Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Русская литература. Исследования
Дата:2009
Автор: Храмова, С.И.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31029
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского / С.И. Храмова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859714532711071744
author Храмова, С.И.
author_facet Храмова, С.И.
citation_txt Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского / С.И. Храмова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Русская литература. Исследования
first_indexed 2025-12-01T07:49:27Z
format Article
fulltext С.И. ХРАМОВА (Киев) ПРОБЛЕМЫ ТЕАТРА И ДРАМАТУРГИИ В КРИТИКЕ В.А. ЖУКОВСКОГО С именем Василия Андреевича Жуковского связаны не только процессы становления русской романтической поэзии и прозы, но и эстетики, науки о литературе, критики, в том числе и театральной. Жуковского отличал постоянный и глубокий интерес к театру, что нашло отражение в его дневниках, письмах, комментариях к ра- ботам известных теоретиков, посвященных проблемам драматургии, в его собственных статьях и рецензиях, в переводах драматических произведений и попытках создания оригинальных пьес. Увлечение театром началось еще в детстве, в первой половине 1790-х годов, тогда же он сочиняет трагедию «Камилл, или Осво- божденный Рим», переделывает в драму «Госпожа де ла Тур» роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния», задумывает драму об Обероне. В 1801 г. Жуковский переводит комедию А. Коцебу «Лож- ный стыд», работает над другими текстами. Интересы Жуковского – переводчика драматургии – на протяжении всей его творческой дея- тельности были разнохарактерны: Скриб и Мольер, Уланд и Вернер, Шиллер, Корнель и Лагарп. Он делал правку в трагедии В.А. Озеро- ва «Димитрий Донской», редактировал трагедии Е.Ф. Розена и уча- ствовал в создании либретто оперы М.И. Глинки «Жизнь за царя» («Иван Сусанин»). Собственные его драматургические опыты и за- мыслы, их место в его творческой эволюции обстоятельно и глубоко проанализированы в статьях и монографиях О.Б. Лебедевой [1]. Жуковский был театральным завсегдатаем; и в России, и путеше- ствуя за границей, он старался получить как можно более полное представление о театрах, следил за новинками, регулярно посещал немецкие и французские спектакли, знакомился с драматургами. Ему важно было понять ход развития отечественной и европейской драматургии, определить эстетические законы, которым подчиня- ется структура пьесы. Самобытность театра, по его глубокому убеж- дению, зависит от того, насколько верно отражает он исторические 2 реалии и национальные характеры: «[...] никакая пиеса театральная не должна быть противна нравам, обычаям своего времени» [2]. Его театральные впечатления, осмысление эстетики драмы, природы те- атрального искусства, замечания об итальянской опере, французской комедии, актерской игре, размышления о сущности вдохновения, о трагедии рока не утратили своего значения. В сложившейся у Жуковского концепции драмы на первом плане стоит проблема актера. Как известно, хороший актер может «спа- сти» даже откровенно слабую пьесу, плохой – загубит любой ше- девр. Жуковский понимал, сколь велика мера автономности актера, и потому большое внимание уделял в своих статьях, рецензиях и дневниковых записях проблеме создаваемого исполнителем сцени- ческого образа. Цикл из пяти театральных рецензий, объединенных общим загла- вием «Московские записки» (1809) [4], посвящен гастролям в Рос- сии знаменитых французских актеров Жорж (Маргерит-Жозефин Веймар), Фрожера и танцовщика Луи Дюпора [5]. Анализируя мас- терство Жорж, восхищавшей Европу своим трагическим талантом (статьи «Девица Жорж в Расиновой «Федре», «Девица Жорж в «Ди- доне» Лефрана де Помпиньяна» и «Девица Жорж в Вольтеровой «Семирамиде»), Жуковский размышляет о соотношении характеров, выписанных драматургами в пьесах, и образов, созданных актрисой на сцене, воссоздавая процесс реализации сложного характера в актерской игре. Он пишет о выражении глаз Жорж, о ее голосе, ми- мике и пластике, о том, как всё это создает характер той или иной героини, как актриса строит образ. Критик рассматривает характер не только как психологическую данность, но и как психологическое развитие. Для того чтобы получить наиболее полное и объективное впечатление от игры французской знаменитости, Жуковский посе- щает несколько представлений одной и той же пьесы, обращает вни- мание на малейшие перемены в роли, отмечает едва заметные разли- чия интонаций, и это позволило ему сформулировать свой взгляд на принципы актерского творчества. Психологическая достоверность, богатство нюансов и эмоциональных переходов, лирическое оду- шевление, напряженность чувств, индивидуализация страсти – вот что ценит в актере первый русский романтик. 