Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)

Метою дослідження є порівняти архетипні системи українських, польських, кельтських і англосаксонських загадок періоду раннього християнства. Основний акцент робиться на порівнянні українських і староанглійських загадок....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2009
Автор: Смольницька, О.О.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34969
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги) / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 127-133. — Бібліогр.: 31 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860092246070657024
author Смольницька, О.О.
author_facet Смольницька, О.О.
citation_txt Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги) / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 127-133. — Бібліогр.: 31 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Метою дослідження є порівняти архетипні системи українських, польських, кельтських і англосаксонських загадок періоду раннього християнства. Основний акцент робиться на порівнянні українських і староанглійських загадок.
first_indexed 2025-12-07T17:23:42Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 127 11. Норк О.А. О фонологических признаках просодии и методах их изучения / Норк О.А. // Сб. науч. тр. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. – Вып. 201. – С. 149-155. 12. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков / Николаева Т.М. - М.: Наука, 1977. – 278 с. 13. Антипова А.М. Ритмико-мелодическая организация английской речи: Уч. пос. / Антипова А.М. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. – 113 с. 14. Сухарева Е.Е. Дифференциальные признаки завершенности и вопросительности в интонационной сис- теме английского языка (в сопоставлении с русским). Дис. … канд. филол. наук: 10.12.04. – Воронеж, ВГУ, 2003. – 167 с. 15. Neuber, B. Prosodische Strukturen und globale Kohärenz. Untrsuchungen über Form-Funktion-Relationen der Suprasegmentalia. Jena, 2000. 16. Neuber, B. Prosodische Form-Funktion-Relationen. Überlegungen zur Wahrnehmung und Interpretation der „Musik“ des Sprechens. In: DaF. 2. Quartal 2001 / Heft 2 – 38. Jahrgang. – S. 99-103. 17. Зарецкая Е.В. Практическая фонетика немецкого языка: учебник/Е.В. Зарецкая. – Мн.: Аверсэв, 2005. – 328 с. 18. Жинкин Н.И. Язык - речь – творчество / Жинкин Н.И. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с. Смольницька О.О. ВЗАЄМОДІЯ АРХЕТИПНИХ СИСТЕМ В УКРАЇНСЬКИХ, ПОЛЬСЬКИХ, СТАРОАНГЛІЙСЬКИХ І КЕЛЬТСЬКИХ ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРІАЛІ ПРАЦЬ І.Я.ФРАНКА ТА ЕКСЕТЕРСЬКОЇ КНИГИ) Український і англосаксонський фольклор (на відміну від російського та британського) не були об’єктом порівняння. Витоки староанглійських загадок пов’язані з давньогерманською культурою взагалі та зі скандинавською зокрема, тому формо-змістові чинники цих творів мають спільні риси, і тому аналізо- вана проблема дотична до досліджуваних нами раніше українсько-скандинавських літературних зв’язків. Загадка визначається як «алегоричне, навмисно приховане, затемнене лаконічне визначення якогось явища чи предмета, яке потребує розгадування» [9, с. 734]. Українські загадки як приклад нерозчленованої язич- ницької свідомості є цікавим об’єктом аналізу в юнгіанському аспекті і мають перспективу дослідження. Метою дослідження є порівняти архетипні системи українських, польських, кельтських і англосаксон- ських загадок періоду раннього християнства. Основний акцент робиться на порівнянні українських і ста- роанглійських загадок. Відповідно до мети ставляться завдання: 1) простежити взаємодію язичницьких та християнських архетипів; 2) дослідити гномічність кельтських загадок; 3) проаналізувати еволюцію кеннінгів у староанглійських загадках. Матеріалом аналізу є сім староанглійських (англосаксонських) загадок, узятих із Ексетерської книги та опублікованих у виданні Вайєтта: Wyatt A. J. Old English Riddles. Boston, L., 1912. Усього в Ексетерсько- му зібранні збереглося 95 загадок [23, с. 273]. Також використовуються збірка Григорія Ількевича «Гали- цькі приповідки і загадки» (1841), збірка М.Номиса ««Українські приказки, прислів’я і таке інше. Збірники О.В.Марковича та інших» (факсиміле 1864 р.), статті І.Я.Франка «Останки первісного світогляду в руських і польських загадках народних» і «Галицько-руські народні приповідки. Передмова до т. 1 (Львів, 1905), т. 2 (Львів, 1908), т. 3 (Львів, 1910)». Слід зазначити, що до ХХ ст. основний метод вивчення первісної культури та архаїчних літературних пам’яток як її виразників полягав у відділенні «споконвічних» (тобто притаманних твору з самого початку) рис від того, що, як зауважує О.Смирницька, «уявлялося в них результатом пізніших вставок і переробок» [25, с. 196], тоді як пам’ятка – це завжди єдність. Тому в нашому дослідженні ми пропонуємо гармонію «накладання» язичницьких та християнських архетипів, їхні взаємодію та взаємопроникнення. Українське літературознавство стало вивчати первісні витоки культури порівняно недавно. Наприкінці ХІХ – на початку ХХ ст. (тобто в добу раннього модернізму – у часи І.Я.