Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Date:2009
Main Author: Пирогов, В.Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859822957803601920
author Пирогов, В.Л.
author_facet Пирогов, В.Л.
citation_txt Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Китайська цивілізація: традиції та сучасність
first_indexed 2025-12-07T15:26:20Z
format Article
fulltext 124 Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові В.Л.Пирогов Мета цього дослідження полягає у виявленні способу ідентифікації японських паре- мій китайського походження з урахуванням даних літературно-історичних джерел. Як відомо, Китай справив глибокий історичний вплив на формування всіх аспектів матеріальної й духовної культури японського суспільства. Тому дослі- дження японської фразеології й, зокрема, її паремійного шару, у відриві від ки- тайської культурної традиції й літературних текстів, на нашу думку, є методоло- гічно невірним і безперспективним як з погляду наукового обґрунтування фактів мови, що аналізуються, так і з погляду очікуваних результатів дослідження. Канго (漢語), тобто лексику й фразеологію японської мови, запозичену з ки- тайської, можна вважати одиницями вторинної номінації. Тому використовувати матеріал канго, наприклад, при порівняльному аналізі японських паремій, можна лише з посиланням на його китайське походження. Зокрема, порівняльний аналіз японських паремій неможливий без проведен- ня етимологічного аналізу японських приказкових текстів, а саме, без глибокого дослідження китайського коріння, китайських кальок (штампів), прямих запо- зичень і перекладів з китайської на японську. При цьому одним з надійних спо- собів ідентифікації паремій китайського походження в японській мові є, на нашу думку, вивчення й урахування фактів історичних та літературних першоджерел. Питання щодо китаїзмів у японській мові має особливий історико- лінгвокультурологічний статус. Як відомо, масовий приплив китаїзмів почався на початку письмової історії японців (приблизно V ст. Р.Х.). Найдавніші літературні пам’ятники Кодзіки (古事記, “Записи про діяння старовини”, 712) та Ніхонги (日 本記, “Японські хроніки”, 720) записані фактично китайською мовою – камбун ( 漢文). Ця своєрідна мова, що увібрала в себе аромат ієрогліфічної культури Ста- родавнього Китаю, являла собою родючий ґрунт, на якому сформувалися й отри- мали нове, самостійне життя могутні паростки національних культур практично всіх народів регіону, зокрема, і Японії [Иэнага 1972; Конрад 1980; Пинус 1994; Пирогов 2000, 2001; Сыромятников 1972, 1983]. Китаїзми – стародавні запозичення в японській мові – можна порівняти із су- часними гайрайго (外来語), тобто іноземними словами, які записуються особли- вою складовою азбукою катакана, завдяки чому їхня ідентифікація в письмово- му тексті практично ніколи не викликає труднощів. На відміну від гайрайго іден- тифікація китаїзмов вимагає достатньо високої професійної підготовки, оскільки в даному випадку необхідні не тільки знання етимологічних особливостей лекси- ки японської мови, а також історичних, культурних і літературних реалій Китаю [Алексеев 1977; Григорьева 2005]. З погляду нормативної граматики сучасної японської мови фразеологізми- китаїзми зазвичай мають т.з. нульовий морфологізм (фактична відсутність морфо- логічних ознак): 開口一番, 外柔内剛, 快刀乱麻, 花鳥風月, хоча нерідкі випадки часткового морфологізму, тобто своєрідної гібридизації китайського і японського компонентів, наприклад 虻蜂捕らず. Аналогічне явище спостерігається й у сучас- ній японській мові, зокрема, у лексичних запозиченнях з європейських мов. У японській мові є чимало китаїзмів-кальок, тобто фразеологізмів китайсь-кого походження, зокрема, паремій, які є фактично перекладами з китайської, наприкла д: 125 治に居て乱を忘れず, 明日道を聞けば、夕に死すとも可なり, 学んで思わざれば 即ちくらし、思いて学ばざれば即ち危し, 信言美ならず、美言信ならず。 Ці китаїзми-кальки віддзеркалюють обумовлений особливими історичними пе- редумовами процес формування китайсько-японського (“канго-ваго”) синкретизму, що ознаменував собою в період раннього японського середньовіччя народження но- вої своєрідної культури, в основі якої лежав сплав двох – китайської та японської – мов. Разом з тим слід звернути увагу на те, що своєрідність цього синкретизму полягає також у збереженні й активному використанні паремійних “двійників” – китайсько-японських паремійних паралелей – до нинішнього часу [Пирогов 2007]. Дослідження проводилось шляхом довільної вибірки приблизно 250 найбільш споживаних японських паремій з масиву об’ємом 3500 одиниць. Ідентифікація паремій проводилася на основі пошуку в китайських та японських лексикогра- фічних джерелах. - 羹に懲りて膾を吹くAtsumono ni kоrite, namasu wo fuku (“Той, хто обпікся га- рячім супом, дмухає на намасу») [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: Цюй Юань (340-278 до Р. Х.), перший поет стародавнього Китаю, са- новник у південному царстві Чу епохи Чжань-Го (період боротьби між держа- вами). Був вигнаний за наклепом, і як розповідає легенда, не витерпівши