Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові
Saved in:
| Published in: | Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
|---|---|
| Date: | 2009 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859822957803601920 |
|---|---|
| author | Пирогов, В.Л. |
| author_facet | Пирогов, В.Л. |
| citation_txt | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
| first_indexed | 2025-12-07T15:26:20Z |
| format | Article |
| fulltext |
124
Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського
походження, у сучасній японській мові
В.Л.Пирогов
Мета цього дослідження полягає у виявленні способу ідентифікації японських паре-
мій китайського походження з урахуванням даних літературно-історичних джерел.
Як відомо, Китай справив глибокий історичний вплив на формування всіх
аспектів матеріальної й духовної культури японського суспільства. Тому дослі-
дження японської фразеології й, зокрема, її паремійного шару, у відриві від ки-
тайської культурної традиції й літературних текстів, на нашу думку, є методоло-
гічно невірним і безперспективним як з погляду наукового обґрунтування фактів
мови, що аналізуються, так і з погляду очікуваних результатів дослідження.
Канго (漢語), тобто лексику й фразеологію японської мови, запозичену з ки-
тайської, можна вважати одиницями вторинної номінації. Тому використовувати
матеріал канго, наприклад, при порівняльному аналізі японських паремій, можна
лише з посиланням на його китайське походження.
Зокрема, порівняльний аналіз японських паремій неможливий без проведен-
ня етимологічного аналізу японських приказкових текстів, а саме, без глибокого
дослідження китайського коріння, китайських кальок (штампів), прямих запо-
зичень і перекладів з китайської на японську. При цьому одним з надійних спо-
собів ідентифікації паремій китайського походження в японській мові є, на нашу
думку, вивчення й урахування фактів історичних та літературних першоджерел.
Питання щодо китаїзмів у японській мові має особливий історико-
лінгвокультурологічний статус. Як відомо, масовий приплив китаїзмів почався на
початку письмової історії японців (приблизно V ст. Р.Х.). Найдавніші літературні
пам’ятники Кодзіки (古事記, “Записи про діяння старовини”, 712) та Ніхонги (日
本記, “Японські хроніки”, 720) записані фактично китайською мовою – камбун (
漢文). Ця своєрідна мова, що увібрала в себе аромат ієрогліфічної культури Ста-
родавнього Китаю, являла собою родючий ґрунт, на якому сформувалися й отри-
мали нове, самостійне життя могутні паростки національних культур практично
всіх народів регіону, зокрема, і Японії [Иэнага 1972; Конрад 1980; Пинус 1994;
Пирогов 2000, 2001; Сыромятников 1972, 1983].
Китаїзми – стародавні запозичення в японській мові – можна порівняти із су-
часними гайрайго (外来語), тобто іноземними словами, які записуються особли-
вою складовою азбукою катакана, завдяки чому їхня ідентифікація в письмово-
му тексті практично ніколи не викликає труднощів. На відміну від гайрайго іден-
тифікація китаїзмов вимагає достатньо високої професійної підготовки, оскільки
в даному випадку необхідні не тільки знання етимологічних особливостей лекси-
ки японської мови, а також історичних, культурних і літературних реалій Китаю
[Алексеев 1977; Григорьева 2005].
З погляду нормативної граматики сучасної японської мови фразеологізми-
китаїзми зазвичай мають т.з. нульовий морфологізм (фактична відсутність морфо-
логічних ознак): 開口一番, 外柔内剛, 快刀乱麻, 花鳥風月, хоча нерідкі випадки
часткового морфологізму, тобто своєрідної гібридизації китайського і японського
компонентів, наприклад 虻蜂捕らず. Аналогічне явище спостерігається й у сучас-
ній японській мові, зокрема, у лексичних запозиченнях з європейських мов.
У японській мові є чимало китаїзмів-кальок, тобто фразеологізмів китайсь-кого
походження, зокрема, паремій, які є фактично перекладами з китайської, наприкла д:
125
治に居て乱を忘れず, 明日道を聞けば、夕に死すとも可なり, 学んで思わざれば
即ちくらし、思いて学ばざれば即ち危し, 信言美ならず、美言信ならず。
Ці китаїзми-кальки віддзеркалюють обумовлений особливими історичними пе-
редумовами процес формування китайсько-японського (“канго-ваго”) синкретизму,
що ознаменував собою в період раннього японського середньовіччя народження но-
вої своєрідної культури, в основі якої лежав сплав двох – китайської та японської
– мов. Разом з тим слід звернути увагу на те, що своєрідність цього синкретизму
полягає також у збереженні й активному використанні паремійних “двійників” –
китайсько-японських паремійних паралелей – до нинішнього часу [Пирогов 2007].
