Обучение иноязычной интонации: фонологический подход

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2009
Main Authors: Перепечкина, С.Е., Сухарева, Е.Е.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34968
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Обучение иноязычной интонации: фонологический подход / С.Е. Перепечкина, Е.Е. Сухарева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 123-127. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860121168063758336
author Перепечкина, С.Е.
Сухарева, Е.Е.
author_facet Перепечкина, С.Е.
Сухарева, Е.Е.
citation_txt Обучение иноязычной интонации: фонологический подход / С.Е. Перепечкина, Е.Е. Сухарева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 123-127. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
first_indexed 2025-12-07T17:39:06Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 123 5. Лисиченко Л.А. Структура мовної картини світу / Л.А.Лисиченко // Мовознавство. – 2004.– №5/6. – С. 36 – 42. 6. 6.Літературознавчий словник-довідник / [ред. Р. Т. Гром’як, Ю.І. Ковалів, В.І.Теремок]. – К.: ВЦ “Академія”, 2006. – 752, [373] с. 7. Лихачов Д.С. Концептосфера русского языка /Д.С.Лихачов. – 1993. – №1. – С. 9. – (Изв. РАН. Сер. лит. и яз.). 8. Марчук У. Асоціативне поле лінгвокультурного концепту ,,Дім/Ноmе” в англійській та українській мо- вах (на матеріалі прислів’їв та приказок) /У.Марчук. – К.– 2007. – (Література. Фольклор. Проблеми поетики: [зб. наук. праць / редкол: А.В.Козлов та ін.]). – Вип. 28. – Ч.1– К.: Твім інтер, 2007. – 662, [536 – 545] с. 9. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / Попова З.Д., Стернин И.А.. – Во- ронеж, 1999. – 234 с. 10. Рижский И. Введение в круг словесности / И.Рижский. – Х., 1806. – С.50. 11. Савченко Л. Концептуальна фразеосистема української мові в етнокультурологічному фрагменті ро- динних традицій / Л.Савченко // Українська мова (науково-теоретичний журнал). – 2008. – №1. – С.77 – 80. 12. Скаб М. Динаміка семантики концепту ,,Душа” в українській мові / М.Скаб // Українська мова (науко- во-теоретичний журнал). – 2008. – №1. – С.80 – 89. 13. Українська мова: енциклопедія / [редкол.: В. М. Русанівський, М. П. Зяблюк, О.О.Тараненко та ін.] – 2- ге вид., випр. і доп. – К.: Вид-во “Укр. енцикл.” ім. М.П.Бажана, 2004. – 824, [292] с.: іл. 14. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие/ А.Т.Хроленко; [ред. В.Д. Бондалето- ва]. – 2 изд. – М.: Флинта: Наука, 2005.– 184 с. 15. Фуко М. Археология знания / М.Фуко; [пер. с фр.] – Киев, 1996. – 214 с. 16. Шпенглер О. Закат Европы / О.Шпенглер. – Новосибирск, 1993. – 142 с. Перепечкина С.Е., Сухарева Е.Е. ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНТОНАЦИИ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД Современный этап развития лингвистической науки характеризуется возросшим интересом к исследо- ванию звучащей речи, в особенности к изучению супрасегментного уровня, что вызвано потребностями прикладного и теоретического характера. В интонационных исследованиях теория и практика должны быть взаимосвязаны особенно тесно: именно проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели-практики при обучении интонации, побуждают исследователей искать лингвистическое решение методических задач. В свою очередь, лингвистически обоснованное описание интонационной системы языка служит основой для выработки наиболее эффективной методики обучения интонации. Поэтому целью данной статьи явилось рассмотрение просодических явлений языка как системы и обоснование преимущества использования фо- нологического подхода при обучении иноязычной интонации. В настоящее время процесс обучения интонации в значительной степени базируется на имитации и та- ким образом апеллирует к индивидуальным способностям обучаемых. Однако такой подход нельзя считать оптимальным. Имитационный метод не принимает во внимание тот факт, что иноязычная речь восприни- мается через фонологическую систему родного языка. Такое “приблизительное” произношение закрепляет- ся психофизиологическими механизмами речи и приводит к тому, что Л. В. Щерба называл “смешанным двуязычием”, когда элементы фонологической системы изучаемого языка видоизменяются под влиянием системы фонем родного языка. Результатом является прочно зафиксированное интерферированное произ- ношение изучаемого языка. Исследования процесса речевого онтогенеза (см. А. А. Леонтьев [1], Е. Н. Винар- ская [2]) говорят о том, что супрасегментный уровень характеризуется наибольшей бессознательностью и автоматизированностью