Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
|---|---|
| Дата: | 2007 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
2007
|
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31295 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві / Н. Кірносова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2007. — С. 43-46. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859666404625612800 |
|---|---|
| author | Кірносова, Н. |
| author_facet | Кірносова, Н. |
| citation_txt | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві / Н. Кірносова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2007. — С. 43-46. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
| first_indexed | 2025-11-30T11:21:04Z |
| format | Article |
| fulltext |
43
Хоча будь-яка мова є знаковою системою, створеною для передачі інформації
в закодованому вигляді, перекодування з однієї системи в іншу (тобто, переклад),
як відомо, рідко коли може бути здійснене механічно. Через це процес перекла-
ду завжди розуміється як творчий процес, який, втім, має свої закономірності.
Встановлення цих закономірностей залишається довгий час одним із наріжних
завдань перекладознавства.
Спираючись на практику перекладу можна стверджувати, що процес перекла-
ду загалом зводиться до двох випадків – 1) коли в мові перекладу є відповідники
одиницям мови оригіналу, і тоді переклад/перекодування думки, висловленої в
оригіналі, справді, здійснюється механічно; 2) коли в мові перекладу таких відпо-
відників немає, і тоді відбувається творчий процес пошуку замінників, через які
все ж можна передати висловлену в оригіналі думку. З огляду на неусталеність
термінології пропонуємо перший випадок визначити як еквівалентний переклад,
а другий – як трансформативний.
Для теорії перекладу перший випадок (еквівалентний переклад) не становить
особливого інтересу, а от другий (трансформативний переклад) – навпаки, не
дає теоретикам спокою, провокуючи їх на пошуки узагальнюючих основ. Як ре-
зультат цих пошуків, створюються класифікації способів перекладу, до складу
яких одним із найважливіших пунктів входить система трансформацій, яка регла-
ментує шляхи пошуку замінників.
Наявність системи трансформацій для площини двох мов суттєво полегшує
процес перекладу, адже в такій системі узагальнено найоптимальніші шляхи для
вирішення (а не готові рішення!) тих чи інших проблем.
Для площини “українська–китайська мови” такої системи поки що не розро-
блено, проте як в українському, так і в китайському перекладознавстві існують
системи трансформацій, зорієнтовані на переклад із цих мов на англійську та на-
впаки. Ми пропонуємо здійснити порівняльний аналіз двох існуючих систем і,
таким чином, зробити перший крок до створення нової системи трансформацій,
яка могла б функціонувати в площині “українська–китайська мови”, і, можливо,
мала б вищий ступінь універсальності, порівняно з наявними класифікаціями.
Почнемо з українського перекладознавства. Як відомо, у європейській лінгвіс-
тиці одну з перших класифікацій способів перекладу розробив Я. Й. Рецкер. Він
запропонував розрізняти 3 способи перекладу:
віднайдення еквівалента – коли в мові перекладу знаходимо рівнозначні від-
повідники одиницям мови оригіналу, які не залежать від контексту (найчастіше –
терміни).
віднайдення аналога – коли багатозначній одиниці в одній мові знаходимо де-
кілька різних одиниць в іншій. Аналоги, на відміну від еквівалентів, визначають-
ся контекстом.
адекватна заміна – коли словарних та фразових відповідників не знаходимо
й тому вдаємося до змін (трансформацій) на рівні форми, які, втім, дозволяють
передати зміст оригінала.
ÑÈÑÒÅÌÀ ÒÐÀÍÑÔÎÐÌÀÖ²É Â ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊÎÌÓ ÒÀ
ÊÈÒÀÉÑÜÊÎÌÓ ÏÅÐÅÊËÀÄÎÇÍÀÂÑÒ²
Í. ʳðíîñîâà
44
Останній пункт класифікації виявився найменш регламентованим і тому най-
більш провокативним, тож інші дослідники продовжували спроби впорядкуван-
ня можливих випадків адекватних замін і, таким чином, деталізували концепцію
Я. Й. Рецкера. В українському перекладознавстві питання трансформацій вивчає
професор І. В. Гарник. Він пропонує виділяти 4 типи трансформацій:
Таблиця 1.
Система трансформацій в українському перекладознавстві
№ лексичні
трансформації
граматичні
трансформації
лексико-
граматичні
трансформації
лексико-
семантичні
трансформації
1 конкретизація
заміна частин мови функціональні
заміни
логічний розвиток
значень
2 генералізація заміна членів
речення
антонімічний
переклад
метонімічні
зрушення
3 зміщення заміна типу
речення
метафоричні
зрушення
4 додавання синтаксичні
перестановки
цілісне перетворення
5 вилучення членування речень компенсація втрат
6 об’єднання речень
Детальніше про кожен пункт цієї класифікації дивись [1].
У китайському перекладознавстві також провадилися дослідження особливос-
тей перекодування інформації з однієї мови на іншу, і сформувалася своя система
способів перекладу. Представимо її в таблиці:
Таблиця 2.
Система трансформацій у китайському перекладознавстві
№ 词法翻译 句法翻译 辞格与翻译
1 对等译法
еквівалентний переклад
换序译法
синтаксичні перестановки
直译法
еквівалентний переклад
2 具体译法
конкретизація
断句译法
членування речень
意译法
адекватний переклад
3 抽象译法
абстрактизація
转句译法
логічний розвиток значень
弥补法
компенсація втрат
4 增词译法
додавання слів
合句译法
об’єднання речень
5 省词译法
вилучення слів
缩句译法
скорочення речень
6 合词译法
об’єднання слів
转态译法
заміна типу речення
7 转性译法
заміна частин мови
正反译法
антонімічний переклад
8 换形译法
заміна форми
9 褒贬译法
переклад
експресивного
забарвлення
Детальніше про кожен пункт цієї класифікації дивись [3].