Франка) первісна релігія була роз- глянута мало, особливо в галузі компаративістики («порівнюючих студій») [30, с. 334], єдиним авторитет- ним джерелом для дослідника була книга англійського етнографа і антрополога Едварда Тейлора (Тайлора) (1832 – 1917) «О початках культури» (сучасний переклад – «Первісна культура», оригінал – «Primitive cul- ture», 1871, 1873). У передмові до 1-го тому збірки «Галицько-руські народні приповідки» («Етнографічний збірник», т. Х, Львів, 1901, с. V – VІІІ) І.Я.Франко порівняв свої записи з давнішими збірками, серед яких згадав працю Григорія Ількевича «Галицкиі приповЂдки и загадки, зôбраніи Григорим Илькєвичом». У ВЂдни, 1841, стор. VІ + 124 » [27, с. 296]. Слід зауважити, що зібрані Г.Ількевичем «червоноруські» загадки цікавили не тільки Номиса (Матвія Терентійовича Симонова, 1823 – 1901) та І.Франка, а й інших збирачів, наприклад, зарубіжного (підданого Російської імперії) І.П.Сахарова, автора відомої книги «Сказания русского народа» (1836 – 1849), де в роз- ділі «Русское народное чернокнижие» вміщені й загадки росіян, сербів і «червонорусів». Як указує сам І.Сахаров: «Загадки червоно-русские взяты из собрания Григория Илькевича: Галицкии приповедки и загад- ки. У Ведни. Напечатано Черенками О. О. Мехитаристов. 1841» [11, с. 197]. Ця збірка, видана після успі- Смольницька О.О. ВЗАЄМОДІЯ АРХЕТИПНИХ СИСТЕМ В УКРАЇНСЬКИХ, ПОЛЬСЬКИХ, СТАРОАНГЛІЙСЬКИХ І КЕЛЬТСЬКИХ ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРІАЛІ ПРАЦЬ І.Я.ФРАНКА ТА ЕКСЕТЕРСЬКОЇ КНИГИ) 128 шного випуску альманаху «Русалка Дністровая», цінна тим, що Г.Ількевич уперше «окремо подав 60 зага- док» [14, с. 564]. У 50-томному зібранні творів І.Я. Франка ім’я Григорія Ількевича та особливості його збірки згадують- ся 20 разів. Григорій Степанович Ількевич (1803 – 1841) був львівським греко-католицьким священиком, який підтримував дружні стосунки з «Руською трійцею». Г.Ількевич став відомим у своєму колі педагогом, фольклористом, етнографом, збирачем народних пісень, приповідок, загадок. Збірка згадується і в рецензії І.Франка на “Zapysy ruchu literackiego Rusinóv”, “Ateneum”, 1885, czerwiec, lipiec i sierpień» [31, с. 442]. У некролозі «Кость Горбаль» («Літературно-науковий вісник», 1903, т. 21, кн. 2, с. 130 – 132), присвя- ченому гімназійному вчителю, І.Франко згадує, що познайомився з ним «десь у 1883 році» [29, с. 370], ко- ристувався багатою бібліотекою, в якій «пригадую, між іншим, Ількевичів автограф його збірки приповідок з німецькою передмовою, рукопис, який потім незабаром згорів при пожежі, що захопила Горбалеве поме- шкання і знищила часть його бібліотеки» [29, с. 370]. Сьогодні збірка Г.Ількевича зберігається в бібліотеці І.Франка (№ 2645). У листі до М.П. Драгоманова (Львів, 22 серпня 1891 р.) І.Франко писав: «В вільних хвилях порядкую свій збірник галицьких приповідок. Хотів би я звести докупи все те, що було досі надруковано (Ількевич, Висло- цький і др.)» [28, с. 288], але «Академія Краківська, котра зразу взялась було видати збірку в своїм «Zbior’i», тепер чогось угнівалась» [28, с. 288 – 289]. Усього І.Франко використав 50 збірок та «цілий ряд безіменних записів з різних околиць нашого краю» [27, с. 330]. Виданий ним матеріал «втроє або вчетверо перевищує збірку Номиса [мається на увазі збірка «Українські приказки, прислів’я і таке інше. Збірники О.В.Марковича та інших. Уклав М.Номис», 1864. – О.С.], в яку, крім українських, ввійшли, як відомо, також старші галицькі збірки» [27, с. 300], незважаючи на те, що І.Франко задіяв тільки галицький фольклор, «не то без російської України, але навіть без Букови- ни й Угорської Русі» [27, с. 300]. В укладанні збірки І.Франко користувався, між іншим, і працею Якоба Грімма «Deutsche Mythologie von Jakob Grimm» [27, с. 312]. У статті «Останки первісного світогляду в руських і польських загадках народних» (уперше опубліко- ваній у журналі «Зоря», 1884, № 15 – 20) І.Франко здійснив компаративістський аналіз. У теоретичному розділі дослідник зазначає, що властивість поезії – персоніфікація: «В естетиці се зовесь ідеалізуванням природи» [30, с. 332]. «Первісну релігію роду людського» [30, с. 332] І.Франко розглядає з позицій анімізму, «неясної форми фетишів» (фетишизму) [30, с. 333], зооморфізму та антропоцентризму [30, с. 333]. І.Франко вперше розглянув загадки з позицій первісної культури, зазначивши: «загадка народна єсть дуже давньою формою означування якогось предмета через висказування певних власностей, по можності суперечних або трудних до погодження» [30, с. 335] і доводить це міфом «про Едіпа і Сібіллу» [30, с. 335]. Найдавнішою формою загадок учений вважає просту: «поєдинці питання, в котрих без ніякої двозначності, часом тільки в переноснім смислі висказуєсь певна характеристична прикмета загадного предмета» [30, с. 335] і цитує колядку з рідного села Нагуєвичі: 1. Ой що ж ми горить без поломіни? 2. Ой що ж ми цвіте без сина-цвіту? 3. Ой що ж ми росте без корінєнька? [30, с. 335] Відповіді: золото, папороть, «біл-камінь» [30, с. 335]. У процесі еволюції свідомості анімізм витісняється, тому втрачається ясність фольклорних понять [30, с. 335]. Комбінації слів І.Франко проділяє на групи, серед яких називає «загадками анімістичними» [30, с. 336] «звиш четверту часть (бо около 500)» [30, с. 336]. Їх ми розглянемо під час аналізу архетипів і симво- лічних рядів, зіставши зі староанглійськими загадками. Для формування світогляду сучасних англійців і спільності архетипних систем треба подати стислий екскурс у минуле. Як відомо, автори аналізованих нами загадок англосакси – предки англійців, народність, «яка сформувалася на території Англії в 7 – 10 ст. в процесі змішання германських племен англів, саксів і ютів після їхнього переселення в середині 5 – на початку 7 ст. з європейського континенту до Британії і підкорення місцевого населення» [2, с. 74]. Проте О.