Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке
Most linguists agree that the main function of bei construction is to express an adverse situation, one in which something negative has happened [Li & Thompson 1981]. Though it is true for more than 50% of the bei sentences, but still there are occurrences with neutral or even positive semantics...
Gespeichert in:
| Datum: | 2011 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
2011
|
| Schriftenreihe: | Китаєзнавчі дослідження |
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31213 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке / Е. Товянская // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 103-110. — Бібліогр.: 20 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31213 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-312132025-02-23T17:37:47Z Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке Товянская, Е. Питання китайського мовознавства Most linguists agree that the main function of bei construction is to express an adverse situation, one in which something negative has happened [Li & Thompson 1981]. Though it is true for more than 50% of the bei sentences, but still there are occurrences with neutral or even positive semantics [Lü Wenhua 1999]. This fact shows us that using adversative connotation we can explain only some bei sentences but not all of them. In this article author uses findings of linguistic analysis of bei construction to argue that the main function of the bei passives is to convey subjective attitude of the speaker, which can vary from negative to positive. 2011 Article Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке / Е. Товянская // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 103-110. — Бібліогр.: 20 назв. — рос. XXXX-0094 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31213 ru Китаєзнавчі дослідження application/pdf Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Питання китайського мовознавства Питання китайського мовознавства |
| spellingShingle |
Питання китайського мовознавства Питання китайського мовознавства Товянская, Е. Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке Китаєзнавчі дослідження |
| description |
Most linguists agree that the main function of bei construction is to express an adverse situation, one in which something negative has happened [Li & Thompson 1981]. Though it is true for more than 50% of the bei sentences, but still there are occurrences with neutral or even positive semantics [Lü Wenhua 1999]. This fact shows us that using adversative connotation we can explain only some bei sentences but not all of them. In this article author uses findings of linguistic analysis of bei construction to argue that the main function of the bei passives is to convey subjective attitude of the speaker, which can vary from negative to positive. |
| format |
Article |
| author |
Товянская, Е. |
| author_facet |
Товянская, Е. |
| author_sort |
Товянская, Е. |
| title |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| title_short |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| title_full |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| title_fullStr |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| title_full_unstemmed |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| title_sort |
прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке |
| publisher |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
| publishDate |
2011 |
| topic_facet |
Питання китайського мовознавства |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31213 |
| citation_txt |
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в современном китайском языке / Е. Товянская // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 103-110. — Бібліогр.: 20 назв. — рос. |
| series |
Китаєзнавчі дослідження |
| work_keys_str_mv |
AT tovânskaâe pragmatičeskaâfunkciâpassivnyhkonstrukcijbeivsovremennomkitajskomâzyke |
| first_indexed |
2025-11-24T05:24:42Z |
| last_indexed |
2025-11-24T05:24:42Z |
| _version_ |
1849648094468112384 |
| fulltext |
103
Прагматическая функция пассивных конструкций bei в
современном китайском языке
Е. Товянская
Most linguists agree that the main function of bei construction is to express an adverse
situation, one in which something negative has happened [Li & Thompson 1981].
Though it is true for more than 50% of the bei sentences, but still there are occurrences
with neutral or even positive semantics [Lü Wenhua 1999]. This fact shows us that
using adversative connotation we can explain only some bei sentences but not all of
them. In this article author uses findings of linguistic analysis of bei construction to
argue that the main function of the bei passives is to convey subjective attitude of the
speaker, which can vary from negative to positive.
При описании залога индо-европейских языков лингвистическая традиция ис-
пользует понятие диатезы, определяя последнюю как “различные соответствия
партиципантов лексемы членам предложения в моделях управления ее различ-
ных словоформ”, где в свою очередь, “диатеза, выраженная в глаголе регулярны-
ми грамматическими средствами, называется залогом” [Тестелец 2001, 411].
