Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований)
Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и...
Saved in:
| Published in: | Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития |
|---|---|
| Date: | 2007 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України
2007
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859741686640410624 |
|---|---|
| author | Стришенец, Н.В. |
| author_facet | Стришенец, Н.В. |
| citation_txt | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития |
| description | Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать профессиональному пониманию в среде библиотекарей.
|
| first_indexed | 2025-12-01T18:51:30Z |
| format | Article |
| fulltext |
287
Стришенец Н. В.
Íàöèîíàëüíûå îñîáåííîñòè
è èíòåðíàöèîíàëèçàöèÿ
áèáëèîòå÷íî-èíôîðìàöèîííîé
òåðìèíîëîãè÷åñêîé ëåêñèêè
(íà ìàòåðèàëàõ àíãëîÿçû÷íûõ
èññëåäîâàíèé)
Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор подни-
мает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечно-
информационной терминологии, в частности проблему заимствований из дру-
гих языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в про-
цессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать про-
фессиональному пониманию в среде библиотекарей.
Изучение отдельно взятой отраслевой терминологии в пределах
одного языка является достаточно эффективным при условии ис-
пользования соответствующих методов исследования. Вместе с
тем сравнение ее с соответствующей терминологией другого язы-
ка открывает качественно новые возможности. Они становятся
еще перспективнее, когда для сравнения избирается неблизкий с
украинским, например, английский язык. Для библиотечно-ин-
формационной терминологии (БИТ) на современном этапе ее
развития именно этот язык особенно важен, так как нередко он
служит донором и поэтому имеет ощутимое влияние на нее, по-
скольку одновременно с активным заимствованием западных биб-
лиотечно-информационных технологий заимствуются и понятия,
и термины. Изучение англоязычной, в частности, американской
терминологии, дает возможность не только понять корни, генезис
новых для украинского библиотековедения терминов, но и поня-
тий, которые стоят за ними, что кроме их более полного толкова-
ния и адаптации даст возможность спрогнозировать определен-
ные явления. Без историко-сравнительных исследований невоз-
можна работа ни лексикографа, ни переводчика, ни приведение в
порядок понятийного аппарата отрасли.
Основой такого изучения служат двуязычные профессиональ-
ные словари библиотечно-информационной, компьютерной и
книговедческой терминологии [1]. Наряду с ними важным источ-
ником, безусловно, являются научные публикации. Однако если
украинские и некоторые российские исследования по БИТ под-
робно рассматривались в роботах Г. Солоиденко [2], то англоя-
зычные, в частности, американские работы по этому вопросу ос-
таются практически неизвестными нашему библиотечному сооб-
ществу.
Обращение к американской библиотековедческой литературе
свидетельствует о том, что вопросам терминологии в ней, как
впрочем и в украинской, отводится незначительное внимание.
Это, очевидно, можно объяснить прежде всего тем, что подавля-
ющее большинство библиотековедческих публикаций в США но-
сит прикладной характер. Они направлены на анализ и решение
конкретных вопросов библиотечной практики, тогда как поня-
тийный аппарат отрасли нередко требует теоретического обосно-
вания; его исследование тесно связано с языковедением, логикой
и другими науками. Поэтому терминоведческие публикации, ес-
ли и появляются, то носят преимущественно конкретный харак-
тер и посвящены отдельным терминам и понятиям. Кроме того,
БИТ в этой стране изменялась постепенно, начиная с конца 60-х
годов, а не лавинообразно, как это случилось с украинской в на-
чале 90-х. И вдобавок почти вся она формировалась на англо-
язычной почве, даже если это происходило с использованием
древнегреческих или латинских корней или основ, и поэтому ос-
тавалась в общем понятной и не требовала особого перевода,
288
адаптации и осмысления. Давно знакомые слова бытового языка:
retrieval, user, link, compute, cookie, mouse, domain, browse, dot,
icon и т. д. лишь приобретали другое значение.