Смирницька не спрощує походження англосаксів і до- дає нові факти: так, юти – «інгвеонське плем’я» [22, с. 256], споріднене з фризами, оскільки в тексті «Беову- льфа» – англосаксонського епосу – «юти та фризи не розрізняються» [19, с. 256]; юти, «разом із англами та саксами» [22, с. 256], колонізували Британію «та розселилися в Кенті» [22, с. 256]. Королівства англо- саксів: Мерсія, Нортумбрія, Східна Англія, Кент, Сессекс, Уессекс, Ессекс – у ІХ ст. «об’єдналися в єдину державу Англію» [2, с. 74], тобто тоді ж, як виникла Київська Русь. Як стверджує М.П.Алексєєв, «література англосаксонською мовою, яка виникла в середовищі англоса- ксонських племен після їхнього переселення в Британію, розвивалася тут до нормандського завойовництва та заглухла приблизно через сторіччя після битви при Гастінгсі (1066)» [1, с. 19 – 20]. Ця література, за ви- нятком кельтського, ірландського епосу, найдавніша в Європі. Староанглійські (англосаксонські) загадки написані у формі кеннінгів – своєрідного каскаду метафор і евфемізмів, притаманного скандинавській поезії; «багатство метафор становить, взагалі кажучи, одну з особливостей англосаксонської поезії та наближає її до поезії скандинавської. Так, поет віддає перевагу промовленому «древо радості» замість «арфа», «син молота» замість «меч», «дорога кита» чи «лебеди- ний шлях» замість «море», «бойові липи» замість «щити», «ковалі війн» замість «воїни» тощо» [1, с. 38], тобто М.Алексєєв має на увазі кеннінги, хоч і не вживає цього слова. Кеннінги важко перекладати на українську мову, оскільки обмежене функціонування дієприкметників у нашій мові руйнує асоціативний Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 129 ряд, додаючи зайві слова. Тоді втрачається кристалізованість основних маскулінних символів. Засоби укра- їнської мови пропонують динаміку, процесуальність, тоді як у староанглійській (англосаксонській) мові, як і в усіх мовах германської групи, кеннінги поєднують у собі динаміку зі статикою. Тобто в оригіналі коре- неві та ситуативні символи наближаються один до одного. Притаманна староанглійським загадкам ознака – розповідь зашифрованих предметів або істот про себе від першої особи (цього немає навіть в «Едді»), тоді як в українському фольклорі практикуються описи як від першої, так і від третьої осіб. Взагалі англосакси віддавали загадкам значну перевагу, особливо у VІІІ ст., «латинською та англосаксонською мовами» [1, с. 45], у навчальних закладах, при дворі Карла Велико- го, а також у франків. Витоками відомих латинських «Загадок» (Aenigmata) абата, а пізніше єпископа Альд- гельма (Aldhelm, 640 – 709) були латинські загадки (enigma) Симфрозія (кінець V ст.) «і частково, імовірно, народні загадки» [1, с. 45]. Крім Альдгельма, загадки складали (хоча вже з християнським, дидактичним ухилом) Татвін (Tatwine), архієпископ Кентерберійський, Евсебій (Eusebius) [23, с. 273], Вінфрід-Боніфацій (680 – 755) та інші [1, с. 46]. Порівняємо форму загадок у кельтському фольклорі. У шотландській казці «Рудий Еттін», яка зберегла основні паттерни обряду ініціації, трьохголовий велетень Еттін питає по черзі трьох братів, але тільки най- менший відповідає на всі три загадки: «У чого нема кінця?» – «У кільця», – відповів юнак» [18, с. 445]; далі друга голова питає: «Чим вужче, тим небезпечніше. Що це?» – «Міст» [18, с. 445]; остання загадка: «Мер- твий живого несе» – «Корабель у морі, а на кораблі люди» [18, с. 445]. У шотландській легенді з циклу про фьанів (феніїв, фейнів) «Смерть Дірмеда» ватажок воїнів Фінн сватається до прекрасної Грен, яка єдина правильно відповідає на його загадки: «Що багатше від трави?» – «Роса… тому що на кожній билинці лежить багато крапель роси». – «Що біліше від снігу?» – «Правда». – «Що чорніше від ворона?» – «Смерть». – «Що червоніше від крові?» – «Обличчя гідної людини, коли їй нічим пригостити нежданих го- стей». – «Що гостріше від меча?» – «Докір ворога [інший варіант: «Докір ворога в боягузтві». – О. С.]» – «А що швидше від вітру?» – «Думки жінки, які летять від одного чоловіка до іншого» [21, с. 497]. Як бачи- мо, форма кельтських загадок гномічна, кеннінги тут відсутні, оскільки такі метафоричні витвори прита- манні тільки германській культурі. Звернемося до архетипової основи загадок англосаксонського та українського народів. Архетиповий образ душі – птах – за визначенням Н.