Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Дата:2009
Автор: Костанда, І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31330
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859816664209555456
author Костанда, І.
author_facet Костанда, І.
citation_txt Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Китайська цивілізація: традиції та сучасність
first_indexed 2025-12-07T15:22:39Z
format Article
fulltext 121 Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму І. Костанда Танська поезія розмаїта засобами художнього мовлення, та найменш вивченими залишаються такі, що виконують текстотвірну та експресивну функції. Одним з таких засобів є паралелізм, він виступає як засіб викладення інформації у вірші, та поєднує в собі ці дві функції: 1) Текстотвірна функція паралелізму. У китайській мові немає чіткого розподілу на частини мови, тому роль ієрогліфа у фразі важко визначити точно. Таким чином, розподіл будь-якого тексту на окремі, однакові за побудовою частини, по-перше, допомагає краще зрозуміти функції окремих слів у строфах; а, по-друге, за допомогою утворення чітко відокремлених фраз, сприяє розумінню тексту в цілому; 2) Експресивна функція паралелізму. Слова й фрази, що складають паралелізм, у протиставленні поглиблюють свій зміст, а іноді на- бувають зовсім нового значення. Розгляду цих двох функцій і буде присвячений зміст статті. В основу дослідження покладено два принципи – аналіз паралелізму у віршах доби Тан з точки зору релігійно-філософських принципів та сприйняття танської поезії, як відображення світогляду китайського народу[2, 34]. Вивчаючи паралелізм у танських віршах необхідно враховувати вплив релігійно-філософських принципів на формування світогляду китайського наро- ду. Розгляд проблеми привів зокрема до таких висновків: релігійно-філософські принципи можуть бути тим фактором, на якому треба сфокусувати увагу при розгляді танських віршів. Розглядаючи паралелізм у танських віршах, як відобра- ження світогляду китайського народу, автор погоджується з тим, що релігійно- філософські принципи є однією зі складових частин, що формують світогляд. Автор звертається до спеціального дослідження релігійно-філософських факто- рів, що вплинули на формування світоглядної моделі китайського народу взага- лі, та на формування такого лінгвістичного явища як паралелізм зокрема. Мета дослідження – вирішити проблему адекватності перекладу віршів, спираючись на принцип паралелізму, а також зробити змогу пояснити принцип сполучання слів при створені паралелізму з точки зору китайської культури та менталітету, визначити роль традиційного розподілу речей на носіїв заряду інь та ян у форму- ванні паралелізму. Завдання статті – розібрати особливості поетичного тексту, дослідити прояви паралелізму на різних рівнях віршу, виявити та обґрунтувати формальні ознаки паралелізму в складі танського поетичного тексту. Ми обрали декілька груп ієрогліфів, на прикладах яких, зробимо змогу розкрити значення паралелізму для танської поезії. Обрані нами ієрогліфи належать до груп: • ієрогліфи зі значенням характеристики предмету, людини, явища та ін. (наприклад, кольори: 红червоний, 黄жовтий, 紫фіолетовий, 青смарагдо- вий). У китайській мові найбільш поширеними видами паралелізму є точний та розширений: • Точний паралелізм вимагає, щоб повнозначні або службові слова, що про- тиставляються у двох строфах, належали до груп, які об’єднують один клас предметів, явищ, понять, дій тощо, а також потребує точної грама- тичної симетрії при побудови строф вірша [3, 56]. 122 • Розширений паралелізм характеризується граматичною симетрією строф, але повнозначні слова протиставляються без урахування їх приналежнос- ті до якогось одного класу предметів, але необхідно, щоб ці слова нале- жать до однієї групи повнозначних слів, тобто ієрогліфи з предметним значенням протиставляються ієрогліфам з предметним значенням, ієро- гліфи зі значенням характеристики людини, предмету, явища та ін. проти- ставляються ієрогліфам зі значенням характеристики людини, предмету, явища та ін.. На прикладах цих ієрогліфів ми зможемо наочно розглянути різновиди паралелізму та його створення [3, 67]. Ієрогліфи зі значенням характеристики. 1. 红 червоний, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. У вірші китайського поета Лі Шан-іня (李商隐, 812–858) “Весняний дощ” (“春雨”) ми бачимо розширений паралелізм у наступних строфах: “ 红楼 隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”. (Послівний переклад: “Червоний терем, відділений дощем, де зустрічались, холодний, Перлова запона, блукаючі ліхтарі, у самоті повертаюс ь”). Тут паралель проводиться між фразами 红楼 червоний терем та珠 箔 пер- лова запона. Це протиставлення не є традиційним, воно стає можливим завдяки авторському замислу. У вірші ієрогліф 红 вказує на забарвлення, а 珠 – на якість. Якщо пояснювати це протиставлення за китайською куль- турною традицією, то червоний колір має в собі заряд ян, а перлини – за- ряд інь. Тому в китайській літературі, при створенні паралелізму цілком вірним є протиставляння двох ієрогліфів з різними зарядами енергій. 2. 黄 жовтий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін.. Прикладом, коли ієрогліф 黄 складає точний паралелізм можуть бути стро- фи з віршу Лі Шан-іня “Другий день другого місяця” (“二月二日”) : “紫蝶 黄蜂俱有情”。