Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения....
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2004 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860031406088912896 |
|---|---|
| author | Голосова, Т.М. |
| author_facet | Голосова, Т.М. |
| citation_txt | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения.
|
| first_indexed | 2025-12-07T16:51:51Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
71
Чувство жизни тем сильнее, чем сильнее страх смерти. Это радостное ощущение жизни при постоян-
ном ощущении смерти роднит бунинский мир с миром А.С. Пушкина, который считал, что его творчество
«прах переживёт и тленья избежит». Бунин тоже сохраняет в своём «крымском» творчестве веру в то, чего
не может коснуться смерть, утверждая, что «нет смерти для того, / Кто любит жизнь, и песни сохранили
/ Далёкое наследие его» [8 (1, 108)].
Выводы. В «крымском» творчестве Бунина сплетаются воедино основные темы: жизни, смерти, люб-
ви и вечности. Его произведения наполнены ощущением неповторимости каждого мига. Но жизнь потому
и ощущается с такой полнотой, что человек и всё окружающее смертно. Ощущение бренности мира вызы-
вает не отречение от него, а лишь обострённое чувство любви к нему.
Тема смерти у Бунина «является душою и музыкой его искусства» [3, 205], но у писателя это не было
слепым подражанием литературным вкусам на рубеже веков, данью моде. Смерть для Бунина – это не
столько «конец», сколько – «превращение», «исход», форма вовлечения замкнутого круга человеческой
жизни в бесконечные круги бытия человеческого духа. Поэтому смерть – это общечеловеческая тайна. Он
останавливается перед этой тайной, не смея в неё проникнуть, но одновременно перед ним встаёт другая
тайна: тайна равнодушного отношения к смерти русского человека, которую писатель называл «мудро-
стью народа» или «мудростью предков» и которую он так и не смог разгадать (рассказ «Сосны»).
Бунин считал, что человек и всё, что его окружает, смертно (стихотворения «Кипарисы», «Могила по-
эта»). Перед страшным лицом смерти равны и царь, и нищий, поэтому власть и богатство – это лишь об-
ман, не делающий человека счастливым (рассказ «Темир-Аксак-Хан»).
Бунин презирал всякие модные теории в искусстве, возникшие в конце XIX – начале XХ века, но во
многих произведениях, в которых звучит тема смерти, он использует символы (сосна, кипарис, пыль, ти-
шина, звезды), помогающие глубже понять философию смерти и её непостижимую связь с вечностью.
Смерть неизбежна, но самое страшное в ней – исчезнуть совсем, забвение. Единственное, что проти-
востоит забвению, – это память. Люди, у которых отсутствует живая память, по сути, мертвы («В ночном
море»).
Смерти противостоит искусство, которое делает человека бессмертным. И Бунин как истинный ху-
дожник, говоря словами Ф.А. Степуна, является «творцом вечной памяти и заклинателем смерти» [3, 209].
Поэтому полнота ощущения жизни в «крымских» произведениях Бунина не допускает смертного тления,
как нет его у А.С. Пушкина.
Источники и литература
1. Силантьева В.И. Переходные периоды в искусстве. Современные теории диссипативных систем. // Во-
просы русской литературы. Межвузовский научный сборник. Выпуск 9. – Симферополь: Крымский ар-
хив, 2003. – С. 170-180.
2. Мальцев Ю.В. Иван Бунин. – М. – Франкфурт на Майне: Посев, 1994. – 442 с.
3. Степун Ф.А. Иван Бунин // Современные записки. – Париж, 1934. – № 54. – С. 197-211.
4. Саакянц А. И.А. Бунин // Жизнь Арсеньева. Повести и рассказы. – М.: Правда, 1987. – С. 1-44.
5. Михайлов О. И.А. Бунин. Жизнь и творчество. – Тула: Приокское книжн. изд-во, 1987. – 318 с.
6. Кузнецова Г. Грасский дневник. – М.: Московский рабочий, 1995. – 410 с.
7. Муромцева-Бунина В.Н. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. – М.: Сов. писатель, 1989. – 512 с.
8. Бунин И.А. Собр. соч. В 6-ти т. – М.: Худ. лит., 1987-1988.