3 Начиная с 1807 г. Жуковский, стремясь определить собственную творческую позицию, целенаправленно осмысливает произведения западноевропейской эстетики и критики, в том числе и обсто- ятельный труд И.-Я. Энгеля «Ideen zu einer Mimik». «Мимика», как сокращенно называл его Жуковский, была своеобразной театраль- ной энциклопедией; она включала вопросы соотношения драмы, ли- рики и эпоса, здесь рассказывалось о специфике театрального дейст- вия, о законах, тайнах и нюансах актерской игры, о способах пере- дачи психологических состояний героев пьес. Характеризуя различ- ные выражения лица, жесты и положение тела, передающие те или иные чувства, автор проиллюстрировал их в 59 таблицах-рисунках. В книге Энгеля Жуковского, как свидетельствуют его пометы на по- лях (а их, по подсчетам А.С. Янушкевича, около двухсот плюс испи- санные комментариями прилежного читателя форзацы и обложки), чрезвычайно интересовал анализ отдельных сцен и эпизодов из тра- гедий Шекспира, Корнеля, Расина, драм Лессинга. Внимание Жу- ковского приковано к механизму развития страстей, к конкретным проявлениям сложности и глубины характеров, к взаимосвязи чувств и психологическим нюансам их переходов. И закономерно, что эти свои знания критик использовал в анализе спектаклей французской труппы. Тот или иной спектакль как художественную целостность Жу- ковский не комментировал; касаясь выбора костюмов или отдель- ных элементов декораций, он рассматривал их только с точки зрения соответствия или несоответствия эмоциональной атмосфере, кото- рую создают на сцене артисты, например, в «Семирамиде». Красной нитью проходит в «Московских записках» тема внутрен- него, духовного соответствия актера тем ролям, которые он играет. По природе своего таланта Жорж была актрисой героического пла- на, и поэтому, пишет Жуковский, «нежность выражает она не так счастливо, как сильную горесть и негодование. Натура создала ее для характеров важных, гордых, великих; [...] она царица наружно- сти, движениями, станом, лицом; но она гораздо меньше имеет спо- собности для характеров нежных. В голосе ее, звонком и чистом, нет довольно мягкости, нет звуков, трогающих душу...» (курсив Жуков- ского) [c. 247]. Этим и объясняется художественная неравно- ценность созданных ею образов, и «в роли прекрасной поселянки 4 Катерины» из одноименного водевиля французской актрисы и писа- тельницы Ж. Кондейль девица Жорж «была несколько Меропою», то есть напоминала героиню вольтеровской трагедии. В роли Федры, где особенно важна, по мнению критика, лириче- ская стихия, Жорж показалась ему несколько неубедительной, и причину того он видит во внутренней холодности актрисы, к тому же больше, чем о психологической силе образа, заботящейся в этом спектакле «о своей наружности; например, в самых сильных местах не забывает она поправлять свое покрывало, волосы, порфиру; также заметно иногда, что она хочет пленять глаза живописным своим по- ложением» [c. 240]. Жуковский стремился быть предельно объективным и доброже- лательно комментировал удачные фрагменты спектакля, обращая внимание на тончайшие нюансы: «Зато девица Жорж торжествует в тех сценах, которые требуют величия и силы; в внезапных переходах от одного чувства в другое противное, например, из спокойствия в ужас, от радости к сильной печали. Игрою лица трогает она гораздо более, нежели голосом и движениями; глаза ее прелестны, когда они или вдруг воспламеняются ярким огнем сильного чувства, или на- полняются мало-помалу тем легким, почти невидимым пламенем, которое против воли изменяет глубокому чувству сердца» [c. 248]. Наиболее убедительной была французская актриса в спектакле по пьесе Вольтера; она «торжествует в «Семирамиде»: природа одарила ее тем величием, которым воображение наше украшает славную ца- рицу Вавилона. [...] Вообще [...] игра девицы Жорж от начала до конца, кроме некоторых весьма немногих мест, отвечала тому вели- кому характеру, который изобразил нам стихотворец» [c. 252-253]. Разговор о достижениях и просчетах в игре Жорж закономерно порождает необходимость дать оценку первооснове спектаклей, в которых она занята, – пьесам Расина, Вольтера и Лефрана де Пом- пиньяна. Расиновская «Федра» проанализирована Жуковским достаточно подробно, особенно характер главной героини, сложность душевной жизни, эмоциональную подвижность, ранимость которой, непре- станную смену её чувств и непоследовательность поступков он трактует с романтических позиций, по-своему как бы осовременивая Расина. 