Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)

Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития
Date:2007
Main Author: Стришенец, Н.В.
Format: Article
Language:Russian
Published: Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України 2007
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859741686640410624
author Стришенец, Н.В.
author_facet Стришенец, Н.В.
citation_txt Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития
description Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать профессиональному пониманию в среде библиотекарей.
first_indexed 2025-12-01T18:51:30Z
format Article
fulltext 287 Стришенец Н. В. Íàöèîíàëüíûå îñîáåííîñòè è èíòåðíàöèîíàëèçàöèÿ áèáëèîòå÷íî-èíôîðìàöèîííîé òåðìèíîëîãè÷åñêîé ëåêñèêè (íà ìàòåðèàëàõ àíãëîÿçû÷íûõ èññëåäîâàíèé) Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор подни- мает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечно- информационной терминологии, в частности проблему заимствований из дру- гих языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в про- цессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать про- фессиональному пониманию в среде библиотекарей. Изучение отдельно взятой отраслевой терминологии в пределах одного языка является достаточно эффективным при условии ис- пользования соответствующих методов исследования. Вместе с тем сравнение ее с соответствующей терминологией другого язы- ка открывает качественно новые возможности. Они становятся еще перспективнее, когда для сравнения избирается неблизкий с украинским, например, английский язык. Для библиотечно-ин- формационной терминологии (БИТ) на современном этапе ее развития именно этот язык особенно важен, так как нередко он служит донором и поэтому имеет ощутимое влияние на нее, по- скольку одновременно с активным заимствованием западных биб- лиотечно-информационных технологий заимствуются и понятия, и термины. Изучение англоязычной, в частности, американской терминологии, дает возможность не только понять корни, генезис новых для украинского библиотековедения терминов, но и поня- тий, которые стоят за ними, что кроме их более полного толкова- ния и адаптации даст возможность спрогнозировать определен- ные явления. Без историко-сравнительных исследований невоз- можна работа ни лексикографа, ни переводчика, ни приведение в порядок понятийного аппарата отрасли. Основой такого изучения служат двуязычные профессиональ- ные словари библиотечно-информационной, компьютерной и книговедческой терминологии [1]. Наряду с ними важным источ- ником, безусловно, являются научные публикации. Однако если украинские и некоторые российские исследования по БИТ под- робно рассматривались в роботах Г. Солоиденко [2], то англоя- зычные, в частности, американские работы по этому вопросу ос- таются практически неизвестными нашему библиотечному сооб- ществу. Обращение к американской библиотековедческой литературе свидетельствует о том, что вопросам терминологии в ней, как впрочем и в украинской, отводится незначительное внимание. Это, очевидно, можно объяснить прежде всего тем, что подавля- ющее большинство библиотековедческих публикаций в США но- сит прикладной характер. Они направлены на анализ и решение конкретных вопросов библиотечной практики, тогда как поня- тийный аппарат отрасли нередко требует теоретического обосно- вания; его исследование тесно связано с языковедением, логикой и другими науками. Поэтому терминоведческие публикации, ес- ли и появляются, то носят преимущественно конкретный харак- тер и посвящены отдельным терминам и понятиям. Кроме того, БИТ в этой стране изменялась постепенно, начиная с конца 60-х годов, а не лавинообразно, как это случилось с украинской в на- чале 90-х. И вдобавок почти вся она формировалась на англо- язычной почве, даже если это происходило с использованием древнегреческих или латинских корней или основ, и поэтому ос- тавалась в общем понятной и не требовала особого перевода, 288 адаптации и осмысления. Давно знакомые слова бытового языка: retrieval, user, link, compute, cookie, mouse, domain, browse, dot, icon и т. д. лишь приобретали другое значение. Это явление как раз и стало предметом нескольких публика- ций.