Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2009 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34805 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте / Е.В. Казакова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 113-116. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860133558999318528 |
|---|---|
| author | Казакова, Е.В. |
| author_facet | Казакова, Е.В. |
| citation_txt | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте / Е.В. Казакова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 113-116. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| first_indexed | 2025-12-07T17:46:05Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
113
Казакова Е.В.
РОЛЬ И МЕСТО ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АРАБСКОМ ТЕКСТЕ
Звукообозначения не раз становились объектом исследования ученых, а систематизация звучаний
внешнего мира проводится в различных направлениях. Проблема связи звука и значения издавна занимала
умы таких разных мыслителей, как Св. Августин, Фома Аквинский, Ж.Ж. Руссо, Р. Декарт. В России на
связь звука и значения обращал внимание М.В. Ломоносов. С XVII по XIX века изучение ономатопеи
(звукоподражания) и звукосимволизма шло в значительной степени в плане звукоподражательной и
междометной теорий происхождения языка [7,стр.3]. Метод выборки ономатопоэтической лексики из
литературных тексов позволяет ученым исследовать проблематику звукоподражательной группы слов на
различных уровнях: А.В. Шатравка, обращаясь к тексту, пытается определить, какое место занимают
звукоподражания в системе частей речи современного китайского языка [12], для Гаценко И.А.
художественные произведения являются источником исследования основных лексических особенностей
(синонимичности, многозначности, словообразовательной активности) звукоподражательных слов
украинского, русского и английского языков [3], Е. Романова, исследуя выразительные средства,
используемые в русских и английских художественных произведениях, уделяет особое внимание
денотативному типу фонетических средств, а именно звукоподражанию [11]. К сожалению, вопрос о месте
и роли звукоподражаний в арабском литературном тексте остается открытым и, по праву, представляет
широкое научное поле для исследования. Изучение этого вопроса позволит решить ряд задач: доказать
продуктивность явления ономатопеи, определить степень функциональности звукоподражательной лексики
арабского языка, исследовать потенциал ономатопов как вербальных компонентов речи.
Актуальность темы обусловлена тем, что звукоподражания являются малоизученным грамматическим
классом, который в силу своего промежуточного положения в общей системе частей речи современного
арабского языка и широкого спектра составляющих его лексических единиц не получил ещё полного
определения. Коме того, адекватный анализ лексических свойств звукоподражательных слов арабского
языка необходим для проведения последующего основательного исследования, посвященного
звукоизобразительной системе арабского языка. Цель статьи - определение места и роли
звукоподражательных слов в арабском тексте на стилистическом и лексико-грамматическом уровнях.
Объектом исследования выступают ономатопы.
ОНОМАТОПЕЯ [греческое — «имятворчество»] — термин традиционной стилистики, включающий
как понятие звукописи, так и понятие звукоподражания [ 9].
Звукоподражания необычны тем, что обладают прямым сходством со звуками внешнего мира и в то же
время являются единицами языка. В большинстве случаев звукоподражания используются как
экспрессивно-стилистическое средство отображения действительности для украшения речи, придания ей
живости и красноречия. [12,стр.3 ].
Е.Романова условно разделяет фонетические выразительные средства языка на коннотативные и
денотативные. К коннотативным (то есть относящимся к уровню ассоциаций, дополнительных значений)
она относит аллитерацию и ассонанс, к денотативным (то есть относящимся к прямому значению) -
звукопись или звукоподражание [11, стр1].
Давно уже замечено, что звукоподражания - одни из первых слов в речи маленьких детей. Существует
даже так называемая "теория звукоподражания", согласно которой звукоподражания голосам птиц, зверей,
раскатам грома были первыми словами человека. Оценивая место звукоподражаний в детской речи,
отмечаем большое количество ономатопов в книгах, предназначенных для юного читателя – сказках,
коротких рассказах, комиксах.
Звукоподражательная лексика, которая зачастую используется детскими авторами, выступает в
качестве денотативного фонетического выразительного средства и нередко поясняет весь контекст
предложения.
Так, в сказках часто встречаются ономатопы, отображающие звуки животных и птиц. و كا ن الكلب
و .Ҳ : ! - Собака испугалась её и стала гавкать: гау гау гау уу! [ 15, стр. 9] یجرى خلفھا
Ǜ Ǜ ҹ :یجرى خلفھ و تقول كا نت القطة ҹ ҹ Һ И кошка испугалась его и сказала: няу няу бххъ хъ хъ
хъ [ 15, стр 3].
!Ǜ ! - Голос не переставал звать: ку у у у ку у ка :و كا ن الصوت مازال یصرخ و یصرخ
[14стр. 8-9 ].
