Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2009
Main Author: Сейдаметова, Н.С.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859490655575736320
author Сейдаметова, Н.С.
author_facet Сейдаметова, Н.С.
citation_txt Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-11-24T16:12:59Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 117 Сейдаметова Н.С. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА Постановка проблемы. Лексический состав – наиболее проницаемая, подвижная и изменчивая сторона языка, постоянно реагирующая на происходящее в мире реалий. Характерной особенностью лексики является способность увеличиваться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Лексический состав крымскотатарского языка, как и любого другого языка, формировался постепенно. В нем постоянно появлялись новые слова, происходили процессы расширения и сужения значений существующих лексических единиц и т.п. Весь процесс формирования лексического состава языка обусловлен экстралингвистическими факторами, политическими, экономическими, культурными изменениями в жизни крымскотатарского народа. Необычайно разнообразная этнокультурная и этносоциальная ситуация послужила одним из важнейших факторов, определивших своеобразие формирования крымскотатарского народа и его языка [1, с. 149]. Одним из путей формирования и развития лексической системы крымскотатарского языка является заимствование слов из других языков. Крымские татары на протяжении веков жили в тесном контакте с различными народами. Длительные социально-экономические, политические, культурные связи нашли отражение в самом проницаемом участке системы языка – его лексике. В результате контактов в крымскотатарском языке выделяются слова иранского, арабского, греческого происхождения, заимствования из русского языка [1, с. 151]. Крымскотатарским языком заимствованы не только определенные слова, но и словообразовательные элементы (различные виды аффиксальных морфем), которые участвовали и участвуют в процессах образования новых слов крымскотатарского языка. Целью настоящей статьи является анализ употребления иноязычных словообразовательных элементов в крымскотатарском языке. Следует отметить, что словообразовательные элементы не заимствуются отдельно, процесс заимствования происходит вместе со словами, в которых есть эти суффиксы [3, с.42-43]. Суффиксы выделяют в том случае, когда есть родственные заимствованному слова, содержащие тот же корень (ту же непроизводную основу): китабий – китап (книжный – книга), темсилий – темсиль (символический – символ), ичтимаият – ичтимаий (социология – социальный). В случае появления в языке группы заимствованных слов одной структуры суффиксы начинают восприниматься как регулярные. Иногда эти заимствованные суффиксы могут образовывать слова от крымскотатарских основ: тиль – тильшынас, аш – ашхане, иш – ишхане. Социально-экономическое, научно-техническое развитие общества неизбежно приводит к усилению процесса интернационализации лексики, увеличению числа заимствований, калькированных слов. Это приводит к активизации отдельных иноязычных элементов словообразования. Особенно ярко это проявляется в терминологической лексике. Среди терминов в крымскотатарском языке заметное место занимают слова, образованные от иноязычных основ или же при помощи иноязычных компонентов. Иноязычные основы активно сочетаются как с аффиксами и аффиксоидами иноязычного происхождения, так и с крымскотатарскими словообразовательными суффиксами: а) основы арабского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами иранского происхождения: авес + кяр – авескяр (любитель), адалет + первер – адалетпервер (поборник справедливости), тарих + шынас – тарихшынас (историк), китап +хане – китапхане (библиотека); б) основы арабского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами арабского происхождения: ахлякъ (мораль) + ий – ахлякъий (моральный); акъыл (ум) + ий – акълий (умственный), китап (книга) + ий – китабий (книжный), лисан (язык) + ий – лисаний (языковой); в) основы иранского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами иранского происхождения: гуль (роза) + зар – гульзар (цветник, розарий), ляле (тюльпан) + зар – лялезар; г) основы иноязычного происхождения сочетаются с крымскотатарскими словообразовательными элементами: эмиетли, образлы, рутиналы, пробкалы, муреккеплик, нефтьлев, силослав, планлаштырмакъ, насослап турмакъ. Некоторые из этих производных, в свою очередь, являются производящими для других слов, образованных при помощи крымскотатарских словообразовательных суффиксов: авескяр + лыкъ – авескярлыкъ (увлечение, самодеятельность), ватанпервер + лик – ватанперверлик (патриотизм), къануний + лик – къанунийлик (закономерность), махсулдар + лыкъ – махсулдарлыкъ (плодородие, продуктивность), тарихий + лик – тарихийлик (историчность). Среди иноязычных словообразовательных компонентов можно выделить следующие виды: префиксы, префиксоиды, суффиксы, суффиксоиды, унификсы. Они также восходят к разным языкам-источникам. Префиксы на- выделяются в ряде слов иранского происхождения: бедава, бекяр, биперва, бихабер, битараф, бичаре; наразы, начар, намердане, намалюм. В настоящее время данный словообразовательный тип непродуктивен. Эти префиксы в некоторых случаях синонимичны крымскотатарским суффиксам: би-, бе- синонимичны крымскотатарским сыз-/сиз: биперва – первасыз (безразличный), бихабер – хаберсиз (неосведомленный, не знающий). Среди префиксоидов можно выделить следующие: яры- ярыфинал (полуфинал), ярыгедже (полночь), ярыкъуру (полусухой), ярыкъорчалайыджы (полузащитник); гъайры- гъайрытабииий (противоестественный), гъайрыджынсий (бесполый), гъайрымумкюн (невозможный), гъайрышуурий Сейдаметова Н.С. