Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу. В статье рассмотрено сто сорок седьмой и...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія |
|---|---|
| Datum: | 2007 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України
2007
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862733046301589504 |
|---|---|
| author | Гаврилюк, Н. |
| author_facet | Гаврилюк, Н. |
| citation_txt | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія |
| description | У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу.
В статье рассмотрено сто сорок седьмой и одиннадцатый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки. Процесс редактирования показан как проявление модификации авторского текста. Вариативность объясняется как способ создания образа, ассоциативных цепей, подобных оригиналу.
In the article it is considered one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in a translation of V. Dubovka. Process of editing it is rotined as a display of modification of author text. Variability explained as a method of creation of associative chains, similar to the original.
|
| first_indexed | 2025-12-07T19:34:40Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31953 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1887-8618 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T19:34:40Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Гаврилюк, Н. 2012-03-28T21:34:41Z 2012-03-28T21:34:41Z 2007 Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр. 1887-8618 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953 У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу. В статье рассмотрено сто сорок седьмой и одиннадцатый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки. Процесс редактирования показан как проявление модификации авторского текста. Вариативность объясняется как способ создания образа, ассоциативных цепей, подобных оригиналу. In the article it is considered one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in a translation of V. Dubovka. Process of editing it is rotined as a display of modification of author text. Variability explained as a method of creation of associative chains, similar to the original. uk Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія Статті Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) Редактирование переводного текста как фактор создания образа (147-ой и 11-ый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки) Editing of translation a text as a factor of creation image (one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in the translation of V. Dubovki) Article published earlier |
| spellingShingle | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) Гаврилюк, Н. Статті |
| title | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) |
| title_alt | Редактирование переводного текста как фактор создания образа (147-ой и 11-ый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки) Editing of translation a text as a factor of creation image (one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in the translation of V. Dubovki) |
| title_full | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) |
| title_fullStr | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) |
| title_full_unstemmed | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) |
| title_short | Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) |
| title_sort | редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети в. шекспіра в перекладі в. дубовки) |
| topic | Статті |
| topic_facet | Статті |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953 |
| work_keys_str_mv | AT gavrilûkn redaguvannâperekladnogotekstuâkčinnikobrazotvorennâ147ií11isonetivšekspíravperekladívdubovki AT gavrilûkn redaktirovanieperevodnogotekstakakfaktorsozdaniâobraza147oii11yisonetyšekspiravperevodevdubovki AT gavrilûkn editingoftranslationatextasafactorofcreationimageonehundredfortyseventhandeleventhsonnetsofshakespeareinthetranslationofvdubovki |