Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Русская литература. Исследования
Дата:2009
Автор: Руссова, С.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31045
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31045
record_format dspace
spelling Руссова, С.Н.
2012-02-19T21:37:32Z
2012-02-19T21:37:32Z
2009
Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
XXXX-0092
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31045
ru
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Русская литература. Исследования
Современный литературный процесс
Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
spellingShingle Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
Руссова, С.Н.
Современный литературный процесс
title_short Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_full Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_fullStr Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_full_unstemmed Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_sort стратегии игрового дискурса в романе л. улицкой «даниэль штайн, переводчик»
author Руссова, С.Н.
author_facet Руссова, С.Н.
topic Современный литературный процесс
topic_facet Современный литературный процесс
publishDate 2009
language Russian
container_title Русская литература. Исследования
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
issn XXXX-0092
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31045
citation_txt Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT russovasn strategiiigrovogodiskursavromanelulickoidaniélʹštainperevodčik
first_indexed 2025-11-25T23:24:39Z
last_indexed 2025-11-25T23:24:39Z
_version_ 1850579751215824896
fulltext С.Н. РУССОВА (Берлин) СТРАТЕГИИ ИГРОВОГО ДИСКУРСА В РОМАНЕ Л.УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК» Творчество Людмилы Улицкой исследователи относят к «тради- ционалистскому» [1]. И действительно, ее жанровые предпочтения – циклы рассказов, романы имеют «признаки семейных хроник» [2, с. 300]. Однако новый роман Л.Улицкой «Даниэль Штайн, перево- дчик» (2006), получивший в 2007 г. главную премию конкурса «Большая книга», показывает, что писательница вполне овладела технологиями нелинейного постмодернистского дискурса, тяга к которому была видна уже в предыдущих книгах – в «Медее и ее де- тях» [3, с. 224] в «Казусе Кукоцкого» [2, с. 300; 4]. Целью исследо- вания является интерпретация игровых стратегий в романе на всех уровнях коммуникации – от образа автора до структуры текста и ре- цепции книги читателем – как доказательство принадлежности тек- ста новой волне русского литературного постмодернизма. Под игро- вой стратегией в данном случае мы понимаем сознательное наруше- ние одного из релевантных постулатов коммуникации, сформулиро- ванных Р.Якобсоном, а именно конвенций между языками-кодами адресанта и адресата об общей для отправителя и получателя памя- ти, одинаковом прогнозировании будущего, информативности тек- ста, его истинности, семантической связности и неполноте описа- ния [5]. 1.Игра с «образом автора». Из практики анализа постмодернист- ской поэтики видно, что «homo ludens», автор-»трикстер», модели- руя свой образ, применяет различные маски. «Чужим» для него, соб- ственно, становится образ автора-творца, Учителя, несущего читате- лю гиперморализм и выполняющего в литературном произведении нелитературные задачи [6, с. 220-294]. Анализ писательского поведения Л.Е.Улицкой, одного из самых успешных современных авторов России, заставляет предположить сознательную моделированность ею своего образа в глазах публики. В литературу Л.Улицкая вошла сравнительно недавно – в вось- мидесятые годы, хотя ещё подростком публиковала свои первые 2 рассказы в самиздатовском еврейском журнале «Тардат». По обра- зованию генетик, она была уволена из Академии Наук СССР за пе- репечатывание очередного самиздатовского текста. С тех пор она связала свою жизнь с искусством: заведовала литературной частью Камерного еврейского музыкального театра, писала пьесы и сцена- рии, занималась переводами. Известность к ней пришла, когда про- изведения «Сестрички Либерти» (1990 г.) и «Женщина для всех» (1991 г.) были экранизированы. Л.