Жульєн, «указує на початок психічної трансформації» (виділено ав- тором) [8, с. 324]. Його конкретизація – в образах зозулі та лебедя, тобто птахів, які зустрічаються в народ- ній творчості та, зокрема, в аналізованих нами загадках. Цікавий матеріал становить староанглійська загадка «Лебідь», яка описує метампсихоз і звільнення душі. Поетичний стиль нагадує скандинавський (достатньо згадати кеннінг лебедина дорога – море, який зустрічається і в епосі «Беовульф»): «Одяг мій безголосий, / доки я по землі ступаю, / доки я хвилюю води, / перебуваю в селищах; / але над краєм героїв / іноді мене підносять / білий мій обладунок / і піднебесне пові- тря, – / і тут я лечу, / хмари мене манять, / геть од земного народу, / і вбрання моє біле / звучним і співучим / дзвоном наповнюється, / чистим звучанням, / коли я розлучаюся, / з водою і з берегом, / дух блукаючий» [10, с. 45]. Вислів «Одяг мій безголосий» означає давнє повір’я, що лебедине пір’я «народжує музику під час польоту» [23, с. 274]. Таким чином, ця загадка має й філософський зміст, стосуючись співця, поета, який протиставляється «земному народу», тобто душа трансформується та полишає грубу матерію. Ця зага- дка за формою одна з найпростіших у староанглійському циклі, але її зміст дуже неоднозначний. В українській етнокультурі лебідь – «святий птах» – символ чистоти, як фізичної, так і духовної» [7, с. 329 – 330]; далі В.Жайворонок наводить приклад зі «Слова о полку Ігоревім» – «спів лебедів-струн; звід- си символіка співця, поета, високої поезії» [7, с. 330]. В.Войтович подає подібну зібрану інформацію про святість лебедя, але акцентує увагу на орфічності цього образу, аналізуючи легенди про дів-лебідок [5, с. 408]; водночас лебеді часто ототожнюються з гусьми, що не притаманне іншим культурам. Основна ознака лебедя – чистота, втілена в білому кольорі (який тотожний сяйву святості). М.Номис цитує «Збірослов Шейковського. Опытъ Южнорусскаго Словаря. 1861 р.»: «Кажуть, як хто дуже вибілю- єцця, і д. «Такий білий, що аже лебеді вхватять». – «На чорнім хліб ся родить, а на біле гайтусь ходять» (№ 11206) [26, с. 230]. Як зазначають В.Куклєв та Д.Гайдук, «символіка лебедя практично однорідна в більшості народів сві- ту. З цим образом пов’язуються чистота, вишуканість, поезія» [12, с. 272]; у російській народній казці «гуси-лебеді» – керівники ініціації (крадуть маленького хлопчика для Баби-Яги), а в схожій українській ка- зці, навпаки, «рятують героя від відьми» [12, с. 272]. В обох текстах різних культур «гуси-лебеді» ведуть героя до ініціації: у російській казці проводять першу ступінь (етап) посвячення, а в українській – заключ- ну. Таким чином, лебідь – птах жерця, звідси зв'язок пташиного символу зі співом, музикою, танцями, тоб- то орфічною культурою. У християнській символіці лебідь – символ Діви Марії [12, с. 273], тому в українській культурі він «святий птах», а в легенді про «Лицаря Лебедя» – Лоенгріна – це символ таємниці [12, с. 273]. Інший пташиний символ, зозуля, згадується в анонімному староанглійському вірші «Послання чолові- ка» (точніше, його рештках, тому що рукопис дуже пошкоджений, має багато лакун і тому неможливо вста- новити його авторство [24, с. 277]). У вірші 23 (який називається тула) згадується «зозулі, яка сумує в ку- щах, голос…» [16, с. 58]. Як повідомляє О.Смирницька, «зозуля провіщає літо, коли море звільняється від криги й плавання по ньому стає більш безпечним; але її «голос, що сумує» викликає водночас тривогу в се- рці» [24, с. 276 – 277]. Звернення до такого сумного образу пояснюється тим, що вірш створений вигнан- цем. Смольницька О.О. ВЗАЄМОДІЯ АРХЕТИПНИХ СИСТЕМ В УКРАЇНСЬКИХ, ПОЛЬСЬКИХ, СТАРОАНГЛІЙСЬКИХ І КЕЛЬТСЬКИХ ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРІАЛІ ПРАЦЬ І.Я.ФРАНКА ТА ЕКСЕТЕРСЬКОЇ КНИГИ) 130 В українській міфології зозуля (зегзиця) – «одна з найбільш «міфічних» пташок» [4, с. 405], бо віщує людині долю, зберігає ключі від вирію та виконує ряд магічних функцій [4, с. 405]. Проте зозулине похо- дження сумне в усіх українських легендах: це або мати неслухняних дітей, або дочка, яка насміхалася зі своєї матері [4, с. 406]. М.Номис подає страшний прокльон: «Щоб ти зозулі не чув!» (№ 826) [26, с. 38]; ще один вислів: «Ночна зозуля денну перекує» (№ 9088) [26, с. 188]. Сакральне значення зозулі збереглось у ви- слові: «Так от-чого зозуля ковала (так он з якої се причини)!» (№ 7363) [26, с. 156]. Англійські дослідники Едвін і Мона А. Редфорд (Хемптон-Корт, графство Суррей) наводять різні забо- бони стосовно зозулі, які загалом схожі на українські. Мудрою пророчицею зозулю вважали не тільки слов’яни та британці, але й покоління «у Німеччині, Данії та Швеції» [13, с. 221]. Інші прикмети загалом щасливі та пов’язані з грошима [13, с. 220], проте в графстві Сомерсет на літнє сонцестояння (6 липня) вва- жалося горем почути зозулю [13, с. 220]. У графстві Шропшир фермери, почувши весняну зозулю, залиша- ли роботу та веселилися; «цей звичай називався “cuckoo-ale” («Свято зозулі»)» [13, с. 221], тобто в даному разі зозуля сприймалась як божество, яке необхідно вблагати. Третій пташиний символ – чайка – згадується в 26-й тулі «Послання чоловіка»: «пливи по водах, / по вітцівщині чайок» [16, с. 58]; кеннінг «вітцівщина чайок» означає море [24, с. 277]. Проте подальша ево- люція символу чайки надала йому майже виключно негативних рис (британські забобони), а український символ чайки надто відрізняється від старо- і тим паче новоанглійського: «Замічай, куличок, куди чайка ле- тить» (№ 5702) [26, с. 126], або: «Вибіраєцця, як чайка за море» (№ 10964) [26, с. 2225]. (м. Бердичів Жи- томирської області, м. Пирятин Полтавської області). Натомість цікава трансформація процитованого кен- нінга, оскільки в ньому фактично тлумачиться значення «вітцівщини чайок» – «води». Це не типово для староанглійської та скандинавської поезії. Солярний символ зашифрований у староанглійській загадці про сонце. Світило каже про себе: «Мене на битву / подавач