Это явление как раз и стало предметом нескольких публика-
ций.Так Д. Коффи (D.Coffey) и К. Лосон (K. Lawson) в статье
«Управляя значением: Язык и технология в вузовских библиоте-
ках» [3] обращаются к влиянию новых технологий на професси-
ональный библиотечный словарь. Он включает слова, которые
раньше имели другое значение и ныне иллюстрируют языковую
проблему изменения значения. Новые технологии вкладывают
новый смысл в давно знакомые каждому (англоязычному) чело-
веку слова: virus (вирус – биологический термин и вирус компью-
терный), alias (выдуманное имя/прозвище и сокращенная форма
электронного адреса), domain (область/сфера и домен в сети Ин-
тернет). Когда одно и то же слово для разных людей означает
разное понятие, то больше времени тратится на выяснение значе-
ния, чем на понимание проблемы, – замечают авторы. Для каждо-
го американского читателя нелегко найти слово более знакомое,
чем cookie (домашнее печенье). Оно вызывает воспоминания о
вкусном, душистом, хорошем и родном. Появившись в словаре
веб-технологий как термин на определение компьютерного фай-
ла, который содержит информацию о пользователе, слово (cookie)
может стать препятствием при принятии решений, – считают ав-
торы. Проблема технологической терминологии, на их взгляд, ле-
жит в плоскости лингвистики и коммуникации.
Именно поэтому библиотекарь Йельского университета Ф. Ша-
пиро (F. Shapiro) в публикации «Вклад в историю библиотечной
терминологии» [4] предлагает историко-языковедческий подход к
анализу библиотечной терминологии. На основе Оксфордского
словаря английского языка и старых текстов, в т.ч. работ класси-
ков библиотековедения Ч. Кеттера, М. Дьюи, первых выпусков
«Библиотечного журнала» («Library Journal») за 1876-1877 гг. ис-
следователь отобрал библиотечные термины и создал словарик, в
котором со ссылками на эти авторитетные источники приводит
год, когда впервые был употреблен тот или иной термин, соответ-
289
ствующую цитату, ее автора и источник. Задокументированы
первые употребления в печати, таких, например, значимых про-
фессиональных терминов, как библиотекарь (librarian), библио-
тековедение (library science), специальная библиотека (special
library), датируемые соответственно 1703, 1851 и 1894 годами и
многих других.
Изменение сущности и наполнения основополагающих для
библиотековедения терминов библиотека и информация рассмат-
ривает Д. Боден (D. Bawden) в статье «Изменяющаяся информа-
ционная терминология» [5]. Так библиотека все больше видится
как организованное виртуальное информационное пространство,
а не как физическая среда. Разнообразие же значений термина ин-
формация в разных контекстах автор относит к примерам того,
что философ Л. Витгенштейн называл «языковой игрой», когда
значение каждого термина дается так, как оно употребляется, а не
по общепринятому определению (дефиниции). Д. Боден подроб-
но анализирует соотношения понятий информация, данные, зна-
ния, а также сложные образования информационная технология,
информационный менеджмент, информационная грамотность.
Нельзя не обратить внимания на то, что во многих статьях выс-
казывается обеспокоенность чрезмерным, не всегда оправдан-
ным употреблением библиотекарями неологизмов, терминов из дру-
гих областей знания, которое затрудняет понимание и по сути яв-
ляется наукообразием. Касается это не только выражений, встре-
чающихся в текстах публикаций, но и названий библиотечных
процессов и должностей, текстов, предназначенных для читате-
лей библиотеки. Так Д. Томпсон (J. Thompson), назвав свой мате-
риал «Передовая библиотека затмения или модифицирующиеся
эргономические измерения английского языка» [6], тем самым
определил его направленность против псевдонаучного языка,
сложных новообразований, которые нередко запутывают смысл.
Автор возлагает ответственность за употребление библиотечной
терминологии на самих библиотекарей. Он считает, что нелегко
найти и небольшую их группу, которая бы имела одинаковые
взгляды на употребление даже таких обычных, ежедневно ис-
290
пользуемых терминов, как сериальное/серийное/периодическое
издание, продолжение, аналитическое описание и т. п. Возможно,
именно поэтому библиотекари вырабатывают свой собственный
профессиональный язык, а скорее, жаргон, примеры которого и
приводит автор. Он считает, что в библиотековедческих публика-
циях часто заимствуются термины и лексика других гуманитар-
ных дисциплин, таких как психология, социология, и хотя на пер-
вый взгляд это придает текстам некоторое наукообразие, на са-
мом деле они являются псевдонаучными и бессодержательными.
