Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Datum:2009
1. Verfasser: Багнюк, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31813
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія / Н. Багнюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31813
record_format dspace
spelling Багнюк, Н.
2012-03-19T22:06:33Z
2012-03-19T22:06:33Z
2009
Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія / Н. Багнюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31813
uk
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Історія мови
Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
spellingShingle Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
Багнюк, Н.
Історія мови
title_short Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
title_full Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
title_fullStr Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
title_full_unstemmed Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія
title_sort прислівники в тексті середньошрифтового четвероєвангелія
author Багнюк, Н.
author_facet Багнюк, Н.
topic Історія мови
topic_facet Історія мови
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn XXXX-0097
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31813
citation_txt Прислівники в тексті середньошрифтового Четвероєвангелія / Н. Багнюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT bagnûkn prislívnikivtekstíserednʹošriftovogočetveroêvangelíâ
first_indexed 2025-11-25T22:31:21Z
last_indexed 2025-11-25T22:31:21Z
_version_ 1850564708411637760
fulltext Наталя БАГНЮК ПРИСЛІВНИКИ В ТЕКСТІ СЕРЕДНЬО ШРИФТОВОГО ЧЕТВЕРОЄВАНГЕЛІЯ Попри те, що лінгвістичного дослідження середньошрифтового Євангелія – безвихідного першодруку, надрукованого до Івана Федорова – не було проведено, російські книгознавці констатували його походження з московської анонімної дофедорівської друкарні1. Однак бракує підстав для такого атрибутування названої пам’ятки: не свідчать про московське походження цього Євангелія німецький папір, узятий для друку, ні покрайні та вкладні записи у збережених до сьогодні примірниках книги2. Стосовно самого тексту пам’ятки, то і він своїми фонетичними й морфологічними особливостями не підтверджує гіпотези про походження першодруку з Москви, навпаки, виявляє комплекс специфічних рис української мови, які з різною мірою послідовності виявляються у різножанрових пам’ятках XIV – XVII ст.3. Дослідники пам’яток писемності традиційно значну увагу приділяють вивченню морфологічних особливостей давніх текстів, особливо детально аналізують систему словозміни та граматичні категорії іменника, дієслова, меншою мірою – прикметника, займенника. Аналізові системи прислівників у студіях такого типу присвячено менше місця. 1 Немировский Е. Л. Возникновение книгопечатания в Москве. Иван Федоров. – М.: Книга, 1964. – С. 257. 2 Запаско Я., Мацюк О., Стасенко В. Початки українського друкарства. – Львів: Центр Європи, 2000. – С. 56 – 57. 3 Багнюк Н. Риси живої української мови у церковнослов’янському тексті анонімного середньошрифтового Євангелія // Діалектна мова: сучасний стан і динаміка в часі. До 100-річчя професора Ф. Т. Жилка. Тези доповідей Міжнародної наукової конференції (5 – 7 березня 2008 р., Київ) / Редкол.: П. Ю. Гриценко (відп. ред.) та ін. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. – С. 28 – 30; Багнюк Н. Мова безвихідного середньошрифтного Євангелія (особливості фонетичної системи пам’ятки) // Українська історична та діалектна лексика: Збірник наукових праць / Ред.: Г. Войтів та ін. – Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2007. – Вип. 5. – С. 443 – 451. Засвідчені в анонімному середньошрифтовому Євангелії прислівники є цікавим матеріалом, адже значна їх частина збереглася й у сучасній українській літературній мові або ж у говорах. Система прислівників порівняно широко представлена в середньошрифтовому Четвероєвангелії. Зрозуміло, що традиції книжно-писемної мови зумовлювали часте вживання в канонічному тексті Нового Завіту звичних для тогочасних церковнослов’янських текстів відзайменникових прислівників місця, часу та ін., які не відображали фонетичних змін, що відбулися на ґрунті української мови. До найбільш уживаних у тексті аналізованого Євангелія прислівників книжного характеру належать4: докол­ - докол­ в васъ бYдY (145 зв.) [пор.: СлУМ 8, 97], дондеже - дондеже положю враги твоu (83 зв.), дондеже речете (87), потом - потом (127) [ССУМ 2, 213], прежде (84, 126 зв.) [ССУМ 2, 213], тогда - тогда рече црь (81), тогда шедше фарiсее (81), не тогда есть кончина (88) [ССУМ 2, 