Улицкая входила в мировую лите- ратуру во время развала Советского Союза, но в её произведениях не было ни острых социальных тем, ни диссидентства, ни эротики, ни крови. Начиная карьеру литератора в пятидесятилетнем возрасте, она никуда не спешила, ни с кем не соперничала. Её темой была традиционная женская «тихая» литература. Простая до гениальности идея достижения известности путём отказа от привычных методов саморекламы и борьбы с конкурентами оказалась чрезвычайно ус- пешной и привлекла к ней читателя, как за рубежом, так и на всём постсоветском пространстве. Её рассказы и романы были переведе- ны на 25 языков. Повесть «Сонечка», опубликованная в «Новом ми- ре», в 1994 г. была признана во Франции лучшей переводной книгой и удостоена литературной премии Медичи. В 2001 году роман Л.Улицкой «Казус Кукоцкого», впоследствии экранизированный Юрием Грымовым, получил премию «Русский Букер». Сборник рас- сказов писательницы «Люди нашего царя» в 2006 году по результа- там опроса в Интернете был удостоен приза читательских симпатий, а роман «Искренне ваш Шурик» в 2008 году получил в Италии пре- мию Гринцане Кавур. Над романом «Даниэль Штайн, переводчик» Людмила Улицкая работала 14 лет, с 1992 года, с момента встречи с человеком- легендой, Оскаром Руфайзеном, монахом-кармелитом, известным в Израиле под именем брата Даниэля. В жизни этого человека было всё необычно, всё не укладывалось в рамки привычных представле- ний. Он родился в 1922 году в еврейской семье в польском местечке. Его страсть к изучению иностранных языков сослужила хорошую службу – во время оккупации Польши нацистами ему удалось спа- сти свою жизнь, выдав себя за поляка, за что пришлось расплатиться работой переводчиком в гестапо. Получив доступ к секретным све- дениям, Оскар Руфайзен передавал оружие в белорусское еврейское 3 гетто маленького городка с символическим названием – Мир, пре- дупредив о готовящейся акции уничтожения, он спас от гибели 300 человек. Он мог бы быть удостоен звания Праведника мира в Яд-ва- Шем, как, к примеру, был назван Праведником Семпо Сугихара, японский консул в Ковно, выдавший въездные визы в Японию чле- нам мирской йешивы за несколько месяцев до начала войны. Но в отношении Руфайзена этого не произошло, поскольку, уверовавши в чудо своего спасения, укрывшись от преследования гестапо в жен- ском монастыре, Оскар Руфайзен принял католичество. Это обстоя- тельство стало камнем преткновения, когда брату Даниэлю, остав- шемуся в душе сионистом, в 1959 году было отказано в израильском гражданстве. После судебного прецедента «Закон о возвращении» перестал распространяться на евреев, перешедших в другую веру, и Израиль принял его не как галахического еврея, а как «натурализо- ванного». Сорок лет без одного года служил на иврите католиче- скую службу брат Даниэль в Хайфе, пытаясь создать для своих раз- ноязычных прихожан иудео-христианскую церковь, аналогичную той, о которой говорится в Послании галатам апостола Павла (1,22). В 1985 году он встречался с Каролем Войтылой, с которым они бы- ли знакомы ещё с монастыря в Кракове, и уговаривал Папу Римско- го убедить католическую церковь покаяться в антисемитизме и офи- циально признать государство Израиль... Он основал дом престаре- лых Праведников мира, он знал 8 языков, и на каждом из них он пы- тался облегчить страдания людей, не взирая на национальные или религиозные отличия, собой являя пример любви и терпимости, но католическая церковь запретила ему вести богослужение. К счастью, официальное уведомление об отстранении его от службы пришло в 1998 году в тот самый день, когда он умер от сердечной недостаточ- ности. Уже одного беглого взгляда на судьбу этого человека достаточно, чтобы понять, что она требует особой формы нарратива. Линейное повествование, классическая форма агиографии современного на- родного святого в сегодняшней литературной практике не воплоти- мы. И Людмила Улицкая, почувствовав это, выбрала смелую страте- гию. Она вышла за пределы привычной роли автора традиционной женской прозы и, надев маску «новой Ренаты Йонас» (первой жен- щины-раввина), вступила на поле постмодернистской игры на фоне 4 теологических штудий в русле иудаизма и христианства обоих вет- вей. 2. Игра на уровне текста. Подвергая деконструкции литературные «штампы», Л.Улицкая использует игровую стихию постмодернист- ского дискурса для многоуровневой организации текста, ориентиру- ясь, таким образом, и на интеллектуала и на массового читателя [7, с. 69]. Так роман «Даниэль Штайн, переводчик» – блестящая игра с по- пулярным на Западе жанром non-fiction, «мутирующим» в жанр «апокрифа» или «жития».