5 «Дидона», по мнению критика, несовершенна в ряде аспектов, и прежде всего здесь нарушена достоверность в изображении чувств. Главная героиня пьесы не могла любить такого Энея, каким его на- писал де Помпиньян, – человека ординарного, «любовника без люб- ви, героя без сильной привязанности к славе» [c. 243]. Таким обра- зом, страсть к нему Дидоны лишена психологического основания. «Помпиньян [...] имел перед глазами четвертую книгу «Энеиды», – пишет Жуковский, – но характер Энея надобно было сотворить, а это превосходило его талант, и он из трагического происшествия сделал весьма холодную трагедию» (курсив Жуковского) [c. 244]. Драматургию Вольтера Жуковский ценил наиболее высоко. Ос- новное достоинство его театра он видел в силе эмоционального воз- действия трагедий, в экспрессивности образов и богатстве психоло- гических мотивировок, а принцип сопереживания был особенно близок критику в период становления его романтической эстетики. В третьей рецензии цикла «Московские записки» Жуковский дает краткую сравнительную характеристику тех впечатлений, которые получает зритель на спектаклях по пьесам Корнеля, Расина и Воль- тера (оценивая Расина и Корнеля, критик в определенной степени отталкивался от тезисов Ж.-Ф. Лагарпа – см. «Конспект по истории литературы и критики» Жуковского, раздел «Драма»): «Корнель удивляет высокостию мыслей и чувств; но удивление, действуя на один только рассудок, именно потому не может оставить глубокого следа на сердце: его продолжительность утомляет. Расин трогает до глубины души; но он постепенно приводит нас к сильному чувству; он наполняет им всю душу, следовательно, действует медленнее; оно глубокое, полное, а потому и не разительное. Вольтер, напротив, достигает до сердца с помощью воображения [...] Из трагедий Раси- новых выходишь с живейшею чувствительностию, в расположении меланхолическом; после трагедий Вольтеровых сердце поражено и воображение пылает» (курсив Жуковского) [c. 250]. Искусство знаменитой французской актрисы в восприятии рус- ских ценителей театра приобретало широкий эстетический смысл, а ее гастроли вызвали оживленную полемику. Сравнивая мастерство «девицы Жорж» и русской актрисы Екатерины Семеновой, критики и рецензенты – Н.И. Гнедич, А.А. Шаховской, А.Е. Измайлов и дру- гие – отмечали в игре француженки изысканную холодность; Жорж 6 была равнодушна к своим героиням, она изображала их страдания и радости, а не переживала их, оставаясь даже в самых патетических сценах удивительно хладнокровной. Русские театралы противопос- тавляли вдохновенную строгость трактовок Семеновой, ее глубоко эмоциональную, насыщенную сопереживанием игру – холодной за- стылости роли у Жорж, делавшей акцент на внешних приемах игры и откровенно пренебрегавшей принципом ансамблевости в спектак- ле. Не удивительно, что С.Т. Аксаков, вспоминая гораздо позже свои юношеские впечатления от игры Жорж, писал, что она «не обращала ни малейшего впечатления на мысль автора, на общий лад (ensemble) пьес и на тон реплики лица, ведущего с ней сцену; одним словом, она была одна на сцене, другие лица для нее не существова- ли» [6]. Кстати сказать, Жуковский тоже констатировал, что в одной из сцен зрители «видели не Дидону, а девицу Жорж, которая читала выученное наизусть, без всякого отношения к тому, что сказано бы- ло за минуту Ярбом» [c.244]. Не вступая в открытый диалог с другими рецензентами, Жуков- ский тем не менее подчеркнул, что манера декламации Жорж соот- ветствует стилю именно французской классицистической трагедии. Он сочетает анализ игры прославленной актрисы с теоретическим осмыслением фактов искусства, что было важно для изложения его собственного понимания драматургических принципов и вопросов сценического мастерства. Классицизм