Так Д. Коффи (D.Coffey) и К. Лосон (K. Lawson) в статье «Управляя значением: Язык и технология в вузовских библиоте- ках» [3] обращаются к влиянию новых технологий на професси- ональный библиотечный словарь. Он включает слова, которые раньше имели другое значение и ныне иллюстрируют языковую проблему изменения значения. Новые технологии вкладывают новый смысл в давно знакомые каждому (англоязычному) чело- веку слова: virus (вирус – биологический термин и вирус компью- терный), alias (выдуманное имя/прозвище и сокращенная форма электронного адреса), domain (область/сфера и домен в сети Ин- тернет). Когда одно и то же слово для разных людей означает разное понятие, то больше времени тратится на выяснение значе- ния, чем на понимание проблемы, – замечают авторы. Для каждо- го американского читателя нелегко найти слово более знакомое, чем cookie (домашнее печенье). Оно вызывает воспоминания о вкусном, душистом, хорошем и родном. Появившись в словаре веб-технологий как термин на определение компьютерного фай- ла, который содержит информацию о пользователе, слово (cookie) может стать препятствием при принятии решений, – считают ав- торы. Проблема технологической терминологии, на их взгляд, ле- жит в плоскости лингвистики и коммуникации. Именно поэтому библиотекарь Йельского университета Ф. Ша- пиро (F. Shapiro) в публикации «Вклад в историю библиотечной терминологии» [4] предлагает историко-языковедческий подход к анализу библиотечной терминологии. На основе Оксфордского словаря английского языка и старых текстов, в т.ч. работ класси- ков библиотековедения Ч. Кеттера, М. Дьюи, первых выпусков «Библиотечного журнала» («Library Journal») за 1876-1877 гг. ис- следователь отобрал библиотечные термины и создал словарик, в котором со ссылками на эти авторитетные источники приводит год, когда впервые был употреблен тот или иной термин, соответ- 289 ствующую цитату, ее автора и источник. Задокументированы первые употребления в печати, таких, например, значимых про- фессиональных терминов, как библиотекарь (librarian), библио- тековедение (library science), специальная библиотека (special library), датируемые соответственно 1703, 1851 и 1894 годами и многих других. Изменение сущности и наполнения основополагающих для библиотековедения терминов библиотека и информация рассмат- ривает Д. Боден (D. Bawden) в статье «Изменяющаяся информа- ционная терминология» [5]. Так библиотека все больше видится как организованное виртуальное информационное пространство, а не как физическая среда. Разнообразие же значений термина ин- формация в разных контекстах автор относит к примерам того, что философ Л. Витгенштейн называл «языковой игрой», когда значение каждого термина дается так, как оно употребляется, а не по общепринятому определению (дефиниции). Д. Боден подроб- но анализирует соотношения понятий информация, данные, зна- ния, а также сложные образования информационная технология, информационный менеджмент, информационная грамотность. Нельзя не обратить внимания на то, что во многих статьях выс- казывается обеспокоенность чрезмерным, не всегда оправдан- ным употреблением библиотекарями неологизмов, терминов из дру- гих областей знания, которое затрудняет понимание и по сути яв- ляется наукообразием. Касается это не только выражений, встре- чающихся в текстах публикаций, но и названий библиотечных процессов и должностей, текстов, предназначенных для читате- лей библиотеки. Так Д. Томпсон (J. Thompson), назвав свой мате- риал «Передовая библиотека затмения или модифицирующиеся эргономические измерения английского языка» [6], тем самым определил его направленность против псевдонаучного языка, сложных новообразований, которые нередко запутывают смысл. Автор возлагает ответственность за употребление библиотечной терминологии на самих библиотекарей. Он считает, что нелегко найти и небольшую их группу, которая бы имела одинаковые взгляды на употребление даже таких обычных, ежедневно ис- 290 пользуемых терминов, как сериальное/серийное/периодическое издание, продолжение, аналитическое описание и т. п. Возможно, именно поэтому библиотекари вырабатывают свой собственный профессиональный язык, а скорее, жаргон, примеры которого и приводит автор. Он считает, что в библиотековедческих публика- циях часто заимствуются термины и лексика других гуманитар- ных дисциплин, таких как психология, социология, и хотя на пер- вый взгляд это придает текстам некоторое наукообразие, на са- мом деле они являются псевдонаучными и бессодержательными. Автор приводит подобные словесные конструкции, основываясь на материалах одной из ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации (АБА): видоизменяемые эргономичес- кие измерения, внешняя модификационная стратегия, когнитив- ная эргономика, поисковая стратегия высокой сложности, мощ- ные поисковые возможности, классическое эргономическое ре- шение, информационный компенсатор, концептуальные струк- туры, когнитивные структуры и др. Д. Томпсон считает, что да- же названия библиотечных профессий нередко больше запутыва- ют, чем вносят ясность. Так только в последних номерах библио- тековедческих журналов дано семь разных синонимов к назва- нию должности руководителя каталогизации OCLC и пять – к библиотекарю по отбору книг. Автор выделяет несколько групп терминов, которые, как он считает, препятствуют профессиональ- ному пониманию в среде библиотекарей: 1) эвфемизмы, когда, например, массивы накопившейся литературы, требующей ка- талогизации, лишь в одной библиотеке имеют три разные