навыков. Поэтому мы полагаем, что именно на этом уровне интерференция должна проявляться максимально интенсивно. Современные интонационные исследования исходят из практической необходимости разработки основ для построения наиболее эффективной системы обучения интонации, которая позволила бы овладеть инто- национной системой изучаемого языка с минимальной зависимостью от индивидуальных особенностей обучаемых и внешних условий. Эти исследования основаны на принципиально ином подходе к пониманию интонационных явлений, который предполагает системное рассмотрение единиц супрасегментного уровня. Такое рассмотрение представлено фонологическим направлением интонационных исследований (см. напр. работы Л. В. Величковой, И. Г. Торсуевой, Е. Штока и Г. Майнхольда, Л. А. Кантер [3; 4; 5; 6]). Фонологи- ческий подход предполагает, что супрасегментный уровень, как и другие подсистемы языка, представляет собой систему единиц, обладающих функциональной (смыслоразличительной) значимостью. Поэтому обучение интонационным навыкам, как и артикуляционным, должно начинаться с информации об интона- ционной системе изучаемого языка, сопоставления основных дифференциальных признаков единиц инто- нации родного и изучаемого языков. Наличие данных о системных различиях позволит прогнозировать по- ле интерференции и разработать методику преодоления трудностей. Рассмотрение интонации с позиций системности восходит к работам Н. С. Трубецкого [7, с. 234], кото- рый впервые высказал идею об интонации как фразоразличительном средстве европейских языков и суще- ствовании единиц интонационного уровня как системы смыслоразличительных оппозиций по дифференци- Перепечкина С.Е., Сухарева Е.Е. ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНТОНАЦИИ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД 124 альным признакам. Н. С. Трубецкой предположил, что выработанные им основные понятия фонологии сег- ментного уровня – оппозиция, дифференциальный признак – применимы и к анализу супрасегментного уровня, подтверждая его системный характер. Фонологический подход признает интонацию самостоятельным языковым явлением, за которым закреплена пе- редача определенных лингвистических и паралингвистических значений. В противоположность описательному подходу, когда изменения характера мелодики прослеживались на протяжении всей фразы и детально вы- рисовывалась ее мелодическая конфигурация, фонологический подход предполагает, что смыслоразличи- тельная значимость принадлежит лишь отдельным участкам высказывания, которые и отвечают за измене- ние его коммуникативного типа. Как фонема, по Трубецкому, не совпадает с конкретным звуком, под ко- торым ученый понимает совокупность всех фонологически существенных и несущественных признаков, которые обнаруживаются в той точке звукового потока, где реализуется фонема, так и интонационная мо- дель не может представлять собой точный рисунок конкретного высказывания, отражая все нюансы его акустических характеристик. И на уровне фонем, и на супрасегментном уровне из достаточно однородного звучащего материала человек выделяет отдельные его части, которые служат сигналами определенных фо- нем или интонационных единиц. “Полная супрасегментная информация о фразе не должна быть воспринята слушателями – носителями языка. Такая информация своей избыточностью просто затрудняла бы процесс общения” [8, c. 5]. Таким образом, из всего комплекса фонетических средств, присущих фразе, необходимо выделить те, которые являются фонологически значимыми дифференциальными признаками. Данные при- знаки объединяются в интонационные единицы, которые по аналогии с “фонемой” принято называть “ин- тонемой” (термин введен В. А. Артемовым [9]). Трактовка данного понятия не совпадает у разных авторов. Наиболее «фонологичным» нам представляется определение интонемы, данное И. Г. Торсуевой: “под инто- немой понимается группа различительных признаков интонации” [10, c. 118]. Таким образом, исходя из принципов фонологического подхода, можно заключить, что интонационные единицы – интонемы – соот- носятся друг с другом как система оппозиций по дифференциальным признакам. Большинство лингвистов, проводивших свои исследования на материале самых разных языков, выделяют в качестве релевантных ин- тонационных признаков следующие: мелодический пик; интервал падения/повышения тона; уровень нача- ла/конца движения мелодики; направление движения мелодики; амплитуда интенсивности; средняя дли- тельность слога и др. [4; 10]. Что касается проблемы определения локализации