ганьби й розлуки з батьківщиною, кинувся у води ріки Міло й загинув [歇后语 2001; 谚 辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 過ちては改むるに憚ること勿れ Ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakare (“Зробивши помилку, не бійтесь її виправити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй” (“Бесіди й судження”) – книга, створена на основі записів висловлю вань і бесід великого китайського філософа Конфуція (551–479 до Р. Х.) зі своїми учнями, в якій віддзеркалені основні принципи його вчення – конфу- ціанства. Мала глибокий вплив на розвиток не тільки китайської, але й світової цивілізації [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 毒を以って毒を制す Doku o motte, doku o seisu (“Перевіряти отруту отрутою”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Записки біля світильника” (кит. “Пуденлу”, яп. “Футороку”) – твір (1204 р.) китайсько го майстра Дзену Лей-ань Чжен-шоу (яп. Райан Сьодзю) [歇 后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 覆水盆に返らず Fukusui bon ni kaerazu (“Розлита вода до чашки не поверта- ється”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Шиіцзі” (“Записи про забуті події”). Автор – Ван Цзя (851 – ?), псев- донім “Учитель із Шоусу”, китайський поет кінця епохи династії Тан (618–905). Збереглися шість його віршів [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 疑心暗鬼を生ず Gishin anki o shoozu (“Підозра породжує демонів темряви”) [広 辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Лецзи” (ІV – ІІІ ст. до Р. Х.) – пам’ятник давньокитайської філософ- ської думки, що разом із “Даодецзін” та “Чжуан-цзи” входить до складу трьох класичних творів даосизму [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 漁夫の利 Gyofu no ri (“Здобич для рибалки”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. 126 Джерело: “Чжаньго це” (“Плани царств, що борються”) – пам’ятник історіогра- фії та соціально-економічної історії Китаю V–ІІІ ст. до Р. Х. Автор – Лю Сян (I ст. до Р.Х.) – головний хоронитель імператорських бібліотек, вчений, поет та пись- менник, великий знавець літературних традицій. Прислів’я ґрунтується на старо- винному китайському переказі про те, як бекас, що захотів поласувати морським молюском, просунув свій дзьоб у стулки мушлі, але молюск зачинив їх і птах опинився в капкані. У сутичці, що сталася, ніхто з них не міг перемогти. Як на- слідок обидва стали здобиччю рибалки, що проходив повз. Оригінал китайського прислів’я 鹬蚌相争, 渔人得利 yù bàng xiāng zhēng, yúrén dé lì – “Молюск та бекас б’ються, а рибалка користає” [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 百聞一見に如かず Hyakubun ikken ni shikazu (“Сто разів почути все одно, що один раз побачити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Історія ранньої династії Хань”, створена надвірним історіографом Давнього Китаю Бань Гу (32–92). Вважається офіційною історією династії За- хідна (Рання) Хань (206 р. до Р.Х. – 8 р. після Р. Х.). Належить до жанру “динас- тичних літописів”, що писалися офіційними істориками після падіння чергової династії [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 一を聞いて、十を知る Ichi o kiite juu o shiru (“Почувши про одне, дізнатися про десять”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞 海1979]. - 言うは易く、行うは難し Iu wa yasuku, okonau wa katashi (“Легко сказати, важ- ко зробити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Дискусія про сіль та залізо” (“Янь те лунь”, І ст. до Р. Х.) – давньоки- тайський трактат, що містить полеміку конфуціанців стосовно державних моно- полій та легістських теорій тотального державного контролю над економікою. Автор – Хуань Куань [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 人生朝露の如し Jinsei chooro no gotoshi (“Життя людське як ранкова роса”) [広 辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Хань Шу” (“Книга про династію Хань”, 206 р. до Р. Х. – 8 р. після Р. Х.). Повість про Су У, ханського дипломата та державного діяча, який просла- вився високим почуттям обов’язку та відданістю батьківщині. Був відряджений до гунів як посол, але ті полонили його, за що Су У поплатився стратою всієї родини. Після перебування в полоні більше 20 років повернувся на батьківщину [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. 彼も人なり、我も人なり Kare mo hito nari, ware mo hito nari (“Він людина, і я теж людина”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Автор: Хань Юй (768-824), китайський філософ, літератор, державний діяч епо- хи Тань. Поетична спадщина: філософська лірика, есе, життєписи, трактати [歇 后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 彼を知り、己を知らば、百戦殆うからず Kare o shiri, onore o shiraba, hyakusen ayaukarazu (“Знаючи його і знаючи себе, я не боюся й сотні битв”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. 