Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2009 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russisch |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859490655575736320 |
|---|---|
| author | Сейдаметова, Н.С. |
| author_facet | Сейдаметова, Н.С. |
| citation_txt | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-11-24T16:12:59Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
117
Сейдаметова Н.С.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ
КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Постановка проблемы. Лексический состав – наиболее проницаемая, подвижная и изменчивая
сторона языка, постоянно реагирующая на происходящее в мире реалий. Характерной особенностью
лексики является способность увеличиваться за счет новых слов и новых значений, которые образуются
различными путями. Лексический состав крымскотатарского языка, как и любого другого языка,
формировался постепенно. В нем постоянно появлялись новые слова, происходили процессы расширения и
сужения значений существующих лексических единиц и т.п. Весь процесс формирования лексического
состава языка обусловлен экстралингвистическими факторами, политическими, экономическими,
культурными изменениями в жизни крымскотатарского народа. Необычайно разнообразная этнокультурная
и этносоциальная ситуация послужила одним из важнейших факторов, определивших своеобразие
формирования крымскотатарского народа и его языка [1, с. 149].
Одним из путей формирования и развития лексической системы крымскотатарского языка является
заимствование слов из других языков. Крымские татары на протяжении веков жили в тесном контакте с
различными народами. Длительные социально-экономические, политические, культурные связи нашли
отражение в самом проницаемом участке системы языка – его лексике. В результате контактов в
крымскотатарском языке выделяются слова иранского, арабского, греческого происхождения,
заимствования из русского языка [1, с. 151].
Крымскотатарским языком заимствованы не только определенные слова, но и словообразовательные
элементы (различные виды аффиксальных морфем), которые участвовали и участвуют в процессах
образования новых слов крымскотатарского языка. Целью настоящей статьи является анализ употребления
иноязычных словообразовательных элементов в крымскотатарском языке. Следует отметить, что
словообразовательные элементы не заимствуются отдельно, процесс заимствования происходит вместе со
словами, в которых есть эти суффиксы [3, с.42-43]. Суффиксы выделяют в том случае, когда есть
родственные заимствованному слова, содержащие тот же корень (ту же непроизводную основу): китабий –
китап (книжный – книга), темсилий – темсиль (символический – символ), ичтимаият – ичтимаий
(социология – социальный). В случае появления в языке группы заимствованных слов одной структуры
суффиксы начинают восприниматься как регулярные. Иногда эти заимствованные суффиксы могут
образовывать слова от крымскотатарских основ: тиль – тильшынас, аш – ашхане, иш – ишхане.
Социально-экономическое, научно-техническое развитие общества неизбежно приводит к усилению
процесса интернационализации лексики, увеличению числа заимствований, калькированных слов. Это
приводит к активизации отдельных иноязычных элементов словообразования. Особенно ярко это
проявляется в терминологической лексике. Среди терминов в крымскотатарском языке заметное место
занимают слова, образованные от иноязычных основ или же при помощи иноязычных компонентов.
Иноязычные основы активно сочетаются как с аффиксами и аффиксоидами иноязычного
происхождения, так и с крымскотатарскими словообразовательными суффиксами:
а) основы арабского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами иранского
происхождения: авес + кяр – авескяр (любитель), адалет + первер – адалетпервер (поборник
справедливости), тарих + шынас – тарихшынас (историк), китап +хане – китапхане (библиотека);
б) основы арабского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами арабского
происхождения: ахлякъ (мораль) + ий – ахлякъий (моральный); акъыл (ум) + ий – акълий (умственный),
китап (книга) + ий – китабий (книжный), лисан (язык) + ий – лисаний (языковой);
в) основы иранского происхождения сочетаются со словообразовательными элементами иранского
происхождения: гуль (роза) + зар – гульзар (цветник, розарий), ляле (тюльпан) + зар – лялезар;
г) основы иноязычного происхождения сочетаются с крымскотатарскими словообразовательными
элементами: эмиетли, образлы, рутиналы, пробкалы, муреккеплик, нефтьлев, силослав,
планлаштырмакъ, насослап турмакъ.