дифференциальных призна- ков в высказывании, то большинство исследователей второй половины XX в. выделяют в качестве “реле- вантного участка” центр или ядро, то есть главный ударный слог определенного речевого отрезка, на кото- ром происходят значимые тональные изменения. Предполагается, что именно в центре содержится лин- гвистически значимая информация, например о коммуникативном типе высказывания (см. напр., работы О. А. Норк, Т. М. Николаевой, А. М. Антиповой [11-13]). Наиболее четко фонологический принцип прослежи- вается, на наш взгляд, в системе интонационных единиц немецкого языка, представленной Э. Штоком и Г. Майнхольдом [5]. Если в работах других исследователей все же наблюдается в той или иной степени связь интонации с ритмикой фразы (отмечается послоговое движение тона), то этими фонологами впервые был осуществлен переход полностью на уровень дифференциальных признаков как критерия выделения инто- национных единиц. В основе выделения интонем лежит фонологическая оппозиция, где дифференциаль- ным признаком является наличие/отсутствие падения тона до нижней границы голосового диапазона. По этому признаку интонемы немецкого языка делятся на две группы: 1) наличие признака – повествование (утверждение), специальный вопрос и побуждение; 2) отсутствие признака – общий вопрос и незавершен- ное повествование. Мелодический рисунок общего вопроса контрастирует с интонемами первой группы именно по дифференциальному признаку – уровень конца фразы приближается к высокому регистру (в противоположность максимально низкому завершению интонем первой группы), мелодическая дуга обще- го вопроса выглядит как бы “перевернутой” по сравнению с утверждением. Фонологический подход нахо- дит свое отражение и в способе графического представления интонем, когда изображается не весь контур высказывания, а только определенный его участок, на котором локализуется дифференциальный признак. Подобным образом, например, фиксируются высотные уровни тона в системе интонем Э. Штока и Г. Майнхольда, где они являются дифференциальными признаками интонем. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 125 Intonem 1a Es regnet. Intonem 2a Es regnet? (Пример взят из монографии Л. В. Величковой [3, c. 123].) В данной системе нижняя граница низкого уровня выражает интонационную завершенность, средний регистр – незавершенность, значение верхнего уровня – вопросительность и эмфаза. В собственных экспериментах на материале английского языка [14] были выделены три основные ин- тонемы, которые функционируют как оппозиции: завершенность (утверждение и специальный вопрос) и вопросительность (общий вопрос) – как привативная оппозиция по признаку отсутствие/наличие повыше- ния тона, а интонемы незавершенности и вопросительности представляют собой градуальную оппозицию по степени повышения тона. Схематически отношения единиц интонационной системы английского языка можно представить сле- дующим образом: Интонема 1 (завершенность) Интонема 2а (вопрос) Интонема 2б (незавершенность) Как показано на схеме, интонационная завершенность (Интонема 1) противопоставлена одновременно незавершенности и вопросительности (Интонемы 2б и 2а). Это противопоставление основано на направле- нии движения тона: дифференциальном признаке наличия или отсутствия его повышения. Данная схема отражает и оппозиции мелодики, характерной для интонационной системы немецкого языка. Отметим при этом, что фонологическая нагрузка просодии английского и немецкого языков относительно невелика, если сравнить ее с просодией одного из «музыкальных» языков, например, вьетнамского. В целом же, любой просодический сигнал (ударение, высота тона, тембр и пр.) является потенциаль- ным носителем фонологической информации. Простым примером может послужить произнесение лишь одного звукового сегмента [o:] как радостное или испуганное «О!». Немецкий фонетист Б. Нойбер приво- дит этот пример для подтверждения факта существования т.