Дослідження проводилось шляхом довільної вибірки приблизно 250 найбільш
споживаних японських паремій з масиву об’ємом 3500 одиниць. Ідентифікація
паремій проводилася на основі пошуку в китайських та японських лексикогра-
фічних джерелах.
- 羹に懲りて膾を吹くAtsumono ni kоrite, namasu wo fuku (“Той, хто обпікся га-
рячім супом, дмухає на намасу») [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞
2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: Цюй Юань (340-278 до Р. Х.), перший поет стародавнього Китаю, са-
новник у південному царстві Чу епохи Чжань-Го (період боротьби між держа-
вами). Був вигнаний за наклепом, і як розповідає легенда, не витерпівши ганьби
й розлуки з батьківщиною, кинувся у води ріки Міло й загинув [歇后语 2001; 谚
辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 過ちては改むるに憚ること勿れ Ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto
nakare (“Зробивши помилку, не бійтесь її виправити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003;
成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Луньюй” (“Бесіди й судження”) – книга, створена на основі записів
висловлю вань і бесід великого китайського філософа Конфуція (551–479 до Р. Х.)
зі своїми учнями, в якій віддзеркалені основні принципи його вчення – конфу-
ціанства. Мала глибокий вплив на розвиток не тільки китайської, але й світової
цивілізації [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 毒を以って毒を制す Doku o motte, doku o seisu (“Перевіряти отруту отрутою”)
[広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Записки біля світильника” (кит. “Пуденлу”, яп. “Футороку”) – твір
(1204 р.) китайсько го майстра Дзену Лей-ань Чжен-шоу (яп. Райан Сьодзю) [歇
后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 覆水盆に返らず Fukusui bon ni kaerazu (“Розлита вода до чашки не поверта-
ється”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС
1984].
Джерело: “Шиіцзі” (“Записи про забуті події”). Автор – Ван Цзя (851 – ?), псев-
донім “Учитель із Шоусу”, китайський поет кінця епохи династії Тан (618–905).
Збереглися шість його віршів [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 疑心暗鬼を生ず Gishin anki o shoozu (“Підозра породжує демонів темряви”) [広
辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Лецзи” (ІV – ІІІ ст. до Р. Х.) – пам’ятник давньокитайської філософ-
ської думки, що разом із “Даодецзін” та “Чжуан-цзи” входить до складу трьох
класичних творів даосизму [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 漁夫の利 Gyofu no ri (“Здобич для рибалки”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林;
2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
126
Джерело: “Чжаньго це” (“Плани царств, що борються”) – пам’ятник історіогра-
фії та соціально-економічної історії Китаю V–ІІІ ст. до Р. Х. Автор – Лю Сян (I ст.
до Р.Х.) – головний хоронитель імператорських бібліотек, вчений, поет та пись-
менник, великий знавець літературних традицій. Прислів’я ґрунтується на старо-
винному китайському переказі про те, як бекас, що захотів поласувати морським
молюском, просунув свій дзьоб у стулки мушлі, але молюск зачинив їх і птах
опинився в капкані. У сутичці, що сталася, ніхто з них не міг перемогти. Як на-
слідок обидва стали здобиччю рибалки, що проходив повз. Оригінал китайського
прислів’я 鹬蚌相争, 渔人得利 yù bàng xiāng zhēng, yúrén dé lì – “Молюск та бекас
б’ються, а рибалка користає” [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 百聞一見に如かず Hyakubun ikken ni shikazu (“Сто разів почути все одно, що
один раз побачити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD
1937; БКРС 1984].
