О Поэте – с любовью

Рецензия на монографию Лидии Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения» (Lidia Mazur-Mierzwa. Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения. Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno-Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, Kielce, 20...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Русская литература. Исследования
Дата:2009
Автор: Шевченко, Л.И.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31053
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:О Поэте – с любовью / Л.И. Шевченко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859790932852867072
author Шевченко, Л.И.
author_facet Шевченко, Л.И.
citation_txt О Поэте – с любовью / Л.И. Шевченко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — рос.
collection DSpace DC
container_title Русская литература. Исследования
description Рецензия на монографию Лидии Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения» (Lidia Mazur-Mierzwa. Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения. Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno-Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, Kielce, 2008. 169 s.)
first_indexed 2025-12-02T11:13:02Z
format Article
fulltext Л.И. ШЕВЧЕНКО (Киев – Кельце) О ПОЭТЕ – С ЛЮБОВЬЮ Рецензия на монографию Лидии Мазур-Межвы «Булат Окуд- жава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводо- ведения» (Lidia Mazur-Mierzwa. Булат Окуджава в польских пе- реводах. Когнитивные стратегии переводоведения. Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno-Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, Kielce, 2008. 169 s.) Творчество Булата Шалвовича Окуджавы широко известно во многих странах Европы и Америки, однако особенной любовью оно пользуется в Польше. Поэт неоднократно приезжал в эту страну, был близко связан с известными польскими писателями, артистами, оппозиционерами и диссидентами. Однако феномен «“польской” известности Окуджавы, почему он оказал на польскую культуру столь безусловное влияние – даже при некотором снижении попу- лярности песен Окуджавы на его родине, в Польше его имя остается по-прежнему значимым и знакомым»1, – оставался до сих пор не ис- следованным. Его осмыслению, а также скрупулезному анализу польских переводов песен и стихотворений поэта, выполненному в парадигме новейших стратегий когнитивистики, и посвящена моно- графия Лидии Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских перево- дах. Когнитивные стратегии переводоведения». В главе первой «Булат Окуджава и Польша» Л.Мазур-Межва пы- тается ответить на вопрос, «почему негромкий голос русского поэта стал так дорог стране, которая ощущала своим долгом демонстриро- вать независимость от всего русского?» (с. 9). Исследовательница приводит не всем известные факты, свидетельствующие о том, что первая в мире пластинка с переводами баллад Окуджавы в исполне- нии лучших певцов и актеров появилась именно в Польше. Уже в 1 Mazur-Mierzwa L. Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения. Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno- Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, Kielce, 2008. s. 7. (Далее цитируем по этому изданию с указанием страниц в скобках). 2 1962 г. в свет вышел перевод его повести «Будь здоров, школяр», а затем были изданы и переводы романов «Бедный Авросимов» (1971), «Мерси, или Похождения Шипова» (1974), «Путешествие дилетантов» (1981),. Со временем к польскому читателю пришли также издания стихотворных сборников Окуджавы: «Wiersze i piosenki» (1967), «Poezje wybrane» (1967), «Wiersze i ballady» (1974), «Zamek nadziei» (1984), а также двуязычное (на польском и русском языках) издание «Bułat Okudżawa. Pieśni. Ballady. Wiersze» (1986). Л.