9. Литературное наследство. Иван Бунин. – Т. 84. – Кн. 1. – М.: Наука, 1973. – 696 с.
10. Згуровская Л. Рассказы о деревьях Крыма. – Симферополь: Таврия, 1984. – 222 с.
Голосова Т.М.
СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собст-
венно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потен-
циальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения [1
– 5].
Широкая формальна система настоящего, будущего и прошедшего грамматических временных пла-
нов украинского языка формирует большие функциональные возможности в выражении темпоральных
отношений того или иного временного планов художественного текста, что не нашло достаточно широко-
го освещения в научной литературе, где в основном исследуются языковые темпоральные трансформации
[1, 5], а следовательно, требует более детального изучения, что cоставляет актуальность исследования и
является основной целью данной статьи.
Так, в структурно-системной организации художественного текста функционирующие глагольные
формы обусловливают сложные, не всегда равнорядные взаимоотношения такого типа категорий и от-
дельных категориальных значений, а также одновременно с этим специфические текстовые грамматиче-
ские трансформации, возникающие вследствие таких отношений.
Так, в украинской языковой системе специфика такого перехода заключается, прежде всего, в том, что
грамматическая трансформация определяет формирование грамматико-контекстуальных комплексов с де-
Голосова Т.М.
СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
72
терминантами иного внешнетемпорального значения, образуя специфическую оппозицию, например, Я
иду - Вчера иду..., нивелируемую на уровне общего смысла такого контекста (переход формы настоящего
времени иду в аспект прошедшего). Указанные конструкции представляют своего рода стереотипные еле-
менты языковой грамматической транспозиции. К ним традиционно относят настоящее историческое, на-
стоящее вневременное, настоящее повествовательное и под.
С позиций функциональной грамматики в таком случае речь идет о взаимодействии языковых
элементов различных языковых уровней, которые формируют функционально-семантическую категорию
и соответственно функционально-семантическое поле темпоральности.
В художественном тексте реализуются несколько иные временные переходы. Так, автор, разме-
щая события мира художественной действительности, все же может забегать вперед либо возвращаться
назад, к тем событиям, о которых речь шла ранее, сопоставлять события различной текстовой хронологии
между собой, изменяя временной отчет, который считает границей между настоящим и будущим. Вместе
с тем, читатель адекватно понимает время в художественном тексте, и, прежде всего, в силу реализации
временной текстовой транспозиции.
В организации украинского художественного текста внешнетемпоральная транспозиция имеет
определенную специфику и обусловливается следующими факторами:
1) комплексным взаимодействием глагольных единиц на уровне макроконтекста (ССЦ, абзац), что
расширяет их функциональные возможности за счет потенциальных реализаций других функционально-
семантических категорий (таксис, аспектуальность, локализованность/нелокализованность и под.)
2) спецификой художественного текста как комплексной организацией авторского повествования, ре-
чи персонажа и несобственно-прямой речи.
Эти особенности репрезентации времени в художественном тексте наиболее ярко выявляются при
взаимодействии глагольных единиц различных типов изложения событий: авторского повествования и ре-
чи персонажей и усиливаются общие таксисные отношения одновременности или последовательности.
Вместе с тем, в таком случае происходит не собственно перенос во времени, а скорее формируется кон-
центрация внимания на определенной ситуации контекста, которая является более актуальной в воспри-
ятии эпизода общей повествовательной системы художественного текста.
Так, вследствие установления одновременных таксисных отношений действий авторского повество-
вания и речи персонажей различных аспектов внешнего времени: настоящего и прошедшего – происходит
временная транспозиция речи персонажа презенсного аспекта, в план прошедшего авторского повествова-
ния.
См.:
- Папуа цікаво розглядався, ідучи, а після запитав:
- Чому тут, над дорогою, не ростуть ніякі інші дерева, лише ті лапаті каштани?
- Тому, - відповів професор, - що ми так хочемо, щоб росли каштани, а не інші дерева, бо каштани
гарні і дають найкращу тінь.(О.Гаврилюк)
Здесь репрезентируется определенная временная трансформация - переход презенсных форм речи
персонажа в прошедший временной план авторского повествования как результат соотношения действий
обоих способов изложения событий.