н. просодического ожидания, присущего чело- веку на основе знания прототипов просодической дихотомии «форма – функция» из опыта речевой комму- никации. Под формой в данном случае подразумевается весь комплекс просодических признаков, состоя- щий из мелодики, громкости, ударения, темпа и его изменений, ритма, пауз, индивидуально обусловленно- го качества голоса (тембра). Это аудитивно воспринимаемые параметры, имеющие корреляты во времени. Экспериментальные исследования Б. Нойбера [15] показали, что просодические явления могут восприни- маться и интерпретироваться даже тогда, когда они не существуют материально. Так, звучание конца фраз в повествовательных высказываниях было оценено фонетистами как корректное (терминальное), хотя как аудитивный, так и электроакустический анализ подтвердили наличие финального повышения мелодики и частоты основного тона. Этот феномен как раз и объясняется наличием той переменной, которая называет- ся ожиданием (того или иного характера реализации звучащей речи). Реальность существования просоди- ческих ожиданий у любых носителей языка (в данном случае это уже стереотипные представления) дока- зывается, к примеру, тем, что речь взрослого мужчины в европейской культурной среде не ассоциируется с фальцетом. С точки зрения овладения языком и его употребления особенно важно рассмотрение просодии как по- лифункционального явления, когда просодические сигналы и их комбинации выполняют, по меньшей мере, следующие семь функций либо комплексов функций (по Нойберу [16, c. 100]): а) индексирующую, или идентифицирующую (указывает на индивидуальные особенности говорящего); б) фонологическую (обеспечивает смысловую однозначность); в) функцию маркировки фразового ударения / ядра высказывания; г) функцию членения фразы / ритмическую; д) функцию сигнализации эмфазы; е) функцию сигнализации эмоций; ж) парапросодическую либо биофонетическую функцию (передает оттенки настроения с помощью биофизического превращения энергии в энергию звука). Е.В. Зарецкая в числе семи функций просодии на- Перепечкина С.Е., Сухарева Е.Е. ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНТОНАЦИИ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД 126 зывает конститутивную (связывает отдельные сегменты/звуки языка в слоги, слова, высказывания), дели- митативную (разделяет поток речи на меньшие единицы), коммуникативную (однозначное понимание вы- сказывания), синтаксическую (обозначает тип предложения), экспрессивную (выражает настроения и эмо- ции), модальную (субъективное отношение говорящего к содержанию высказывания) и стилистическую (официальные/неофициальные отношения между говорящими) [17, с. 146]. Одна и та же комбинация пара- метров может выполнять разные функции: хриплый голос в сочетании с относительно громкой речью ука- зывает, с одной стороны, на индивидуальные особенности говорящего (а), а с другой, эта же комбинация параметров может сигнализировать о «неудовольствии», «сердитости» (е, ж). Н. И. Жинкин говорит о функциях интонации следующее: “Представление о том, что интонация разделяет синтагмы и синтезирует отдельные предложения в звуковой форме, не только неполно, так как интонация связывает не одно, а це- лую группу предложений, но и очень неточно. Кроме чисто формальной, интонация выполняет и смысло- вую функцию. Слова имеют значение, но интонация накладывает на них свою переозначающую печать. … Интонация значительно больше, чем звуковое оформление предложения” [18, c. 84]. Собственный опыт преподавания коррективного курса фонетики показывает, что овладение интонаци- ей происходит успешнее, если тренировочные упражнения содержат эмоционально окрашенные либо эм- фатические высказывания. Материалом могут послужить фрагменты из художественных радиопостановок, содержащих, как правило, множество реплик персонажей и описаний, предоставляя т.о. богатую палитру образцов высказываний различного коммуникативного типа, разнообразной тембральной окраски и т.п. Весьма показателен эксперимент Б. Нойбера, в котором один и тот же текст был прочитан (профессиональ- ным диктором) «монотонно, диктуя» и «энергично, настойчиво». Результат превзошел все ожидания: изме- нение просодии (трансформация тембра, ритмико-темпоральных, мелодических и динамических признаков) способствовало резкому улучшению запоминания содержания и структуры текста, сделали его для слуша- телей «более интересным, понятным, логичным, структурированным, значимым» [16, с. 103]. Итак, по результатам исследования могут быть сделаны следующие основные выводы: 1) Основой обучения иноязычному произношению должна стать «мелодическая база» (термин Л.В. Ве- личковой) языка – система интонационных дифференциальных признаков, реализуемых в пространстве мелодического диапазона данного языка. 2) Локализацию дифференциальных признаков во фразе возможно определить при помощи аудитивного анализа фрагментов высказывания. 