) Небла-
гопристойная и неприличная для театра сцена ночного визита лю-
бовника к фрейлине заменяется, таким образом, всего лишь визитом
брата к сестре – правда, через «царевнин терем», что и вводит в за-
блуждение Ариоданта: полностью исчезает тема провокации.
Зато Капнист вводит новый поворот событий, отсутствующий и у
Ариосто, и в операх:
Царевны батюшка суровый,
6
Не сведав дочерня греха,
Ей представляет жениха.
Вот тут сумбур начнется новый
И понесется чепуха.
Отказ, как шост, – и царь вздурится,
На дочь нахальную озлится,
Большой подымет крик и шум
И, чтоб ее навесть на ум,
К хорошему пристроить месту,
Он в желтый дом запрет невесту...
У Мегюля женихом Ины с первых же сцен является Ариодант; ни
Луркания, ни аналогичного ему персонажа нет: Отон/Полинесс до-
казывает свое обвинение перед безымянными свидетелями. В версии
Капниста, как и у Ариосто, царевну обвиняет «дезертеров брат», ко-
торый «чортом побожиться рад, / Что дочерь царску видел точно».
Затем – еще одно существенное расхождение:
Что братец дезертеров врет.
А фрейлина того не хочет
И только лишь о том хлопочет,
Как ей царевну оправдать.
Пришлося правду рассказать.
А чтоб в словах не ошибиться,
Сказав, решилася убиться,
И точно совершила так.
Таким образом, отказ от ключевой сюжетной мотивировки Арио-
сто вынудил русского драматурга радикально изменить одну из важ-
нейших линий трагедии: нет ни посланных Полинессом/Отоном
убийц, ни спасения Далинды Ринальдом (Ариодантом у Генделя и
Мегюля). Это изменение мотивировок иронически переосмыслено в
«Металоге» как отсутствие мотивировок вообще, а следовательно (и
с учетом счастливого для главных героев финала) – как принадлеж-
ность пьесы к комическому, а не трагическому жанру («До сих, как
видится мне, пор / Сюжет комедью представляет»). Тот же эффект
производит утверждение о возможности обрыва фабулы задолго до
ее окончания («С концом, любезный, всё конечно. / Заботиться еще о
чем? / Уж всё открыто мертвецом»).
Тем не менее, развязку Ариосто Капнист сохраняет – изменив по-
ступки ключевых персонажей в соответствии с их новыми мотива-
7
ми. Лурканий не хочет верить предсмертному признанию Далинды и
вызывает на поединок ее брата
Но тут, как будто чудесами,
Давно усопший дезертер
Себя в их поединок втер,
И, брата фрейлинского с тылу
Хватя мечом, послал в могилу.
Потом, явяся пред царем,
Донес порядочно о том,
Как было, и его убили,
Но только лишь приколотили.
Почему Ариодант убивает «брата фрейлинского», Капнист не по-
ясняет: видимо, еще один отказ от логической связности ради коми-
ческого эффекта. Когда именно и кто именно «приколотил» героя,
также не вполне ясно (во время его отсутствия? в поединке?).
Во всех версиях истории Ариоданта, от Генделя до Капниста, мы
наблюдаем большие или меньшие отступления от фабулы Ариосто.
Причина в каждом из трех случаев одна и та же: важная для общей
структуры «Неистового Роланда» обрамляющая история Ринальда,
спасителя Далинды и победителя Полинесса, в драме оказывалась
избыточной. Тем более, в сцене поединка (которую Мегюль опустил
вовсе) Ринальд дублирует Ариоданта, что и позволило Генделю и
Капнисту объединить этих персонажей.
Примечательной чертой, отличающей «Гиневру» Капниста от
предшествующих версий, является отсутствие «злодеев»: события
строятся вокруг поединка честолюбий (царя, дезертера, его брата и
брата фрейлины), при совершенном отсутствии дурного намерения с
чьей-либо стороны. Замена любовника Далинды на брата лишила
фабулу неблагопристойности, но потребовала решительной пере-
стройки отношений действующих лиц. Насколько можно судить, у
Капниста отсутствует и мнимое самоубийство Ариоданта («Не зна-
ют, где его квартера / Или не съел ли дикой зверь» – очень ослаб-
ленный вариант, даже для пародии), однако его «замещает»
самоубийство Далинды, ничего не меняющее в развитии событий,
но дающее дополнительное основание для ее брата сражаться с
Лурканием. В целом «Гиневра», видимо, приближалась к
классической (аристотелевской) схеме трагедии – как системе
событий, вызванных ошибкой достойного человека.