уже уходил из литературы, начинал он уходить и с театральной сцены; соответствующая ему манера актерской игры не представлялась теперь безукоризненной, и русская критика выраба- тывала новые критерии для оценки театрального искусства, что и запечатлено в рецензиях 1809 года. Жуковский, Гнедич, Шаховской, Измайлов пытались создать своего рода эстетический свод принци- пов актерского мастерства, осмыслить и теоретически определить новые тенденции драмы как рода литературы и в соответствии с этим новое в искусстве театрального актера. Показательно, что А. С. Пушкин, размышляя над этими же проблемами, опирался на сужде- ния Жуковского и Гнедича. В «Московских записках» Жуковский показал себя тонким и проницательным критиком, его статьи сразу же получили высокую оценку («Никогда еще на русском такой умной и тонкой критики не 7 было, как критика Жуковского», – писал в 1809 г. А. И. Тургенев), а со временем их стали рассматривать как эталон театральной рецен- зии и своеобразный манифест эмоционального психологического искусства [7]. Несомненно, театральные разборы Жуковского де- монстрируют механизм углубленного психологического анализа и выявляют природу воздействия и драматургического текста, и спек- такля на читателя и зрителя. В 1810 г. Жуковский печатает рецензию «Радамист и Зенобия»; это отзыв на перевод с французского трагедии Проспера Жолио де Кребийона, сделанный С.И. Висковатовым. Перевод получил нега- тивную оценку критика (как и многих других современников) пото- му, что Висковатову не удалось передать психологическую глубину характеров героев пьесы. Жуковский цитирует отдельные сцены французского оригинала и русский текст и, чтобы наглядно показать промахи переводчика, дает свой подстрочный перевод и сравнивает со стихами Висковатова, у которого нет чувства разницы в выраже- ниях «оставить жизнь» и «продлить жизнь» и который заставляет героев произносить явную «бессмыслицу: Преступник я любви, зло- дей моей породы; / Убийца – хищник я – страшилище природы!». Жуковский – поэт и критик – не мог не обратить внимание и на дру- гие погрешности, например, «убогое словцо зреть [...] совсем не может быть рифмою к смерть» (курсив Жуковского). Вывод Жуковского однозначен: «[...] переводчик не весьма силен в живописи стихотворной», «совсем не вошел в характер своего ге- роя и [...] не исполнил одного из главных условий переводчика- трагика», то есть не нашел соответствующих средств выражения, чтобы воссоздать психологическую глубину истинно трагических характеров [c.260-263]. Критик подошел к анализу перевода класси- цистической пьесы не только с точки зрения соответствия тексту оригинала, но и с позиций новых требований к искусству, с позиций формирующейся романтической эстетики. «Электра и Орест», трагедия А. Н. Грузинцева, тоже вызывает обоснованное неприятие Жуковского (см. одноименную рецензию 1811 г.). Критика возмутило не только художественное несовер- шенство пьесы, но и более чем вольное обращение с текстом вольте- ровской трагедии «Орест», послужившей источником для подража- ния. 8 В начале статьи Жуковский дает пространную цитату из хвалеб- ного отзыва о трагедии ее издателя, с тем чтобы иронично развен- чать эти панегирики по всем основным их тезисам. Пьеса Грузинце- ва не является «первой совершенно греческой трагедией, появив- шейся на российском театре», потому что уже были написаны траге- дии В.А. Озерова «Эдип в Афинах» и «Поликсена». «Электру и Оре- ста» нельзя назвать превосходной пьесой, так как автор беззастенчи- во «следовал Вольтеру, из которого переводил целые явления», ина- че говоря, попросту занимался плагиатом. Там, где Грузинцеву уда- ется быть оригинальным, его удача не может быть названа счастли- вою. «Поневоле вспомнишь слова Пирра: еще одна победа, и я по- гиб!» – иронически замечает Жуковский. Критик активно использу- ет методику комментированного чтения, и вся рецензия, по сути, представляет собой сравнение трагедии Вольтера и слабой пьесы Грузинцева с точки зрения мастерства раскрытия психологии героев. Еще один, думается, немаловажный аспект рецензии: Жуковский поднимает вопрос о недопустимости комплиментарной критики: «дружба, и самая нежная, никогда не избавляет нас от справед- ливости и беспристрастия», – пишет он [c.265] и показывает, что из- датель трагедии (имя его до сих пор не установлено однозначно), очевидно, близкий друг автора, не был ни беспристрастным, ни справедливым, а напротив, еще и показал себя человеком, иска- жающим или не знающим реальные факты истории европейской драматургии. Язвительное замечание критика венчает рецензию: «А.