3) Важнейшим отличием в локализации дифференциальных признаков английских, немецких и русских интонем является то, что для русского языка смыслоразличительную функцию выполняет отрезок, включающий предударные слоги интонационного центра, в то время как для английского и немецкого – заударные. Дифференцирующее изменение интонационных параметров в русском языке начинается до интонационного центра, достигая на нем своего пика, а в английском и немецком оно начинается на интонационном центре и продолжается после него – на заударных слогах. Таким образом, для анг- лийского и немецкого языков релевантны параметры интонационного центра и постцентра фразы (ее завершение), а для русского – центра и предцентра (начало фразы). 4) Речь носителей языка характеризуется, как правило, неисчерпаемым многообразием просодических ва- риантов, отступая иногда от фонологически стандартных реализаций, что на занятиях может вызвать сомнения в правильности того или иного правила по акцентуации (мелодизации, паузации и т.п.). Сле- довательно, при обучении иноязычной интонации необходимо учитывать факт просодической вариант- ности и разнообразия форм – по крайней мере, в рецептивных упражнениях. Перспективу дальнейших исследований прикладного характера может составить разработка упражне- ний по преодолению интерференции на основе фонологического метода. Источники и литература 1. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / Леонтьев А.А. – М.: Наука, 1969. – 181 с. 2. Винарская Е.Н. Возрастные языки ребенка / Винарская Е.Н., Богомаров Г.М. // Вестн. Воронеж. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 5-12. 3. Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению / Ве- личкова Л.В. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. – 197 с. 4. Торсуева И.Г. Современная проблематика интонационных исследований / Торсуева И.Г. // Вопросы языкознания. – 1984. - №1. – С. 116 - 126. 5. Meinhold G. Phonologie der deutchen Gegenwartssprache / Meinhold G., Stock E. – Leipzig, 1982. – 168 S. 6. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учебное пособие / Кантер Л.А. – М.: Высшая шко- ла, 1988. – 128 с. 7. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Трубецкой Н.С. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – 372 с. 8. Интонация и языковое сознание: психолингвистическое исследование / О.В. Абакумова, О.В. Бердни- кова, Л.В. Величкова, Е.В. Петроченко. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. –154 с. 9. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам / Артемов В.А. – М.: Просвещение, 1969. – 174 с. 10. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Син- таксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. – СПб.: Лань, 2000. – 864 с. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 127 11. Норк О.А. О фонологических признаках просодии и методах их изучения / Норк О.А. // Сб. науч. тр. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. – Вып. 201. – С. 149-155. 12. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков / Николаева Т.М. - М.: Наука, 1977. – 278 с. 13. Антипова А.М. Ритмико-мелодическая организация английской речи: Уч. пос. / Антипова А.М. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. – 113 с. 14. Сухарева Е.Е. Дифференциальные признаки завершенности и вопросительности в интонационной сис- теме английского языка (в сопоставлении с русским). Дис. … канд. филол. наук: 10.12.04. – Воронеж, ВГУ, 2003. – 167 с. 15. Neuber, B. Prosodische Strukturen und globale Kohärenz. Untrsuchungen über Form-Funktion-Relationen der Suprasegmentalia. Jena, 2000. 16. Neuber, B. Prosodische Form-Funktion-Relationen. Überlegungen zur Wahrnehmung und Interpretation der „Musik“ des Sprechens. In: DaF. 2. Quartal 2001 / Heft 2 – 38. Jahrgang. – S. 99-103. 17. Зарецкая Е.В. Практическая фонетика немецкого языка: учебник/Е.В. Зарецкая. – Мн.: Аверсэв, 2005. – 328 с. 18. Жинкин Н.И. Язык - речь – творчество / Жинкин Н.И. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с. Смольницька О.О. ВЗАЄМОДІЯ АРХЕТИПНИХ СИСТЕМ В УКРАЇНСЬКИХ, ПОЛЬСЬКИХ, СТАРОАНГЛІЙСЬКИХ І КЕЛЬТСЬКИХ ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРІАЛІ ПРАЦЬ І.Я.