8
Совсем иначе выстроена «Антигона», политическая и тиранобор-
ческая трагедия: ее сценический неуспех мог стать (и стал) предме-
том автоэпиграмм Капниста, одна из которых представляет собой
переработку эпиграммы на «Сганарева»1, – но, в отличие от «Гинва-
ры», сами события не предполагали ни счастливого финала, ни воз-
можности доведения их до абсурда, предпринятого в «Металоге».
В фабульном плане «Антигона» примечательна прежде всего тем,
что имеет сравнительно немного общего с трагедией Софокла – и,
таким образом, из всех текстов, рассмотренных в нашей статье, наи-
более самостоятельна. Однако несомненно – и признается самим
автором в предисловии – прямое влияние драматургии В. Озерова,
прежде всего «Эдипа в Афинах». Вероятно, драматургу были памят-
ны и другие обработки сюжетов «фиванского цикла» – прежде всего
«Фиваида» Расина, «Антигона» Альфьери, а в России – «Кровавая
ночь» В. Нарежного (1800), один из первых неуклюжих опытов пе-
ренесения в русскую драматургию шекспировского ямба.
Трагедия Капниста входит в ряд тираноборческих пьес XVIII века
(«Димитрий Самозванец» А. Сумарокова, «Вадим Новгородский»
Я. Княжнина). «И откуда взялась у нас эта язва злодеев? Ни Кор-
нель, ни Расин, ни Вольтер... не выставляли подобных чудовищ»,
сетовал Р. Зотов в «Биографии Озерова» (1842) (цит. по: [Озеров
1960: 28]). Основной эстетической категорией становится «долж-
ное»: наказание тирана у Озерова и Капниста мыслится более эсте-
тически (и политически!) значимым, чем его моральное осуждение у
Нарежного или раскаяние (на что вынужден был пойти Капнист во
второй редакции трагедии, по цензурным соображениям). При этом
ни верности фабульной основе, ни даже контекстуальной непроти-
воречивости событий не придается особого значения: версия Капни-
ста, с одной стороны, основана на озеровской (оправдание характе-
ров в тексте и автокомментариях идет через отсылки к «Эдипу в
Афинах»), с другой – явно ей противоречит (Креонт у Капниста жив,
в согласии с мифом и вопреки Озерову) и, разумеется, противоречит
1 «[...] стихи не делали большого очарования [,] и трагедия не могла воз-
будить соучастия», – писал рецензент «Сына отечества» [О новой трагедии
1814]. То, что эпиграммы Капниста были опубликованы в следующем же
номере журнала, говорило о полной капитуляции автора.
9
Софоклу. Отдельные элементы мифа и текстов-предшественников в
такой фабульной конструкции становятся незначимыми: в первой
редакции чрезвычайно важна Исмена, сестра Антигоны; однако во
второй редакции Исмена отсутствует вовсе, и ее заменяет наперсни-
ца Эгина. В новой редакции мы наблюдаем уже знакомые по «Ги-
невре» радикальные изменения мотивировок, прежде всего Креонта:
он уже не провоцирует племянницу нарушить закон и не заставляет
Гемона (во второй версии – Эмона) убить невесту. Вторая «Антиго-
на» приобретает фабульную ослабленность, свойственную трагеди-
ям Озерова, но без озеровских попыток показать душевные движе-
ния героев – чем и уступает первой редакции.
«Антигона» Капниста не стала активным фактором литературной
жизни 1810-х гг., но ознаменовала окончание целого этапа в истории
русской драматургии: затем, уже в 1820-е гг., последует дискуссия о
«шекспировском» типе трагедии в русской литературе (полемика
Пушкина с Вяземским о наследии Озерова, с Кюхельбекером об об-
щественной значимости литературы и пр.).