Храковский [Храковский 1974] называет диатезу исходной, если актанта-
ми выражены все партиципанты, которые входят в толкование ситуации; если
каждый партиципант соответсвует отдельному референту и если сохранено
определенное соответствие иерархии семантических ролей и синтаксических
единиц: агенс >пациенс>бенефактив (или адресат)>прочие> соответствует
подлежащие>прямое дополнение>косвенное дополнение> прочие. Исходной
диатезе соответствует активный залог, а производной диатезе соответствует пас-
сивный залог. Таким образом, категория залога в индо-европейских языках боль-
ше рассматривается как формально – морфологическое средство оформления
смены моделей управления. [Тестелец 2001].
В своем труде, посвященном типологии залога в языке, Клайман [Klaiman 1991]
разделяет системы залогов на исходные (basic) и производные (derived) утверждая,
что в индо-европейских языках к исходным залогам относятся активный и средний,
а пасивный, соответственно, к производным, так как противопоставление актив-
ного и пассивного залогов появляется в индо-европейских языках гораздо позже1.
В тоже время, Клайман указывает на то, что некоторые, не принадлежащие к ин-
до-европейской семье языки, располагают системами залога, которые невозможно
отнести ни к исходным, ни к производным. Отличительной особенностью таких
систем является сильная прагматическая функция, то есть включение в семантику
высказывания отношения говорящего, именно по этой причине в работе Клаймана
эти системы названы прагматическими (pragmatic). В этой категории Клайман упо-
минает пассивные конструкции японского, корейского и китайского языков.
В современом китайском языке выделяют два основных типа пассивных
конструкций: без пассивного маркера (无形式标记) или так называемые се-
мантически пассивные конструкции (意义被动句), со структурой: Пациенс +
(Агенс) + Глагольная часть.
1 Среди древних индо-европейских языков противопоставление активного и пассив-
ного залогов обнаружено лишь в некоторых индоиранских языках и языках греческой
ветви [Klaiman 1991].
104
1. 任务完成了。
2. 鸡杀了。
А также с пассивным маркером (有形式标记), со структурой :
Пациенс + Пассивный маркер + (Агенс) + Глагольная часть. К этому типу
пассивных конструкций мы относим:
a) лексические (использование глаголов 受, 遭, 挨для выражения
пассивности)
3. 有没有遭遇到什么困难?
4. 旧小说大团圆的结局,最受到一般新小说家的批评。
5. 可怜那个美国女孩子,也跟着他们挨饿。
b) глаголы叫, 让, 给в качестве пассивного маркера или так называемые ка-
узативные маркеры
6. 我的钱给偷走了。
c) конструкции с пассивным маркером bei
7. 小王被打了一顿。
Пассивные маркеры叫, 让, 给2 не всегда могут быть взаимозаменяемы bei по
двум причинам: во-первых, пассивные конструкции с каузативными маркерами
требуют обязательного наличия агенса, а во-вторых, употребляются только в раз-
говорном стиле. Что касается конструкции bei, то она не имеет вышеперечислен-
ных ограничений и является наиболее часто употребляемой пассивной конструк-
цией в современном китайском языке [Chu 1993, 86], поэтому в нашей работе
внимание сфокусировано именно на конструкциях bei.
8. (a) 我的钱被偷走了。
(b) *我的钱叫偷走了。
(c) *我的钱让偷走了。
9. (a) 我的自行车被小王骑走了。
(b) *我的自行车给小王骑走了。
Большинство исследователей полагает, что основная функция конструкций
bei - описание ситуации как отрицательной или имеющей негативные послед-
ствия [Li & Thompson 1981]. Среди китайских лингвистов бытовало убеждение
в том, что свою негативную коннотацию конструкция bei заимствует от значения
самого иероглифа 被3, но другие пассивные конструкции китайского языка, с ка-
узативными маркерами, например, хоть не используют bei, но имеют такой же
выраженный негативный оттенок. Китайский лингвист Ван Ли [Wang Li 1989] в
своем труде, посвященном истории китайской грамматики указывает на то, что
даже такие пассивные конструкции как 為...所 также имеют негативную конно-
тацию. Более того, эта точка зрения подвергается еще большему сомнению в све-
те типологических исследований, которые свидетельствуют о том, что во многих
языках Юго-Восточной Азии пассивные конструкции чаще всего имеют негатив-
ную коннотацию [Shibatani 1988; Li &Thompson 1989; Li Qing 2006 ]. Таким обра-
зом, мы видим, что негативная окраска конструкций bei не есть заимствованной
от изначального смысла самого иероглифа bei, а скорее, наоборот, для пассивной
конструкции, описывающей негативную ситуацию, подходил именно глагол bei с
его значением “подвергаться чему-либо”.