назва- ния (on location, the N. P.’s, B-52 books) вместо общепринятого профессионального термина the backlog; 2) устаревшие термины, которые передаются из поколения в поколение; 3) привлечение терминов с другим подтекстом, например authority control (авто- ритетный контроль), что предполагает строгую, неумолимую правильность и вместе с тем употребляется в словосочетании in- teractive authority control (диалоговый/интерактивный авторитет- ный контроль); 4) слова, которые выглядят как обычные английс- кие термины, но имеют измененное значение. Например, main 291 entry в бытовом языке – главный вход, а в языке библиотекарей- каталогизаторов – основное описание/запись, основная точка доступа; в обычной речи – blanket order – общий заказ, а в комп- лектовании – общий заказ, который означает поставку издателем одного экземпляра каждого издания соответственно профилю комплектования библиотеки, причем возвращение книг по тако- му соглашению, как правило, не предполагается (в отличие от approval plan). Автор утверждает, что журналы полувековой или столетней давности легче читать, чем нынешние публикации, а библиотеч- ная терминология до эры автоматизации была сравнительно ста- бильной и, например, словарь АБА 1943 года все еще переизда- вался в 1973. Э. Кандидо (A.Candido) из библиотеки университета Арканзаса уже в подзаголовке своей статьи высказывает обеспокоенность состоянием библиотечной терминологии: «Выдуманный язык: Тревожные тенденции в библиотеках» [7]. Автор считает, что язык научных библиотековедческих публикаций все больше теря- ет ясность высказывания, в особенности в последние годы, под- вергает критике сложные новообразования «customer-driven lib- rary»(ориентированная на потребителя библиотека), «informati- on providers» (информационные провайдеры) и др. Она отмечает преобладание терминов латинского происхождения над более краткими, красочными и выразительными словами, которые име- ют англо-саксонские корни, объясняя это тем, что латинские зву- чат более научно. Э. Кандидо выделяет четыре категории профес- сионального библиотечного жаргона: 1) полностью, как она счи- тает, оправданный, необходимый для сообщения точного значе- ния (holds, recalls, smart barcodes); 2) не совсем правомерный, когда можно выразиться точнее, но весьма распространенный вследствие своей краткости (outsourcing, subject-specific, interface – в роли глагола); 3) банальный жаргон (goal-directed behavior – целенаправленное поведение, information-gathering behavior – по- ведение, связанное с собиранием информации); 4) недопустимый, неприемлемый, очень причудливый в почти акробатических ис- 292 кажениях и смешиваниях частей речи, обидный, по мнению авто- ра, для уха, языка и для ощущения естественного и правильного письма (throughput – означает пропускную способность канала, multiskilling, multitasking environment – (операционная) среда со многими задачами и др.). Э. Кандидо приводит отрывки наукообразного текста, который сама переписывает литературным, общепонятным языком. Счи- тает, что главным источником дегуманизации библиотечной тер- минологии являются компьютерные технологии. В качестве при- мера приводит слово «читатель», которого сначала называли «reader», потом «patron», а ныне (хотя второе название еще упот- ребляется) все чаще – «user» (пользователь) и, что досаднее все- го – «end-user» (конечный пользователь). Автор считает, что меж- ду читателями (readers) – реальными людьми, которые стараются постигнуть глубину знания, и конечными пользователями (end- users), которые используют компьютер, чтобы отыскать факты и информацию – целые миры. Кандидо делится также своими наб- людениями относительно проникновения бизнесовой, психоло- гической и социологической терминологии в библиотечную. К. Доран, библиотекарь из университета в Пенсильвании, в ста- тье «Оплакивая языковые ляпсусы библиотекарей» [8] убеждает, что в библиотечной среде процветает искажение языка, а именно: акронимы (MARC, OPAC, HTML, ALA), сокращения (ref, circ), многочисленные неологизмы (webliography, netisense, netiquette, docucentric, dehancement, infotainment), дефисомания в создании комбинаций слов (part-timing, state-aware, learner-centric). Кажет- ся, что библиотекари настолько не уверены в своей библиотечной науке и собственной роли, что не знают как себя называть: ин- формационными менеджерами (information managers), работни- ками знания (knowledge workers) или фильтрами и посредниками интерфейса гуманоидных данных (carbon-based humanoid data interface filters and facilitators), – иронизирует автор. А. Пейс (A. Pace) в публикации «Формально говоря: что в имени твоем?» [9] подает критический обзор неологизмов, начиная с та- ких, как виртуальная справка. Он считает, что ничего виртуально- 293 го в такой справке нет: реальная работа, сделанная реальными людьми, почему же – виртуальная? Лишь