Н. Грузин- цев, без сомнения, имеет право называть себя творцом: портить ста- рое, превосходное не есть ли творить новое дурное?» [c.272]. В 1811 г. Жуковский опубликовал в «Вестнике Европы» свой пе- ревод «Рассуждения о трагедии» Д. Юма, ставший закономерным итогом его размышлений о жанре трагедии и эмоциональном воз- действии ее на душу зрителя, что интересует русского поэта-роман- тика и критика больше, чем внутреннее драматическое действие. Именно поэтому в переводе слово «ум» (в оригинале эссе Юма) Жу- ковский заменяет, как правило, словами «душа» и «сердце», тем са- мым подчеркивая ведущую роль эмоции в восприятии трагедии (на эти особенности перевода указывают авторы примечаний в кн.: [2, с. 400]); в целом же перевод отличается полнотой и точностью 9 [8], и это свидетельствует о положительном восприятии Жуковским главных идей Юма, изложенных в эссе. Психологический аспект в осмыслении Жуковским восприятия драматических произведений явствует из следующего фрагмента: «Кто хочет занять меня описанием происшествий, тот должен сна- чала возбудить во мне любопытство и нетерпение и потом уже при- вести меня к развязке. Такую хитрость употребляет Яго в известной сцене с Отеллом; зритель чувствует, что ревность Мавра усилива- ется от нетерпения, и сия последняя страсть в этой сцене совер- шенно превращается из второстепенной в главную. Препятствия усиливают страсти; пробудив наше внимание, под- стрекая наши деятельные силы, они производят в нас новые чувства, которые служат пищею главному» [с. 276]. Рассуждая о природе эстетического воздействия трагедии, о вос- приятии ее зрителями, Жуковский, вслед за Ж.-Ж. Руссо и Д. Юмом, настаивал на принципиальной важности условности в этом жанре драматургии: «Если бы эти несчастья, изображенные в спектакле, были не химерические, то мы бы не ограничили себя одними сле- зами, или, по крайней мере не захотели их видеть, потому что тогда бы не нашли удовольствия в слезах своих» (курсив Жуковского) [9]. Таким образом полная мера наслаждения читателей и зрителей тра- гедии обеспечена именно творческим вымыслом драматурга и сце- нической условностью спектакля, что адекватно воспринимается ими. Жуковского привлекает и механизм развития страстей в трагедии, конкретные проявления сложных характеров. В его знаменитом «Конспекте по истории литературы и критики», над которым он ра- ботал несколько лет (1807-1811 гг.), в разделе «Драма», тесно свя- занном с его театральными статьями и рецензиями, есть фрагмент, озаглавленный «О характерах сумасшедших в трагедии». Здесь Жу- ковский дает свой полемически заостренный комментарий к сочине- нию профессора Х. Гарве «О роли сумасшедших в трагедиях Шек- спира и о характере Гамлета в особенности» [10]. В изображении безумия немецкий ученый видел особый художе- ственный прием, помогающий якобы глубже раскрыть психику че- ловека, увидеть его освобожденным от пут условностей; создателем этого приема и его ярчайшим выразителем он считал Шекспира. 10 Жуковский не принимает эту идею и доказывает, что сумасшествие не может и «не должно быть содержанием трагедии», оно есть «фи- зическая расстройка органов» и потому находится вне «границ чело- веческой натуры». В основе трагедии лежит действие героев, под- черкивает Жуковский, а сумасшедшие не в состоянии распоряжаться собой, самостоятельно действовать, и потому они не могут быть центральными персонажами. Воля настоящего героя пьесы не долж- на быть подавлена болезнью, ему приличествует отличаться нравст- венным и психическим здоровьем, и только такой герой может ока- зать положительное воздействие на душу зрителя. Теория психологического анализа Жуковского неразрывно свя- зана с этическими проблемами. «Блаженству безумия» русский ис- следователь противопоставляет как норму нравственное здоровье, и не случайно А.