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА 118 (несознательный). При калькировании сложных слов русского языка компоненты радио-, теле-, фото-, кино-, гидро- не заменяются, вторая часть сложного слова заменяется крымскотатарскими эквивалентами: радиоэшиттирюв (радиовещание), телеяйым (телепередача), фотосерги (фотовыставка), радиодалгъа (радиоволна), гидроджылавукъ (гидромедуза). Из иноязычных суффиксов в крымскотатарском языке наиболее употребительны суффиксы арабского и иранского происхождения: а) суффиксы иранского происхождения: -ане, -кяр, - шынас, -первер: достане (дружеский, по-дружески), шаиране (поэтически), гъалибане (победоносный, победоносно), ашыкъане (лирический, лирически); зиянкяр (вредитель, вредный), иджаткяр (изобретатель, изобретательный), намускяр (честный, добропорядочный), тильшынас (языковед), улькешынас (краевед), музкашынас (музыковед), тарихшынас (историк), усулшынас (методист); б) суффиксы арабского происхождения -ий, - вий: аилевий (семейный), аскерий (воинский), ахлякъий (моральный), даиревий (круговой), инсаний (человеческий), ильмий (научный), сынфий (классовый), техникий (технический), химиявий (химический) Выделенные нами суффиксы синонимичны крымскотатарским суффиксам: достане – достча (по- дружески), акъылане – акъыллыджа (умно), намускяр – намуслы (честный), талапкяр – талаплы (требовательный), джурьаткяр – джурьатлы (смелый, решительный), тильшынас – тильджи (языковед), тарихшынас – тарихчы (историк), усулшынас – усулджы (методист). Среди иноязычных элементов в крымскотатарском языке встречаются и суффиксоиды. Это элементы - наме, -ара, -хане: беяннаме (сообщение), риджанаме (ходатайство), даветнаме (приглашение), селефнаме (устав), такъвимнаме (календарь), шартнаме (договор), къануннаме (кодекс); халкъара (международный), миллетлерара (межнациональный); ашхане (столовая), ишхане (мастерская), устахане (мастерская), берберхане (парикмахерская), къабулхане (приемная). Посредством заимствований из русского языка в крымскотатарском языке стали широко использоваться аффиксы словообразования прилагательных -ив, -аль, -ар , -ик: актив, декоратив, импульсив, горизонталь, вертикаль, индивидуаль, элементар, драматик, фонетик, орфографик и др.; аффиксы образования глаголов –ир, -изир, -фицир. Они соответствуют крымскотатарским аффиксам –ла/- ле, -лаш/-леш, -лан/-лен, -лаштыр/-лештир: газифицирлемек – газлаштырмакъ, асфальтирлемек – асфальтламакъ, механизирлемек – механиклештирмек. В первых словах дублетных пар дважды выражается значение процесса, и здесь следует согласиться с точкой зрения Тихонова А.Н., который считает нецелесообразным дважды выражать одно и то же значение [2, с. 21]. На наш взгляд, предпочтительнее тот вариант новообразований, когда аффиксы -ла/-ле, -лаш/-леш, -лан/-лен, -лаштыр/- лештир присоединяются непосредственно к производящей основе. Таким образом, иноязычные элементы прочно вошли в словообразовательную систему крымскотатарского языка. Заимствованные слова активно участвуют в образовании новых слов, сочетаясь как с иноязычными, таки с собственно крымскотатарскими словообразовательными компонентами. За счет заимствований пополнился и состав словообразовательных аффиксов крымскотатарского языка, расширили свои словообразовательные возможности и функции крымскотатарские аффиксы. Источники и литература 1. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2000. – 228с. 2. Тихонов А.Н. Влияние русского языка на систему словообразования в узбекском языке // Советская тюркология. – 1982. – № 5. – С.13-27. 3. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч. 2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270с. Сеферова Ф.А. ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР АБЛЯЗИЗА ВЕЛИЕВА Аблязиз Велиев. Кому в Крыму не известно это имя? Он вписал своеобразную страницу в историю современной крымскотатарской литературы, крымскотатарского искусства. Талант крупный, многогранный, он проявил себя как поэт-песенник, прозаик, переводчик, журналист, организатор литературой жизни. Его заслуги отмечены многочисленными наградами, почётными званиями. Известность А.Велиева давно перешагнула границы Крыма. Стихи и переводы поэта хорошо известны читателям Турции, Кипра, Латвии, Узбекистана, Румынии, Азербайджана. Произведения А.Велиева вошли в нашу жизнь песнями «Кузь кейфи» («Осеннее настроение»), «Къырымым» («Мой Крым»), «Беяз геми» («Белый пароход») и др.; герои рассказов и повестей прочно обосновались в современной жизни. 25 октября 2009г. исполняется 70 лет Аблязизу Велиеву. Край, где он родился (Судак, Солнечная долина) богат преданиями и легендами. Этот сказочный мир приоткрыла Аблязизу мама, о которой он сохранил благодарную память: «Яткъанда тюшюмде, юргенде онъумда / Козюмнинъ огюнде турасынъ, анайым, / Къыдырам, къыдырам, амма сен ёкъсынъ / Айт энди мен сени къайдан арайым?» [1, с.5] («Во сне и наяву ты перед глазами, мама / Ищу, но нет тебя со мною рядом / Скажи: где тебя найти?») (Подстрочный перевод). Детство и отрочество поэта пришлись на годы войны и депортации. После окончания средней школы началась трудовая жизнь юноши в Ташкенте. Потом, до 1968 года, пять лет учёбы на факультете журналистики Ташкентского государственного университета.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34794
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-11-24T16:12:59Z
publishDate 2009
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Сейдаметова, Н.С.
2012-06-05T21:07:24Z
2012-06-05T21:07:24Z
2009
Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
Article
published earlier
spellingShingle Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
Сейдаметова, Н.С.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
title_full Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
title_fullStr Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
title_full_unstemmed Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
title_short Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
title_sort иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794
work_keys_str_mv AT seidametovans inoâzyčnyeélementyvslovoobrazovatelʹnoisistemekrymskotatarskogoâzyka