перемоги / Христос надихнув; / я ж невтомно люд спопеляю, / який на землі скніє, / незчис- ленне плем’я смертних / умію, не торкаючись, / знищувати, коли державний / у битву мене посилає. / Я ж інколи / серця їх тішу, / інколи втішаю / колишніх недругів / з далекої далечині, / коли я знову / після згуби / їх путь виправляю» [10, с. 44 – 45]. Христос у цій загадці – тільки зовнішня оболонка, під якою приховується агресивна сутність Водена (скандинавського Одина, германського Водана, або Вотана), який посилає сліпуче світло на битву. Агреси- вність солярного знаку пояснюється нерозчленованими архаїчними прапервнями. Натомість в українських загадках на позначення сонця головне – естетичні риси світила, його позитивний вплив на Всесвіт. Проте Англію VII – VIII ст. не можна назвати «окраїною християнського світу: її монастирі в Ліндіс- фарні та Йорку, Ярроу та Вітбі (усі чотири в Нртумбрії) славилися по всій Європі своїми бібліотеками та вченими» [25, с. 199]. Тому образ Христа інтерпретується і в більш архаїчних, ніж англосаксонські, витво- рах, зокрема, у кельтських текстах – рунах. Так, Ральф Х. Блюм наводить переспівану з гельської мови «Ру- ну гостинності», в якій сказано: «Нещодавно чужинця зустрічав: / Поставив я їжу на стіл / І випивки не пошкодував, / І музику йому зіграв. / В ім’я Трійці Святої / Він благословив мене й хату, / І худобу мою, і моїх родичів. / А жайворонок пісню завів: / Часто, часто, часто / Христос приходить в образі мандрівни- ка» (останні два рядки повторюються) [3, с. 28]. Жайворонок – Божий птах, який славить Христа (аналогіч- но – в українській міфології). У слов’янській культурі «чистими, святими птахами народ вважає голуба, ластівку, солов’я, жайворонка, лелеку та деяких інших» [15, с. 95], а в давньоруському «Сказании о птицах небесных» жайворонок каже про себе: «Я високо літаю, пісні співаю, Христа прославляю» [15, с. 96]. Порівняємо асимільований символ Христа в українському фольклорі. Про Христове тіло М.Номис за- фіксував таку загадку: «Прохали два вірних одного невірного: дай нам те, що лучче царства небесного» (Пвлг. – «Павлоградщина», сучасна Дніпропетровська область), тобто Йосип і Никодим просили в Пілата віддати їм тіло Христове для поховання [26, с. 302]. М.Номис записав такі загадки на біблійну тематику: «Кого Бог ніколи не побачить? (такого як сам)» (№ 1, К. – «Київщина» – тобто тодішня Київська губернія) [26, с. 302]. Про апостолів та Євангеліє сказано так: «Чотири орли одне яйце знесли» (№ 2) [26, с. 302], тоб- то задіяні звичайні для українського мислення символи творіння світу. Цікава загадка, записана в Київській губернії: «А без чого світ не буде? (без землі)» (№ 15) [26, с. 302]. Це суміш язичницьких та християнських уявлень, які можна порівняти з норвезьким повір’ям: під час Страшного Суду буде землетрус, і залишаться стояти тільки скелі Норвегії. Варто згадати наведену І.Франком космогонічну загадку: «Тато високий, ма- ма широка, син кучерявий, а невістка сліпа (Чубинський, 1), де «тато» значить небо, «мама» – землю, «син» – воду, а «невістка» – «ніч»» [30, с. 337]. Сама проаналізована гельська руна має витоки язичницького етикету, Христос пов'язаний з орфічністю: згадана в тексті музика має сакральний зміст. Інший сакральний символ, який заміняв язичникам Бога, – Сонце. Про нього ми вже згадували під час аналізу староанглійської загадки. Які ж риси Сонця в українській міфології? В.Войтович наводить безліч синонімів до слова «Сонце»: це «Око Боже, Дід-Всевід, Сонце Праведне, Сонце Красне, Сонце Трисвітле; теоніми: Дажбог, Божич, Білобог, Ярило, Ладо, Купайло, Припікало, Світовид» [6, с. 497]. Це всемогутній символ, який, згідно з міфами, поєднує в собі маскулінні та фемінінні ознаки. Яскравість Сонця пояснюєть- ся тим, що воно – «відблиск лиця Божого» [6, с. 497]; християнське Різдво ототожнюється з народженням Коляди – сонячного бога. Сонце – «цар денного неба» [6, с. 497], але чому воно світить – «ніхто й досі не знає, бо то є таїна з таїн Господа Бога» [6, с. 497]. Як далі повідомляє В.Войтович, «в українських піснях Сонце прямо називається богом» [6, с. 498], до нього зверталися під час оранки: «Поможи, боже, чоловіку, Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 131 / Щоб так орав покіль віку» [6, с. 498]. Таким чином, в українській культурі Сонце – Бог, який навіть ото- тожнюється з Христом, і в цьому зображення могутнього світила наближається до його інтерпретації в на- ведених староанглійському та гельському текстах. М. Номис зафіксував такі загадки, присвячені сонцю: «Куди воно? додому; відкіль? з дому; чого? само не зна, от так!» (№ 16) [26, с. 302]. Ця загадка перегукується з наведеним В.Войтовичем поняттям божест- венної таємниці. І.Франко наводить схожу загадку: «Куди оно? – «Додому», – «Відкіль?» – «З дому», – «Чо- го?» – «Й само не знає» [30, с. 341]. М.Номис подає цикл язичницьких загадок, об’єднаних однією форма- льною структурою: «Стоїть дуб-стародуб, на тім дубі птиця-вертиниця – ніхто іі не дістане, ні царь, ні цариця» (в усіх загадках зберігаємо авторський правопис. – О.С.) [26, с. 302]; «Стоіть дерево серед села, а в каждій хатці по гілляці» (№ 18) (такий варіант у збірці Г.Ількевича (№ 33) [11, с. 199]); «По соломі ходе, та не шелестить» (№ 19); «Серед моря-моря стоіть червона коморя» (№ 20); «За лісом, за пролісом чер- воне плаття» (№ 21); «За лісом, за перелісом золота діжа горить. – Яц. [Яцімірський. – О.