Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku

Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Date:2009
Main Author: Cetera, A.
Format: Article
Language:Polish
Published: Інститут української мови НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862731889269276672
author Cetera, A.
author_facet Cetera, A.
citation_txt Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.
collection DSpace DC
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
description Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu. Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі. The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz.
first_indexed 2025-12-07T19:28:48Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31826
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0097
language Polish
last_indexed 2025-12-07T19:28:48Z
publishDate 2009
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Cetera, A.
2012-03-21T22:46:59Z
2012-03-21T22:46:59Z
2009
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu.
Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі.
The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz.
pl
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Полоністика
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті
Article
published earlier
spellingShingle Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
Cetera, A.
Полоністика
title Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_alt Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті
title_full Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_fullStr Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_full_unstemmed Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_short Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
title_sort zytomierski ottello: o tlumaczeniu szekspira przez ks. ignacego holowinskiego w latach trydziestych xix wieku
topic Полоністика
topic_facet Полоністика
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826
work_keys_str_mv AT ceteraa zytomierskiottellootlumaczeniuszekspiraprzezksignacegoholowinskiegowlatachtrydziestychxixwieku
AT ceteraa žitomirsʹkiiotelloproperekladvšekspíraksʹondzomígnacíêmgolovínsʹkimvtridcâtihrokahxixstolíttí