Нередко имена вымышленных героев (литературные антропонимы) имеют звукоподражательное
происхождение. Так, арабский писатель Шауки Хеджаб создал целую серию детских сказок с главными
героями, имена которых, по сути, являются звукоподражаниями: стуку - Дук-дук и детскому лепету - Да-да.
Эти авторские фонетические средства очень удачны, поскольку передают типичные для «детского языка»
слова. В качестве примера приведем названия книг:
Дук-Дук смеётся: ха ха ха[15] Ө əحك یض : Ǜ Ǜ Ǜ ! Дук-Дук и Да-да грызун [13] Ǜ Ǜ Ө ə
Ғ Ǜ ǚ Дук-дук и вау вау ва [14] Ǜ Ө ə!
Приведем пример использования авторских звукоподражательных слов, которые не фиксируются в
словаре. Кроме вышеупомянутых литературных антропонимов, к авторским ономатопам относятся слова,
образуемые по мере необходимости, когда человек сталкивается с новыми, непривычными для него
звуками внешнего мира: « و كا ن الجرس Ө : җ җ җ - Колокольчик звенит: таран-таран». [15,
стр.11]
Казакова Е.В.
РОЛЬ И МЕСТО ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АРАБСКОМ ТЕКСТЕ
114
Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко
используется в художественных текстах. Поэтому с проблемой перевода ономатопов неизбежно
сталкивается каждый переводчик художественной литературы.
Так, В. Дерябин в книге «Русские народные сказки на арабском языке» вообще опускает
звукоподражания, передавая лишь общий смысл: «А курочка кудахчет: - Кудах-тах-тах! Кудах-тах-тах!»
переводит как: ̉ җ ُجَدَّةلا تَبْكِي أَیُّھَا الْجَدُّ وَ لا تَبْكِینَ أَیَّتُھَا الْ : الدَّجَاجَةُ، فَتَقُول («Курочка кудахчет и
говорит: Не плачь, дед, не плачь, баба!») [6, стр. 100]. Примечательно то, что предложение, в котором
присутствует подражание лягушке в сказке «Царевна-лягушка», автор переводит его, используя арабский
эквивалент ǚ ¤ ǚ : «А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван
царевич?» وتنط
الضفدعة غلي الارض و وتقول
ǚ ¤ ǚ لماذا انت حزین یا ایفان یا ابن القیصر؟ ،
Иногда весь контекст поясняется при помощи звукоподражательных слов. В этом отношении весьма
показательными выступают комиксы, представляющие собой единство повествовательного текста и
визуального действия. На рис.1. подражание звукам игры на барабане передано ономатопом «бум!» - « !بوم
.«بوم!
рис.1.
При этом, в словаре Х.К. Баранова лексема «بوم» не имеет отношения к звукоподражательному
значению и переводится как собирательное слово - совы [1, стр. 113). Этот факт дает нам основание
говорить о том, что определенный набор фонем не всегда несет лишь звуко-имитационную нагрузку,
являясь звукоподражанием, но может иметь значение свободное от явления ономатопеи.
рис
.2
На рис.2. звукоподражание «ووش» - «ууш» отображает звуки сильного тропического ливня. Нет
сомнения, что ономатопоэтическая лексика нашла широкое применение именно в индустрии комиксов.
Кроме того, комикс создал целую коллекцию звукоподражательных неологизмов. «Слова в комиксах
заменяются всевозможными звукоподражаниями, — пишет японский исследователь комикса Соэда Ёсия,
— изобретаемыми с большим искусством» [7, стр. 430].
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
115
При переводе большинства ономатопов возникают определенные трудности, так как эти слова не
всегда указаны в словарях. Однако, как правило, есть группа общепринятых и употребительных
звукоподражаний, которые входят в словари. Звукоподражания редко бывают изолированными от
контекста. Являясь частью выразительного фонда языка, звукоподражательное слово выступает в значении
любого члена предложения. В современных художественных произведениях и разговорной речи примеры
звукоподражаний в функции сказуемого встречаются довольно часто. Например:
خیھ أَ نَیْبَ وَ نَھُیْ بَ ى ما كانَ كَحَ وَ رُخُ الآخَ البابَ الأَ مَّثُ.. Затем в дверь постучал другой брат и
рассказал Джохе, что было между ним и между его братом [16]
Схватили его, стащили с телеги и ну его - امسكوا بھ ، وجروه من العربة، وراحوا یشتمونھ و
ругать, да бить[6, стр.20].
الكوخ، واھتز السقف، وطار الجدار، وخرج الموقد بنفسھ الي الشارع، وسار في وفي تلك اللحظة
الطریق
Тут в избе углы затрещали, крыша зашаталась, стена вылетела, и печь сама пошла - قُدُوماً الي القیصر
по улице, по дороге прямо к царю [6, стр.38].