Мазур-Межва с теплотой вспоминает о том, как стихи Окуд- жавы «широко ходили в размноженных экземплярах, передаваемых из рук в руки, упорно переписывались от руки, часто с дополнением “как их играть на гитаре”, с русским текстом, написанным латин- ским алфавитом» (с. 11-12), как «тексты эти проникали во все сферы общественной жизни. На школьных концертах пели ироническую “Песенку американского солдата”. В костелах раздавалась “Молитва Франсуа Вийона”, а у костра девочки, прижавшись к мальчикам, на- певали “Балладу о голубом шарике” или же “Три любви...”» (с. 12). В начале 70-х популярность Окуджавы в Польше достигает своего апогея, а затем интерес и к нему самому, и к его песням ослабевает. И хотя «мода на Окуджаву» прошла, многие его помнят и поют и до сих пор. «Почему?» – спрашивает исследовательница и отвечает: «Если учесть, что к числу основополагающих черт польского харак- тера нередко, наряду с гордостью и любовью к свободе, относят ро- мантичность, повышенную чувствительность, особое отношение к женщине и умение вести задушевные беседы, то можно понять, как многое в творчестве Окуджавы этим чертам соответствует, и объяс- нить, почему поляки питают к Окуджаве столь постоянное чувство» (с. 13). Украинскому и российскому читателю будет интересным узнать некоторые из приводимых в данной работе фактов, свидетельствую- щих об особенном отношении поляков к Окуджаве. В частности, не всем известно, что во время проходящего в Кракове в 2003 году Международного фестиваля Булата Окуджавы на центральной Ры- ночной площади – самой большой в Европе – собралось около 80 тысяч человек. «Такого, – цитирует автор интернет-источник, – Кра- ков не видел ни разу за всю свою богатую историю. На открытой сцене был построен небольшой фрагмент старого Арбата, укрытый 3 огромным зонтом с оригинальной подписью Окуджавы. На ратуше, которая возвышалась за сценой, лазером была высвечена символи- ческая гитара. Пробило восемь часов – и краковчане ахнули: знаме- нитый краковский трубач вместо фанфар заиграл “Ах, Арбат, мой Арбат...”. Краков ожидало и другое потрясение: на площади со- брался весь цвет польского общества – министры, крупные поли- тики, видные бизнесмены. У поляков было немало спонсоров, кото- рые поддержали этот проект, отнеслись к нему как к национальному празднику» (с. 23). И еще один любопытный факт: к девятой годов- щине смерти Окуджавы в Варшавском театре «Сирена» Романом Колаковски, режиссером и автором посвященной барду поэмы «Бу- лат Окуджава – Голубой человек», был поставлен одноименный спектакль. В 2007г., спустя десятилетие после смерти поэта, этот спектакль можно было увидеть и на фестивале «Золотое средство и поэтические встречи» в Кутно. Как отмечает исследовательница, к Окуджаве «как человеку, близкому польскому народу», обращают свои взоры поляки «и в радости, и в горе». «Бесспорным свидетель- ством сказанного, – пишет Л.Мазур-Межва, – представляется тот факт, что в траурные дни прощания с Папой Римским Иоанном Пав- лом II, когда по всем польским каналам показывали специальные программы, на одном из них несколько раз передавали песни в ис- полнении Б.Окуджавы» (с. 26). Л.Мазур-Межва отмечает, что Окуджава «“попал” в Польшу то- гда, когда она казалась советскому человеку окном в мир, ведь через него открывалась Европа, и он сказал о Польше то, чего советские люди или не знали, или не могли произносить вслух. Польский мо- тив звучит у “Булата” достаточно громко: это он свыше 50-ти лет тому назад, первый среди тех, кто жил в Советском Союзе, загово- рил о Катыни в своем стихотворении о ночной Варшаве» (с. 13). О поляках, о Польше Окуджава писал в стихотворениях «Пу- тешествие по ночной Варшаве в дрожках», «Прощание с Польшей», «По Польше елочки бегут», «Мнение пана Ольбрыхского», «Шести- десятники Варшавы», и это была «единственная “заграница”, кото- рой пел песни певец надежды, во всяком случае, ни о какой другой стране он не спел так много» (с. 27). При этом, как подчеркивает ис- следовательница, важно помнить, что «центральной темой, объеди- няющей эти стихотворения, является сложность русско-польских 4 исторических отношений, чувство исторической вины. переживае- мое Окуджавой как очень личное, драматическое состояние» (с. 27). «Можно говорить, – делает вывод, проанализировав эти произведе- ния, Л.