127 Джерело: “Сунь цзі” (“Мистецтво війни”) – найвідоміший давньокитайский трактат, присвячений військовій стратегії. Традиційно приписується воєначаль- нику та стратегу VІ–V ст. до Р. Х. Сунь Цзі, чиїм ім’ям названий [歇后语 2001; 谚 辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 鶏口となるも牛後となる勿れ Keikoo to narumo, gyuu-go to naru nakare (“Кра- ще бути дзьобом курки, аніж хвостом бика”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”) – великий історичний твір, яким було закладено новопочаток традиції біографічного опису. У ньому знайшли широке віддзеркалення відомості політичного, економічного, історичного та культурно- го характеру, що стосувалися розвитку Китаю протягом 3000 років, а саме від давніх часів до початку правління династії Західна Хань. Автор – Сима Цянь [歇 后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 槿花一朝の夢 Kinka itchoo no yume (“Вишукана троянда – це не більше, ніж ранковий сон”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: Фраза з вірша Бо Цзюй-і (772-846) – китайського поета, одного з ви- знаних корифеїв золотого століття китайської поезії епохи Тан (618-905) [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 虎穴に入らずんば虎児を得ず Koketsu ni irazunba koji o ezu (“Не увійшовши до лігвища тигра, не спіймаєш тигрят”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日 英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Історія пізньої династії Хань” (“Хоуханьшу”) – 80-томний династій- ний літопис Китаю, що відтворює події І-ІІ ст. після Р. Х. Автор: Фань Є (398- 445) [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 君子豹変 Kunshi hyoohen (“Мудрий швидко змінює свою гадку”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Іцзін” – китайська класична “Книга змін”, прийнята конфуціанцями у V ст. до Р. Х. як один із канонів конфуціанського П’ятикнижжя. Використову- ється, зокрема, з метою ворожіння [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海 1979]. - 窮すれば濫す Kyuu sureba ransu (“У безвихідному становищі вдаються до край- нощів”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞 海1979]. 目は心の鏡 Me wa kokoro no kagami (“Очі – дзеркало душі”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: вислів відомого давньокитайського філософа Моцзи (479–381 до Р.Х.), що сповідував принципи “всеосяжної любові” (цзань-ай), підґрунтям якої є “не- бесна воля” [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 習い性となる Narai sei to naru (“Звичка стає характером”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Шуцзін” (“Книга історичних переказів”) – одна з китайських класич- них книг, що входить до складу П’ятикнижжя (конфуціанського канону). Міс- тить дані про найдавнішу історію Китаю (з 2357-го по 627 р. до Р. Х.), включаючи 128 елементи міфів, героїчних оповідань, історичних переказів, зразки ораторського мистецтва та філософської думки. Приписується Конфуцію [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん Niwatori o sakuni izukunzo gyuutoo o mochiin (“Теслом м’ясника курку не ріжуть”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日 英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞 海1979]. - 己の頭の蝿を追え Onore no atama no hae o oe (“Відганяй мух від своєї голови”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞 海1979]. - 歳月人を待たず Saigetsu hito o matazu (“Роки і місяці на людину не чекають”) [ 広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: вислів Тао Юань-міна (365–427) – одного з великих китайських поетів, творчість якого вказала шлях та стала зразком для танських і сунських поетів [歇 后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. 猿に烏帽子 Saru ni eboshi (“Мавпі – ебосі /високий головний убір вельможно- го панства/”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Історичні записки”. Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成 语2001; 辞海1979]. - 精神一到何事か成らざらん Seishin ittoo nanigoto ka narazaran (“Цілеспрямова- ному будь-яка справа до снаги”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: вислів Чжу Сі (1130–1200) – знаменитого китайського філософа, за- сновника неоконфуціанства. Філософська спадщина Чжу Сі представлена пере- важно записами бесід учителя зі своїми учнями та колегами [歇后语 2001; 谚辞 海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 死屍に鞭打つ Shi-shi ni muchi utsu (“Шмагати труп батогом”) [広辞苑2008; 標 準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”). Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞 海 2001; 成语2001; 辞海1979]. - 過ぎたるは猶及ばざるが如し Sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi (“Слишком много всё равно, что слишком мало”) [広辞苑2008; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞 海1979]. - 天網恢恢、疎にして漏らさず Tenmoo kaikai, so ni shite morasazu (“У небесно- му неводі хоч і великі вічки, але нічого крізь них не прослизне”) [広辞苑2008; 標 準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Даодецзін” (IV–III ст. до Р.Х.) – твір видатного давньокитайського філософа Лао-цзи, що містить основні положення даосизму, центральною ідеєю якого є вченню про велике Дао. Воно панує скрізь і в усьому, завжди і безмеж- но. Невидиме й нечутне, постійне й невичерпне, воно дає початок, ім’я та форму всьому на світі [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979]. 