Документальность романа – игровая, она сдобрена вымыслом. Это и понятно: сегодня писать документаль- ную книгу о Катастрофе после «Блокадной книги» А.Адамовича и «У войны не женское лицо» С.Алексиевич, после фильмов С.Спил- берга – значит сознательно ослабить свои позиции. Так появилась книга о Холокосте, но и не только о нём, скорее о судьбах частных людей, а Мирское гетто и все события вокруг него выросли до миро- вой символики. Так появился и литературный персонаж – Даниэль Штайн, какие-то факты его романной жизни перекликаются с соот- ветствующими событиями жизни его прототипа – Оскара Руфайзена, какие-то – нет. Суть же игры заключается в том, что текст рассказы- вает себя сам – через письма самых разных персонажей романа, ка- кой-либо гранью соприкасавшихся с братом Даниэлем, в том числе и такого, как писательница Людмила Улицкая. Этот приём включения в повествование образа автора-персонажа, наделённого многими биографическими подробностями, использованный в «классиче- ских» постмодернистских текстах «Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину» Е.Попова и «Москва-Петушки» Вен.Еро- феева, позволяет Л.Улицкой растворить голос автора, неотличимый от голосов других персонажей, во множестве разорванных дискур- сов. Заодно, кстати, на уровне формы романа возникает ещё один аспект игры с читателем – нарушение определённых этических догм: читателю «приходится» читать частные письма, доносы, про- токолы допросов, словом, всё то, что в реальной жизни табуировано. Это приводит к тому, что нарушается иерархия между автором- творцом текста и творимым миром: автор выступает сам как часть творимого мира, таким же как другие персонажи, он снимает с себя ответственность за текст, так как он – не «творец», а только помощ- 5 ник «Творца». В доказательство этого можно привести эпизод «от- равления Людмилы Улицкой томатным соком», ассоциативно свя- занный с египетским мифом о львиноголовой Хатор, по приказу Ра истребляющей людей и лакающей кровь: «Тогда, Ляля, мне пришло в голову вот что: поскольку к этому времени я, несомненно, выбле- вала весь томатный сок, я поняла, что извергаю я из себя весь тот кошмар, который я поглотила за последние месяцы чтения – мучи- тельного чтения всех книг об уничтожении евреев во время Второй мировой войны...» [8, с. 371-372]. Естественно, что аллюзия на еги- петский миф возникает в структуре романа, поднимающего «боль- ные» вопросы отношения к евреям, неслучайно и, в свою очередь, отсылает к Второй книге Торы – Веэле Шемот, или Исходу, где опи- сывается выход евреев по воле Бога из египетского плена. «Самоустранение» автора от ответственности и роли творца тек- ста имеет в романе далеко идущие последствия. Поскольку роль «творца» становится «вакантной», её приходится занять читателю, которому предлагается из позиции ведомого перейти в позицию ве- дущего и в процессе чтения-понимания практически самому «тво- рить» из разрозненных разновременных обломков текст-мир. Автор романа провоцирует читателя в процессе чтения производить интел- лектуальное усилие, равное космизации Хаоса, т.е. на основе своего жизненного опыта и этических представлений буквально «отделять» одно от другого, выстраивая в процессе понимания ряд оппозиций: верх-низ (божественное-человеческое, высокое-низкое, моральное- аморальное, духовное-телесное), близко-далеко (современность- древность, Ближний Восток-Дальний Восток), мужское-женское (Вера-Любовь). Все эти оппозиции в конечном счёте корреспонди- руют друг с другом. Так, к примеру, идеологический слой текста – поиски «дороги к Храму», традиционно связываемый с маскулинным дискурсом, ока- зывается на самой поверхности, это первый уровень, видный всем. А главный смысл женского дискурса, представленный в романе в виде постскриптумов, приписок, т.