2 Среди древних индо-европейских языков противопоставление активного и пассивного
залогов обнаружено лишь в некоторых индоиранских языках и языках греческой ветви
[Klaiman 1991].
3 Согласно Ван Ли глагол bei 被,имел два основных значения 覆盖 (покрывать, охваты-
вать) и 遭受 (подвергаться чему-либо, пострадать от чего-либо). В пассивную конструк-
цию глагол bei был заимствован во втором его значении.
105
Статистические данные указывают на то, что, большинство конструкций bei
несут негативный оттенок, но есть и конструкции с нейтральной и даже положи-
тельной семантикой, которые не поддаются объяснению с помощью общеприня-
той “отрицательной коннотации” [Lü Wenhua 1999].
Статистика семантической окраски конструкций bei Сяо [Xiao et al. 2006]
Тип пассивной
конструкции
Отрицательная
окраска
Нейтральная
окраска
Положительная
окраска
bei 51.5% 37.8% 10.7%
Как мы видим 51.5% конструкций bei имеют отрицательную семантическую
окраску. Среди конструкций с отрицательной коннотацией можно выделить не-
сколько типов, которые мы продемонстрируем на языковых примерах. В приме-
рах 10-12, где наличие bei обязательно, сами глаголы означают негативное дей-
ствие, поэтому описываемая ситуация приобретает явный негативный оттенок.
10. 他被骂了。
11. 他被杀了。
12. 他被抢了。
Примеры 13-14, в которых глаголы по своей семантике являются нейтральны-
ми, но благодаря конструкции bei сама ситуация рассматривается говорящим как
отрицательная. В данных примерах если убрать пассивный маркер BEI, то пред-
ложение окажется грамматически неверным.
13. 张三被人看见了。
14. 我们的话被听到了。
Кроме того есть примеры, в которых наличие bei не является обязательным,
предложение является верным как с bei так и без bei без изменения структуры
предложения. Варианты (a) (без bei) являются семантически пассивными и объ-
ективно описывают ситуацию, а варианты (b) (с bei) несут в себе отношение гово-
рящего к данной ситуации как к нежелательной, то есть передают субъективную
оценку говорящего.
15. (a) 碗打破了。
(b) 碗被打破了。
16. (a) 酒喝完了。
(b) 酒被喝完了。
Все вышеперечисленные примеры выражают отрицательное отношение го-
ворящего, что касается нейтральных и положительных употреблений, то Люй
Веньхуа [Lü Wenhua 1987] указывает на четыре случая, когда конструкция BEI вы-
ражает нейтральную или положительную окраску: объективное описание проис-
ходящего; надлежащие обращение с людьми или предметами; назначение на опре-
деленную должность и похвала от окружающих; переживание радостных эмоций
либо утверждение положительного настроя. По мнению автора, все перечислен-
ные пункты, кроме первого, несут в себе определенную субъективную оценку го-
ворящего, ведь “надлежащее отношение к людям или предметам” это и есть то,
что именно говорящий считает надлежащим. Предложения, которые описывают
назначение на определеную должность или похвалу могут быть объяснены тем,
что, при использовании пассивной конструкции подлежащее пассивной конструк-
ции является пациенсом, а не агенсом, сменяя таким образом коммуникативный
ранг, чем достигается эффект самоуничижения или принципа скромности в языке.