Джерело: “Історія ранньої династії Хань”, створена надвірним історіографом
Давнього Китаю Бань Гу (32–92). Вважається офіційною історією династії За-
хідна (Рання) Хань (206 р. до Р.Х. – 8 р. після Р. Х.). Належить до жанру “динас-
тичних літописів”, що писалися офіційними істориками після падіння чергової
династії [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 一を聞いて、十を知る Ichi o kiite juu o shiru (“Почувши про одне, дізнатися
про десять”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937;
БКРС 1984].
Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞
海1979].
- 言うは易く、行うは難し Iu wa yasuku, okonau wa katashi (“Легко сказати, важ-
ко зробити”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937;
БКРС 1984].
Джерело: “Дискусія про сіль та залізо” (“Янь те лунь”, І ст. до Р. Х.) – давньоки-
тайський трактат, що містить полеміку конфуціанців стосовно державних моно-
полій та легістських теорій тотального державного контролю над економікою.
Автор – Хуань Куань [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 人生朝露の如し Jinsei chooro no gotoshi (“Життя людське як ранкова роса”) [広
辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Хань Шу” (“Книга про династію Хань”, 206 р. до Р. Х. – 8 р. після
Р. Х.). Повість про Су У, ханського дипломата та державного діяча, який просла-
вився високим почуттям обов’язку та відданістю батьківщині. Був відряджений
до гунів як посол, але ті полонили його, за що Су У поплатився стратою всієї
родини. Після перебування в полоні більше 20 років повернувся на батьківщину
[歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
彼も人なり、我も人なり Kare mo hito nari, ware mo hito nari (“Він людина, і я
теж людина”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937;
БКРС 1984].
Автор: Хань Юй (768-824), китайський філософ, літератор, державний діяч епо-
хи Тань. Поетична спадщина: філософська лірика, есе, життєписи, трактати [歇
后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 彼を知り、己を知らば、百戦殆うからず Kare o shiri, onore o shiraba, hyakusen
ayaukarazu (“Знаючи його і знаючи себе, я не боюся й сотні битв”) [広辞苑2008;
標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
127
Джерело: “Сунь цзі” (“Мистецтво війни”) – найвідоміший давньокитайский
трактат, присвячений військовій стратегії. Традиційно приписується воєначаль-
нику та стратегу VІ–V ст. до Р. Х. Сунь Цзі, чиїм ім’ям названий [歇后语 2001; 谚
辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 鶏口となるも牛後となる勿れ Keikoo to narumo, gyuu-go to naru nakare (“Кра-
ще бути дзьобом курки, аніж хвостом бика”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林;
2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”) – великий історичний твір, яким було
закладено новопочаток традиції біографічного опису. У ньому знайшли широке
віддзеркалення відомості політичного, економічного, історичного та культурно-
го характеру, що стосувалися розвитку Китаю протягом 3000 років, а саме від
давніх часів до початку правління династії Західна Хань. Автор – Сима Цянь [歇
后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 槿花一朝の夢 Kinka itchoo no yume (“Вишукана троянда – це не більше, ніж
ранковий сон”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937;
БКРС 1984].
Джерело: Фраза з вірша Бо Цзюй-і (772-846) – китайського поета, одного з ви-
знаних корифеїв золотого століття китайської поезії епохи Тан (618-905) [歇后语
2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 虎穴に入らずんば虎児を得ず Koketsu ni irazunba koji o ezu (“Не увійшовши до
лігвища тигра, не спіймаєш тигрят”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日
英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Історія пізньої династії Хань” (“Хоуханьшу”) – 80-томний династій-
ний літопис Китаю, що відтворює події І-ІІ ст. після Р. Х. Автор: Фань Є (398-
445) [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 君子豹変 Kunshi hyoohen (“Мудрий швидко змінює свою гадку”) [広辞苑2008;
標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Іцзін” – китайська класична “Книга змін”, прийнята конфуціанцями
у V ст. до Р. Х. як один із канонів конфуціанського П’ятикнижжя. Використову-
ється, зокрема, з метою ворожіння [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海
1979].
- 窮すれば濫す Kyuu sureba ransu (“У безвихідному становищі вдаються до край-
нощів”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС
1984].
Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞
海1979].