С. Янушкевич справедливо подчеркивал верность нашего первого романтика гуманистическому пафосу русской лите- ратуры [11]. Внимание Жуковского привлекли и рассуждения французского драматурга XVIII – начала XIX в. Антуана Франсуа Арно о стили- стике изображения ужасного в трагедии и о природе его эмоцио- нального воздействия. У Арно была склонность к натуралистиче- ским описаниям, к смакованию ужасов, и он пытался обосновать естественность и необходимость их на сцене. Жуковский не прием- лет такие суждения; он задается вопросом: «Что такое благопри- стойность?» [c. 137] и доказывает, что «на театре ничто не должно оскорблять морали и оправдывать преступления» [c. 116]. Пафос психологического содержания искусства отличает все кри- тические работы Жуковского. Анализируя восприятие зрителем тра- гедий Корнеля, он упрекает драматурга в неумении изображать лю- бовные переживания: «Его любовь смешана с каким-то натянутым героизмом [...] любовь составляет во всех его пиесах главную за- вязку и ни в одной не занимает надлежащего места, ни в одной не такова, какова она должна быть. [...] Корнель почитает ее неприлич- ною для героической пиесы, потому что слишком много слабостей с нею соединяются, но известно по опыту, что сии-то слабости и за- нимают на театре, если только не возбуждают презрение к тому ли- цу, которое ними представлено: мы ищем самих себя на сцене» [с. 108]. 11 Жуковский уверен, что характеры, «в которых слабости соеди- нены с великими качествами, суть самые интересные на сцене». Да- лее он аргументирует свое мнение так: «Изображение сильной стра- сти не потому нас трогает, что согласно с нашим чувством собст- венной нашей слабости, что оно льстит нашему несовершенству: всякая сильная страсть есть необыкновенное положение человече- ской души; трогаясь её изображением, мы несколько сами ею на- полняемся, следовательно, выходим из своего всегдашнего состоя- ния; душа наша из спокойной становится деятельною, ибо прини- мает участие в чужой страсти, а всякая страсть есть сама по себе волнение. [...] Сильная страсть всегда соединена в уме с идеею силь- ного чувства, с идеею необыкновенного духа, необыкновенной энер- гии. Хотя увлекаться страстию есть быть в некотором смысле сла- бым; но сия слабость и сила, которая над ней торжествует, заклю- чены в одной душе; одна напоминает о другой: человек, волнуемый необыкновенною страстию, способен иметь и необыкновенную силу духа. Мы любим чувствовать с ним одно, потому что желаем иметь в себе хоть некоторую часть тех сильных чувств, с которыми он представлен. [...] мы любим находить в себе чувствительность, со- размерную тем сильным страстям, которых картина нашим глазам представляется» [c. 110-111]. Эти рассуждения показывают нам и Жуковского – талантливого критика, и Жуковского – необычайно тонкого психолога. Как переводчик Жуковский обращался не только к поэзии, но и к драматургии. Он перевел «Орлеанскую деву» Ф. Шиллера, которая, по его собственным словам, привлекает своим нравственным пафо- сом; в планах были и замыслы переводов еще нескольких пьес: «Дон Карлоса», «Пикколомини», драматической трилогии о Валленштей- не и незавершенного «Деметриуса». Достоинства перевода «Орлеанской девы» отмечали как совре- менники Жуковского (начиная с П.А. Плетнева, напечатавшего в 1824 г. обширную рецензию), так и советские ученые И.М. Семенко, О.Б. Лебедева, Н.Я. Берковский, С.В. Тураев и др. Особо было под- черкнуто обновляющее действие сделанного Жуковским перевода на развитие русской драматургии 1820-х годов: «Структура «Орле- анской девы», во всех отношениях нарушавшая привычные каноны классицистической драматургии, и в особенности ее стих – белый 12 пятистопный ямб, – в известной степени оказали влияние на пуш- кинского «Бориса Годунова», – писала И. М. Семенко [12]. Появление «Орлеанской девы» на русском языке действительно составило «эпоху в нашей драматической поэзии», как то и предска- зывал Плетнев, обративший внимание, что именно этот перевод впервые дал представление о романтической трагедии «со всеми со- вершенствами плана, действия, характеров и красок». Жуковский, преодолев многие трудности в разговорном языке, «облегчил путь другим писателям», а новый размер – пятистопный ямб – придал «драматическому разговору необыкновенную естественность, удер- живая в себе всю гармонию поэзии» [13]. В переводе Жуковского шиллеровская пьеса шла в Москве с 1884 по 1902 год на сцене Малого театра, а роль главной героини стала коронной в репертуаре М. Н. Ермоловой. В этом же переводе «Орле- анская дева» (с отдельными редакторскими уточнениями) напечата- на в Собрании сочинений Ф. Шиллера в 8-ми томах (т. 5. – М.