106
17. 我昨天被老师好好地表扬了。
Ван Ли, анализируя статистические данные bei, которые он проводил на про-
изведениях китайской классической литературы, также отмечает, что наряду с
большинством употреблений bei с негативной коннотацией, есть и конструкции с
положительным оттенком, которые, по мнению Ван Ли, имеют определенное се-
мантическое сходство. Для объяснения данного явления Ван Ли выдвинул пред-
положение о том, что в феодальном обществе Китая так называемая “милость
свыше” (上者的恩宠) воспринималась также как и стихийные бедствия, как что-
то, неподвластное контролю человека, чему человек не в силах противостоять.
[Wang Li 1989, 285]
Все вышеизложенное еще раз говорит о том, что с помощью отрицательной
коннотации можно объяснить лишь часть конструкций bei, но вопрос о нейтраль-
ных и положительных конструкциях все еще остается открытым. В данной статье
автор, анализируя пассивные конструкции bei, предлагает доказательства того,
что доминирующей функцией данных пассивных конструкций в китайском языке
является выражение субъективной оценки говорящего по отношению к описы-
ваемому, которое может варьировать не только от явно отрицательного до явно
положительного, но и включать в себя разнообразные оттенки отношения гово-
рящего. Свои выводы автор основывает на результатах лингвистических иссле-
дований конструкций bei.
Сун Венхуэй [Sun Wenhui 2006], анализируя смантику конструкций bei, при-
ходит к выводу, что для данных конструкций так как и для конструкций ba4 ха-
рактерна высокая волитивность агенса, что по мнению Сун Венхуэй можно под-
твердить следующими примерами:
18. (a)* 那个人被他蓄意打死了。
(b) 那个人被他失手打死了。
Так как в самой конструкции уже заложена высокая волитивность агенса, то
при употреблении наречия со схожей семантикой “умышленно” предложение (a)
оказывается грамматически неверным. Другой пример (b) с наречием «по неосто-
рожности» остается верным, так как, по мнению Сун Венхуэй, наречие не повто-
ряет семантику самой конструкции, а дополняет ее новым смысловым наполне-
нием. Именно по этой причине, И Кунь [Yi Kun 2000]считает, что конструкции
bei и ba передают обвинительный тон говорящего, но отличаются степенью: bei
передают более сильный тон обвинения, а ba более слабый.
19. (a) 他丢了书包。
(b) 他把书包丢了。
(c)*书包被他丢了。
По мнению И Кунь пример 19 (c) не может употребляться в пассивной кон-
струкции bei, так как семантика глагола «терять» с его низкой волитивностью и
«обвинительный тон» противоречат друг другу. Однако, автор считает, что дан-
ный пример справедливо отмечает, что агенс конструкций bei отличается очень
высокой волитивностью, но волитивность агенса далеко не означает обвинение
со стороны говорящего, а просто указывает на высокую степень переходности
высказывания. То, что И Кунь называет “обвинительным тоном” и есть, по на-
шему мнению, субъективное отношение говорящего к описываемому, однако об-
винительный тон характеристика далеко не всех пассивных конструкций bei, а
лишь некоторых из них, поэтому данный анализ не может служить объяснением
для большинства конструкций bei.
4 Конструкции BA: 快一点把这块肉拿走。, 你把她的意思讲出来了。
107
Японский лингвист Шаньцунь Бовень [Shancun Bowen 2006] утверждает, что
изначальная семантика конструкций bei это непредвиденность происшедшего (意
外事件), а негативный оттенок, чаще всего сопровождающий данную конструк-
цию, вытекает из ее изначальной семантики. Исследователь объясняет это тем,
что человек всегда боится чего-то непредвиденного, так как чаще всего внезап-
ные происшествия бывают негативными. Мы надеемся на лучшее, и не ожидаем
каких-либо неприятных событий, именно поэтому, по мнению Шаньцунь Бовень,
переход от «непредвиденного» к «отрицательному» является очень естественным,
а языковые средства такого перехода немаркированными5, и, наоборот, переход
от “непредвиденного” к “положительному” не является естественным в языке,
что, в свою очередь, выражается маркированными средствами. Такой переход от
“непредвиденного” к “положительному” Шаньцунь Бовень называет труднодо-
стигаемым результатом, приводя такие примеры употребления конструкций bei.