Мазур-Межва, – что именно в “польских” стихах Окуджава выразил себя как гражданин. Он воспел мужество польских дисси- дентов, не боящихся хулы и пытки, их подлинный патриотизм. И его сочувственный голос соединяется со звенящими глосами людей, чьи души жгло от черной хвори» (с. 32). Размышляя о песнях Булата Окуджавы и об особенностях автор- ской песни в целом, а также говоря о специфике обусловленного со- циальными трансформациями отношения к ней в наши дни, автор монографии соглашается с утверждениями А.Жебровской и А.Бед- нарчик о том, что на рубеже XX-XXI веков «освобождены каналы информации, и появилась возможность непосредственного выраже- ния общественного мнения. Песня перестала исполнять роль заме- нителя формы общественной коммуникации»1. «По мнению Беднар- чик, – пишет Л.Мазур-Межва, – существовавшая культурная лакуна начинает заполняться: с одной стороны, достигнута свобода публи- кации и распространения творчества бардов (не только русских и польских, но также западных и запрещенных ранее эмигрантов), а с другой – искусная иносказательность песни потеряла смысл в каче- стве носителя законспирированной информации. Кроме того, твор- чество певцов-бардов перестало быть сенсационным или новатор- ским. Ведь то, что не запрещено, как утверждает Беднарчик, не манит»2 (с. 15). Л.Мазур-Межва справедливо отмечает, что в России «особен- ность бардовской песни заключалась и в том, что она находилась словно бы в “двойной оппозиции” – противопоставлялась своей то- нальностью официальному пафосу, патетике, с одной стороны, а с другой – бросала вызов “мещанскому благополучию”: потребности в уюте, доме, она звала в горы, “за туманом” и т.д. Сегодня, с одной 1 Żebrowska A. Outsider w kalekim świecie. Pieśni Włodzimierza Wy- sockiego // Sylwetki współczesnych pisarzy rosyjskich. Red. P. Fast. – Katowice, 2002. – S. 227. 2 Bednarczyk A. Kulturowe aspekty przekładu literackigo. – Katowice, 2002. – S. 45. 5 стороны, к счастью, не возрожден пафос официальной культуры, как правило, отторгаемый негромкой интонацией авторской песни (впрочем, рост патриотических настроений в России может привести к новой “патетизации” производимых в культуре текстов). С другой стороны – изменились ценностные ориентиры социума, и молодой человек общества потребления хочет ездить на роскошном автомо- биле, а не “ехать за запахом тайги” – антипотребительский пафос бардовской песни ему чужд. Окуджава становится символом эпохи, носящей имя “шестидесятничество”. Ему вменяют в вину романти- ческое отношение к своему времени, веру в возможность увидеть человеческое лицо своей страны. Окуджаве припоминают строки о “комиссарах в пыльных шлемах”, о “единственной гражданской” и т.п. [...] К счастью, – заключает исследовательница, – в Польше не происходит глумления над шестидесятниками, подобное тому. кото- рое имеет место в России, и русские поэты-барды, несмотря на по- литические катаклизмы, продолжают занимать почетное место в нашей памяти, потому что апеллируют к бессознательным вечным потребностям человека в порядочности, достоинстве, благородстве» (с. 15-16). Исследуя в первой главе своей монографии специфику воспри- ятия песен Окуджавы в Польше, Л.Мазур-Межва эпиграфом к ней берет слова из выпускной работы «О воспитательном значении пе- сенного творчества Булата Окуджавы» Ф.Борковского, написанной на богословско-педагогических курсах при отделении религиозного образования и духовного просвещения, обществе при Александро- Невской лавре в Санкт-Петербурге. Ее автор – «выходец из атеисти- ческой семьи, пришедший к Богу, как он считает, не без посредства песен Булата Окуджавы, [...] человека, чье творчество стоит на хри- стианских заповедях смирения, покаяния и прежде всего любви к ближнему» (с. 18). Ф.