Если же в речи персонажей функционируют формы прошедшего времени, то под влиянием претери-
альной системы речи автора происходит темпоральный разрыв и формируются ретроспективные, пер-
фектные отношения. Ср.:
Наїхала поліція, пішли допити, там же на тирлі. Допит обвинуваченого був не довгий: він спокійно
одмовив, що це він порізав прикажчика, а коли його спитали:”За віщо?” - він одмовив просто:
- А як же? Він казав, що дасть гроші, і не дав... Він повинен був дати...
Здесь взаимодействие глаголов прошедшего времени речи автора и речи персонажей обусловливает
также аналогичную транспозицию в аспект давнопрошедшего, что подчеркивает и функционирующая
форма давнопрошедщего времени, семантика которой обобщает события речи персонажей.
Вместе с тем наличие глагольных единиц давнопрошедшего времени как в речи персонажей, так и в
авторском повествовании выражает и определенную специфику указанной транспозиции в украинском
художественном тексте. Так, функционирование глаголов давнопрошедшего времени в авторском
повествовании и в речи персонажей как правило релятивно, т.е. соотносимо с глагольной единицей
собственно прошедшего внешнетемпорального аспекта. Поэтому при наличии глагольных единиц
давнопрошедшего темпорального аспекта в двух типах речи своеобразно устанавливаются
последовательные во времени отношения собственно прошедшего и давнопрошедшего, где
плюсквамперфектную ориентацию имеет временной аспект речи персонажа, а собственно перфектную -
авторское повествование. Ср.: Дід частенько сідав був на лавку та говорив:
- Я вже зібрався був, та не поїхав через сімейні обставини.(А.Малишко)
Речь персонажа в рассмотренном контексте для украинского художественного текста определяет бо-
лее поздние временные отношения, нежели внешнетемпоральная система авторского повествования: сна-
чала зібрався був, не поїхав, а потом уже сідав був и говорив.
Семантика локализатора, представленного в структуре текста, также влияет на грамматические тем-
поральные переходы, что представляется ведущим в языковой системе, и наиболее ярко репрезентируется
в художественных текстах эпической претериальной системы. Здесь реализация семантики локализован-
ности способствует выдвижению в темпоральном восприятии на первый план повествовательных событий
того или иного типа речи.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
73
Так, в результате взаимодействия претериальной системы речи автора и системы настоящего речи
персонажа, актуализированной в презенсном аспекте при функционировании детерминантов локализо-
ванности соответствующего значения, в структуре русского художественного текста семантика настояще-
го усиливается, что предопределяет транспозицию прошедшего авторского повествования в план настоя-
щего речи персонажей.
Вместе с тем такого типа глагольная транспозиция в украинском художественном тексте детермини-
рована особенностями функционирования таких грамматических трансформаторов, как наречия времени
тепер, зараз, являющихся ведущими формами в передаче презенсной актуализации.
См., в частности:
- Мамо, мамо! Руки болять...
- А ноги як, чи чуеш ноги?
- Ні, мамо, не чую, боліли, а зараз не чую.
- Ну, одпочинем... Здіймай черевики.(Д.Маркович)
Так, в результате взаимодействия претериальной системы речи автора и системы настоящего речи
персонажа, актуализированной в презенсном аспекте, при функционировании детерминантов локализо-
ванности соответствующего значения семантика настоящего усиливается, что предопределяет транспози-
цию прошедшего авторского повествования в план настоящего речи персонажей.
Детерминант настоящего временного плана тепер украинского языка в функциональном аспекте в
определенной мере ограничен, поскольку именно в речи персонажей лишается ярко выраженной семанти-
ки актуализации момента речи, формируя скорее значение узуальности в условном настоящем мира худо-
жественной действительности, и, следовательно, не трансформирует внешнетемпоральную систему автор-
ского повествования, а присоединяет к ней речь персонажей, подчеркивая собственно прошедшее.
См.:
- Дурний ти, - відказав Джон.- Розуміється, це хочуть робити. Тепер у нас в кожній іншій державі є
яких по півмільйона людей, що нічого більше не роблять, лише вчаться убивати. Усього тепер є тридцять
мільйонів людей, що вчаться це робити.(О.Гаврилюк)
Здесь сочетание глагольных единиц презенсного аспекта є, не роблять, вчаться, под влиянием детер-
минанта тепер частично теряют собственную актуализацию и переходят в аспект настоящего неактуаль-
ного, а при сочетании с глагольной формой авторского повествования відказав выражают план собственно
прошедшего текстового аспекта, формируя одновременные таксисные отношения.