20. 这是真的,一个姑娘被救活了!被她救活了!
21. 机会到底被冯胖子等到了,…
22. 注意到底被她想出来了…
23. (a)饭煮好了。
(b)饭终于被煮好了。
Шаньцунь Бовень утверждает, что пример 23. (a) является немаркированным
предложением, которое относится к семантически пассивным конструкциям (без
пассивного маркера) и дает объективное описание ситуации. В то время как при-
мер 23. (b) является маркированным предложением с пассивным маркером bei,
которое не просто описывает ситуацию, а передает отношение говорящего к дей-
ствию как к желанному и трудновыполнимому. По мнению японского лингви-
ста, изначальная семантика bei это непредвиденное происшествие, что природно
рассматривается человеком как негативное, такие конструкции bei относятся к
немаркированным. Если же предложение с bei не имеет негативной окраски, то
означает, что говорящий рассматривает действие как труднодостигаемый резуль-
тат, что Шаньцунь Бовень называет маркированными конструкциями bei.
Мы считаем, что Шаньцунь Бовень очень точно характеризует конструкции
bei как конструкции с оттенком непредвиденного, что может быть доказано с по-
мощью языкового материала. Однако, если внимательно проанализировать при-
меры 20-23, то мы увидим, что значением труднодостигаемого результата данные
примеры обязаны не конструкции bei, а наречиям “到底” (наконец-то) и “终于” (в
конце концов), а также фразе “这是真的” (на самом деле) в примере 20. Если мы
возьмем пример 23 (b) “饭终于被煮好了” и рассмотрим его без наречия “终于”, то
“饭被煮好了” будет грамматически неверным. То есть, данное предложение мо-
жет употребляться с пассивным маркером только при наличии наречия “в конце
концов” (в данном случае), которое и несет в себе отношение говорящего к дей-
ствию как к долгожданному и трудновыполнимому. Следовательно, предложение,
семантика которого сама по себе не имеет негативного оттенка для говорящего,
для того, чтобы употребиться с bei обязательно должно использовать наречие, вы-
ражающее определенную субъективную оценку говорящего. Это еще раз доказы-
вает наш тезис о том, что как отрицательные так и положительные конструкции
bei выражают главным образом субъективную оценку или отношение говорящего,
которое может иметь различные оттенки значений. Несмотря на то, что рассмо-
тренные выше подходы к анализу bei значительно отличаются, но все они указы-
вают на наличие субъективного отношения говорящего к описываемой ситуации.
5 В эту категрию Шаньцунь Бовень относит конструкции bei с негативной коннотацией.
108
Результаты диахронических исследований также подтверждают, что главной
причиной возникновения конструкций bei и ba была необходимость говорящего не
просто объективно описать определенную ситуацию, а прежде всего передать свое
отношение к данной ситуации [Shen Jiaxuan 2002]. Со временем, степень субъек-
тивной модальности, присущая этим конструкциям, понизилась. Об этом в своем
исследовании по истории китайской грамматики отмечает Ван Ли [Wang Li 1989].
Он считает, что резкая нейтрализация субъективной модальности конструкций bei,
которая наблюдалась после “Движения 4 мая”, связана с влиянием европейских язы-
ков, в частности русского и английского. По наблюдениям Киермана [Kierman1969]
во второй половине двадцатого столетия в Китае появилось огромное количество
переводов иностранной литературы, среди которой большую часть занимала марк-
систко-ленинская, которая, зачастую, переводилась непрофессиональными пере-
водчиками с использованием калькирования конструкций, передавая русские дее-
причастия типа «использован» китайской конструкцией “被利用”, что совершенно
не соответствовало нормам китайского языка. Такие переводы имели огромное
влияние на интеллигенцию Китая того времени, сформировав тенденцию более ча-
стого использования пассивной конструкции с нейтральной семантикой.