Автор приводит подобные словесные конструкции, основываясь
на материалах одной из ежегодных конференций Американской
библиотечной ассоциации (АБА): видоизменяемые эргономичес-
кие измерения, внешняя модификационная стратегия, когнитив-
ная эргономика, поисковая стратегия высокой сложности, мощ-
ные поисковые возможности, классическое эргономическое ре-
шение, информационный компенсатор, концептуальные струк-
туры, когнитивные структуры и др. Д. Томпсон считает, что да-
же названия библиотечных профессий нередко больше запутыва-
ют, чем вносят ясность. Так только в последних номерах библио-
тековедческих журналов дано семь разных синонимов к назва-
нию должности руководителя каталогизации OCLC и пять – к
библиотекарю по отбору книг. Автор выделяет несколько групп
терминов, которые, как он считает, препятствуют профессиональ-
ному пониманию в среде библиотекарей: 1) эвфемизмы, когда,
например, массивы накопившейся литературы, требующей ка-
талогизации, лишь в одной библиотеке имеют три разные назва-
ния (on location, the N. P.’s, B-52 books) вместо общепринятого
профессионального термина the backlog; 2) устаревшие термины,
которые передаются из поколения в поколение; 3) привлечение
терминов с другим подтекстом, например authority control (авто-
ритетный контроль), что предполагает строгую, неумолимую
правильность и вместе с тем употребляется в словосочетании in-
teractive authority control (диалоговый/интерактивный авторитет-
ный контроль); 4) слова, которые выглядят как обычные английс-
кие термины, но имеют измененное значение. Например, main
291
entry в бытовом языке – главный вход, а в языке библиотекарей-
каталогизаторов – основное описание/запись, основная точка
доступа; в обычной речи – blanket order – общий заказ, а в комп-
лектовании – общий заказ, который означает поставку издателем
одного экземпляра каждого издания соответственно профилю
комплектования библиотеки, причем возвращение книг по тако-
му соглашению, как правило, не предполагается (в отличие от
approval plan).
Автор утверждает, что журналы полувековой или столетней
давности легче читать, чем нынешние публикации, а библиотеч-
ная терминология до эры автоматизации была сравнительно ста-
бильной и, например, словарь АБА 1943 года все еще переизда-
вался в 1973.
Э. Кандидо (A.Candido) из библиотеки университета Арканзаса
уже в подзаголовке своей статьи высказывает обеспокоенность
состоянием библиотечной терминологии: «Выдуманный язык:
Тревожные тенденции в библиотеках» [7]. Автор считает, что
язык научных библиотековедческих публикаций все больше теря-
ет ясность высказывания, в особенности в последние годы, под-
вергает критике сложные новообразования «customer-driven lib-
rary»(ориентированная на потребителя библиотека), «informati-
on providers» (информационные провайдеры) и др. Она отмечает
преобладание терминов латинского происхождения над более
краткими, красочными и выразительными словами, которые име-
ют англо-саксонские корни, объясняя это тем, что латинские зву-
чат более научно. Э. Кандидо выделяет четыре категории профес-
сионального библиотечного жаргона: 1) полностью, как она счи-
тает, оправданный, необходимый для сообщения точного значе-
ния (holds, recalls, smart barcodes); 2) не совсем правомерный,
когда можно выразиться точнее, но весьма распространенный
вследствие своей краткости (outsourcing, subject-specific, interface
– в роли глагола); 3) банальный жаргон (goal-directed behavior –
целенаправленное поведение, information-gathering behavior – по-
ведение, связанное с собиранием информации); 4) недопустимый,
неприемлемый, очень причудливый в почти акробатических ис-
292
кажениях и смешиваниях частей речи, обидный, по мнению авто-
ра, для уха, языка и для ощущения естественного и правильного
письма (throughput – означает пропускную способность канала,
multiskilling, multitasking environment – (операционная) среда со
многими задачами и др.).