Капнист решал насущные задачи русской литературы начала XIX
века: восприятие и воспроизведение сюжетов (шире – топосов) ев-
ропейских литератур, трансформация жанровой системы драматур-
гии. Однако при этом писатель последовательно применял художе-
ственные средства предшествующего столетия: показательно, что
вторая редакция «Антигоны», гораздо более близкая к поэтике Озе-
рова, оказалась и вынужденной, и более слабой. Но тот же «арха-
изм» присущ и другим опытам Капниста начала XIX века, прежде
всего – его рассуждениям о гекзаметре (одна из самых острых лите-
ратурных полемик того времени), историческим изысканиям, лежа-
щим в области «баснословия» («Ученые и любопытные рассуждения
и исследования о различных предметах, особенно относящихся к
истории российской и вообще всего Севера»; между тем, Карамзи-
ным уже написана бо́льшая часть «Истории государства Российско-
го») и т.д.
«Пограничность» Капниста – между XVIII и XIX в., украинской и
великорусской, европейской и русской культурами – делает творче-
ский и жизненный облик писателя маргинальным в современном
ему литературном процессе и в то же время – чрезвычайно интерес-
10
ным для исследования, как литературоведческого, так и культуроло-
гического и даже историко-политологического1.
ЛИТЕРАТУРА
Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. М.Л. Гаспарова. – [Т. 1.] Песни
I-XXV. – М.: Наука, 1993. – С. 574 с.
Батюшков К.Н. Сочинения: В 3 т. – Т. 3. – СПб., 1886. – XV + 804 с.
[Гнедич Н.И.] Письма Н.И. Гнедича к К.Н. Батюшкову / Публ.
А.В. Чернова // Батюшков. Исследования и материалы: Сб. науч. тр. – Че-
реповец: ЧГУ; Батюшковское общество, 2002. – Эл. ресурс: http://www.
booksite.ru/fulltext/iss/led/ova/nia/9.htm
Бочкарев В.А. Стихотворная трагедия конца XVIII – начала XIX века //
Стихотворная трагедия конца XVIII – начала XIX в. – М.-Л.: Советский
писатель, 1964. – С. 5-60.
Горохова Р.М. Ариосто в России // Ариосто Л. Неистовый Роланд. –
[Т. 2.] Песни XXVI-XLVI. – М.: Наука, 1993. – С. 457-480.
Капнист В. Избранные сочинения. – СПб.: Типогр. Глазунова, 1907. –
VIII + 214 с.
Капнист В.В. Собрание сочинений: В 2 т. – М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960.
Куницына Е.Н. Дискурс свободы в русской трагедии последней трети
XVIII – начале XIX в. Дисс. ... к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 155 с.
Лапкина Г.А. О театральных связях В. В. Капниста // XVIII век. – Сб. 4.
– М.-Л.: Изд. АН СССР, 1959. – С. 304-312.
Лапкина Г. Проблемы сентиментальной драмы в русской театральной
критике 1800-х годов // Труды Ленинградского гос. института театра, му-
зыки и кинематографии. – Вып. 3. – Л., 1971. – С. 59-78.
Озеров В.А. Трагедии. Стихотворения. – Л.: Советский писатель, 1960. –
445 с.
О новой трагедии // Сын отечества. – 1814. – Ч. 17. – № 39. – Раздел
VIII. – С. 43.
Родиславский В. Мольер в России // Русский вестник. – 1872. – № 3. –
С. 38-96.
Рулин П. Русские переводы Мольера в XVIII веке // Известия по РЯС. –
1928. – Т. I. – Кн. 1. – С. 221-244.
Топоров В.Н. «Склонение на русские нравы» с семиотической точки
зрения (об одном из источников фонвизинского «Недоросля») // Ученые
записки Тартуского ун-та. – Вып. 855. – 1989. – С. 106-126.
1 Достаточно вспомнить бурные дискуссии вокруг его «прусской мис-
сии» 1791 г.
11
Almanach des Muses pour l’an IX de la République Française. – Paris, 1801.
– 354 p.
E.T.A. Hoffmann’s musical writings. – Cambridge University Press, 2004. –
XVI + 477 p.
|