129 - 桃季もの言わず下自ら蹊を成す Toori mono iwazu, shita onozukara michi o nasu (“Хоч персикові й грушові дерева себе не хвалять, але під ними стежки торують”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”). Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞 海 2001; 成语2001; 辞海1979]. 前門の虎、後門の狼 Zen-mon no tora, koo-mon no ookami (“Тигр біля передніх во- ріт, вовк біля задніх”) [広辞2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984]. Джерело: твір китайського автора Чень Шоу (233–297) “Історія Трицарствія”. Афоризм пов’язаний з особою Сунь Цзяня (155-191), воєначальника, державного діяча, засновника держави У (період Пізньої Династії Хань) [歇后语 2001; 谚辞 海 2001; 成语2001; 辞海1979]. У результаті пошуку в масивах вищезазначених лексикографічних джерел удалося встановити фактографічно підтверджене китайське походження близько 30 японських паремій, що складає приблизно 12% вибірки. Отримані дані можуть бути використані для подальшого поглибленого ви- вчення характеру синкретичної взаємодії паремійних одиниць в системі япон- ської фразеології як на рівні діахронії, так і синхронії. Це може сприяти глиб- шому розумінню характерних особливостей фразеологічної системи сучасної японської мови. Література 1. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1977. 2. Григорьева Т. П. Движение красоты: размышления о японской культуре. – М.: Восточная литература, 2005. 3. Иэнага C. История японской культуры / Пер. с яп. Б.В. Поспелова. – М.: Прогресс, 1972. 4. Конрад Н.И. Очерк истории культуры средневековой Японии. – М.: Ис- кусство, 1980. 5. Пинус Е. М. У истоков японской письменности // Кодзики — Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы / Пер. со старояп. и коммент. Е. М. Пинус. — СПб.: Шар, 1994. (Литературные памятники древней Японии. I.) – С. 285-296. 6. Пирогов В.Л. Философия парадигмы поэтической речи (по мотивам япон- ской лирики VІІ – ХVІІІ ст.) // Наук. вісн. каф. ЮНЕСКО Київ. держ. лінгвіст. ун-ту. Сер.: Філологія. Педагогіка. Психологія. – К., 2000. – Вип. 2. – С. 209-212. 7. Пирогов В. Л. Мудрость Востока и Запада – экософские и лингвисти- ческие основания (подход к сравнительному исследованию устойчивых фразеологизмов) // Наук. вісн. каф. ЮНЕСКО Київ. держ. лінгвіст. ун-ту. Сер.: Філологія. Педагогіка. Психологія. – К., 2001. – Вип. 5. – С.175- 194. 8. Пирогов В. Л. Система ментальних стереотипів, відображена в японських прислів’ї приказках // Східний світ. – 2007. – №3. – С. 72-79. 9. Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. – М.: Наука, 1972. 10. Сыромятников Н. А. Классический японский язык. – М.: Наука, 1983. 11. Черевко К. Е. Специфика литературного двуязычия в древней Японии // Народы Азии и Африки. – 1969. – № 2. – С. 105-113. 12. So Sprach Der Weise (Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausend) / 130 Herausgegeben und aus dem Chinesischen übertragen von Ernst Schwarz). – Berlin: Rütten & Loening, 1981. 13. 歇后语 100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、 2001. 14. 谚辞海 100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、2001. 15. 成语100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、2001. Словники 1. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994. 2. БКРС Большой Китайско-русский словарь. М.: Наука, 1984. 3. GECD A Complete Chinese-English Dictionary. Shanghai: The Republican Press, 1937. 4. Chinese-English Dictionary of Buddhist Terms. Beijing: Foreign Languages Press, 2005. 5. 標準辞。標準ことわざ慣用句辞典、東京: 新装版、2003. 6. 日米辞。日米慣用句表現辞典。東京:小学館、1997. 7. 日英辞 日英故事ことわざ辞典。東京:北星堂、2000. 8. 成語林。成語林故事ことわざ慣用句 [中型版]。東京:旺文社、2000. 9. 広辞。 広辞苑。東京:岩波書店、2008.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31331
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0095
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T15:26:20Z
publishDate 2009
publisher Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
record_format dspace
spelling Пирогов, В.Л.
2012-03-02T18:17:12Z
2012-03-02T18:17:12Z
2009
Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
XXXX-0095
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331
uk
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
Article
published earlier
spellingShingle Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
Пирогов, В.Л.
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
title Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
title_full Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
title_fullStr Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
title_full_unstemmed Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
title_short Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
title_sort ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
topic Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
topic_facet Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331
work_keys_str_mv AT pirogovvl ídentifíkacíâfrazeologízmívzokremaparemíikitaisʹkogopohodžennâusučasníiâponsʹkíimoví