е. заведомо «второстепенных текстов, тщательно замаскирован и ориентирован на «своего» читателя, за размышлениями о высоких материях смогущего разглядеть скром- ную правду жизни, частных судеб персонажей романа. Теологиче- ские рассуждения о Троице божественной поверяются в романе 6 практикой другой, не менее важной – Веры-Надежды-Любви, и главной оказывается последняя, поскольку без неё всё – «медь зве- нящая и кимвал бряцающий». Таким «кимвалом бряцающим» без любви в сердце представлен в романе «ищущий истину» Фёдор, чей образ откровенно связан с «достоевщиной». Человек духовно несво- бодный, зависимый, потому – страшный, поскольку ради «познания Истины» готов на всё, даже на убийство. Интересно, что он пред- ставлен в романе не только духовно, но и интеллектуально обделён- ным: он готов к потреблению «готовой» Истины, но не в состоянии её самостоятельно добывать, так как просто не владеет иностранны- ми языками. Мотив же любви простой, человеческой оказывается в романе связующим. Он объединяет все разрозненные дискурсы ча- стных писем, дневниковых записей, протоколов допросов, обрывков разговоров, даже доносов – воедино: мужско-женские отношения, телесную и духовную любовь, поиски Евой – Адама, Адамом – Евы, родителей и детей, извечный круговорот рождений-браков-смертей. Всё в романе вопиет и взыскует Любви, которой одной дано в Апо- калипсисе ХХ века исцелить нравственные и физические уродства, восстановить нарушенный Космос. Ключом же к пониманию смысла романа, средоточием и источ- ником Любви является главный герой романа, что и вынесено в за- головок книги. Переводчик, поскольку миссия переводчика – слу- жить «мостом» взаимопонимания, контакта и диалога в мире после разрушения башни Вавилонской, в мире, где главная проблема – по- нимание и приятие самого себя, другого, других. Все смыслы имени Переводчика в романе служат прояснению этой идеи. Даниэль аллю- зивно связан с именем пророка Даниила, вышедшего невредимым из львиного рва. Штайн ассоциируется не только с образом «камня», основы, фундамента, но и с образом основателя католической церк- ви апостолом Петром. Самым «замаскированным» оказывается на- мёк на другого апостола – Павла, обращённого Савла, которому принадлежит свод посланий – паулинистика. Сердцем её является Первое послание к коринфянам, содержащее пространное и поэти- ческое кредо Любви. С этим текстом, фрагмент которого послужил эпиграфом книги, соотносится вся композиция романа Л.Улицкой. Вся система запутанных отношений между персонажами книги, на первый взгляд хаотично нагромождённых, в конечном итоге прохо- 7 дит испытание на основные критерии Любви: долготерпение и ми- лосердие. Персонажи, постоянно рассуждающие о вопросах веры, предан- ности и границах духовной свободы, представлены как обыкновен- ные люди, связанные семейными отношениями и пренебрегающие ими. Во имя коммунистической, религиозной, государственной идеи мать отдаёт детей в приют, сын забывает о матери, священники пи- шут доносы, совершаются террористические акты. Каждый из дей- ствующих лиц проходит свои круги ада: наказание ненавистью близких, одиночеством, предательством любимых. Самыми же страшными являются испытания, связанные с детьми. Алон Штайн, племянник Даниэля, уходит из дома на службу в военную разведку. Ребёнок Терезы Бенде и Ефима Довитаса рождается с отклонениями. Сын Павла Кочинского – троцкист, а Эвы Манукян – гомосексуа- лист. Сын Гершона Шимеса, проповедовавшего сионизм как образ жизни и отказавшегося от своей матери, заканчивает жизнь само- убийством. Подростки уходят из дома в революцию, в наркотики, терроризм, а на долю родителей выпадает смирение, прощение, при- ятие и любовь. Как представляется, возможность понимания и приятия – цен- тральная проблема не только внутреннего, но и внешнего дискурса, функционирования романа в читательской аудитории. Как и любой автор, Людмила Улицкая рассчитывала на внимательное чтение и адекватное восприятие текста, на активное сотрудничество «своего» читателя, «боковому зрению» которого откроются тайные нити, ве- дущие к скрытым от поверхностного взгляда смыслам. К примеру, хорошо замаскированный японский «след» в романе, оппозиция Ближнего и Дальнего Востока, в виде «случайно» промелькнувшего монаха-синтоиста или рассуждений о буддизме Исаака Гантмана – приведёт в Японию, беглый взгляд в сторону которой заставит вспомнить о большом поклоннике русской литературы вообще и Достоевского с Шкловским в особенности, – Кэндзабуро Оэ. Его роман «Игры современников», получивший в 1994 году нобелев- скую премию, написан в форме писем, мозаичность которых позво- ляет автору непрямо высказаться о больных вопросах японского об- щества, в частности о застарелых проблемах отношений японцев с другими народами, национальной идентичности, догмах веры и сво- 8 боде духа [9, с. 424-426]. С романом Кэндзабуро Оэ сопоставимы даже такие детали архитектоники романа Улицкой, как мотивы не- чистоты тела, уживающейся с высотой духа – все эти подробности сцен испражнений, описание физических уродств, наркотиков и не- традиционных сексуальных отношений. 