Борковский об Окуджаве пишет, что «Его го- лос для нас был гласом священника / В те безбожные годы к совести нашей взывал / Без надрыва Володи, без злобы, без осуждения / Сам, не зная Христа, нас для Господа уберегал» (с. 9). Подобный эпиграф к данной главе отнюдь не случаен. Анализируя широко известную в Польше «Песенку о моей жизни» поэта, исследовательница «как представитель католической страны» объясняет ее популярность среди поляков тем, что «песни – скрытые проповеди-заповеди 6 Окуджавы – это не только православное, но в целом глубоко христи- анское явление (несмотря на его вполне “атеистические высказыва- ния” в адрес Всевышнего)» (с. 19), а говоря о, «пожалуй, самой по- пулярной и самой любимой» в ее стране песне поэта «Молитва» и о песне «Путешествие памяти», подчеркивает, что «для польского [...] религиозного сердца, для которого факт существования Бога есть залог существования добра в мире, вера в это добро, надежда и го- товность к прощению, даримые Окуджавой, оказываются близкими впитанным с детства заповедям» (с. 21). Анализируя значительное количество произведений поэта, Л.Мазур-Межва приходит в выводу, что «христианская триада Вера – Надежда – Любовь (как говорят поляки: trzy muzy – три музы) проходит лейтмотивом через все творчество Окуджавы. Три сестры, три жены, три судьи милосердных – так персонифицирует поэт ценности, завещанные нам со времен апостола Павла и столь близ- кие польскому религиозному мироощущению. Польские исследова- тели творчества Окуджавы, впрочем, как и русские, усматривают в этом “тройственном союзе” слова-ключи к окуджавовской поэзии. Таким образом, мы можем сказать, что одна из причин популярно- сти творчества Окуджавы в Польше (возможно, главная) заключает- ся в близости его ценностных установок ценностям христианской религии, несмотря на неоднозначные отношения поэта с Богом [...] и в той доверительной интонации, которая близка польскому нацио- нальному характеру» (с. 22). И с этим нельзя не согласиться. Вторая глава «Булат Окуджава в польских переводах. Стратегии польского переводоведения» монографии Л.Мазур-Межвы помимо анализа публикаций польских (А.Беднарчик, Т.Климович, М.Шимо- нюк, Я.Шимак-Рейферова, П.Фаст) и российских (С.Бойко, В.Нови- ков, С.Рассадин, Р.Чайковский, Л.Шилов и др.) исследователей, по- священных творчеству Б.Окуджавы, содержит также обзор теорети- ческих работ в области переводоведения польских (Э.Бальцежан, С.Бараньчак, О.Войтасевич, Б.Келяр, Р.Левицки, Э.Табаковска, Б.То- каж, Т.Томашкевич, А.Писарска, Е.Пенькос и др.), российских (В.Виноградов, В.Огнев, В.Россельс П.Топер, А.Федоров, А.Швей- цер и др.) и литовских (А.Диомидова) ученых, а также представите- лей «зарубежного» по отношению к Польше и России переводоведе- ния (И.Левый, А.Попович, О.Каде, А.Нойберт, Г.Егер, Ж.Мунен, 7 А.Менье, Э.Кари, Т.Савори, Дж.Кэтфорд, Ю.Найда и др.), в том чис- ле тех, кого принято относить к «геттингенской школе» (Г.Тури, Ф.Пауль, В.Коллер и др.). Сразу же следует отметить, что в отличие от работ большинства польских исследователей, посвященных пере- водоведению, главный акцент в которых делается на оценке качест- ва перевода и его тождества оригиналу, в рецензируемой моногра- фии намечается новый подход как к теории перевода, так и к интер- претации индивидуальных переводческих практик. В частности, но- ваторской чертой монографии Л.Мазур-Межвы является представ- ляемая в ней попытка «рассмотреть модификации текста в переводе, обусловленные содержанием национального когнитивного про- странства принимающей культуры, и выделить модификации текста, причиной которых являются особенности индивидуального когни- тивного пространства переводчика» (с. 43). Разделяя главные принципы современной теории художествен- ного перевода: «1) отказ от “нормативного” аксиологического под- хода к переводу [...], 2) понимание перевода как интерпретации, 3) отказ от традиционного сравнительного анализа отдельных эле- ментов оригинала и перевода в пользу сопоставления не текстов, а их моделей, 4) учет творческой личности переводчика как фактора модификации оригинала» (с. 47) и осмысляя переводческую дея- тельность как «вписываемую» в коммуникативный процесс, частью которого и является процесс порождения текста, Л.