目は心の鏡 Me wa kokoro no kagami (“Очі – дзеркало душі”) [広辞苑2008; 標準辞
2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: вислів відомого давньокитайського філософа Моцзи (479–381 до Р.Х.),
що сповідував принципи “всеосяжної любові” (цзань-ай), підґрунтям якої є “не-
бесна воля” [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 習い性となる Narai sei to naru (“Звичка стає характером”) [広辞苑2008; 標準辞
2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Шуцзін” (“Книга історичних переказів”) – одна з китайських класич-
них книг, що входить до складу П’ятикнижжя (конфуціанського канону). Міс-
тить дані про найдавнішу історію Китаю (з 2357-го по 627 р. до Р. Х.), включаючи
128
елементи міфів, героїчних оповідань, історичних переказів, зразки ораторського
мистецтва та філософської думки. Приписується Конфуцію [歇后语 2001; 谚辞海
2001; 成语2001; 辞海1979].
- 鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん Niwatori o sakuni izukunzo gyuutoo o mochiin
(“Теслом м’ясника курку не ріжуть”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日
英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞
海1979].
- 己の頭の蝿を追え Onore no atama no hae o oe (“Відганяй мух від своєї голови”)
[広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞
海1979].
- 歳月人を待たず Saigetsu hito o matazu (“Роки і місяці на людину не чекають”) [
広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: вислів Тао Юань-міна (365–427) – одного з великих китайських поетів,
творчість якого вказала шлях та стала зразком для танських і сунських поетів [歇
后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
猿に烏帽子 Saru ni eboshi (“Мавпі – ебосі /високий головний убір вельможно-
го панства/”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937;
БКРС 1984].
Джерело: “Історичні записки”. Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成
语2001; 辞海1979].
- 精神一到何事か成らざらん Seishin ittoo nanigoto ka narazaran (“Цілеспрямова-
ному будь-яка справа до снаги”) [広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞
2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: вислів Чжу Сі (1130–1200) – знаменитого китайського філософа, за-
сновника неоконфуціанства. Філософська спадщина Чжу Сі представлена пере-
важно записами бесід учителя зі своїми учнями та колегами [歇后语 2001; 谚辞
海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 死屍に鞭打つ Shi-shi ni muchi utsu (“Шмагати труп батогом”) [広辞苑2008; 標
準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”). Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞
海 2001; 成语2001; 辞海1979].
- 過ぎたるは猶及ばざるが如し Sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi (“Слишком
много всё равно, что слишком мало”) [広辞苑2008; 成語林; 2000日英辞 2000;
GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Луньюй”. Автор – Конфуцій [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞
海1979].
- 天網恢恢、疎にして漏らさず Tenmoo kaikai, so ni shite morasazu (“У небесно-
му неводі хоч і великі вічки, але нічого крізь них не прослизне”) [広辞苑2008; 標
準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Даодецзін” (IV–III ст. до Р.Х.) – твір видатного давньокитайського
філософа Лао-цзи, що містить основні положення даосизму, центральною ідеєю
якого є вченню про велике Дао. Воно панує скрізь і в усьому, завжди і безмеж-
но. Невидиме й нечутне, постійне й невичерпне, воно дає початок, ім’я та форму
всьому на світі [歇后语 2001; 谚辞海 2001; 成语2001; 辞海1979].
129
- 桃季もの言わず下自ら蹊を成す Toori mono iwazu, shita onozukara michi o nasu
(“Хоч персикові й грушові дерева себе не хвалять, але під ними стежки торують”)
[広辞苑2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD 1937; БКРС 1984].
Джерело: “Ши цзі” (“Історичні записки”). Автор – Сима Цянь [歇后语 2001; 谚辞
海 2001; 成语2001; 辞海1979].
前門の虎、後門の狼 Zen-mon no tora, koo-mon no ookami (“Тигр біля передніх во-
ріт, вовк біля задніх”) [広辞2008; 標準辞 2003; 成語林; 2000日英辞 2000; GECD
1937; БКРС 1984].
Джерело: твір китайського автора Чень Шоу (233–297) “Історія Трицарствія”.
Афоризм пов’язаний з особою Сунь Цзяня (155-191), воєначальника, державного
діяча, засновника держави У (період Пізньої Династії Хань) [歇后语 2001; 谚辞
海 2001; 成语2001; 辞海1979].
У результаті пошуку в масивах вищезазначених лексикографічних джерел
удалося встановити фактографічно підтверджене китайське походження близько
30 японських паремій, що складає приблизно 12% вибірки.