.Сердце начало сильно биться (стучать) [2,стр.234] اخذت دقات القلب تضرب بشكل مریب
Выполняя функцию сказуемого, звукоподражание, приобретает свойства, характерные для
предикатива, и оформляется, подобно глаголу, видовременными показателями. Следует отметить, что
некоторые глаголы современного арабского языка имеют звукоподражательную природу. Для некоторых из
них, например для دق [daķķa] (стучать) تكتك [taktaka](тикать) есть соответствующее звукоподражание دق
[daķ] стук, تكتك [taktak, tiktak] тик –так, однако для большинства такого соответствия нет - ср. جرج
[djardjara]шуметь (о волнах), ّّّّغرذщебетать [ĝarrada] и т.п. В словари арабского языка включают
ономатопоэтические глаголы и образованные от них лексемы, исключая соответствующие им
звукоподражания.
Довольно часто ономатопы выступают в роли дополнения.
ưǛ - И не удивляйся, если اذ سمعت ولا تفزع . واذھب الي الولیمة وحدك و سألحق بك
услышишь шум, да гром
Ө җ ǚ ǑҰ یصر كلھ یھتز، ولخذ الق Вдруг раздался шум, гром [6, стр.65-99].
Выступая в роли какого-либо члена предложения, звукоподражания оформляются теми
грамматическими категориями, которые присущи этому члену предложения.
Слух - великий информатор о звучащей действительности. И человек-художник создает сотни слов для
образного представления самых разнообразных звуковых картин [5].
Звукоподражательные слова в речи действующих лиц способствуют изображению их характера,
иногда являются для данного лица типичными, как типичны привычные междометия, напев или жесты.
Например, Мухаммад аль Хали автор рассказа «Лев и 3 быка», передает присущий главному герою – льву -
злорадный смех с помощью звукоподражания: ھاھاھا га-га-га.
راح اسد یفكر ثم ضحك قا ئلا وجدتھا وجدتھا ھاھاھا Лев подумал и потом засмеялся, сказав:
«Придумал, придумал га га га!» [2, стр. 64].
«… Пусть белый бык готовится к смерти: «га га га ایھ ایھا الثور الابیض السمین استعد للموت ھاھاھا
[2, стр. 66].
Выделяются однозначные и многозначные ономатопоэтические слова, последние порождают
синонимию. Поскольку между звукоподражательными словами, обозначающими одно и тоже понятие в
определенной мере существуют семантические различия, выбор ономатопа зависит от контекста, а также от
особенностей стиля писателя. А.М. Пешковский замечал: "...оценить выбор автором того или другого
синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех
произведений данного автора" [10,стр.174]. На наш взгляд, данное высказывание справедливо и по
отношению к выбору подходящей ономатопоэтической лексемы из, так называемого, синонимического
ряда. Так, Мухаммад Абу Худур в рассказе «Поезд» для передачи бормотания главного героя, выбирает
лексему - تمتم [tamtama] из числа звукоподражаний речевой деятельности обозначающих невнятную речь:
стр* Лексема Перевод Семантическое примечание
Бормотать Невнятно говорить [mahmaha] مھمھ 984
Бормотать Гудеть, громыхать [zamzama] زمزم 419
Бормотать Напевать вполголоса, жужжать [dandana] دندن 333
Бормотать Невнятно говорить [tamtama] تمتم 128
Говорить невнятно Писать неразборчиво [thabadja] ثبج 132
Бормотать Невнятно говорить [žåţana] ظأطن 623
*указаны страницы расположения лексем в арабско-русском словаре Х.К.Баранова [ 1].
Прошел он и пробормотал: « Нет вокруг ничего сильнее - !"لا حول ولا قوة الاباالله "مضى و ھو یتمتم
Аллаха!» [2, стр.218].
Нередко категория звукоподражательных слов делается центром картины, как бытие человека
обусловливает его восприятие музыки жизни. Этим и объясняется довольно распространенный процесс
субстантивации звукоподражательных слов. Вот пример из рассказа «Описание женщины» Ганоу У.И.:
ثرثرتھا و من الببغاٌ فعندما اراد الله خلق المراة اخذ ومن العصفور زقزقتھ ومن البلابل تعریدھا - Когда
Аллах пожелал сотворить женщину он взял от птички её чириканье, от соловья его щебетание, от попугая
его болтливость. [2, стр.286]. Сочетания звукоподражательных слов с образными метафорическими
пояснительными выражениями и сравнением создает до натурализма яркую картину.
Подводя итоги, отметим, звуковая сторона художественного текста играет большую роль в создании
Казакова Е.В.