Некоторые из этих производных, в свою очередь, являются производящими для других слов,
образованных при помощи крымскотатарских словообразовательных суффиксов: авескяр + лыкъ –
авескярлыкъ (увлечение, самодеятельность), ватанпервер + лик – ватанперверлик (патриотизм), къануний
+ лик – къанунийлик (закономерность), махсулдар + лыкъ – махсулдарлыкъ (плодородие, продуктивность),
тарихий + лик – тарихийлик (историчность).
Среди иноязычных словообразовательных компонентов можно выделить следующие виды: префиксы,
префиксоиды, суффиксы, суффиксоиды, унификсы. Они также восходят к разным языкам-источникам.
Префиксы на- выделяются в ряде слов иранского происхождения: бедава, бекяр, биперва, бихабер,
битараф, бичаре; наразы, начар, намердане, намалюм. В настоящее время данный словообразовательный
тип непродуктивен. Эти префиксы в некоторых случаях синонимичны крымскотатарским суффиксам: би-,
бе- синонимичны крымскотатарским сыз-/сиз: биперва – первасыз (безразличный), бихабер – хаберсиз
(неосведомленный, не знающий).
Среди префиксоидов можно выделить следующие: яры- ярыфинал (полуфинал), ярыгедже (полночь),
ярыкъуру (полусухой), ярыкъорчалайыджы (полузащитник); гъайры- гъайрытабииий
(противоестественный), гъайрыджынсий (бесполый), гъайрымумкюн (невозможный), гъайрышуурий
Сейдаметова Н.С.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
118
(несознательный).
При калькировании сложных слов русского языка компоненты радио-, теле-, фото-, кино-, гидро- не
заменяются, вторая часть сложного слова заменяется крымскотатарскими эквивалентами:
радиоэшиттирюв (радиовещание), телеяйым (телепередача), фотосерги (фотовыставка), радиодалгъа
(радиоволна), гидроджылавукъ (гидромедуза).
Из иноязычных суффиксов в крымскотатарском языке наиболее употребительны суффиксы арабского и
иранского происхождения: а) суффиксы иранского происхождения: -ане, -кяр, - шынас, -первер: достане
(дружеский, по-дружески), шаиране (поэтически), гъалибане (победоносный, победоносно), ашыкъане
(лирический, лирически); зиянкяр (вредитель, вредный), иджаткяр (изобретатель, изобретательный),
намускяр (честный, добропорядочный), тильшынас (языковед), улькешынас (краевед), музкашынас
(музыковед), тарихшынас (историк), усулшынас (методист); б) суффиксы арабского происхождения -ий, -
вий: аилевий (семейный), аскерий (воинский), ахлякъий (моральный), даиревий (круговой), инсаний
(человеческий), ильмий (научный), сынфий (классовый), техникий (технический), химиявий (химический)
Выделенные нами суффиксы синонимичны крымскотатарским суффиксам: достане – достча (по-
дружески), акъылане – акъыллыджа (умно), намускяр – намуслы (честный), талапкяр – талаплы
(требовательный), джурьаткяр – джурьатлы (смелый, решительный), тильшынас – тильджи
(языковед), тарихшынас – тарихчы (историк), усулшынас – усулджы (методист).
Среди иноязычных элементов в крымскотатарском языке встречаются и суффиксоиды. Это элементы -
наме, -ара, -хане: беяннаме (сообщение), риджанаме (ходатайство), даветнаме (приглашение), селефнаме
(устав), такъвимнаме (календарь), шартнаме (договор), къануннаме (кодекс); халкъара (международный),
миллетлерара (межнациональный); ашхане (столовая), ишхане (мастерская), устахане (мастерская),
берберхане (парикмахерская), къабулхане (приемная).