Отримані дані можуть бути використані для подальшого поглибленого ви-
вчення характеру синкретичної взаємодії паремійних одиниць в системі япон-
ської фразеології як на рівні діахронії, так і синхронії. Це може сприяти глиб-
шому розумінню характерних особливостей фразеологічної системи сучасної
японської мови.
Література
1. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1977.
2. Григорьева Т. П. Движение красоты: размышления о японской культуре.
– М.: Восточная литература, 2005.
3. Иэнага C. История японской культуры / Пер. с яп. Б.В. Поспелова. – М.:
Прогресс, 1972.
4. Конрад Н.И. Очерк истории культуры средневековой Японии. – М.: Ис-
кусство, 1980.
5. Пинус Е. М. У истоков японской письменности // Кодзики — Записи о
деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы / Пер. со старояп. и коммент. Е. М.
Пинус. — СПб.: Шар, 1994. (Литературные памятники древней Японии.
I.) – С. 285-296.
6. Пирогов В.Л. Философия парадигмы поэтической речи (по мотивам япон-
ской лирики VІІ – ХVІІІ ст.) // Наук. вісн. каф. ЮНЕСКО Київ. держ.
лінгвіст. ун-ту. Сер.: Філологія. Педагогіка. Психологія. – К., 2000. – Вип.
2. – С. 209-212.
7. Пирогов В. Л. Мудрость Востока и Запада – экософские и лингвисти-
ческие основания (подход к сравнительному исследованию устойчивых
фразеологизмов) // Наук. вісн. каф. ЮНЕСКО Київ. держ. лінгвіст. ун-ту.
Сер.: Філологія. Педагогіка. Психологія. – К., 2001. – Вип. 5. – С.175-
194.
8. Пирогов В. Л. Система ментальних стереотипів, відображена в японських
прислів’ї приказках // Східний світ. – 2007. – №3. – С. 72-79.
9. Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. – М.: Наука, 1972.
10. Сыромятников Н. А. Классический японский язык. – М.: Наука, 1983.
11. Черевко К. Е. Специфика литературного двуязычия в древней Японии //
Народы Азии и Африки. – 1969. – № 2. – С. 105-113.
12. So Sprach Der Weise (Chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausend) /
130
Herausgegeben und aus dem Chinesischen übertragen von Ernst Schwarz). –
Berlin: Rütten & Loening, 1981.
13. 歇后语 100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、 2001.
14. 谚辞海 100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、2001.
15. 成语100 / 尹斌庸 编著。北京: 华语教学、2001.
Словники
1. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.
2. БКРС Большой Китайско-русский словарь. М.: Наука, 1984.
3. GECD A Complete Chinese-English Dictionary. Shanghai: The Republican
Press, 1937.
4. Chinese-English Dictionary of Buddhist Terms. Beijing: Foreign Languages
Press, 2005.
5. 標準辞。標準ことわざ慣用句辞典、東京: 新装版、2003.
6. 日米辞。日米慣用句表現辞典。東京:小学館、1997.
7. 日英辞 日英故事ことわざ辞典。東京:北星堂、2000.
8. 成語林。成語林故事ことわざ慣用句 [中型版]。東京:旺文社、2000.
9. 広辞。 広辞苑。東京:岩波書店、2008.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31331 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0095 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:26:20Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Пирогов, В.Л. 2012-03-02T18:17:12Z 2012-03-02T18:17:12Z 2009 Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові / В.Л. Пирогов // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 124-130. — Бібліогр.: 15 назв. — укр. XXXX-0095 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331 uk Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України Китайська цивілізація: традиції та сучасність Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові Article published earlier |
| spellingShingle | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові Пирогов, В.Л. Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства |
| title | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| title_full | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| title_fullStr | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| title_full_unstemmed | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| title_short | Ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| title_sort | ідентифікація фразеологізмів, зокрема, паремій китайського походження, у сучасній японській мові |
| topic | Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства |
| topic_facet | Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31331 |
| work_keys_str_mv | AT pirogovvl ídentifíkacíâfrazeologízmívzokremaparemíikitaisʹkogopohodžennâusučasníiâponsʹkíimoví |