( Послівний переклад: “Фіолетові метелики, жовті бджоли – у всіх є почуття”). У цій строфі паралелізм складають такі фрази 紫蝶 фіолетові метелики та 黄蜂 жовті бджоли. 紫 фіолетовий та 黄жовтий є кольорами, вони складають паралелізм, але не протиставляються, а на- впаки зіставляються: обидва мають у собі заряд інь. Паралелізм який вони складають за китайською літературною традицією називають точним. Приклад складання поширеного паралелізму з ієрогліфами 紫 і 黄, можна знайти в цьому ж вірші: “花须柳眼各无赖, 紫蝶黄蜂俱有情”. ( Послів- ний переклад: “Квіткові вусики, очі верби – усі бездушні; Фіолетові мете- лики, жовті бджоли – у всіх є почуття”). Протиставляються такі ієрогліфи: 花 квіткові та 紫 фіолетові; 柳 вербові та 黄 жовті. Якщо знов звернутися за поясненням до китайської культури, то в цьому протиставлені ієрогліфи 花 й 柳 мають заряд інь, 紫 і黄 мають заряд ян. У цих строфах можна по- бачити наочно протиставлення: опис людини опису природи. Відношення ієрогліфів, що складають строфу до носіїв різних енергетичних зарядів, робить це протиставлення більш зрозумілим та яскравим [1, 45]. 3. 青 смарагдовий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. Розглянемо, як цей ієрогліф складає точний паралелізм, на прикла- ді вірша Лі Шан-іня “Вчора” (“昨日”): “昨日紫姑神去也,今朝青鸟使 来赊” 。(Послівний переклад: “Вчора пішла Фіолетова Небожителька, Сьогодн і зранку прилетіла смарагдова птаха-посланець”). Протиставля- ються кольори 紫 та 青, які належать до різних зарядів 青 до інь, а 紫 до ян. Відбір для складання паралелізму, ієрогліфів з протилежними зарядам и 123 підкреслю є те, що зміст строф також протиставляється: ситуація, що була вчора протилежна тій, що є сьогодні. Окрім того, у цих строфах майже всі симетричні ієрогліфи мають протилежні заряди, це робить протиставлен- ня експресивним. 4. 秋 осінній, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. Традиційним протиставленням для 秋 осінній є 春 весняний. Але в китай- ській поезії дуже багато цікавих прикладів, де 秋 формує розширений паралелізм. Наприклад, у вірші Лі Шан-іня “桂林路中作”: “地暖无秋色, 江晴有暮晖”. (Послівний переклад: “Земля тепла, немає ознак осені, У прозорій річці вечірне сонце”). 秋 – ієрогліф, що має значення пори року, 暮 – ієрогліф, що вказує на час доби, вони не протиставляються: 秋 і暮 відносяться до явищ з енергією інь, осінь пора занепаду у природі, так само як і вечір – майже кінець доби. доповнюють та поглиблюють зміст одне одного, допомагають чи- тачеві краще зрозуміти думку автора. Розглянемо як складають паралелізм ієрогліфи з предметним значенням, ми обрали декілька ієрогліфів: рослини (花 квітка, 柳 верба), пори року (春 весна, 秋 осінь). У вірші Лі Шан-іня “У маленькому садочку п’ю на самоті” (“小园独酌”) є такі строфи: “柳带谁能结, 花房未肯开”. (Послівний переклад: “Стрічки верби хто зможе розв’язати, Квіти не згодні цвісти”). Тут 花 і 柳 складають точний паралелізм:два ієрогліфи з предметним значенням, що належать до одного класу предметів, у поданому випадку рослин та, як було вище означено, 花 і 柳 є носі- ями інського заряду. Таким чином, ми наочно розглянули види паралелізму в китайській поезії на прикладах віршів Лі Шан-іня, та можемо зробити наступні висновки: сутність па- ралелізму полягає в більш точному та повному пояснені, строфи посилюють зна- чення одна одної. У китайській філософсько-естетичній свідомості традиційно не властиве поняття про єдине начало, єдиного Творця чи Абсолют. Гармонія двох протилежних начал – єдина умова створення світу й необхідна умова появи твору, зокрема, поезії. Присутні в ній(поезії) мовні засоби також є проявами релігійно- філософських поглядів, що формують світогляд китайського народу. Тому гармо- нія інь та ян, зіставлення та протиставлення цих двох начал утілено на багатьох рівнях поетичного тексту. Література 1. Щичко В. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Минис- терство образования Российской Федерации. Военный университет. АСТ Восток Запад, 2004. 2. История китайской философии: Пер. с кит. / общ. ред. и послес. М. Л. Ти- таренко. – М.: Прогресс, 1989. 3. 黄世中。李商隐诗选。北京:北京瑞古冠中印刷,2007.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31330
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0095
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T15:22:39Z
publishDate 2009
publisher Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
record_format dspace
spelling Костанда, І.
2012-03-02T18:14:43Z
2012-03-02T18:14:43Z
2009
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
XXXX-0095
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31330
uk
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
Article
published earlier
spellingShingle Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
Костанда, І.
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
title Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_full Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_fullStr Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_full_unstemmed Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_short Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_sort різновиди паралелізму у віршах доби тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
topic Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
topic_facet Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31330
work_keys_str_mv AT kostandaí ríznovidiparalelízmuuvíršahdobitanharakteristikaleksikitansʹkihvíršívzgídnotočnogotarozširenogoparalelízmu