Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте

Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2004
Автор: Голосова, Т.М.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860031406088912896
author Голосова, Т.М.
author_facet Голосова, Т.М.
citation_txt Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения.
first_indexed 2025-12-07T16:51:51Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 71 Чувство жизни тем сильнее, чем сильнее страх смерти. Это радостное ощущение жизни при постоян- ном ощущении смерти роднит бунинский мир с миром А.С. Пушкина, который считал, что его творчество «прах переживёт и тленья избежит». Бунин тоже сохраняет в своём «крымском» творчестве веру в то, чего не может коснуться смерть, утверждая, что «нет смерти для того, / Кто любит жизнь, и песни сохранили / Далёкое наследие его» [8 (1, 108)]. Выводы. В «крымском» творчестве Бунина сплетаются воедино основные темы: жизни, смерти, люб- ви и вечности. Его произведения наполнены ощущением неповторимости каждого мига. Но жизнь потому и ощущается с такой полнотой, что человек и всё окружающее смертно. Ощущение бренности мира вызы- вает не отречение от него, а лишь обострённое чувство любви к нему. Тема смерти у Бунина «является душою и музыкой его искусства» [3, 205], но у писателя это не было слепым подражанием литературным вкусам на рубеже веков, данью моде. Смерть для Бунина – это не столько «конец», сколько – «превращение», «исход», форма вовлечения замкнутого круга человеческой жизни в бесконечные круги бытия человеческого духа. Поэтому смерть – это общечеловеческая тайна. Он останавливается перед этой тайной, не смея в неё проникнуть, но одновременно перед ним встаёт другая тайна: тайна равнодушного отношения к смерти русского человека, которую писатель называл «мудро- стью народа» или «мудростью предков» и которую он так и не смог разгадать (рассказ «Сосны»). Бунин считал, что человек и всё, что его окружает, смертно (стихотворения «Кипарисы», «Могила по- эта»). Перед страшным лицом смерти равны и царь, и нищий, поэтому власть и богатство – это лишь об- ман, не делающий человека счастливым (рассказ «Темир-Аксак-Хан»). Бунин презирал всякие модные теории в искусстве, возникшие в конце XIX – начале XХ века, но во многих произведениях, в которых звучит тема смерти, он использует символы (сосна, кипарис, пыль, ти- шина, звезды), помогающие глубже понять философию смерти и её непостижимую связь с вечностью. Смерть неизбежна, но самое страшное в ней – исчезнуть совсем, забвение. Единственное, что проти- востоит забвению, – это память. Люди, у которых отсутствует живая память, по сути, мертвы («В ночном море»). Смерти противостоит искусство, которое делает человека бессмертным. И Бунин как истинный ху- дожник, говоря словами Ф.А. Степуна, является «творцом вечной памяти и заклинателем смерти» [3, 209]. Поэтому полнота ощущения жизни в «крымских» произведениях Бунина не допускает смертного тления, как нет его у А.С. Пушкина. Источники и литература 1. Силантьева В.И. Переходные периоды в искусстве. Современные теории диссипативных систем. // Во- просы русской литературы. Межвузовский научный сборник. Выпуск 9. – Симферополь: Крымский ар- хив, 2003. – С. 170-180. 2. Мальцев Ю.В. Иван Бунин. – М. – Франкфурт на Майне: Посев, 1994. – 442 с. 3. Степун Ф.А. Иван Бунин // Современные записки. – Париж, 1934. – № 54. – С. 197-211. 4. Саакянц А. И.А. Бунин // Жизнь Арсеньева. Повести и рассказы. – М.: Правда, 1987. – С. 1-44. 5. Михайлов О. И.А. Бунин. Жизнь и творчество. – Тула: Приокское книжн. изд-во, 1987. – 318 с. 6. Кузнецова Г. Грасский дневник. – М.: Московский рабочий, 1995. – 410 с. 7. Муромцева-Бунина В.Н. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. – М.: Сов. писатель, 1989. – 512 с. 8. Бунин И.А. Собр. соч. В 6-ти т. – М.: Худ. лит., 1987-1988. 9. Литературное наследство. Иван Бунин. – Т. 84. – Кн. 1. – М.: Наука, 1973. – 696 с. 10. Згуровская Л. Рассказы о деревьях Крыма. – Симферополь: Таврия, 1984. – 222 с. Голосова Т.М. СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собст- венно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потен- циальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения [1 – 5]. Широкая формальна система настоящего, будущего и прошедшего грамматических временных пла- нов украинского языка формирует большие функциональные возможности в выражении темпоральных отношений того или иного временного планов художественного текста, что не нашло достаточно широко- го освещения в научной литературе, где в основном исследуются языковые темпоральные трансформации [1, 5], а следовательно, требует более детального изучения, что cоставляет актуальность исследования и является основной целью данной статьи. Так, в структурно-системной организации художественного текста функционирующие глагольные формы обусловливают сложные, не всегда равнорядные взаимоотношения такого типа категорий и от- дельных категориальных значений, а также одновременно с этим специфические текстовые грамматиче- ские трансформации, возникающие вследствие таких отношений. Так, в украинской языковой системе специфика такого перехода заключается, прежде всего, в том, что грамматическая трансформация определяет формирование грамматико-контекстуальных комплексов с де- Голосова Т.М. СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 72 терминантами иного внешнетемпорального значения, образуя специфическую оппозицию, например, Я иду - Вчера иду..., нивелируемую на уровне общего смысла такого контекста (переход формы настоящего времени иду в аспект прошедшего). Указанные конструкции представляют своего рода стереотипные еле- менты языковой грамматической транспозиции. К ним традиционно относят настоящее историческое, на- стоящее вневременное, настоящее повествовательное и под. С позиций функциональной грамматики в таком случае речь идет о взаимодействии языковых элементов различных языковых уровней, которые формируют функционально-семантическую категорию и соответственно функционально-семантическое поле темпоральности. В художественном тексте реализуются несколько иные временные переходы. Так, автор, разме- щая события мира художественной действительности, все же может забегать вперед либо возвращаться назад, к тем событиям, о которых речь шла ранее, сопоставлять события различной текстовой хронологии между собой, изменяя временной отчет, который считает границей между настоящим и будущим. Вместе с тем, читатель адекватно понимает время в художественном тексте, и, прежде всего, в силу реализации временной текстовой транспозиции. В организации украинского художественного текста внешнетемпоральная транспозиция имеет определенную специфику и обусловливается следующими факторами: 1) комплексным взаимодействием глагольных единиц на уровне макроконтекста (ССЦ, абзац), что расширяет их функциональные возможности за счет потенциальных реализаций других функционально- семантических категорий (таксис, аспектуальность, локализованность/нелокализованность и под.) 2) спецификой художественного текста как комплексной организацией авторского повествования, ре- чи персонажа и несобственно-прямой речи. Эти особенности репрезентации времени в художественном тексте наиболее ярко выявляются при взаимодействии глагольных единиц различных типов изложения событий: авторского повествования и ре- чи персонажей и усиливаются общие таксисные отношения одновременности или последовательности. Вместе с тем, в таком случае происходит не собственно перенос во времени, а скорее формируется кон- центрация внимания на определенной ситуации контекста, которая является более актуальной в воспри- ятии эпизода общей повествовательной системы художественного текста. Так, вследствие установления одновременных таксисных отношений действий авторского повество- вания и речи персонажей различных аспектов внешнего времени: настоящего и прошедшего – происходит временная транспозиция речи персонажа презенсного аспекта, в план прошедшего авторского повествова- ния. См.: - Папуа цікаво розглядався, ідучи, а після запитав: - Чому тут, над дорогою, не ростуть ніякі інші дерева, лише ті лапаті каштани? - Тому, - відповів професор, - що ми так хочемо, щоб росли каштани, а не інші дерева, бо каштани гарні і дають найкращу тінь.(О.