Такая временная дифференциация подчеркивается и нормативным значением указанных детерминан-
тов-локализаторов в текстах официально-делового стиля. Как подчеркивают Л.М.Паламарь и Г.М. Каца-
вец1 , слова тепер, зараз имеют различное лексическое значение: тепер - выражает настоящее время, а
зараз - характеризует момент разговора, речи, конкретное мгновенье. Наряду с этим, функцию актуа-
лизатора настоящего в темпоральной текстовой транспозиции вместе с формами тепер та зараз выполня-
ют:
а) обстоятельство вже, которое в языковой системе представляет наряду с семантикой перфектности
значение результативности в настоящем, подчеркивая в таком случае аспект настоящего,
б) конструкции типа оце + глагол настоящего времени, оце вже + глагол настоящего времени,
в) реже - сочетание указанных выше конструкций с детерминантом тепер.
Такие лингвистические элементы реализуются в украинских художественных текстах, прежде всего,
за счет более широкого введения, по сравнению, например, с русскими художественными текстами,
элементов разговорного стиля в языковую систему речи персонажей.
Ср.:
- Може і оман є в нашім городі? - запитала цікаво Ольга. - В нашім городі є так багато всякого зілля.
-Чому ні! Он там у куті з великим листєм, що так високо росте, що має великий жовтий цвіт.
- Так то оман? - дивувались діти. - Тоді було того так багато, а тепер не є вже якось.
- Вже десь має втікати до другого городу. (Н.Кобринська)
В данном контексте актуализируется момент настоящего речи персонажа вследствие функционирова-
ния внешнетемпоральной конструкции вже має, сочетающейся с глаголом настоящего времени є, что и
предопределяет внешнетемпоральный переход авторского повествования в темпоральный аспект речи
персонажей.
Или:
- Розгорнула хустку і сказала:
- Оце йду робити.(С.Тудор)
Здесь семантика презенса речи персонажа усиливается за счет реализации указателя момента настоя-
щего оце, подчеркивающего состояние в момент речи, что частично обусловливает транспозицию про-
шедшего авторского повествования.
Следует также обратить внимание и на тот факт, что при сочетании детерминанта тепер с глагольны-
ми единицами настоящего времени, передающими психическое и физическое состояние, транспозиция ав-
торского повествования в презенсный аспект происходит, поскольку в этом случае усиливается воспри-
ятие состояния персонажа, и указанный конкретизатор презенса выступает как взаимозаменяемый, сино-
нимичный форме зараз. Ср., например в предыдущем примере: Ні, мамо, не чую, боліли, а зараз не
чую.//Ні, мамо, не чую, боліли, а тепер не чую.
1 Л.М.Паламарь , Г.М. Кацавец, Мова ділових паперів,1997,с. 14.
Голосова Т.М.
СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
74
Естественно, что более ярко транспозиция системы прошедшего времени речи персонажа в украин-
ском художественном тексте выявляется при наличии детерминатов презенсного темпорального аспекта в
двух типах речи.
Ср.:
- А ви не на весілля? - казала вона тепер до одного чоловіка, що стояв спертий на воротах.
- Там для мене нема місця.
- Та ви свої?
- Були, та не є; замучили небіжечку сестру та тепер беруть уже другу. (Н.Кобринська)
В этом контексте происходит усиление презенсного аспекта вследствие наличия локализаторов соот-
ветствующей семантики, приводящей к указанной транспозиции претериального плана авторского пове-
ствования.
При наличии показателя иного внешнетемпорального аспекта - прошедшего, будущего (в речи автора
или в речи персонажа) чаще происходит временной разрыв и формируются проспективно-
ретроспективные отношения, а именно:
Порались удвох на кухні. Марія допомагала. Магда казала:
- Ти не журися (журиться), щось знайдемо. Йдемо завтра до Хани...(С.Тудор)
В рассмотренном контексте также формируется темпоральный разрыв и выражаются проспективно-
ретроспективные отношения, трансформирующие презенсную временную систему речи персонажа.