45
Як бачимо, дві системи не в усьому співпадають, але й не кардинально різ-
няться. Найперше, звернемо увагу на спільний для обох систем недолік – не-
послідовність у формулюванні родових понять класифікації, якими виступають
назви родів трансформацій.
Так, в обох класифікаціях виділяються лексичні й граматичні трансформації
відповідно до двох різних рівнів мовлення (слово й речення), на яких ці трансфор-
мації відбуваються. Однак, в обох класифікаціях не береться до уваги наступний
за словом і реченням рівень дискурсу, тому трансформації які відбуваються на
цьому рівні визначаються непослідовно – або як міжрівневі (лексико-граматичні
та лексико-семантичні в українській системі), або як виділені не відносно рівня, а
відносно способу мовлення (“стилістика й переклад” у китайській системі).
На нашу думку, створюючи систему трансформацій, доцільно обрати підста-
вою для виділення родових понять саме рівні мовлення, на яких трансформації
відбуваються. Таких рівнів принаймні три – слово, речення, дискурс. Виділені як
в українській, так і в китайській системах видові поняття (власне, назви транс-
формацій) цілком природно можуть бути розподілені між цими трьома родовими
– лексичними, граматичними та дискурсивними трансформаціями. У такому разі
до дискурсивних слід буде віднести метафоричні та метонімічні зрушення, ціліс-
не перетворення й компенсацію втрат.
З іншого боку, у китайській класифікації простежується непослідовність у ви-
діленні власне видових понять – до двох пунктів системи трансформацій включе-
но й еквівалентний переклад, який цілком правомірно, на нашу думку, винести
взагалі за межі системи трансформацій як окремий спосіб перекладу. Наявність
такого пункту як еквівалентний переклад свідчить про нижчий ступінь узагальне-
ності китайської системи трансформацій порівняно з українською.
Нарешті, перейдемо від аналізу недоліків до пошуку спільного й своєрідного
в обох класифікаціях.
Відразу ж зауважимо, що своєрідне розуміння окремих понять може спосте-
рігатися навіть за умов спільної назви трансформації й спільного її визначення.
Як приклад, можна порівняти визначення в китайській та українській системах
трансформації конкретизації – якщо в українській системі під цією трансформа-
цією мається на увазі заміна родового поняття видовим (наприклад, якби ми сло-
во дерево переклали словом 松树), то в китайській – додавання видового поняття
до родового (наприклад, коли слово реклама перекладаємо 广告资料 – де слово
广告 є родовим поняттям, а 资料 – видовим).
Подібна ситуація спостерігається й з іншими трансформаціями, назви й ви-
значення яких значною мірою співпадають: з додаванням і вилученням – на лек-
сичному рівні, із синтаксичними перестановками, об’єднанням і членуванням
речень, заміною типу речення на граматичному рівні. Зазначені випадки своєрід-
ного розуміння трансформацій ще чекають на докладніший аналіз.
Для створення системи трансформацій у площині “китайська – українська
мови” варто поміркувати й визначитися з родовою приналежністю тих трансфор-
мацій, які, маючи спільні назви, виявилися в різних розділах двох класифікацій.
Наприклад, антонімічний переклад – в українській класифікації вважається лек-
сико-граматичною трансформацією, а в китайській – суто граматичною; заміна
частин мови в українській класифікації вважається належною до рівня речення,
а в китайській – до рівня слова; заміна форми, яка, власне, відповідає функціо-
нальній заміні, у китайській класифікації віднесена до лексичних трансформацій,
тоді як в українській – до лексико-граматичних тощо. Однак, це – вже завдання
для іншої статті.
Варто також звернути увагу й на ті види трансформацій, які цілком відрізня-
ються в обох класифікаціях. Наприклад, метафоричні й метонімічні зрушення
46
української системи не мають відповідників у китайській, однак ми вважаємо, що
вони можуть розумітися як частковий випадок адекватного перекладу з китай-
ської системи. А от трансформація об’єднання слів властива лише при перекладі
з китайської мови, у якій поширені сполучення із двох двоскладових синонімів
(які й об’єднуються при перекладі в одне слово).
Отже, ми вважаємо, що в українському перекладознавстві начасі створення
системи трансформацій для площини “українська–китайська мови”. Ми вважа-
ємо, що в основу такої системи варто покласти поділ трансформацій за трьома
рівнями – лексичним, граматичним, дискурсивним, але розподіл видових понять
(власне трансформацій) між цими родовими поняттями ще потребує подальшої
розробки.
ЛІТЕРАТУРА
1. Гарник І. В. “Типологія перекладацьких трансформацій” (Навчально-мето-
дична розробка на базі англійської мови). – К.: МІЛП, 2001.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
3. 实用翻译教程/冯庆华编著。上海:上海外语教育出版社,2001。– 761页。
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31295 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0095 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-11-30T11:21:04Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Кірносова, Н. 2012-03-02T16:23:58Z 2012-03-02T16:23:58Z 2007 Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві / Н. Кірносова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2007. — С. 43-46. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0095 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31295 uk Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України Китайська цивілізація: традиції та сучасність Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві Article published earlier |
| spellingShingle | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві Кірносова, Н. |
| title | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| title_full | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| title_fullStr | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| title_full_unstemmed | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| title_short | Система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| title_sort | система трансформацій в українському та китайському перекладознавстві |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31295 |
| work_keys_str_mv | AT kírnosovan sistematransformacíivukraínsʹkomutakitaisʹkomuperekladoznavství |