С.]. – Ой за лі- сом, за пролісом золота (червона – Ласт. – прим. М.Номиса. – О.С.) діжа (гора (місяць). К.) сходить. З., [Бр., Кат.]. – За лісами, за горами золота діжа кисне. Г.) (№ 22) [26, с. 302]. Останній варіант зафіксований у збірці Г.Ількевича за № 11 [11, с. 198]. Слід пояснити вживані М.Номисом скорочення: Бр. – Брацлавщи- на, Г. – Галичина (тодішня назва – Галиція), Кат. – Катеринославщина (тепер Дніпропетровська область), Ласт. – альманах Є.Гребінки «Ластівка». Цікава динамічністю та збереженою системою архетипів загадка № 52, записана на Кролевещині (теперішній Кролевецький район Сумської області): «Сидить півень на ве- рбі, спустив китиці (крилля (дощ). Кр.) до землі (дощ і сонце?)» [26, с. 303]. М.Номис наводить ще один ва- ріант замість китиці (крилля): коси (сонце) (К., Коз. – Козелещина, тобто сучасний Козелецький район Че- рнігівської області) [26, с. 303]. У польській загадці сонце – кінь: «єсть се немов обломок грецького виображення о сонцю, як о возі, тягненім небесними кіньми» [30, с. 337]; в оригіналі загадка звучить так: «Slepy (?) koń, ale za wrotami patrzy» («Сліпий кінь, але крізь ворота бачить») [30, с. 337]; редакторський переклад дієслова «patrzy» як «бачить» не зовсім повний; «patrzy» – «спостерігає, пильнує». – О.С.). І.Франко вважає коня образом Світо- вида, який їде на хмарі, і в зв’язку з цим учений цитує «руську загадку» Номиса про вітер: «Що біжить без повода?» [30, с. 339]. Сонце уявлялося також як панна, «котрої золотисті коси, сягаючі з неба аж до зем- лі, становлять сонячне проміння» [30, с. 337]; польська загадка «люду добжинського» [30, с. 337] описує це так: «Stoi panna na dworze, a jej warkocz w komorze» [30, с. 337 – 338] – «Стоїть панна надворі, а коса її в коморі» [30, с. 338]. Цікаво, що місяць описується в українських загадках майже так само, як сонце: «Серед двора-двора, лежить червона сковорода» (Кохановський) (№ 23) [26, с. 302]. Таке архетипове ототожнення двох світил пояснюється тим, що до прийняття християнства місяць вважався аналогом сонця; давні слов’яни вірили, що колись він світив так само яскраво. Ці повір’я збереглися в пізніших найменуваннях місяця: «ведмеже (козацьке, циганське) сонце», «сонце мертвих». Ще одна загадка про місяць, подібна до «солярної», записа- на Г.Ількевичем: «Лесом иде, не тресне – водою иди, не плюсне» (збережений авторський правопис) (№ 10) [11, с. 198]. І.Франко теж помітив подібність загадок про сонце та місяць: «Іде лісом – не шелесне, іде водою – не плюсне» [30, с. 341]; «або вкінці: «Не маю хати, а прецінь виходжу» [30, с. 341]. У висновках І.Франко пише: «найбільше число комбінацій має місяць (10), дальше йдуть: сонце (7), зві- зди (6), вогонь (5), небо і дим (по 4), ніч, вітер, хмари, роса (по 3), земля, день, мла, грім, дощ, сніг, мороз (по 2), вкінці блискавка, град і відголос (по одній комбінації)» [30, с. 346]. Рослинний світ у староанглійських загадках зображений не так строкато, як в українських. Аналізована нами староанглійська збірка загадок подає тільки один текст, який стосується рослини – «Очерет», але така розгадка суперечлива, можливо, мається на увазі інша прибережна рослина, а деякі дослідники вважають, що в загадці зашифроване вироблення музичного інструменту [23, с. 275]. Очерет каже про себе: «На піску морському / я під скелями жив» [10, с. 55], він рідко бачив людей, його пестили морські хвилі, «і навряд чи тоді я думав, / що рано чи пізно / пора прийде, / в'язати словеса / я, безмовний, буду» [10, с. 55]. Описуєть- ся процес заточення лезом очеретини з метою написання листа [10, с. 56]. Читання порівнюється з обрядом, священною розмовою: лезо так заточило очеретину, «щоб я наодинці з тобою / зумів би сміливо / лист зда- леку / як належить прочитати, / щоб розмови наші / з людей жоден / опанувати не зумів би» [10, с. 56]. Очерет зашифрований і в тексті «Послання чоловіка»: «От про це, про древоподібну, / я повідаю нині / сам- на-сам. / Я змалку виріс, мене…[далі лакуна. – О.С.]» [17, с. 57]. О.Смирницька пов’язує другий вірш «По- слання» з текстом загадки «Очерет». Вочевидь, тут ми маємо однакову наративну схему. М.Номис наводить багато загадок про очерет, які поєднують гумористичне та інфантильно-язичницьке річища: «Сидить дід над водою та й киває бородою» (№ 73) [26, с. 304]; «Одно каже – побіжім, друге ка- же – полежім, а третє каже – похитаймось (вода, земля або мох, очерет). Коз., Б. – Одно біжить, друге дріжить, третєє Богу молицця (вітер, земля, дерево). Сос. [Сосниця Чернігівської області. – О.С.]» (№ 205) [26, с. 307]. Зовнішній вигляд очерету подається в загадках: «Бочка на бочці, а виходи зверху… З. – Бо- чка на бочку, бочка на бочку, а зверху лисичий хвіст. – У. [Уманщина, тобто Черкаська область. – О.С.]. – Бочка на бочці, а зверху вовчий хвіст. К. [Київська губернія. – О.С.]» (№ 206) [26, с. 307]; «Стоіть дід (або: цап) над водою, колива (або: кива) бородою. Полт. [Полтавщина. – О.С.]» (№ 207) [26, с. 307]. На сло- весній грі побудована загадка № 208: «Хто вище Бога? (очерет, а Бог, чи Буг, чи Біг – річка. Яц. – Що над водою найвище?» [26, с. 307]. Функція письма тут не згадується, оскільки маємо іншу епоху. Загадка «Ячмінний цвіт» описує весь процес здобуття зерна: «скошений, кинутий, / кручений верчений, / битий, перевитий, / сіяний, віяний, / прославлений, приправлений, / здалеку направлений / на возі до двору. / Від нього на бенкеті / веселощі тим, хто живе…» [10, с. 52]. На жаль, переклад не може передати особи- Смольницька О.