ФРАНКА ТА ЕКСЕТЕРСЬКОЇ КНИГИ) Український і англосаксонський фольклор (на відміну від російського та британського) не були об’єктом порівняння. Витоки староанглійських загадок пов’язані з давньогерманською культурою взагалі та зі скандинавською зокрема, тому формо-змістові чинники цих творів мають спільні риси, і тому аналізо- вана проблема дотична до досліджуваних нами раніше українсько-скандинавських літературних зв’язків. Загадка визначається як «алегоричне, навмисно приховане, затемнене лаконічне визначення якогось явища чи предмета, яке потребує розгадування» [9, с. 734]. Українські загадки як приклад нерозчленованої язич- ницької свідомості є цікавим об’єктом аналізу в юнгіанському аспекті і мають перспективу дослідження. Метою дослідження є порівняти архетипні системи українських, польських, кельтських і англосаксон- ських загадок періоду раннього християнства. Основний акцент робиться на порівнянні українських і ста- роанглійських загадок. Відповідно до мети ставляться завдання: 1) простежити взаємодію язичницьких та християнських архетипів; 2) дослідити гномічність кельтських загадок; 3) проаналізувати еволюцію кеннінгів у староанглійських загадках. Матеріалом аналізу є сім староанглійських (англосаксонських) загадок, узятих із Ексетерської книги та опублікованих у виданні Вайєтта: Wyatt A. J. Old English Riddles. Boston, L., 1912. Усього в Ексетерсько- му зібранні збереглося 95 загадок [23, с. 273]. Також використовуються збірка Григорія Ількевича «Гали- цькі приповідки і загадки» (1841), збірка М.Номиса ««Українські приказки, прислів’я і таке інше. Збірники О.В.Марковича та інших» (факсиміле 1864 р.), статті І.Я.Франка «Останки первісного світогляду в руських і польських загадках народних» і «Галицько-руські народні приповідки. Передмова до т. 1 (Львів, 1905), т. 2 (Львів, 1908), т. 3 (Львів, 1910)». Слід зазначити, що до ХХ ст. основний метод вивчення первісної культури та архаїчних літературних пам’яток як її виразників полягав у відділенні «споконвічних» (тобто притаманних твору з самого початку) рис від того, що, як зауважує О.Смирницька, «уявлялося в них результатом пізніших вставок і переробок» [25, с. 196], тоді як пам’ятка – це завжди єдність. Тому в нашому дослідженні ми пропонуємо гармонію «накладання» язичницьких та християнських архетипів, їхні взаємодію та взаємопроникнення. Українське літературознавство стало вивчати первісні витоки культури порівняно недавно. Наприкінці ХІХ – на початку ХХ ст. (тобто в добу раннього модернізму – у часи І.Я.Франка) первісна релігія була роз- глянута мало, особливо в галузі компаративістики («порівнюючих студій») [30, с. 334], єдиним авторитет- ним джерелом для дослідника була книга англійського етнографа і антрополога Едварда Тейлора (Тайлора) (1832 – 1917) «О початках культури» (сучасний переклад – «Первісна культура», оригінал – «Primitive cul- ture», 1871, 1873). У передмові до 1-го тому збірки «Галицько-руські народні приповідки» («Етнографічний збірник», т. Х, Львів, 1901, с. V – VІІІ) І.Я.Франко порівняв свої записи з давнішими збірками, серед яких згадав працю Григорія Ількевича «Галицкиі приповЂдки и загадки, зôбраніи Григорим Илькєвичом». У ВЂдни, 1841, стор. VІ + 124 » [27, с. 296]. Слід зауважити, що зібрані Г.Ількевичем «червоноруські» загадки цікавили не тільки Номиса (Матвія Терентійовича Симонова, 1823 – 1901) та І.Франка, а й інших збирачів, наприклад, зарубіжного (підданого Російської імперії) І.П.Сахарова, автора відомої книги «Сказания русского народа» (1836 – 1849), де в роз- ділі «Русское народное чернокнижие» вміщені й загадки росіян, сербів і «червонорусів». Як указує сам І.Сахаров: «Загадки червоно-русские взяты из собрания Григория Илькевича: Галицкии приповедки и загад- ки. У Ведни. Напечатано Черенками О. О. Мехитаристов. 1841» [11, с. 197]. Ця збірка, видана після успі-
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34968
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:39:06Z
publishDate 2009
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Перепечкина, С.Е.
Сухарева, Е.Е.
2012-06-12T20:25:10Z
2012-06-12T20:25:10Z
2009
Обучение иноязычной интонации: фонологический подход / С.Е. Перепечкина, Е.Е. Сухарева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 123-127. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34968
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
Article
published earlier
spellingShingle Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
Перепечкина, С.Е.
Сухарева, Е.Е.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
title_full Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
title_fullStr Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
title_full_unstemmed Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
title_short Обучение иноязычной интонации: фонологический подход
title_sort обучение иноязычной интонации: фонологический подход
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34968
work_keys_str_mv AT perepečkinase obučenieinoâzyčnoiintonaciifonologičeskiipodhod
AT suharevaee obučenieinoâzyčnoiintonaciifonologičeskiipodhod