Э. Кандидо приводит отрывки наукообразного текста, который
сама переписывает литературным, общепонятным языком. Счи-
тает, что главным источником дегуманизации библиотечной тер-
минологии являются компьютерные технологии. В качестве при-
мера приводит слово «читатель», которого сначала называли
«reader», потом «patron», а ныне (хотя второе название еще упот-
ребляется) все чаще – «user» (пользователь) и, что досаднее все-
го – «end-user» (конечный пользователь). Автор считает, что меж-
ду читателями (readers) – реальными людьми, которые стараются
постигнуть глубину знания, и конечными пользователями (end-
users), которые используют компьютер, чтобы отыскать факты и
информацию – целые миры. Кандидо делится также своими наб-
людениями относительно проникновения бизнесовой, психоло-
гической и социологической терминологии в библиотечную.
К. Доран, библиотекарь из университета в Пенсильвании, в ста-
тье «Оплакивая языковые ляпсусы библиотекарей» [8] убеждает,
что в библиотечной среде процветает искажение языка, а именно:
акронимы (MARC, OPAC, HTML, ALA), сокращения (ref, circ),
многочисленные неологизмы (webliography, netisense, netiquette,
docucentric, dehancement, infotainment), дефисомания в создании
комбинаций слов (part-timing, state-aware, learner-centric). Кажет-
ся, что библиотекари настолько не уверены в своей библиотечной
науке и собственной роли, что не знают как себя называть: ин-
формационными менеджерами (information managers), работни-
ками знания (knowledge workers) или фильтрами и посредниками
интерфейса гуманоидных данных (carbon-based humanoid data
interface filters and facilitators), – иронизирует автор.
А. Пейс (A. Pace) в публикации «Формально говоря: что в имени
твоем?» [9] подает критический обзор неологизмов, начиная с та-
ких, как виртуальная справка. Он считает, что ничего виртуально-
293
го в такой справке нет: реальная работа, сделанная реальными
людьми, почему же – виртуальная? Лишь потому, что выполнена с
помощью электронной почты или других новых средств? А. Пейс
рассматривает ряд других неологизмов и новых аббревиатур.
Мидлтон М. (Middleton M.) хотя и не является американским
автором (работает преподавателем в Австралии), но поскольку к
анализу наименований библиотечных и информационных про-
фессий он привлек тезаурус американского реферативного изда-
ния LISA («Library and Information Science Abstracts»), то рас-
смотрим и его статью «Способ, которым информационные спе-
циалисты описывают свою собственную дисциплину: Сравнение
тезаурусных дескрипторов» [10]. Автор, в частности, обращает
внимание на то, что в названном тезаурусе информационные спе-
циалисты выделены как подгруппа библиотечно-информацион-
ных, а предметизаторы выделены отдельно и не привязаны ни к
одной из информационных профессий, а также на то, что тезау-
рус LISA разграничивает библиотечное дело и информациеведе-
ние. Автор делает вывод, что библиотечно-информационная тер-
минология неадекватно определена, о чем свидетельствует раз-
ный выбор дескрипторов в разных тезаурусах.
Д. Мошелла (Moschella D.) свое кратенькое исследование «Не-
которые термины информационных технологий на самом деле –
греческие» [11] посвятил поиску древнегреческих корней в самых
современных информационных терминах. Среди них: metadata,
taxonomy, ontology (метадата, таксономия, онтология). Проана-
лизировано их использование в компьютерной терминологии.
Другим видом терминоведческих публикаций, на которые сле-
дует обратить внимание, являются рецензии, иногда довольно
значительные по объему, как например, рецензия преподавателя
Калифорнийского университета Д. Бенойт (G. Benoit) на «Крат-
кий словарь по библиотеко- и информациеведению» С. Кеенан (S.