Хэ Сяолин [He Xiaoling2005] в своем труде, посвященном семантически пас-
сивным конструкциям китайского языка приходит к выводу, что последние (пас-
сивные конструкции без пассивного маркера) являются исходной немаркирован-
ной пассивной конструкцией “杯子破了。”, “任务完成了。”, “鸡杀了。”, а пас-
сивные конструкции с bei являются производными и маркированными. Основной
причиной их образования была необходимость говорящего передать свое отно-
шение к описываемой ситуации.
Исследования в области типологии также подтверждают данный тезис: в ходе
изучения пассивных конструкций языков сино-тибетской семьи было обнаруже-
но, что чаще всего пассивные конструкции в языках этой семьи выражают от-
ношение говорящего к описываемой ситуации, как к негативной. Кроме этого,
пассивные конструкции в данных яыках, в отличие от индо-европейских языков,
употребляются гораздо реже и имеют ярко выраженную прагматическую функ-
цию [Li Qing 2006].
Результаты контрастивного анализа пассивных конструкций bei и пассивных
конструкций русского и английского языков указывают не только на отличие
средств, с помощью которых передается пассивный залог, но и на значительные
отличия в употреблении. Так частотность употребления пассивных конструкций
является очень высокой в английском и русском языках, а в китайском же на-
против, отмечается низкая частотность употребления пассивных конструкций.
Семантическое отличие заключается в том, что в английском и русском языках
пассив передает нейтральное значение, что влияет и на стили речи, в которых за-
регистрирована высокая частотность употребления пассива. Так в английском и
русском языках отличительной чертой научного и официально-делового стилей
является высокая частотность употребления пассива, так как вышеперечисленные
стили речи требуют объективности изложения, что может, в определенной мере,
обеспечить пассивный залог. В китайском языке, где, конструкции bei передают
субъективное отношение говорящего, в данных стилях речи пассив употребляется
крайне редко. Наглядным примером могут служить статистические данные, полу-
ченные в ходе контрастивного исследования пассива в русском и китайском языках
Дзян Хун [Jiang Hong2006], которые показывают, что частотность употребления
пассива в научном стиле русского языка выше как минимум в десять раз.
109
Частотность употребления пассивных конструкций в русском и
китайском языках в научном стиле [Jiang Hong2006]
Название
книги
Количество
предложений
Количество
пассивных
конструкций
Процентное
соотношение
Кит. науч. лит. Технология
обработки
металлов
1884 17 0.90%
Физика 630 8 1.30%
Русск.
науч. лит.
Химия 1240 230 18.51%
Введение
в теорию
электро-
инженерии
760 100 13.16%
Данные корпусного исследования показывают, что первые места по частотно-
сти употребления пассивных конструкций в китайском языке занимают приклю-
ченческие романы и религиозная литература. В официально-деловом и научном
стилях выявлено наименьшее употребление конструкций bei [Xiao et al. 2006].
Такое распределение данной конструкции ясно отражает ее сильную прагматиче-
скую функцию включения субъективной модальности.
Несмотря на то, что пассивные конструкции существуют в большинстве язы-
ках известных нам сегодня, аппарат средств, с помощью которых говорящий вы-
ражает значение пассивности, имеет существенные отличия. Ребенок от трех до
пяти лет в совершенстве осваивает сложную систему залоговости, но в процессе
изучения иностранного языка у изучающего возникает множество трудностей с
адекватным и природным использованием системы залога иностранного языка.
Большинство ошибок связано не с неправильным построением конструкции, а
именно с ее природным использованием.