3. Игра с читателем. Следуя правилам игры постмодернистского дискурса – подвергать сомнению всё шаблонное, закоснелое: норма- тивную эстетику, конвенции массовой литературы, стереотипность мышления и ожидания читателя, Людмила Улицкая рассчитывала реакцию и «чужого» читателя. Расчёт был сделан верно и результат не замедлил сказаться. Об этом свидетельствует вал критики, уго- дившей в провокативно расставленную автором ловушку. А литера- турный скандал, как известно, всегда сопутствует успеху. Среди оппонентов Людмилы Улицкой, не умеющих отличить правду жизни от правды искусства, отграничить автора биографиче- ского от образа автора в романе и реалии действительности от хро- нотопа романа, и в результате дошедших до ведения научных споров с литературным героем (их реакция, кстати, была совершенно опре- делённо запланирована автором, и об этом, в частности, Людмила Улицкая прямо заявляет в многочисленных интервью) – можно вы- делить две группы. Первая группа, объединенная общим напором маскулинного сно- бизма, характеризуется общей агрессивностью тона, направленного на успешных женщин-писательниц. Одним из случаев проявления этой позиции стало 350-страничное послание претендента на буке- ровскую премию Юрия Малецкого против первой женщины- букериата Людмилы Улицкой [10]. Вторую же группу объединяет неприятие общего пафоса романа. Их выступления, также чрезвычайно агрессивные, пронизаны шови- нистической идеологией, часто откровенным антисемитизмом. При- мером этой позиции может служить статья аспирантки Православ- ного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Е.Репьёвой, предпринимающей исследование генеалогии Л.Улицкой и вскры- вающей её еврейские корни. Она заявляет: «Эта книга... к русской литературе и нашей литературной традиции отношения не имеет. В романе огромное количество персонажей, но почти все они евреи... 9 Придавать её роману особую для России значимость мы не имеем права» [11]. Как представляется, проведённое исследование показывает, что поворот Л.Улицкой к постмодернизму является органичным разви- тием её писательской позиции и вызван не желанием «игры» ради самой «игры», но стремлением избежать однозначности, показав многоликость реальности и множественность её смыслов, избежав при этом навязывания читателю своей интерпретации их как истины в последней инстанции. Открытость её романа для толкований, при- ятия и неприятия можно расценить как проявление новой тенденции в русском постмодернизме [12], своеобразное западничество, ориен- тацию на толерантность новой модели культуры. ЛИТЕРАТУРА 1. Ремизова М. Казус Людмилы Улицкой // Континент. – 2002. – № 112. 2. Некрасова И. Пути интерпретации романов Л.Улицкой (Опыт иссле- дования) // Автор как проблема теоретической и исторической поэтики. – В 2 ч. – Ч. 2. 3. Коршунова С. Реинтерпретация мифа в структуре романа Л.Улицкой «Медея и ее дети» //Литературоведческий сборник. – Вып.29-30. – Донецк: ДонГУ, 2007. 4. Толоконникова С. Реализация мифологического мотива «Путь в за- гробный мир» в романе Л.Улицкой «Казус Кукоцкого» // Русская литерату- ра ХХ-ХХI веков: проблемы теории и методологии изучения. – М.: Изд-во МГУ, 2006. 5. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.:Прогресс,1975. 6. Руссова С. Автор и лирический текст. – М.: Знак, 2005. 7. Скоропанова И. Русская постмодернистская литература. – М.: Флин- та, 1999. 8. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. – М.: Эксмо, 2007. 9. Руссова С. Поэтика восточных литератур. – К.:Изд-во КГЛУ, 2000. 10. Малецкий Ю. Людмила Улицкая как зеркало русской интеллигенции // Новый мир – 2007. – № 5. 11. Репьёва Е. Литература как оружие глобализма. – Эл. ресурс: http://www.hrono.info/text/2006/repio1106.html 12. Ребель Г. Черты романа ХХI века в произведениях А.Иванова и Л.Улицкой // Нева. – 2008. – № 4. http://www.hrono.info/text/2006/repio1106.html