Мазур-Межва выдвигает гипотезу, суть которой заключается в том, что «во-пер- вых, поскольку перевод есть интерпретация текста оригинала, сколь разными переводчиками бы он ни осуществлялся в принимающей культуре, его текст будет обязательно отличаться от текста ориги- нала в силу различий национальных когнитивных пространств, дик- тующих свои способы обработки информации о мире; во-вторых, у разных переводчиков, относящихся к одной принимающей культуре, при всем различии их личностных и художественных установок, бу- дет наблюдаться общность в модификации оригинала, обусловли- ваемая общей частью их сознания – национальным когнитивным пространством» (с. 49). Исходя из этой гипотезы, исследовательница утверждает правомерность научного разговора о польском дискурсе переводов Окуджавы, который «должен неизбежно отличаться, на- пример, от французских переводов поэта (французского дискурса) 8 по причине различия когнитивных пространств польской и француз- ской культуры. Мы, – подчеркивает Л.Мазур-Межва, – говорим о французских переводах, поскольку во Франции творчество Окуд- жавы также пользуется популярностью, но, возможно, по иным при- чинам» (с. 49). Автор монографии справедливо отмечает, что «популярность то- го или иного автора в принимающей культуре определяется тем, на- сколько национальное когнитивное пространство принимающей культуры совместимо с индивидуальным когнитивным пространст- вом автора» (с. 49). При этом в качестве следующей из проверяемых далее наблюдениями над переводами предлагается гипотеза, со- гласно которой «индивидуальное когнитивное пространство творца культуры может совмещаться с когнитивным пространством разных культур в разных его точках: так, если для поляков близок христиан- ский вектор творчества Окуджавы, то для французов, известных своей куртуазностью, певец может быть близок своим отношением к женщине (“Ваше Величество Женщина...”)» (с. 49). В своем исследовании Л.Мазур-Межва делает акцент на сопос- тавлении смысловых моделей авторского и переводного текстов, выявляя тем самым специфику содержащейся в них информации об объекте повествования. Выбор такого подхода, с ее точки зрения, «связан с актуальной для современного периода развития лингвис- тики проблематикой когнитивной науки, аппарат которой позволяет описать содержание сознания в достаточно строгих терминах» (с. 50) с помощью обращений к таким единицам, как фреймы, концеп- туальные метафоры и концепты. В центре внимания автора моно- графии оказываются такие базовые концепты русской культуры, на которых основывается творчество Б.Окуджавы, как вера, надежда, судьба и любовь, причем из внимания не упускается то, что именно «оценочный компонент концепта как ментального образования, раз- нящегося у представителей разных культур, объясняет возможность различного взгляда на исходную денотативную ситуацию, представ- ляемую субъектом в терминах этого концепта, а целевой деятельно- стный аспект концепта предполагает возможность различных сцена- риев ее осмысления у носителей разных сознаний» (с. 52). Сопоставляя переводы произведений Б.Окуджавы с оригиналом, Л.Мазур-Межва анализирует общую информацию о действительно- 9 сти, пропущенную сквозь призму аксиологических ориентриров как автора, так и переводчика, прослеживает те операции, которым под- вергается текст перевода. Как и Ж.Дюбуа, и другие исследователи, автор монографии полагает, что любая трансформация текста может быть сведена к сокращению и добавлению единиц. Вместе с тем «сокращение или добавление формальных структур (слов, предло- жений) есть одновременно, – по справедливому замечанию Л.Мазур- Межвы, – операция над смыслом первичного текста (оригинала)» (с. 52). Подобной же операцией, по мнению автора, можно считать и «замены – когда одни формальные элементы замещаются другими» (с. 52). По мнению исследовательницы, чаще всего «выбор той или иной формы на роль заместителя может быть продиктован особен- ностью когнитивного пространства переводчика, спецификой хра- нящихся в его сознании когнитивных структур» (с. 52), причем, да- же если эти замены обусловлены ритмом, размером и рифмой, они всегда трансформируют содержание оригинала. В своей монографии Л.Мазур-Межва представляет детальный анализ переводов поэзии Б.