В своем исследовании по усвоению пассивных конструкций английского
языка Хинкель [Hinkel 2004] обнаружил, что носителям китайского языка, ко-
торые относятся к изучающим английский язык на продвинутом уровне, очень
тяжело дается использование пассивных конструкций в научном стиле. Хань
[Han 2000] утверждает, что причиной этого является языковая интерференция.
С другой стороны другие исследования по усвоению пассива [Dong Danling
2008] указывают на чересчур частое употребление конструкций bei среди носи-
телей русского и английского языков, так как им тяжелее всего усвоить не саму
структуру данной конструкции, а ее прагматическую функцию передачи субъ-
ективной оценки говорящего. В русском, как и в английском языке, пассивные
конструкции семантически нейтральны, поэтому для носителей данных языков
тяжелее усвоить особенности употребления конструкций bei .
Учитывая все вышеизложенные факты, автор приходит к выводу, что ос-
новной функцией данных конструкций является выражение субъективного
отношения говорящего к описываемому. Таким образом, мы можем объяс-
нить различные семантические варианты употребления данной конструкции
от отрицательных до положительных. Понимание прагматической функции
пассивных конструкций также способствует их лучшему усвоению в про-
цессе изучения китайского языка.
110
Данная работа не является всесторонним анализом пассивных конструкций
bei, мы попытались проанализировать только прагматическую функцию данных
конструкций. На данный момент мало изучено, в чем заключается отличие пас-
сивных конструкций bei от конструкций с другими пассивными маркерами, а так-
же от пассивов без маркеров, поэтому автор надеется, что такие исследования
появятся в ближайшем будущем.
ЛИТЕРАТУРА
Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. Москва, 2001.
Храковский В. С. Пассивные конструкции // Типология пассивных
конструкций. Диатезы и залоги. Холодович А.А. (ред.)Ленинград, 1974.
Chu, Chauncey C. Hanyu renzhi gongneng yufa. Taibei, 1999.
Dong Danling. Ying Han beidong biaoda bijiao // Wenhua yanjiu, 2008.
Han Z. Persistence of the implicit influence of NL: The case of the pseudo-passive
// Applied Linguistics, 2000, № 21(1).
He Xiaoling. On Patient Subject Construction. PhD thesis, University of Hong
Kong, 2005.
Hinkel E. Tense, aspect and the passive voice in L1 and L2 academic texts //
Language Teaching Research, 2004, № 8 (1).
Jiang Hong. Han Eyu beidongju yuyong gongneng he tezhengde duibi fenxi //
Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao, 2006, № 2.
Kierman, Frank A. Night Thoughts on Passive. 1969.
Klaiman M. H. Grammatical Voice. Cambridge, 1991.
Li Qing. Hanzang yuxi yuyan beidongju yanjiu. PhD thesis, Minzu University of
China, 2006.
Li Shan. Xiandai hanyu beiziju yanjiu. Beijing, 1994.
Li & Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.
Berkeley, 1981.
Lü Wenhua. Beiziju he wu biaozhi beidongjude bianhuan guanxi // Juxing he
dongci. 1987.
Lü Wenhua. Duiwai hanyu jiaoxuefa tixi yanjiu. Beijing, 1999.
Shancun Bowen. Hanyu de beidong gainian // Hanyu beidong biaoshu wenti
yanjiu xin kuozhan, Wuhan, 2006.
Shen Jiaxuan. Ruhe chuzhi “chuzhishi” – lun bazijude zhuguanxing // Zhongguo
yuwen, 2002, № 5.
Shibatani, Masayoshi. Passive and Voice. Ed. Masayoshi Shibatani, Amsterdam/
Philadelphia, 1988.
Sun Wenhui. Zhuguanxing yu shishi yiyuanxing qiangdu // Zhongguo yuwen, 2006,
№ 6.
Xiao R., McEnery T. & Qian Y. Passive Constructions in English and Chinese: A
Corpus-based Contrastive Study // Languages in Contrast, 2006, № 6.
|