-Л., 1949). Жуковский-теоретик всегда опирался на живую практику сцены. С позиций романтизма он отстаивал психологически насыщенную драму, в качестве главного критерия оценки сценического произве- дения выдвигая характер эмоционального воздействия; пьеса и спек- такль должны вызывать сопереживание, как и лирическое или эпи- ческое творение. В. А. Жуковский был ближайшим предшественни- ком Н. В. Гоголя, который заявит: «Театр – это такая кафедра, с ко- торой можно много сказать миру добра». Он утверждал критерий нравственно-прекрасного в искусстве, при этом достижение нравст- венной цели художественной литературы определяется «поэтиче- ским ее выражением»; «оселок всякого произведения, – писал кри- тик, – есть его действие на душу; когда оно возвышает душу и рас- полагает ее ко всему прекрасному, оно превосходно» [с.65]. Литера- тура и театр должны «трогать, восхищать, очаровывать душу; на- полнять ее благородными, возвышенными чувствами; кто сумел достичь сей цели, тот истинный поэт» [с.86]. 13 ЛИТЕРАТУРА 1. Лебедева О. Б. Проблема драмы в эстетике В. А. Жуковского // Проблемы метода и жанра. – Томск, 1983. – Вып. 10; Ее же. Драматургические опыты В. А. Жуковского. – Томск, 1992. 2. Жуковский В. А. Эстетика и критика. – М.: Искусство, 1985. В дальнейшем цитируем по этому изданию, указывая страницу в тексте. 3. Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем: в 20 т. – Т. 1, 2, 13, 14. – М., 1998, 2000, 2003, 2004. Продолжающееся издание. 4. В «Очерках по истории русской театральной критики. Конец XVIII – первая половина XIX века» (Л.: Искусство, 1975) ошибочно указано, что статей всего две (см. с. 60), хотя на следующей странице перечислены названия уже трех, посвященных актрисе Жорж. 5. Луи Дюпор и мадемуазель Жорж упомянуты в «Войне и мире» Л.Н. Толстого (том второй, часть пятая, главы IX-XIII). В соответствии с отрицательным отношением Толстого к современному оперному и драматическому театру искусство этих актеров охарактеризовано негативно, а mademoiselle Georges даже была «заподозрена» «в близких сношениях» с Анатолем Курагиным. 6. Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4-х т. – Т. 2. – М., 1956. – С. 366. 7. Военский К. Актриса Жорж в России // Истор. вестник.- 1901. – № 10. 8. Айзикова И. А. Жуковский – переводчик прозы. – Томск, 1988. 9. Библиотека В. А. Жуковского в Томске. – Ч. 2. – Томск, 1984. – С. 329. 10. Янушкевич А. С. Немецкая эстетика в библиотеке Жуковского // Там же. – С. 140-202. 11. Янушкевич А. С. Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. – Томск, 1985. – С. 70. 12. Семенко И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. – М., 1975. – С. 48. 13. Плетнев П. А. Сочинения и переписка. – СПб., 1885. – Т. 1. – С. 132.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31029
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0092
language Russian
last_indexed 2025-12-01T07:49:27Z
publishDate 2009
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Храмова, С.И.
2012-02-19T20:51:52Z
2012-02-19T20:51:52Z
2009
Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского / С.И. Храмова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
XXXX-0092
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31029
ru
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Русская литература. Исследования
Актуальные проблемы изучения классической литературы
Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
Article
published earlier
spellingShingle Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
Храмова, С.И.
Актуальные проблемы изучения классической литературы
title Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
title_full Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
title_fullStr Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
title_full_unstemmed Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
title_short Проблемы театра и драматургии в критике В. А. Жуковского
title_sort проблемы театра и драматургии в критике в. а. жуковского
topic Актуальные проблемы изучения классической литературы
topic_facet Актуальные проблемы изучения классической литературы
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31029
work_keys_str_mv AT hramovasi problemyteatraidramaturgiivkritikevažukovskogo