Гаврилюк) Здесь репрезентируется определенная временная трансформация - переход презенсных форм речи персонажа в прошедший временной план авторского повествования как результат соотношения действий обоих способов изложения событий. Если же в речи персонажей функционируют формы прошедшего времени, то под влиянием претери- альной системы речи автора происходит темпоральный разрыв и формируются ретроспективные, пер- фектные отношения. Ср.: Наїхала поліція, пішли допити, там же на тирлі. Допит обвинуваченого був не довгий: він спокійно одмовив, що це він порізав прикажчика, а коли його спитали:”За віщо?” - він одмовив просто: - А як же? Він казав, що дасть гроші, і не дав... Він повинен був дати... Здесь взаимодействие глаголов прошедшего времени речи автора и речи персонажей обусловливает также аналогичную транспозицию в аспект давнопрошедшего, что подчеркивает и функционирующая форма давнопрошедщего времени, семантика которой обобщает события речи персонажей. Вместе с тем наличие глагольных единиц давнопрошедшего времени как в речи персонажей, так и в авторском повествовании выражает и определенную специфику указанной транспозиции в украинском художественном тексте. Так, функционирование глаголов давнопрошедшего времени в авторском повествовании и в речи персонажей как правило релятивно, т.е. соотносимо с глагольной единицей собственно прошедшего внешнетемпорального аспекта. Поэтому при наличии глагольных единиц давнопрошедшего темпорального аспекта в двух типах речи своеобразно устанавливаются последовательные во времени отношения собственно прошедшего и давнопрошедшего, где плюсквамперфектную ориентацию имеет временной аспект речи персонажа, а собственно перфектную - авторское повествование. Ср.: Дід частенько сідав був на лавку та говорив: - Я вже зібрався був, та не поїхав через сімейні обставини.(А.Малишко) Речь персонажа в рассмотренном контексте для украинского художественного текста определяет бо- лее поздние временные отношения, нежели внешнетемпоральная система авторского повествования: сна- чала зібрався був, не поїхав, а потом уже сідав був и говорив. Семантика локализатора, представленного в структуре текста, также влияет на грамматические тем- поральные переходы, что представляется ведущим в языковой системе, и наиболее ярко репрезентируется в художественных текстах эпической претериальной системы. Здесь реализация семантики локализован- ности способствует выдвижению в темпоральном восприятии на первый план повествовательных событий того или иного типа речи. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 73 Так, в результате взаимодействия претериальной системы речи автора и системы настоящего речи персонажа, актуализированной в презенсном аспекте при функционировании детерминантов локализо- ванности соответствующего значения, в структуре русского художественного текста семантика настояще- го усиливается, что предопределяет транспозицию прошедшего авторского повествования в план настоя- щего речи персонажей. Вместе с тем такого типа глагольная транспозиция в украинском художественном тексте детермини- рована особенностями функционирования таких грамматических трансформаторов, как наречия времени тепер, зараз, являющихся ведущими формами в передаче презенсной актуализации. См., в частности: - Мамо, мамо! Руки болять... - А ноги як, чи чуеш ноги? - Ні, мамо, не чую, боліли, а зараз не чую. - Ну, одпочинем... Здіймай черевики.(Д.Маркович) Так, в результате взаимодействия претериальной системы речи автора и системы настоящего речи персонажа, актуализированной в презенсном аспекте, при функционировании детерминантов локализо- ванности соответствующего значения семантика настоящего усиливается, что предопределяет транспози- цию прошедшего авторского повествования в план настоящего речи персонажей. Детерминант настоящего временного плана тепер украинского языка в функциональном аспекте в определенной мере ограничен, поскольку именно в речи персонажей лишается ярко выраженной семанти- ки актуализации момента речи, формируя скорее значение узуальности в условном настоящем мира худо- жественной действительности, и, следовательно, не трансформирует внешнетемпоральную систему автор- ского повествования, а присоединяет к ней речь персонажей, подчеркивая собственно прошедшее. См.: - Дурний ти, - відказав Джон.- Розуміється, це хочуть робити. Тепер у нас в кожній іншій державі є яких по півмільйона людей, що нічого більше не роблять, лише вчаться убивати. Усього тепер є тридцять мільйонів людей, що вчаться це робити.(О.Гаврилюк) Здесь сочетание глагольных единиц презенсного аспекта є, не роблять, вчаться, под влиянием детер- минанта тепер частично теряют собственную актуализацию и переходят в аспект настоящего неактуаль- ного, а при сочетании с глагольной формой авторского повествования відказав выражают план собственно прошедшего текстового аспекта, формируя одновременные таксисные отношения. Такая временная дифференциация подчеркивается и нормативным значением указанных детерминан- тов-локализаторов в текстах официально-делового стиля. Как подчеркивают Л.