Посредством заимствований из русского языка в крымскотатарском языке стали широко
использоваться аффиксы словообразования прилагательных -ив, -аль, -ар , -ик: актив, декоратив,
импульсив, горизонталь, вертикаль, индивидуаль, элементар, драматик, фонетик, орфографик и др.;
аффиксы образования глаголов –ир, -изир, -фицир. Они соответствуют крымскотатарским аффиксам –ла/-
ле, -лаш/-леш, -лан/-лен, -лаштыр/-лештир: газифицирлемек – газлаштырмакъ, асфальтирлемек –
асфальтламакъ, механизирлемек – механиклештирмек. В первых словах дублетных пар дважды
выражается значение процесса, и здесь следует согласиться с точкой зрения Тихонова А.Н., который
считает нецелесообразным дважды выражать одно и то же значение [2, с. 21]. На наш взгляд,
предпочтительнее тот вариант новообразований, когда аффиксы -ла/-ле, -лаш/-леш, -лан/-лен, -лаштыр/-
лештир присоединяются непосредственно к производящей основе.
Таким образом, иноязычные элементы прочно вошли в словообразовательную систему
крымскотатарского языка. Заимствованные слова активно участвуют в образовании новых слов, сочетаясь
как с иноязычными, таки с собственно крымскотатарскими словообразовательными компонентами. За счет
заимствований пополнился и состав словообразовательных аффиксов крымскотатарского языка, расширили
свои словообразовательные возможности и функции крымскотатарские аффиксы.
Источники и литература
1. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2000. – 228с.
2. Тихонов А.Н. Влияние русского языка на систему словообразования в узбекском языке // Советская
тюркология. – 1982. – № 5. – С.13-27.
3. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч. 2. Словообразование. Морфология. – М.:
Просвещение, 1981. – 270с.
Сеферова Ф.А.
ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР АБЛЯЗИЗА ВЕЛИЕВА
Аблязиз Велиев. Кому в Крыму не известно это имя? Он вписал своеобразную страницу в историю
современной крымскотатарской литературы, крымскотатарского искусства. Талант крупный,
многогранный, он проявил себя как поэт-песенник, прозаик, переводчик, журналист, организатор
литературой жизни. Его заслуги отмечены многочисленными наградами, почётными званиями. Известность
А.Велиева давно перешагнула границы Крыма. Стихи и переводы поэта хорошо известны читателям
Турции, Кипра, Латвии, Узбекистана, Румынии, Азербайджана. Произведения А.Велиева вошли в нашу
жизнь песнями «Кузь кейфи» («Осеннее настроение»), «Къырымым» («Мой Крым»), «Беяз геми» («Белый
пароход») и др.; герои рассказов и повестей прочно обосновались в современной жизни.
25 октября 2009г. исполняется 70 лет Аблязизу Велиеву. Край, где он родился (Судак, Солнечная
долина) богат преданиями и легендами. Этот сказочный мир приоткрыла Аблязизу мама, о которой он
сохранил благодарную память: «Яткъанда тюшюмде, юргенде онъумда / Козюмнинъ огюнде турасынъ,
анайым, / Къыдырам, къыдырам, амма сен ёкъсынъ / Айт энди мен сени къайдан арайым?» [1, с.5] («Во сне
и наяву ты перед глазами, мама / Ищу, но нет тебя со мною рядом / Скажи: где тебя найти?») (Подстрочный
перевод).
Детство и отрочество поэта пришлись на годы войны и депортации. После окончания средней школы
началась трудовая жизнь юноши в Ташкенте. Потом, до 1968 года, пять лет учёбы на факультете
журналистики Ташкентского государственного университета.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34794 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-24T16:12:59Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Сейдаметова, Н.С. 2012-06-05T21:07:24Z 2012-06-05T21:07:24Z 2009 Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка / Н.С. Сейдаметова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 117-118. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка Article published earlier |
| spellingShingle | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка Сейдаметова, Н.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| title_full | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| title_fullStr | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| title_full_unstemmed | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| title_short | Иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| title_sort | иноязычные элементы в словообразовательной системе крымскотатарского языка |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34794 |
| work_keys_str_mv | AT seidametovans inoâzyčnyeélementyvslovoobrazovatelʹnoisistemekrymskotatarskogoâzyka |