потому, что выполнена с помощью электронной почты или других новых средств? А. Пейс рассматривает ряд других неологизмов и новых аббревиатур. Мидлтон М. (Middleton M.) хотя и не является американским автором (работает преподавателем в Австралии), но поскольку к анализу наименований библиотечных и информационных про- фессий он привлек тезаурус американского реферативного изда- ния LISA («Library and Information Science Abstracts»), то рас- смотрим и его статью «Способ, которым информационные спе- циалисты описывают свою собственную дисциплину: Сравнение тезаурусных дескрипторов» [10]. Автор, в частности, обращает внимание на то, что в названном тезаурусе информационные спе- циалисты выделены как подгруппа библиотечно-информацион- ных, а предметизаторы выделены отдельно и не привязаны ни к одной из информационных профессий, а также на то, что тезау- рус LISA разграничивает библиотечное дело и информациеведе- ние. Автор делает вывод, что библиотечно-информационная тер- минология неадекватно определена, о чем свидетельствует раз- ный выбор дескрипторов в разных тезаурусах. Д. Мошелла (Moschella D.) свое кратенькое исследование «Не- которые термины информационных технологий на самом деле – греческие» [11] посвятил поиску древнегреческих корней в самых современных информационных терминах. Среди них: metadata, taxonomy, ontology (метадата, таксономия, онтология). Проана- лизировано их использование в компьютерной терминологии. Другим видом терминоведческих публикаций, на которые сле- дует обратить внимание, являются рецензии, иногда довольно значительные по объему, как например, рецензия преподавателя Калифорнийского университета Д. Бенойт (G. Benoit) на «Крат- кий словарь по библиотеко- и информациеведению» С. Кеенан (S. Keenan), изданный в Великобритании [12]. Рецензент, рассматри- вая издание по нескольким критериям: аудитория читателей, точ- ность определений, включение дополнительных терминов и единство стиля определений, – указывает на значительное коли- 294 чество пропусков, в особенности терминов по компьютеризации и телекоммуникации, ставит под сомнение тематическое группи- рование материала, указывая на не всегда выдержанную последо- вательность и единство стиля, неточности или ошибки в опреде- лениях и не рекомендует использовать издание как учебное посо- бие или как надежный справочный источник. В отличие от упомянутой, целиком положительными являются рецензии на онлайновий словарь Д. Рейтс (J. Reitz) «ODLIS», раз- мещенный на веб-странице университета штата Коннектикут (13), который стал одним из источников работы автора этих строк над «Англо-украинским словарем-справочником библиотечно- информационной терминологии» (1), и на третье издание про- фессионального англо-немецкого словаря Э. Зауппе (E. Sauppe) в Германии (14). Некоторые авторы обращаются к отдельным неоднозначным, со сложной семантикой терминам. Таким, например, как элект- ронная/цифровая библиотека, который рассматривается в публи- кации Д. Фрумкина (Frumkin J.) «Цифровые библиотеки: совре- менная практика, визии будущего: К определению цифровых библиотек» (15) и в статье группы авторов из университетской библиотеки Ричмонда «Цифровая библиотека: Ключевые слова» (16), посвященной определению понятия онлайновая / электрон- ная / виртуальная / цифровая библиотека. Анализ работ наших зарубежных коллег дает возможность оп- ределить общие вопросы, одинаково актуальные и для них и для украинских библиотекарей, а именно: забота о чистоте професси- онального языка и неприятие злоупотреблений иностранными терминами там, где легко можно обойтись ресурсами собствен- ного языка; создание наукообразных оборотов и текстов, в кото- рых трудно отыскать содержание. И главное – изучение зарубеж- ных терминоведческих публикаций разрешает уточнить границы, объем, наполнение базовых понятий БИТ, которые изменили свое традиционное значение или вообще являются новыми для украи- нского библиотековедения; избежать развития некоторых нега- тивных тенденций современной украинской БИТ, среди них: по- 295 верхностное, претенциозное калькирование англоязычных тер- минов, двойное калькирование их с английского через русский язык, некритическое усвоение без понимания сути новых поня- тий и т. п.; выработать подходы к упорядочению украинской БИТ, выдержав золотую середину – ориентацию на сохранение нацио- нальных особенностей и учета требований глобализации и интер- национализации терминологической лексики. Примечания: 1. См. напр.: Коссак О. М. Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки: Понад 15000 термінів / О. Р. Микитюк (лінгв. ред.). – Львів : СП «БаК», 1995. – 304с.; Шевченко В. Е. Лексика комп’ютерних редакційно-видавничих систем: Англо-укр. словник: По- над 2000 слів і словосполучень з інформатики, редакційно-видавничої справи, поліграфії та комп’ютерної технології / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К.: Видавничо-полігр. центр «Київський університет», 2000. – 112с.; Коллін С. Англо-український словник комп’ютерних тер- мінів: Понад 10000 термінів / В. В. Воробйов (пер. з англ.). – Х. : Книж- кове рекламне агентство «РА», 2002. – 480с.; Стрішенець Н. В. Англо- український словник-довідник бібліотечно-інформаційної термінології / НАН України; Нац. б-ка України ім. В. Вернадського. – К., 2004. – 329 с.; Пройдаков Е. М., Теплицький Л. А. Англо-український тлумачний слов- ник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. – К.: Видав- ничий дім «СофтПрес», 2005. – 550с. 2. Солоіденко Г. Розвиток бібліотекознавчої термінології в Україні (20- 30-ті роки ХХ ст.) // Бібл. вісник. – 2003. – № 4. – С. 23-32; Солоіденко Г. Бібліотечна термінологічна діяльність 1930-1990-х років // Вісн. Книж- кової палати. – 2004. – № 8. – С. 41-47; Солоіденко Г. Українська бібліо- течна термінологія: традиції, пошуки та здобутки // Бібл. вісник. – 2004. – № 5. – С. 21-28. 3. Coffey D., Lawson K. Managing meaning: Language and technology in academic libraries // College & Research Libraries. – 2002. – Vol. 63. – N. 2. – P. 151-162. 4. Shapiro F. Contributions to the history of library terminology // The Lib- rary Quarterly. – 1989. – Vol. 59. – N. 2. – P. 95-115. 5. Bawden D. The shifting terminologies of information // Aslib Procee- dings. – 2001. – Vol. 53. – N. 3. – P. 93-98. 296 6. Thompson J. Advanced library of obfuscation, or the modifiable ergono- mic dimensions of the English language // American Libraries. – 1984. – Vol. 15. – P. 138-142. 7. Candido A. Fabricating and prefabricating language: Troubling trends in libraries // The Journal of Academic Librarianship. – 1999. – Vol. 25. – N. 6. – P. 433-438. 8. Doran K. Lamenting librarians’ linguistic lapses // American Libraries. – 1998. – Vol. 29. – N. 7. – P. 43-45. 9. Pace A. Technically speaking: what’s in a name? // American Libraries. – 2005. – Vol. 36. – N? 6. – P. 88-89. 10. Middleton M. The way that information professionals describe their own discipline: А comparison of thesaurus descriptors // New Library World. – 2004. – Vol. 105. – N. 1206/1207. – P. 429-435. 11. Moschella D. Some IT terms really are Greek // Computerworld. – 2002. – Vol. 36. – N. 18. – P. 25. 12. Benoit G. [Review on]: «Concise dictionary of library and information science» / S. Keenan // Library Quarterly. – 1997. – Vol. 67. – N. 2. – P. 180- 184. 13. Culpepper J. [Review on]: «ODLIS: Online dictionary of library and information science» / J. Reitz // Electronic Resources Review. – 2000. – Vol. 4. – N. 10. – P. 124. 14. Osorio M. [Review on]: Dictionary of librarianship, including a selec- tion from the terminology of information science, bibliology, reprography, higher education and data processing: German-English; English-German / Comp. by E. Sauppe // Collection Building. – 2004. – Vol. 23. – N. 4. – P. 202. 15. Frumkin J. Digital libraries: modern practices, future visions: Defining digital libraries // OCLC Systems & Services. – 2004. – Vol. 20. – N. 4. – P. 155-156. 16. Watstein S., Calarco P., Ghaphery J. Digital library: Keywords // Refe- rence Services Review. – 1999. – Vol. 27. – N. 4. – P. 344-352. 297
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34444
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0096
language Russian
last_indexed 2025-12-01T18:51:30Z
publishDate 2007
publisher Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України
record_format dspace
spelling Стришенец, Н.В.
2012-06-03T16:08:13Z
2012-06-03T16:08:13Z
2007
Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
XXXX-0096
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444
Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать профессиональному пониманию в среде библиотекарей.
ru
Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України
Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития
Проблемы терминологии
Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
Article
published earlier
spellingShingle Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
Стришенец, Н.В.
Проблемы терминологии
title Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
title_full Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
title_fullStr Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
title_full_unstemmed Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
title_short Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
title_sort национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
topic Проблемы терминологии
topic_facet Проблемы терминологии
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444
work_keys_str_mv AT strišenecnv nacionalʹnyeosobennostiiinternacionalizaciâbibliotečnoinformacionnoiterminologičeskoileksikinamaterialahangloâzyčnyhissledovanii