Окуджавы, принадлежащих В.Ворошиль- скому, В.Домбровскому, А.Мандалияну, З.Федецкому и Е.Чеху. Подробно рассматривая специфику творчества выше указанных по- этов-переводчиков и рассказывая об их связях и личных отношениях с Б.Окуджавой, исследовательница предлагает читателю сопоста- вить оригинальный и польский тексты таких произведений, как «Чу- десный вальс», «Заезжий музыкант», «Не верю в бога и судьбу», «Песенка о Моцарте», «Мастер Гриша», «Песенка о пехоте», «Пе- сенка о солдатских сапогах», «Черный кот», «До свидания, мальчи- ки!», «Старинная студенческая песня», «Давайте восклицать...», «Молитва», «Король», «Песенка кавалергарда», «Песенка об Арба- те», «Песенка о короле и солдатах», «Песенка о ночной Москве», «Песенка о московском муравье», «Горит пламя, не чадит...», «Всю ночь кричали петухи...», «Опустите, пожалуйста, синие шторы...», «Сестра моя прекрасная», «Памяти брата моего Гиви», «Ах, что-то мне не верится», «Звездочет», «Счастливчик», «Солнышко сияет» и др., приводя полностью их авторскую и переводную версии, а затем останавливаясь на анализе этих же текстов с учетом задействован- ных в них характерных для русского, а затем и польского сознания концептуальных понятий, широко употребляемых, но отличных в 10 одной и другой национальной культуре устоявшихся метафор, моти- вов, сравнений, цветообозначений, образов-лейтмотивов и символов. Останавливаясь подробно на производимых поэтами-переводчиками операциях сокращения, добавления и замены тех или иных единиц, исследовательница делает любопытные попытки «описать проис- шедшие изменения смысла и объяснить их, опираясь на понятие знаний и представлений говорящего, зафиксированных в единицах различного уровня – концептах, устойчивых выражениях, фреймах, прецедентных текстах» (с. 52), и все приводимые в монографии на- блюдения и выводы отличаются тонкостью, фиологической поница- тельностью и глубиной. Основываясь на скрупулезных наблюдениях над текстами ориги- налов и их переводами, Л.Мазур-Межва приходит к выводу, что, к примеру, модификации исходного смысла окуджавских текстов в переводах В.Ворошильского связаны «с приспособлением ориги- нального текста к принимающей культуре – сознательным и бессоз- нательным» (с. 69). Для этого переводчика характерно обращение к операциям добавления и замен, в результате которых текст перевода «отличается интенсификацией признаков денотативной ситуации, описанной в тексте оригинала; лишается определенной степени обобщенности изображаемых ситуаций и в силу этого – некоторой философичности: операция добавления приводит к конкретизации описываемых ситуаций; приобретает религиозные коннотации в ре- зультате операции замен» (с. 69). Исследовательница отмечает, что в текстах этого переводчика «при заменах элиминируются смысловые элементы, связанные с проблемами русской истории и националь- ного характера; при сокращениях устраняются значимые для рус- ского языкового сознания номинации [...], вызывающие определен- ные ассоциации в сознании носителя культуры, или слова, связан- ные с ключевыми русскими концептами [...]» (с. 70). Сравнивая работу различных переводчиков над произведениями Б.Окуджавы, Л.Мазур-Межва отмечает, что, скажем, для переводче- ского дискурса В.Домбровского также характерно «преобладание операций добавления и замен, в результате которых происходит уточнение смысла окуджавовских стихотворений, адаптация к куль- турным горизонтам польской аудитории. Здесь также наблюдается интенсификация ситуаций оригинального текста по определенным 11 признакам. Вместе с тем для дискурса Домбровского можно отме- тить соединение, сочетание операций по модификации текста – до- бавление с одновременной заменой, добавление с сокращением» (с. 90), обращение к иным нежели в оригинале средствам, служащим передаче общей идеи произведения, что свидетельствует о художе- ственной смелости переводчика. Переводы Окуджавы А.