434], сhмо - вниде с­мо (81), послетъ с­мо (153 зв.), тамо - помолюсu тамо (99), s­ло - и скорбumе s­ло (97 зв.) та ін. Хоч, наприклад, у відсиланнях після тексту Євангелія виявлено нову форму – односкладовий прислівник там: i там держi р#д (91). Для значної частини прислівників, виявлених у канонічному тексті аналізованого Євангелія, властивий виразний говірковий характер. Поширені в пам’ятках української мови, вони функціонують й у сучасному українському діалектному мовленні. Розгляньмо ті з них, що їх у тексті пам’ятки трапляються найчастіше. До таких, зокрема, належить прислівник тоу (тY), який указує на фіксованість дії в певному місці: тu бuдетъ плачъ (30), живYть тY (47), с­дите тY (99), б­ же тоу мар¿u магдалыни (108) та ін. Як виявили дослідники, прислівник тоу (тY) “переважає в пам’ятках XIV – XV ст., а пізніше виступає дедалі рідше”5. Словник староукраїнської мови XIV – XV ст. засвідчує вживання названого 4 Подаємо відомості про фіксацію відповідного прислівника у Словнику староукраїнської мови XIV - XV ст. (ССУМ), Словнику української мови XVI - першої половини XVII ст. (СлУМ) та в Картотеці СлУМ (КСлУМ). 5 Німчук В. В. Прислівник // Історія української мови. Морфологія / Ред. колегія: В. В. Німчук (відп. ред.), А. П. Грищенко та ін. – К.: Наукова думка, 1978. – С. 371. прислівника в грамотах та інших ділових документах, що походять зі Львова, Володимира, Луцька [ССУМ 2, 448]. В аналізованому Четвероєвангелії названий прислівник використовується послідовно (див. с. 25, 30, 36 зв., 47, 99, 108, 225 зв. і т. д.). Характерним він є і для сучасних південно-західних говорів6. У тому самому значенні пам’ятка фіксує прислівник зд­ (< cьд­): и паки зд­ чти (106), добро есть намъ зд­ (наявність ­ дослідники пояснюють упливом старослов’янської мови7) быти (144), не имать остати зд­ камень на камени (87 зв.), не има(т) остати зде камень на камени (161), се зд­ хс (163). Виявлено, що цей прислівник був поширеним в українській мові XIV – XVI ст. [ССУМ 2, 393; СлУМ 11, 188]. Як зауважують дослідники, цей прислівник зберігся в деяких південно-західних говорах в ускладненому гезде8. Видавець-друкар аналізованого Євангелія вживає прислівник онде у контексті: се зд­ хс, се онде (163). Аналогічний контекст із названим прислівником дослідники засвідчили в староукраїнських пам’ятках, зокрема в Пересопницькому Євангелії9. Як відомо, онде вживається і в сучасній українській мові10. Виявлено прислівники сюдu та всюдu [пор.: СлУМ 5, 64], що їх, у поєднанні із прийменником ^ ужито при дієсловах зі занченням руху: верзисu ^ сюдu долоу (223), и прихождахоу к немY ^ всюдY (118 зв.) 11. Кількома фактами в пам’ятці представлено прислівники на -о, які з походження є адвербіалізованими формами називного- знахідного відмінків нечленних якісних прикметників середнього роду: достоино - достоино ли есть дати кинсонъ кесареви (81 зв.) 6 Словарь української мови. Зібрала ред. журн. “Киевская старина”. Упорядкував, з додатком власного матеріалу, Борис Грінченко. – Т. 1. – 4. – К., 1907 – 1909. – Т. 4. – С. 292. Пор. також: Коць-Григорчук Л. Біля джерел кириличного книгодрукування // Українська мова. – 2008. – № 1. – С. 55 – 56. 7 Німчук В. В. Прислівник // Історія... – С. 348. 8 Німчук В. В. Прислівник // Історія... – С. 361. Пор. також: Малоруско- нїмецкий словар: У 2 т. / Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. – Львів, 1886. – Т. 1. – С. 139. 9 Там само. 10 Словник української мови: В 11-ти томах. – К.: Наукова думка, 1970 – 1980. – Т. 5. – С. 696. 11 Див. також: Німчук В.В. Прислівник // Історія... – С. 349. [СлУМ 8, 171]; горко - изшедъ вонъ плакасu горко (102 зв.) [СлУМ 7, 28]; много - и молuше его много глu (129 зв.), кричumе мнjго (131) [ССУМ 1, 603], мало - и поч¿ите мало (134 зв.) [CСУМ 1, 572], добро - добро есть намъ зд­ быти (144) [СлУМ 8, 51], чuсто - оучницы ijаннови постuтсu чuсто (203 зв.), и скоро шедше, рц­те (109), изыди скоро на распYт¿u (246) та ін.12. Переважна більшість названих прислівників характерна для сучасної української літературної мови та її говорів. Прислівник добро паралельно із добре, зауважує В. Німчук, уживається в сучасних карпатських говірках13. Привертає увагу часто фіксований у Євангелії прислівник добр­, який є адвербіалізованою формою місцевого відмінка нечленного прикметника середнього роду [пор.: СлУМ 8, 47 - 49]: добр­ пр(о)рчествова о вас (137 зв.), добр­ есть емY (147 зв.), добр­ ти есть съ един­мъ jкомъ (148), добр­ блгов­стницы глютъ (181 зв.). На думку В. Німчука, “у кожній конкретній пам’ятці прислівники на -­ відбивають різні мовні стихії. Тут маємо й відбиття діалектних особливостей (прислівники на -і < -­ властиві й окремим сучасним південно-західним говіркам, напр.: добр’і - 'добре' (…), нагл’і, красн’і (…), і впливи церковнослов’янської традиції”14. Відіменникові прислівники представлені в Євангелії незначною кількістю прикладів. Зокрема, зафіксовано адвербіалізовані форми місцевого відмінка однини іменників зим­ - молитесu да не боудетъ б­жство ваше зим­ (88 зв.) [CлУМ 11, 244], долоу - верзисu ^сюдu долоу (223) [СлУМ 8, 112]. Зауважмо, що прислівник зимі, взимі 'взимку' функціонує в окремих сучасних південно-західних говорах15. 