Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku
Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем |
|---|---|
| Datum: | 2009 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Polish |
| Veröffentlicht: |
Інститут української мови НАН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31826 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Cetera, A. 2012-03-21T22:46:59Z 2012-03-21T22:46:59Z 2009 Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол. XXXX-0097 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826 Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu. Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі. The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz. pl Інститут української мови НАН України Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Полоністика Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku |
| spellingShingle |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku Cetera, A. Полоністика |
| title_short |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku |
| title_full |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku |
| title_fullStr |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku |
| title_full_unstemmed |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku |
| title_sort |
zytomierski ottello: o tlumaczeniu szekspira przez ks. ignacego holowinskiego w latach trydziestych xix wieku |
| author |
Cetera, A. |
| author_facet |
Cetera, A. |
| topic |
Полоністика |
| topic_facet |
Полоністика |
| publishDate |
2009 |
| language |
Polish |
| container_title |
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем |
| publisher |
Інститут української мови НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Житомирський «Отелло»: про переклад В. Шекспіра ксьондзом Ігнацієм Головінським в тридцятих роках XIX столітті |
| description |
Artykuł omawia przekład Otella Williama Szekspira ukończony w 1834 r. w Żytomierzu przez ks. Ignacego Hołowińskiego (1807 – 1856), pierwszego polskiego tłumacza Szekspira tłumaczącego bezpośrednio z języka angielskiego. Urodzony w Owruczu, Hołowiński publikował swe przekłady w latach 1839-1841, nie ma jednak wśród nich Otella. Rękopis dokumentuje jednak ciekawą, eksperymentalną strategię przekładu, a także zawiera marginalia oraz glosy Placyda Jankowskigo (również duchownego i tłumacza), będące pierwszą reakcją krytyczną na tłumaczenia Hołowińskiego, co z kolei odzwierciedla rodzaje wyzwań stojące przez tłumaczem. Egzemplarz potwierdza hipotezę, że wczesne wersje przekładów Szekspira pióra Hołowińskiego powstawały w latach 1830-1837, kiedy mieszkał i pracował w Żytomierzu.
Стаття присвячена перекладу трагедії «Отелло» Вільяма Шекспіра Ігнацієм Головінсьим (1807 – 1856), першим польським перекладачем В. Шекспіра, який був здійснений у 1834 р. в Житомирі безпосередньо з англійської мови. Уродженець Овруча, І. Головінський публікував свої переклади в 1839 – 1841 рр., однак, «Отелло» серед них не має. Рукопис фіксує цікаву експериментальну стратегію перекладу, містить маргіналії та рефлексії Плацида Янковського (також священика і перекладача), що є першою критичною реакцією на переклади І. Головінського, що в свою чергу віддзеркалює види викликів, які стояли перед перекладачем. Екземпляр підтверджує гіпотезу, що ранні версії перекладів В. Шекспіра І. Головінським виникли в 1830 – 1837 рр., коли він проживав і служив в Житомирі.
The article focuses on the manuscript copy of the translation of Shakespeare’s Othello completed in 1834 in Żytomierz by Rev. Ignacy Hołowiński (1807-1856), the first Polish translator of Shakespeare who worked on the English original text. Hołowiński, born in Owrucz, published his translations in the years 1839-1841, and Othello was not included in his publication. However the manuscript presents an interesting case of an early and rather experimental translation strategy applied by Hołowiński to Shakespeare, and includes manuscript notes and glosses of Placyd Jankowski (a fellow clergyman and translator), thus documenting the first critical reading of Hołowiński’s rewriting, and thereby illustrating the nature of challenges facing the translator. The copy strongly confirms the hypothesis that early versions of Hołowiński’s translations of Shakespeare originated in the years 1830- 1837, when he lived and worked in Żytomierz.
|
| issn |
XXXX-0097 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31826 |
| citation_txt |
Zytomierski Ottello: o tlumaczeniu Szekspira przez Ks. Ignacego Holowinskiego w latach trydziestych XIX wieku / A. Cetera // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 19. — Бібліогр.: 45 назв. — пол. |
| work_keys_str_mv |
AT ceteraa zytomierskiottellootlumaczeniuszekspiraprzezksignacegoholowinskiegowlatachtrydziestychxixwieku AT ceteraa žitomirsʹkiiotelloproperekladvšekspíraksʹondzomígnacíêmgolovínsʹkimvtridcâtihrokahxixstolíttí |
| first_indexed |
2025-12-07T19:28:48Z |
| last_indexed |
2025-12-07T19:28:48Z |
| _version_ |
1850878961852088320 |