Мандалияном вписываются в уже обозначенные исследователь- ницей традиции польского переводческого искусства, вместе с тем к совершаемым уже им операциям над оригинальными текстами, «ре- зультатом которых становится интенсификация признака денотатив- ной ситуации оригинала, включение элементов религиозного дис- курса», следует отнести и «повышенное использование тропов, на- поминающее о традициях польской словесности, ориентированной на неолатинскую литературу» (с. 102). Для переводческого же дис- курса З.Федецкого характерными являются: «изменения заглавия с целью создания соответствующих ожиданий у польского читателя (устранение из заглавий имен русских реалий); диалогизация текста, проявляющаяся в употреблении обращений к адресату в тех местах, где у Окуджавы используются безличные предложения или предло- жения с непроясненным субъектом (она); включение вопроситель- ных и побудительных предложений в текст перевода (последние ок- рашены восклицательной интонацией), что связано, по-видимому, с влиянием определенных риторических практик» (с. 116); использо- вание вместо констатации фактов вопросительных предложений, в чем исследовательница усматривает «влияние традиций гомилетики, где создается атмосфера совместного рассуждения» (с. 111); «интен- сификация признака ситуации, обозначенной в оригинальном тексте; уточнение деталей референтной ситуации оригинала, в силу чего она становится более конкретной, элиминирование из текста мест, воз- можно, непривычных для лирического польского дискурса» (с. 116). В свою очередь переводческие операции в творчестве Е.Чеха также сводятся в основном к заменам и добавлениям и связаны «со стрем- лением переводчика сделать текст более прозрачным для истолкова- ния в тех местах оригинала, где это истолкование может быть за- труднено в силу метафоричности, многоплановости сказанного ав- тором» (с. 130). Одновременно и творчеству Е.Чеха, и переводче- ским практикам З.Федецкого, А.Мандалияна, В.Домбровского, 12 В.Ворошильского свойствен ряд общих черт, связанных с установ- ками национального сознания, «сформированного под влиянием ди- дактических речевых практик, свойственных жанрам религиозного дискурса, а также отражение свойств национального характера, так- же выражающего себя в определенных речевых практиках [...]» (с. 148), что позволяет сделать вывод о существовании польского пере- водческого дискурса как такового. В третьей, заключительной главе монографии «Очерк сравни- тельного анализа польских и французских переводов Булата Окуд- жавы» Л.Мазур-Межва, анализируя значительное количество пере- водов Б.Окуджавы уже на французский язык, подвергает проверке выдвинутую ею гипотезу о том, что «если переводческие модифика- ции обусловливаются когнитивным пространством носителей опре- деленной культуры, и, соответственно, существует “переводческий дискурс” той или иной культуры, то в другой принимающей куль- туре, с иным когнитивным пространством, модификации переводов должны носить иной характер» (с. 131). Исследовательница до- вольно подробно пишет о контактах Окуджавы с французской куль- турой, о его выступлениях в этой стране, об изучении его творчества такими французскими исследователями, как Ж.Боррель, П.Форги, Ю.Коваль, Ж.-Ж.Мари и о переводах его поэзии такими переводчи- ками, как М.Гонина, Ж.-Ж.Мари, Ж.Бенсон, Ан-М.Сусини, А.Ру- бишу-Стрец и др. Детальнейшим образом Л.Мазур-Межва останав- ливается и на анализе полностью приводимых в ее монографии пе- реводах на французский язык произведений «Молитва», «Песенка об Арбате», «Песенка о голубом шарике», «До свидания, мальчики!» и «Мастер Гриша», сравнивая их с переводами польскими. Сопос- тавляя их между собой и с оригиналами, исследовательница прихо- дит к выводу, что большинство французских переводов лишены многих добавлений и расширений, свойственных польским текстам. В них отсутствуют и вводимые польскими переводчиками обраще- ния к Богу. И это, как отмечает Л.