М.Паламарь и Г.М. Каца- вец1 , слова тепер, зараз имеют различное лексическое значение: тепер - выражает настоящее время, а зараз - характеризует момент разговора, речи, конкретное мгновенье. Наряду с этим, функцию актуа- лизатора настоящего в темпоральной текстовой транспозиции вместе с формами тепер та зараз выполня- ют: а) обстоятельство вже, которое в языковой системе представляет наряду с семантикой перфектности значение результативности в настоящем, подчеркивая в таком случае аспект настоящего, б) конструкции типа оце + глагол настоящего времени, оце вже + глагол настоящего времени, в) реже - сочетание указанных выше конструкций с детерминантом тепер. Такие лингвистические элементы реализуются в украинских художественных текстах, прежде всего, за счет более широкого введения, по сравнению, например, с русскими художественными текстами, элементов разговорного стиля в языковую систему речи персонажей. Ср.: - Може і оман є в нашім городі? - запитала цікаво Ольга. - В нашім городі є так багато всякого зілля. -Чому ні! Он там у куті з великим листєм, що так високо росте, що має великий жовтий цвіт. - Так то оман? - дивувались діти. - Тоді було того так багато, а тепер не є вже якось. - Вже десь має втікати до другого городу. (Н.Кобринська) В данном контексте актуализируется момент настоящего речи персонажа вследствие функционирова- ния внешнетемпоральной конструкции вже має, сочетающейся с глаголом настоящего времени є, что и предопределяет внешнетемпоральный переход авторского повествования в темпоральный аспект речи персонажей. Или: - Розгорнула хустку і сказала: - Оце йду робити.(С.Тудор) Здесь семантика презенса речи персонажа усиливается за счет реализации указателя момента настоя- щего оце, подчеркивающего состояние в момент речи, что частично обусловливает транспозицию про- шедшего авторского повествования. Следует также обратить внимание и на тот факт, что при сочетании детерминанта тепер с глагольны- ми единицами настоящего времени, передающими психическое и физическое состояние, транспозиция ав- торского повествования в презенсный аспект происходит, поскольку в этом случае усиливается воспри- ятие состояния персонажа, и указанный конкретизатор презенса выступает как взаимозаменяемый, сино- нимичный форме зараз. Ср., например в предыдущем примере: Ні, мамо, не чую, боліли, а зараз не чую.//Ні, мамо, не чую, боліли, а тепер не чую. 1 Л.М.Паламарь , Г.М. Кацавец, Мова ділових паперів,1997,с. 14. Голосова Т.М. СПЕЦИФИКА ВНЕШНЕТЕМПОРАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В УКРАИНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 74 Естественно, что более ярко транспозиция системы прошедшего времени речи персонажа в украин- ском художественном тексте выявляется при наличии детерминатов презенсного темпорального аспекта в двух типах речи. Ср.: - А ви не на весілля? - казала вона тепер до одного чоловіка, що стояв спертий на воротах. - Там для мене нема місця. - Та ви свої? - Були, та не є; замучили небіжечку сестру та тепер беруть уже другу. (Н.Кобринська) В этом контексте происходит усиление презенсного аспекта вследствие наличия локализаторов соот- ветствующей семантики, приводящей к указанной транспозиции претериального плана авторского пове- ствования. При наличии показателя иного внешнетемпорального аспекта - прошедшего, будущего (в речи автора или в речи персонажа) чаще происходит временной разрыв и формируются проспективно- ретроспективные отношения, а именно: Порались удвох на кухні. Марія допомагала. Магда казала: - Ти не журися (журиться), щось знайдемо. Йдемо завтра до Хани...(С.Тудор) В рассмотренном контексте также формируется темпоральный разрыв и выражаются проспективно- ретроспективные отношения, трансформирующие презенсную временную систему речи персонажа. Реализация же конкретизатора прошедшего временного аспекта, формирующего претериальный грамматико-контекстуальный комплекс, обусловливает дополнительную внешнетемпоральную транспо- зицию презенсных форм речи персонажей в план не просто прошедшего, под влиянием претериальной системы авторского повествования, а в аспект давнопрошедшего. См.: - ... Бідолашна! Я вчора дивлюся на неї в прачечній: бліда, тоненька така. Мабудь, з благородних... - глибокодумно сказав конокрад (Д. Маркович) Тут взаимодействие глаголов прошедшего времени речи персонажа с формой аналогичной языковой темпоральной семантики авторского повествования обусловливает трансформацию настоящей временной системы речи персонажа в аспект давнопрошедшего темпорального плана, т.