Keenan), изданный в Великобритании [12]. Рецензент, рассматри-
вая издание по нескольким критериям: аудитория читателей, точ-
ность определений, включение дополнительных терминов и
единство стиля определений, – указывает на значительное коли-
294
чество пропусков, в особенности терминов по компьютеризации
и телекоммуникации, ставит под сомнение тематическое группи-
рование материала, указывая на не всегда выдержанную последо-
вательность и единство стиля, неточности или ошибки в опреде-
лениях и не рекомендует использовать издание как учебное посо-
бие или как надежный справочный источник.
В отличие от упомянутой, целиком положительными являются
рецензии на онлайновий словарь Д. Рейтс (J. Reitz) «ODLIS», раз-
мещенный на веб-странице университета штата Коннектикут
(13), который стал одним из источников работы автора этих строк
над «Англо-украинским словарем-справочником библиотечно-
информационной терминологии» (1), и на третье издание про-
фессионального англо-немецкого словаря Э. Зауппе (E. Sauppe) в
Германии (14).
Некоторые авторы обращаются к отдельным неоднозначным,
со сложной семантикой терминам. Таким, например, как элект-
ронная/цифровая библиотека, который рассматривается в публи-
кации Д. Фрумкина (Frumkin J.) «Цифровые библиотеки: совре-
менная практика, визии будущего: К определению цифровых
библиотек» (15) и в статье группы авторов из университетской
библиотеки Ричмонда «Цифровая библиотека: Ключевые слова»
(16), посвященной определению понятия онлайновая / электрон-
ная / виртуальная / цифровая библиотека.
Анализ работ наших зарубежных коллег дает возможность оп-
ределить общие вопросы, одинаково актуальные и для них и для
украинских библиотекарей, а именно: забота о чистоте професси-
онального языка и неприятие злоупотреблений иностранными
терминами там, где легко можно обойтись ресурсами собствен-
ного языка; создание наукообразных оборотов и текстов, в кото-
рых трудно отыскать содержание. И главное – изучение зарубеж-
ных терминоведческих публикаций разрешает уточнить границы,
объем, наполнение базовых понятий БИТ, которые изменили свое
традиционное значение или вообще являются новыми для украи-
нского библиотековедения; избежать развития некоторых нега-
тивных тенденций современной украинской БИТ, среди них: по-
295
верхностное, претенциозное калькирование англоязычных тер-
минов, двойное калькирование их с английского через русский
язык, некритическое усвоение без понимания сути новых поня-
тий и т. п.; выработать подходы к упорядочению украинской БИТ,
выдержав золотую середину – ориентацию на сохранение нацио-
нальных особенностей и учета требований глобализации и интер-
национализации терминологической лексики.
Примечания:
1. См. напр.: Коссак О. М. Англо-український словник з інформатики
та обчислювальної техніки: Понад 15000 термінів / О. Р. Микитюк
(лінгв. ред.). – Львів : СП «БаК», 1995. – 304с.; Шевченко В. Е. Лексика
комп’ютерних редакційно-видавничих систем: Англо-укр. словник: По-
над 2000 слів і словосполучень з інформатики, редакційно-видавничої
справи, поліграфії та комп’ютерної технології / Київ. нац. ун-т ім. Т.
Шевченка. – К.: Видавничо-полігр. центр «Київський університет»,
2000. – 112с.; Коллін С. Англо-український словник комп’ютерних тер-
мінів: Понад 10000 термінів / В. В. Воробйов (пер. з англ.). – Х. : Книж-
кове рекламне агентство «РА», 2002. – 480с.; Стрішенець Н. В. Англо-
український словник-довідник бібліотечно-інформаційної термінології /
НАН України; Нац. б-ка України ім. В. Вернадського. – К., 2004. – 329 с.;
Пройдаков Е. М., Теплицький Л. А. Англо-український тлумачний слов-
ник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. – К.: Видав-
ничий дім «СофтПрес», 2005. – 550с.
2. Солоіденко Г. Розвиток бібліотекознавчої термінології в Україні (20-
30-ті роки ХХ ст.) // Бібл. вісник. – 2003. – № 4. – С. 23-32; Солоіденко Г.
Бібліотечна термінологічна діяльність 1930-1990-х років // Вісн. Книж-
кової палати. – 2004. – № 8. – С. 41-47; Солоіденко Г. Українська бібліо-
течна термінологія: традиції, пошуки та здобутки // Бібл. вісник. – 2004.
