Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)

У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу. В статье рассмотрено сто сорок седьмой и...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія
Datum:2007
1. Verfasser: Гаврилюк, Н.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України 2007
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862733046301589504
author Гаврилюк, Н.
author_facet Гаврилюк, Н.
citation_txt Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр.
collection DSpace DC
container_title Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія
description У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу. В статье рассмотрено сто сорок седьмой и одиннадцатый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки. Процесс редактирования показан как проявление модификации авторского текста. Вариативность объясняется как способ создания образа, ассоциативных цепей, подобных оригиналу. In the article it is considered one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in a translation of V. Dubovka. Process of editing it is rotined as a display of modification of author text. Variability explained as a method of creation of associative chains, similar to the original.
first_indexed 2025-12-07T19:34:40Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-31953
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1887-8618
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T19:34:40Z
publishDate 2007
publisher Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Гаврилюк, Н.
2012-03-28T21:34:41Z
2012-03-28T21:34:41Z
2007
Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки) / Н. Гаврилюк // Спадщина: Літературне джерелознавство. Текстологія. — К., 2007. — Т. 3. — С. 160-168. — укр.
1887-8618
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953
У статті розглянуто сто сорок сьомий та одинадцятий сонети Шекспіра в перекладі В. Дубовки. Процес редагування показано як прояв модифікації авторського тексту. Варіативність тлумачиться як спосіб творення образу, асоціативних ланцюгів, подібних до оригіналу.
В статье рассмотрено сто сорок седьмой и одиннадцатый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки. Процесс редактирования показан как проявление модификации авторского текста. Вариативность объясняется как способ создания образа, ассоциативных цепей, подобных оригиналу.
In the article it is considered one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in a translation of V. Dubovka. Process of editing it is rotined as a display of modification of author text. Variability explained as a method of creation of associative chains, similar to the original.
uk
Iнститут лiтератури iм. Т.Г. Шевченка НАН України
Спадщина. Літературне джерелознавство. Текстологія
Статті
Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
Редактирование переводного текста как фактор создания образа (147-ой и 11-ый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки)
Editing of translation a text as a factor of creation image (one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in the translation of V. Dubovki)
Article
published earlier
spellingShingle Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
Гаврилюк, Н.
Статті
title Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
title_alt Редактирование переводного текста как фактор создания образа (147-ой и 11-ый сонеты Шекспира в переводе В. Дубовки)
Editing of translation a text as a factor of creation image (one hundred forty seventh and eleventh sonnets of Shakespeare in the translation of V. Dubovki)
title_full Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
title_fullStr Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
title_full_unstemmed Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
title_short Редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети В. Шекспіра в перекладі В. Дубовки)
title_sort редагування перекладного тексту як чинник образотворення (147-й і 11-й сонети в. шекспіра в перекладі в. дубовки)
topic Статті
topic_facet Статті
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/31953
work_keys_str_mv AT gavrilûkn redaguvannâperekladnogotekstuâkčinnikobrazotvorennâ147ií11isonetivšekspíravperekladívdubovki
AT gavrilûkn redaktirovanieperevodnogotekstakakfaktorsozdaniâobraza147oii11yisonetyšekspiravperevodevdubovki
AT gavrilûkn editingoftranslationatextasafactorofcreationimageonehundredfortyseventhandeleventhsonnetsofshakespeareinthetranslationofvdubovki