Мазур-Межва, скорее всего обу- словлено тем, что «во французской культуре религиозный дискурс не диктует светскому форму выражения, то есть не побуждает к ре- гулярному заимствованию выражений из него» (с. 137). «У поляков, – замечает она, – Бог выступает единственной силой, у которой че- ловек ищет опеки, – в стране, где человек решает многое в своей 13 судьбе сам, отношение к вере и Всевышнему иное» (с. 138). В поль- ских переводах результатом производимых замен становится «де- шифровка» текста с целью как можно точнее донести до читателя полноту смысла авторской фразы. Французские же переводчики бо- лее следуют оригиналу как в передаче его содержания, так и в фор- мальных приемах, не озабочены полнотой восприятия текстов чита- телем, больше ему «доверяют» и не пытаются занять позицию ис- толкователя или же проповедника. Стиль, интонации Окуджавы близки восприятию французов, «подготовленных к его интонации стилистикой французских шансонье» (с. 146). На конкретных примерах Л.Мазур-Межва последовательно дока- зывает, что стратегии польского и французского переводческого ис- кусства во многом «определяются национальным мироощущением, влияющим на восприятие тех или иных фрагментов переводимого текста. И в этом смысле, – пишет она, – между поляками и францу- зами есть существенные различия. Конечно, оба народа известны своей храбростью и чувством национальной гордости. Вместе с тем славянская грусть характерна не только для русского, но и для поль- ского народа» (с. 146). Ссылаясь на А.Осецку, которая «обращает внимание на то, что для француза нормальное самочувствие – это хорошее самочувствие, русский человек, наоборот, любит чувство- вать себя плохо, а поляк, может быть, и не любит себя чувствовать плохо, но он по крайней мере хорошо это состояние переносит. Француз не терпит угрызений совести, и у него чаще всего такого состояния не бывает; поляки и русские, напротив, рефлексируют над своими поступками и переживают их несовершенство: в них “гово- рит совесть”, занимающая в сознании носителей культуры место важного духовного феномена» (с. 146), – Л.Мазур-Межва делает вы- вод, что «названные факты есть явление национального когнитив- ного пространства, которое должно сказаться во всех сферах куль- туры, в том числе и в переводческом дискурсе – там, где поляк дра- матизирует ситуацию, француз передаст тональность текста, а воз- можно, и приглушит “тоску бытия”» (с. 146). И подтверждением этому служат все наблюдения исследовательницы. Пронизанная искренней любовью к русскому поэту-барду, насы- щенная любопытными фактами и тонкими комментариями, моно- графия Л.Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских переводах. 14 Когнитивные стратегии переводоведения» представляет собой вы- полненное на высочайшем филологическом уровне концептуальное исследование специфики переводов его песен и стихотворений в па- радигме стратегий современной когнитивистики. Нет сомнения в том, что она вызовет широкий интерес как у филологов-профессио- налов и культурологов, так и у поклонников творчества Б.Окуд- жавы.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31053
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0092
language Russian
last_indexed 2025-12-02T11:13:02Z
publishDate 2009
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Шевченко, Л.И.
2012-02-19T21:59:36Z
2012-02-19T21:59:36Z
2009
О Поэте – с любовью / Л.И. Шевченко // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — рос.
XXXX-0092
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31053
Рецензия на монографию Лидии Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения» (Lidia Mazur-Mierzwa. Булат Окуджава в польских переводах. Когнитивные стратегии переводоведения. Wydawnictwo Uniwersytetu Humanistyczno-Pryrodniczego Jana Kochanowskiego, Kielce, 2008. 169 s.)
ru
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Русская литература. Исследования
Рецензии
О Поэте – с любовью
Article
published earlier
spellingShingle О Поэте – с любовью
Шевченко, Л.И.
Рецензии
title О Поэте – с любовью
title_full О Поэте – с любовью
title_fullStr О Поэте – с любовью
title_full_unstemmed О Поэте – с любовью
title_short О Поэте – с любовью
title_sort о поэте – с любовью
topic Рецензии
topic_facet Рецензии
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31053
work_keys_str_mv AT ševčenkoli opoéteslûbovʹû