Реализация же конкретизатора прошедшего временного аспекта, формирующего претериальный
грамматико-контекстуальный комплекс, обусловливает дополнительную внешнетемпоральную транспо-
зицию презенсных форм речи персонажей в план не просто прошедшего, под влиянием претериальной
системы авторского повествования, а в аспект давнопрошедшего.
См.:
- ... Бідолашна! Я вчора дивлюся на неї в прачечній: бліда, тоненька така. Мабудь, з благородних... -
глибокодумно сказав конокрад (Д. Маркович)
Тут взаимодействие глаголов прошедшего времени речи персонажа с формой аналогичной языковой
темпоральной семантики авторского повествования обусловливает трансформацию настоящей временной
системы речи персонажа в аспект давнопрошедшего темпорального плана, т.е. сказав после того как вчора
дивився, сьогодны недавно говорив про це..
Таким образом, внешнетемпоральная транспозиция в украинском художественном тексте имеет опре-
деленную специфику обусловленную особенностями семантики детерминантов-конретизаторов, а также
более широким включением в речь персонажей элементов разговорного стиля. Перспективным в этом ас-
пекте, следовательно, является изучение подобного рода грамматических трансформаций в других как
словянских, так и романо-германских языках с учетом специфики согласования времен.
Литература
1. Безпояско О.К. Городенська К.Г. Русанівський В.М. Граматика української мови. – К., 1993.
2. Дурст-Андерсен П.В., Совершенный и несовершенный виды русского глагола с позиций
ментальной грамматики. Семантика. Прагматика. - Москва, 1997. - Т.1.
3. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. - Москва
,1996.
4. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Ленинград,1990.
5. Русанівський В.М. Структура українського дієслова. – К., 1971.
Киричок М.
П’ЄСА ЛЕСІ УКРАЇНКИ “КАМІННИЙ ГОСПОДАР” І КОМЕДІЯ М.Л.КРОПИВНИЦЬКОГО
“ДЖИГУН”
Актуальність теми полягає в тому, що вперше зіставляються п’єси Лесі Українки “Камінний госпо-
дар” і М.Кропивницького “Джигун”. Саме постановка такої проблеми, а тим паче наша спроба наукового
осягнення, є новаторським.
Наша мета – провести аналогію між образною системою п’єси Лесі Українки і комедії Марка Кропив-
ницького. Ймовірно, що така аналогія не буде сприйматися окремими літературознавцями, але заперечу-
вати її повністю аж ніяк не можна, оскільки в обох творах йдеться про суспільну та людську мораль.
Завдання наше – віднайти спорідненість у розробці митцями важливої етичної проблеми – моралі різ-
них прошарків суспільства та ставлення до жінки.
Відомий дослідник творчості Лесі Українки О.К.Бабишкін вважає драму “Камінний господар” “геніа-
льним твором на поширену в світовій літературі тему про спокусника жінок дон Жуана” [1]. В листі до
А.Кримського поетеса з певним іронічним острахом писала: “Боже, прости і помилуй! Я написала “Дон
Жуана”! Отого-таки самого, “всесвітнього і світового”, не давши йому навіть ніякого псевдоніма” [2]. По-
боювалася поетеса і за можливе негативне ставлення літературознавців до твору й особливо не сприйняття
його читачами. У листі до сестри вона повідомляла: “…Краще почути осуд на рукопис і здержатись від
друкування, ніж видрукувати невдалу річ та ще з такою відповідальною темою! – се ж неслава не стільки
для мене, а для нашої літератури взагалі, – скажуть: “Ну, вже розігнались хохли з дон Жуаном, за 300 літ
уперше, та й то недотепно…” [3].
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-33454 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T16:51:51Z |
| publishDate | 2004 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Голосова, Т.М. 2012-05-28T13:32:44Z 2012-05-28T13:32:44Z 2004 Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454 Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте Article published earlier |
| spellingShingle | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте Голосова, Т.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| title_full | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| title_fullStr | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| title_full_unstemmed | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| title_short | Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| title_sort | специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454 |
| work_keys_str_mv | AT golosovatm specifikavnešnetemporalʹnoitranspoziciivukrainskomhudožestvennomtekste |