– № 5. – С. 21-28.
3. Coffey D., Lawson K. Managing meaning: Language and technology in
academic libraries // College & Research Libraries. – 2002. – Vol. 63. – N. 2.
– P. 151-162.
4. Shapiro F. Contributions to the history of library terminology // The Lib-
rary Quarterly. – 1989. – Vol. 59. – N. 2. – P. 95-115.
5. Bawden D. The shifting terminologies of information // Aslib Procee-
dings. – 2001. – Vol. 53. – N. 3. – P. 93-98.
296
6. Thompson J. Advanced library of obfuscation, or the modifiable ergono-
mic dimensions of the English language // American Libraries. – 1984. – Vol.
15. – P. 138-142.
7. Candido A. Fabricating and prefabricating language: Troubling trends in
libraries // The Journal of Academic Librarianship. – 1999. – Vol. 25. – N. 6.
– P. 433-438.
8. Doran K. Lamenting librarians’ linguistic lapses // American Libraries.
– 1998. – Vol. 29. – N. 7. – P. 43-45.
9. Pace A. Technically speaking: what’s in a name? // American Libraries.
– 2005. – Vol. 36. – N? 6. – P. 88-89.
10. Middleton M. The way that information professionals describe their
own discipline: А comparison of thesaurus descriptors // New Library World.
– 2004. – Vol. 105. – N. 1206/1207. – P. 429-435.
11. Moschella D. Some IT terms really are Greek // Computerworld. –
2002. – Vol. 36. – N. 18. – P. 25.
12. Benoit G. [Review on]: «Concise dictionary of library and information
science» / S. Keenan // Library Quarterly. – 1997. – Vol. 67. – N. 2. – P. 180-
184.
13. Culpepper J. [Review on]: «ODLIS: Online dictionary of library and
information science» / J. Reitz // Electronic Resources Review. – 2000. – Vol. 4.
– N. 10. – P. 124.
14. Osorio M. [Review on]: Dictionary of librarianship, including a selec-
tion from the terminology of information science, bibliology, reprography,
higher education and data processing: German-English; English-German /
Comp. by E. Sauppe // Collection Building. – 2004. – Vol. 23. – N. 4. –
P. 202.
15. Frumkin J. Digital libraries: modern practices, future visions: Defining
digital libraries // OCLC Systems & Services. – 2004. – Vol. 20. – N. 4. –
P. 155-156.
16. Watstein S., Calarco P., Ghaphery J. Digital library: Keywords // Refe-
rence Services Review. – 1999. – Vol. 27. – N. 4. – P. 344-352.
297
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34444 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0096 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-01T18:51:30Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Стришенец, Н.В. 2012-06-03T16:08:13Z 2012-06-03T16:08:13Z 2007 Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) / Н.В. Стришенец // Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития. — 2007. — Вип. 5. — С. 287-297. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. XXXX-0096 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444 Опираясь на публикации в американской библиотечной прессе, автор поднимает актуальные для современного библиотековедения вопросы библиотечноинформационной терминологии, в частности проблему заимствований из других языков и других сфер деятельности, обобщает типичные недостатки в процессе создания и употреблении терминов, которые могут препятствовать профессиональному пониманию в среде библиотекарей. ru Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського НАН України Библиотеки национальных академий наук: проблемы функционирования, тенденции развития Проблемы терминологии Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) Article published earlier |
| spellingShingle | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) Стришенец, Н.В. Проблемы терминологии |
| title | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| title_full | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| title_fullStr | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| title_full_unstemmed | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| title_short | Национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| title_sort | национальные особенности и интернационализация библиотечно-информационной терминологической лексики (на материалах англоязычных исследований) |
| topic | Проблемы терминологии |
| topic_facet | Проблемы терминологии |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34444 |
| work_keys_str_mv | AT strišenecnv nacionalʹnyeosobennostiiinternacionalizaciâbibliotečnoinformacionnoiterminologičeskoileksikinamaterialahangloâzyčnyhissledovanii |