РОЛЬ И МЕСТО ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АРАБСКОМ ТЕКСТЕ
116
экспрессивности и усиления образности текста. Фонетическое оформление, усиливающее экспрессию
текста, играет важную роль, которая особенно ярко
проявляется в поэтической речи. Поэтому поэты и прозаики часто используют различные ономатопеи,
или звукоподражание (как примеры, существующие и закрепленные в словарях, так и авторские,
являющиеся продуктом личного словотворчества). Своеобразный колорит приобретает ономатопея,
выраженная прямыми звукоподражаниями, которые воспринимаются как экспрессивные глаголы. Такой
прием чаще используется в детской литературе.
Поскольку в большинтве случаев арабская ономатопея служит для усиления эмоциональности и
образности текста, представляется нецелесообразным обеднять эмоциями и образами перевод.
В предложении звукоподражания могут самостоятельно выполнять синтаксические функции, выступая
в роли главных или второстепенных членов предложения. Любое художественное произведение
представляет собой, помимо всего прочего, последовательность звуков. Однако, чтобы воздействовать на
читателя эстетически, автору, как правило, недостаточно опираться только на звучание текста.
Музыкальный эффект художественного текста достигается в единстве звучания и значения. Авторские
фонетические средства, повышающие экспрессивность произведения, связаны со звуковой материей речи
через выбор слов, их расположение и повторы.
А. М. Горький в беседе с композитором академиком Б. В. Асафьевым высказал интересную мысль:
"Плох, знаете, музыкант или музыкальный критик, если он не слышит леса, полей, моря, да что же - и звезд!
Много мне приходилось ходить, и вот иногда иду один и слушаю, почти ничего не замечаю и не напеваю, а
только слушаю и слышу: степь особенно. Думаю, великие люди в музыке потому и великие, потому и
сочиняли прекрасное среди нашей мерзости, что тоже умели слышать не одну только музыку [4, стр. 220].
То, что сказал Горький о музыкантах, можно полностью отнести и к художественной литературе. Через
показ звуковых жестов персонажей поэт раскрывает психологию типов, характеров, достигает широких
социальных обобщений.
Мировоззрение автора, его творческая индивидуальность, избранный им жанр определяет как метод
использования звукоподражательных слов, так и самый подбор их. [5, стр.3].
Таким образом, проблематика звукоподражательной группы слов арабского языка представляет собой
обширный и чрезвычайно интересный материал для дальнейшего лингвистического исследования.
Источники и литература:
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – Москва: «Государственное издательство иностранных и
национальных словарей», 1957.
2. Ганоу У.И Сборник рассказов. – Симферополь, 2003, 291 стр. (Стр.286 Описание женщины) Запах
апельсина.стр.234
3. Гаценко І.О. Типологічні особливості звуконаслідувальних слів: Автореф. канд. дис. – К., 2003. – 19 с.
4. Горький М. Избранные труды, V. – М., 1957. – С. 220.
5. Германович А. И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов// Вопросы филологии. – М.,
1969. – С. 69-76.
6. Дерябин В. Русские народные сказки на арабском языке. – М.: Толмач, 2007. –144 стр.
7. Ерофеев В.Комиксы и комиксовая болезнь /В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. – М., 1996. – С.
430-447.
8. Курашкина Н. А. Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке /автореферат/. – Уфа – 2007.
9. Литературная энциклопедия Т. 8 / Ком. Акад.; НИИ лит., искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский
П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.; Гл. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь
Михайлова Е. Н. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1934.
10. Пешковский А. М. Избранные труды. – М., 1959. – С. 174
11. Романова Е., Панасюк А. О звукоподражании и аллитерации //доклад, прочитанный на конференции
21-23 сент. 2007 г.
12. Шатравка А.В. К вопросу о месте звукоподражаний в системе частей речи современного китайского
языка. Амурский государственный университет г. Благовещенск, 2003.
13. Электронные книги:
14. www.childrenslibrary.org
15. 13. Shawky Hegab “ Dokdok and Dada the Bitter”, HNC for “Reading for All Program”, Egypt, 2002
16. 14. Shawky Hegab “ Dokdok and vou, vou, va!” HNC for “Reading for All Program”, Egypt, 2002
17. Shawky Hegab “ Dokdok laughs ha ha ha” HNC for “Reading for All Program”, Egypt, 2002
18. 16.Метод чтения Ильи Франка. Арабский язык с Джохой (Ты права, жена моя!)
19. http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=521&Itemid=521
http://www.childrenslibrary.org
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=521&Itemid=521
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34805 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:46:05Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Казакова, Е.В. 2012-06-05T21:30:16Z 2012-06-05T21:30:16Z 2009 Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте / Е.В. Казакова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 113-116. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34805 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте Article published earlier |
| spellingShingle | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте Казакова, Е.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| title_full | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| title_fullStr | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| title_full_unstemmed | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| title_short | Роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| title_sort | роль и место звукоподражательной лексики в арабском тексте |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34805 |
| work_keys_str_mv | AT kazakovaev rolʹimestozvukopodražatelʹnoileksikivarabskomtekste |