12 Там само. – С. 351. 13 Німчук В. В. Словотвір прислівників прикметникового походження в закарпатських говірках // Територіальні діалекти і власні назви. – К.: Наукова думка, 1965. – С. 70. 14 Пор.: Німчук В.В. Прислівник // Історія... – С. 370 – 380. Див. також: Німчук В. В. Словотвір прислівників прикметникового походження... – С. 73. 15 Німчук В. В. Словотвір прислівників іменникового (без прийменників) походження в закарпатських говірках // Праці XII Республіканської діалектологічної наради. – К., 1971. – С. 272. Крім того, в аналізованому тексті виявлено адвербіалізовані конструкції: прийменник + іменник у формі знахідного відмінка однини: въсл­дъ: и въставъ, въсл­дъ его иде (29, 120), и въсл­дъ идоуmе, бо"хuсu (151 зв.) [пор.: СлУМ 5, 39], прийменник + іменник у формі родового відмінка однини: дов­ка (186) [пор.: CлУМ 8, 78]. Анонімний друкар середньошрифтного Євангелія використовує низку типово українських прислівників, що їх, у комплексі з іншими живомовними особливостями аналізованого тексту, фіксують пам’ятки української мови XV – поч. XVII ст., приміром, Четья 1489 р., учительні Євангелія, "Ключ црства небесного" Герасима Смотрицького та ін.16. З числа засвідчених у тексті аналізованого Євангелія наведемо зокрема такі прислівники: николи - николи же знаахъ васъ (28 зв., 77) [ССУМ 2, 50]; донын­ - еже созда бгъ донын­ (162 зв.) [СлУМ 8, 129]; всuко - не клuтисu всuко (21 зв.) [СлУМ 5, 65]; вкYп­ - собрашuсu вкYп­ (82 зв.) [СлУМ 4, 82 - 83]; ницъ - падъ ницъ молucu ЕмY (201). Картотека СлУМ засвідчує вживання названого прислівника у пам’ятках з українських етнічних територій в подібних контекстах, наприклад, у Пересопницькому Євангелії 1556 – 1561: на землю ницъ падали [КСлУМ], у "Пересторозі" І. Борецького, виданій у Львові у 1605 – 1606 рр.: и так ницъ лежалъ без памяти [КСлУМ], в Учительному Євангелії І пол. XVII ст. з с. Устрики, що на Львівщині: лежали ницъ [КСлУМ]17; нын­ - се нын­ слышасте хYлоу его (102), оупова на бга да избавитъ нын­ его (106 зв.), пр¿метъ сторицею нын­ (151) [ССУМ 2, 58]. Пам’ятки української мови XVI – п.п. XVII ст., 16 Пор.: Гринчишин Д. Г. Четья 1489 року – видатна конфесійна пам'ятка української мови // ЗНТШ. – Т. CCXXIX. – Львів, 1995. – С. 264 - 265; Гринчишин Д. Г. “Полhтика свhцка” – унікальна почаївська пам’ятка кінця XVIII століття // ЗНТШ. – Т. CCXLVI. – Львів, 2003. – С. 259; Добосевич У. Б. Українська мова в учительному Євангелії середини XVII століття // Діалектологічні студії. 1: Мова в часі і просторі. Збірник на пошану Дмитра Гринчишина / Відп. ред.: П. Гриценко, Н. Хобзей. – Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ, 2003. – С. 51; Мойсієнко В. М., Німчук В. В. Герасим Смотрицький та його “Коючъ црства небесного…” // Герасим Смотрицький. Ключъ црства небесного / Підготували до вид. В. М. Мойсієнко, В. В. Німчук. – Житомир, 2005. – С. 110. 17 Пор. також: Малоруско-нїмецкий словар: У 2 т. / Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. – Львів, 1886. – Т. 1. – С. 529. згідно із даними Картотеки СлУМ, документують послідовне вживання лексеми нын­ у значенні 'сьогодні' в різноманітних контекстах. Як бачимо, засвідчені у тексті середньошрифтового Євангелія прислівники активно використовуються в українських пам’ятках XIV – XVII ст., причому, і в текстах високого стилю (приміром, у Пересопницькому Євангелії, Четьї Мінеї 1489 р.), написаних книжною мовою, і в текстах неканонічних, зі значним відсотком народнорозмовних вкраплень (в Учительних Євангеліях, пам’ятках ділового письменства та ін.). ДЖЕРЕЛА: СлУМ Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. / Відп. ред. Д. Гринчишин. – Львів, 1994 – 2006. – Вип. 1 – 13 (Літери А – І). ССУМ Словник староукраїнської мови XIV – XV ст. – К.: Наукова думка, 1977 – 1978. – Т. І – ІІ. КCлУМ Картотека Словника української мови XVI – першої половини XVII ст. / Зберігається у відділі української мови Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України (Львів).