Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku

Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Datum:2009
1. Verfasser: Cetera, A.
Format: Artikel
Sprache:Polish
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31826
record_format dspace
spelling Cetera, A.
2012-03-21T22:46:59Z
2012-03-21T22:46:59Z
2009
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu.
Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі.
The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz.
pl
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Полоністика
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
spellingShingle Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
Cetera, A.
Полоністика
title_short Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_full Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_fullStr Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_full_unstemmed Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_sort zytomierski ottello: o tlumaczeniu szekspira przez ks. ignacego holowinskiego w latach trydziestych xix wieku
author Cetera, A.
author_facet Cetera, A.
topic Полоністика
topic_facet Полоністика
publishDate 2009
language Polish
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
title_alt Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті
description Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu. Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі. The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz.
issn XXXX-0097
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
citation_txt Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.
work_keys_str_mv AT ceteraa zytomierskiottellootlumaczeniuszekspiraprzezksignacegoholowinskiegowlatachtrydziestychxixwieku
AT ceteraa žitomirsʹkiiotelloproperekladvšekspíraksʹondzomígnacíêmgolovínsʹkimvtridcâtihrokahxixstolíttí
first_indexed 2025-12-07T19:28:48Z
last_indexed 2025-12-07T19:28:48Z
_version_ 1850878961852088320