е. сказав после того как вчора дивився, сьогодны недавно говорив про це.. Таким образом, внешнетемпоральная транспозиция в украинском художественном тексте имеет опре- деленную специфику обусловленную особенностями семантики детерминантов-конретизаторов, а также более широким включением в речь персонажей элементов разговорного стиля. Перспективным в этом ас- пекте, следовательно, является изучение подобного рода грамматических трансформаций в других как словянских, так и романо-германских языках с учетом специфики согласования времен. Литература 1. Безпояско О.К. Городенська К.Г. Русанівський В.М. Граматика української мови. – К., 1993. 2. Дурст-Андерсен П.В., Совершенный и несовершенный виды русского глагола с позиций ментальной грамматики. Семантика. Прагматика. - Москва, 1997. - Т.1. 3. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. - Москва ,1996. 4. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Ленинград,1990. 5. Русанівський В.М. Структура українського дієслова. – К., 1971. Киричок М. П’ЄСА ЛЕСІ УКРАЇНКИ “КАМІННИЙ ГОСПОДАР” І КОМЕДІЯ М.Л.КРОПИВНИЦЬКОГО “ДЖИГУН” Актуальність теми полягає в тому, що вперше зіставляються п’єси Лесі Українки “Камінний госпо- дар” і М.Кропивницького “Джигун”. Саме постановка такої проблеми, а тим паче наша спроба наукового осягнення, є новаторським. Наша мета – провести аналогію між образною системою п’єси Лесі Українки і комедії Марка Кропив- ницького. Ймовірно, що така аналогія не буде сприйматися окремими літературознавцями, але заперечу- вати її повністю аж ніяк не можна, оскільки в обох творах йдеться про суспільну та людську мораль. Завдання наше – віднайти спорідненість у розробці митцями важливої етичної проблеми – моралі різ- них прошарків суспільства та ставлення до жінки. Відомий дослідник творчості Лесі Українки О.К.Бабишкін вважає драму “Камінний господар” “геніа- льним твором на поширену в світовій літературі тему про спокусника жінок дон Жуана” [1]. В листі до А.Кримського поетеса з певним іронічним острахом писала: “Боже, прости і помилуй! Я написала “Дон Жуана”! Отого-таки самого, “всесвітнього і світового”, не давши йому навіть ніякого псевдоніма” [2]. По- боювалася поетеса і за можливе негативне ставлення літературознавців до твору й особливо не сприйняття його читачами. У листі до сестри вона повідомляла: “…Краще почути осуд на рукопис і здержатись від друкування, ніж видрукувати невдалу річ та ще з такою відповідальною темою! – се ж неслава не стільки для мене, а для нашої літератури взагалі, – скажуть: “Ну, вже розігнались хохли з дон Жуаном, за 300 літ уперше, та й то недотепно…” [3].
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-33454
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T16:51:51Z
publishDate 2004
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Голосова, Т.М.
2012-05-28T13:32:44Z
2012-05-28T13:32:44Z
2004
Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте / Т.М. Голосова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 52, Т. 1. — С. 71-74. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454
Временная семантика охватывает широкую сферу лингвистических значений: аспектуального, собственно темпорального, таксисного, поскольку они синкретично содержатся в глагольной единице, потенциальные функциональные возможности которой и определяют указанные грамматические отношения.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
Article
published earlier
spellingShingle Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
Голосова, Т.М.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
title_full Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
title_fullStr Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
title_full_unstemmed Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
title_short Специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
title_sort специфика внешнетемпоральной транспозиции в украинском художественном тексте
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/33454
work_keys_str_mv AT golosovatm specifikavnešnetemporalʹnoitranspoziciivukrainskomhudožestvennomtekste