О. ВЗАЄМОДІЯ АРХЕТИПНИХ СИСТЕМ В УКРАЇНСЬКИХ, ПОЛЬСЬКИХ, СТАРОАНГЛІЙСЬКИХ І КЕЛЬТСЬКИХ ЗАГАДКАХ (НА МАТЕРІАЛІ ПРАЦЬ І.Я.ФРАНКА ТА ЕКСЕТЕРСЬКОЇ КНИГИ) 132 востей цієї загадки – внутрішнього римування та «нанизування» рим, які розривають текст і додають швид- кості мовленню. У збірці М.Номиса є загадка «Житній цвіт» (№ 137), записана в Київській губернії: «З примудрої птиці печені не зпечеш, а з примудрого цвіту вінка не зплетеш (бджола, житній цвіт)» [26, с. 305]. Ця афористи- чність, яка підсилюється запереченням, за стилем схожа на староанглійську. На відміну від поданих нами символічних рядів, які стосуються сакральних знаків і рослинних симво- лів, аналіз описаних у загадках предметів матеріальної культури бідний. Наприклад, в аналізованих нами збірках українських загадок нема описів зброї, тоді як в староанглійських текстах описані меч і щит. Але ми все одно розглянемо ці староанглійські загадки, оскільки вони являють собою відображення специфічного мислення та цікавий історичний контекст. У загадці «Меч» (хоча є версія, що тут зашифрований сокіл) докладно змальовується багате оздоблення зброї за вірну службу [10, с. 47], а вождь свій меч «то під запором тримає, / то знову випускає / мандрівни- ка втомленого / метатися в полі, / битволюбця» [10, с. 47 – 48]. Меч каже, що його рід урветься, а вождя неможливо покинути; у меча немає ні нащадків, ні нареченої, ні багатства, щастя у нього відняв хазяїн [10, с. 48]. Цікава кінцівка про нешлюбний меч: «Не один раз, улестившись прикрасами, / дружину я обурюю, / зменшуючи її бажання, / і картає мене жінка, / хлопає руками, / дорікає мені та злі / промови вигукує; / я ж докорів не слухаю» [10, с. 49]. У цій загадці подані фактично всі функції меча, які необхідно розшифрувати. М.Семенова, автор пер- шого присвяченого слов’янам науково-популярного етнографічного довідника «Мы – славяне!» (1998), скромно названого нею «спробою», зазначає про сакральний зв'язок між мечем і його власником, про те, що в багатьох мовах слово «меч» жіночого роду [19, с. 455], а «мечі короля Карла Великого та його лицаря Ро- ланда носили жіночі імена: Жуайоз («Радісна») та Дюрандаль [зменшувальне від імені Дюранда. – О.С.]. Були імена в мечів вікінгів: Хвітінг, Тюрінг, Атвейг та інші» [19, с. 456]. Слов’яни теж давали імена зброї (козаки називали шаблю «панянкою»), але ці імена не збереглися: або вони, як зазначає М.Семенова, були надто священними й тому рідко вимовлялися вголос, або були викоренені під час християнізації [19, с. 456]. Якщо звернутися до «Пісні про Роланда» (ХІІ ст., описані події стосуються VІІІ ст.), то в усіх перекла- дах меч Дюрандаль згадується в чоловічому роді: «Мій Дюрандаль завдасть страшних ударів!» (строфа 83) [16, с. 50], ця фраза повторюється в строфі 84. Чомусь усі перекладачі, у тому числі й О.Чередниченко, чий переклад ми наводимо, передають усе, що стосується Дюрандаль, у чоловічому роді: «мій вірний Дюран- даль» тощо, орієнтуючись на головне слово – «меч», хоча, як ми вже зазначали, Дюрандаль – жіноче ім’я. Таким чином, завжди слід з’ясовувати культурний контекст твору: мужня культура необов’язково тотально маскулінна. Загадка «Щит» описує цей обладунок як «сироту безрідного» [10, с. 54], понівеченого зброєю, «не шу- каю захисту / в немилостивій січі, / але в битві я буду / розбитий навіки ,/ молота нащадком / змелений бу- ду» [10, с. 54]. «Молота нащадок» – меч [23, с. 275]. У цій загадці подається головна функція щита – захисна. Як відомо, на щитах зображали обереги, проте що саме креслили на своїх щитах «слов’яни VІІІ – Х ст., досконало невідомо» [20, с. 553], а «їхні сучасники вікінги наносили на щити різноманітні священні символи, зображення Богів і героїв, що нерідко складалося в жанрові сцени» [20, с. 553]. Існував особливий жанр поезії – «щитова драпа» (драпа – схвальний вірш): «одержавши в подарунок від вождя розписаний щит, людина у віршах повинна була описати все, що на ньому зображено» [20, с. 553]. У слов’ян зафіксовані вислови «тримати щит» (проти когось), «узяти на щит» (завоювати) [20, с. 554]. Таким чином, різні контексти показують спорідненість архетипних систем. І.Франка, до чиїх праць ми зверталися, можна назвати першим українським дослідником, який наблизився до ідей юнгіанства. Про те- орію національних архетипів свідчать його слова: «загадки анімістичні мусять мати характер більше ме- жинародний, загальнолюдський, більший процент їх мусить коли вже не однаковий щодо виражень і зво- ротів характеристичних, то бодай щодо засадничих виображень і символів» [30, с. 347]. І.Франко висунув таке твердження як гіпотезу, оскільки не мав «збірників загадок інших, неслов’янських народів» [30, с. 347] і тому не міг застосувати «фактичних доказів» [30, с. 347]. Але в нашій статті ми порівняли українські та польські загадки саме з неслов’янськими, тобто староанглійськими і кельтськими, і тому можемо бачити одну архетипову основу світоглядів різних народів, які мають дуже далеку індоєвропейську спорідненість. Джерела та література 1. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. – М.: Высшая школа, 1984. – 351 с., с ил. 2. Англосакси // Український радянський енциклопедичний довідник: В 3-х тт. – Т. 1. – К., 1966. – С. 74. 3. Блюм Ральф Х. Книга рун: Руководство по пользованию древним Оракулом. Руны викингов: Пер. с англ. / Р. Блюм. – М.: ООО Издательство «София», 2007. – 192 с. 4. Войтович В. Зозуля / Птахи // Українська міфологія. – К.: Либідь, 2005. – С. 405, 406. 5. Войтович В. Лебідь // Там само. – С. 408. 6. Войтович В. Сонце // Там само. – С. 497, 498. 7. Жайворонок В. Лебідь // Жайворонок В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. – К.: Дові- ра, 2006. – С. 329 – 330. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 133 8. Жюльен Надя. Птица // // Жюльен Н. Словарь символов. – Nadia Julien. Dictionnaire des symboles. – Урал Л. Т. Д., 1999. – С. 324. 9. Загадка // Український радянський енциклопедичний довідник: В 3-х тт. – Т. 1. – К., 1966. – С. 734. 10. Загадки // Древнеанглийская поэзия. – М.: Наука, 1982. – С. 44, 45, 47, 48, 49, 52, 53, 54, 55, 56. 11. Загадки червоно-русские // Сахаров И. П. Русское народное чернокнижие. – Санкт-Петербург: Литера, 1997. – С. 197, 198, 199. 12. Куклев В., Гайдук Д. Лебедь // Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. – М.: Локид; Миф, 1999. – С. 272 – 273. 13. Кукушка // Энциклопедия суеверий. – М.: Локид, Миф, 1997.– С. 220, 221. 14. Лановик М., Лановик З. Українська усна народна творчість: підручник. – К.: Знання-Прес, 2005. – 591 с. 15. Левкиевская Е. Мифы русского народа. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 477, [с.]: ил. 16. Пісня про Роланда. – К.: Либідь, 2003. – 190 с.; іл. 17. Послание мужа // Древнеанглийская поэзия. – М.: Наука, 1982. – С. 57, 58. 18. Рыжий Эттин / Пер. Н. Шерешевской / Шотландские сказки // Сказки англов, бриттов, скоттов / пер. с англ. Н.Шерешевской, М.Клягиной-Кондратьевой, М.Литвиновой. – Екатеринбург: У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2008. – С. 443, 445. 19. Семёнова М. Справедливый меч / Оружие ближнего боя // Семёнова М. Мы – славяне! – Санкт- Петербург: Азбука, 1998. – С. 455, 456. 20. Семёнова М. «Щит червлёный» / Доспех // Там само. – С. 553, 554. 21. Смерть Дирмеда / Сказания о фейнах / Пер. М.Клягиной-Кондратьевой / Шотландские сказки // Сказки англов, бриттов, скоттов. – Екатеринбург: У-Фактория; М.: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2008. – С. 497. 22. Смирницкая О. А. Видсид / Примечания // Древнеанглийская поэзия. – М.: Наука, 1982. – С. 256. 23. Смирницкая О. А. Загадки // Там само. – С. 273, 274, 275. 24. Смирницкая О. А. Послание мужа // Там само. – С. 276 – 277. 25. Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов // Там само. – С. 196, 199. 26. Українські приказки, прислів’я і таке інше. Збірники О.В.Марковича та інших. Уклав М.Номис. – К.: Либідь, 2004. – 352 с. 27. Франко І. Галицько-руські народні приповідки. Передмова до т. 1 (Львів, 1905), т. 2 (Львів, 1908), т. 3 (Львів, 1910) // Франко І. Твори: У 50 тт. – Т. 38. – Літературно-критичні праці (1896 – 1911). – К.: Нау- кова думка, 1983. – С. 294 – 328. 28. Франко І. До М.П. Драгоманова // Там само. – Т. 49. – Листи (1886 – 1894). – К.: Наукова думка, 1986. – С. 288, 289. 29. Франко І. Кость Горбаль // Там само. – Т. 34. – Літературно-критичні праці (1902 – 1905). – К.: Наукова думка, 1981. – С. 370. 30. Франко І. Останки первісного світогляду в руських і польських загадках народних // Там само. – Т. 26. – Літературно-критичні праці (1876 – 1885). – К.: Наукова думка, 1980. – С. 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 341, 346, 347. 31. Франко І. “Zapysy ruchu literackiego Rusinóv”, “Ateneum”, 1885, czerwiec, lipiec i sierpień // Там само. – Т. 26. – С. 442.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-34969
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:23:42Z
publishDate 2009
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Смольницька, О.О.
2012-06-12T20:27:26Z
2012-06-12T20:27:26Z
2009
Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги) / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 127-133. — Бібліогр.: 31 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34969
Метою дослідження є порівняти архетипні системи українських, польських, кельтських і англосаксонських загадок періоду раннього християнства. Основний акцент робиться на порівнянні українських і староанглійських загадок.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
Article
published earlier
spellingShingle Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
Смольницька, О.О.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
title_full Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
title_fullStr Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
title_full_unstemmed Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
title_short Взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць І.Я.Франка та Ексетерської книги)
title_sort взаємодія архетипних систем в українських, польських, староанглійських і кельтських загадках(на матеріалі праць і.я.франка та ексетерської книги)
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/34969
work_keys_str_mv AT smolʹnicʹkaoo vzaêmodíâarhetipnihsistemvukraínsʹkihpolʹsʹkihstaroanglíisʹkihíkelʹtsʹkihzagadkahnamateríalípracʹíâfrankataeksetersʹkoíknigi