Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии. У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал,...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2007 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35206 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Усеинов, Т.Б. 2012-06-21T09:12:24Z 2012-06-21T09:12:24Z 2007 Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206 В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии. У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал, що розкриває сутність і особливості віршованого розміру "бармак", підкріплений необхідним текстологічним матеріалом із кримськотатарської народної силабічної поезії. Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини кримських татар: мова і література”. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| spellingShingle |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии Усеинов, Т.Б. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title_short |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| title_full |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| title_fullStr |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| title_full_unstemmed |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| title_sort |
бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии |
| author |
Усеинов, Т.Б. |
| author_facet |
Усеинов, Т.Б. |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| publishDate |
2007 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии.
У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал, що розкриває сутність і особливості віршованого розміру "бармак", підкріплений необхідним текстологічним матеріалом із кримськотатарської народної силабічної поезії.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206 |
| citation_txt |
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT useinovtb barmakvsrednevekovoikrymskotatarskoinarodnoipoézii |
| first_indexed |
2025-11-26T17:19:37Z |
| last_indexed |
2025-11-26T17:19:37Z |
| _version_ |
1850764136720367616 |
| fulltext |
Регушевская И.А.
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СПЕЦИФИЧЕСКИХ
ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
86
12. Там же. – С. 81.
13. Там же. – С. 82.
14. Там же. – С. 82.
15. Там же. – С. 82.
16. Фактический материал для исследования взят из следующих источников:
Словарь русского языка в 4-х томах, изд.2-е. – М., 1983.
Русско-украинский словарь в 3-х томах. – К., 1968.
Русско-белорусский словарь в 2-х томах, изд. 2-е. – Минск,1982.
17. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. – С. 82.
18. Оценка употребления глаголов дана на основании Частотного словаря русского языка под редакцией
Засориной Л. Н. – М., 1977.
Усеинов Т.Б.
БАРМАК В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України
у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини
кримських татар: мова і література”.
Для поэзии тюркоязычных народов наиболее распространённым и приемлимым является силлабическая
система стихосложения, называемая бармак (бармакъ, пармакъ) или же эджа (эджа), что переводится,
как “палец”.
Сочинитель, в процессе написания стихотворной формы пересчитывал количество слогов в каждой
строке (туркуме) на пальцах.
Если использование аруза датируется учёными той или иной датой, то бармакъ не поддаётся такого ро-
да определению.
Наряду с тем, что бармак древняя, естественная, исконно тюркская система стихосложения, она, ещё к
тому же, самая распространённая и устойчивая.
Бармак можно обнаружить в устном народном поэтическом творчестве практически всех тюркоязыч-
ных народов, тогда, как аруз – у небольшого количества из них. Более того аруз распространён в поэзии
лишь “приграничных тюркоязычных народов” [термин автора].
К примеру, в поэзии казанских татар, народа проживающего “в глубине тюркских территорий” бармак
применяется в двух интерпретациях, тогда, как аруз вовсе не встречается.
Первая разновидность – народный бармак и вторая – классический бармак.
Х. У. Усманов разделяет эти две разновидности по характеру цезуры, используемой в них. Если цезура
не разделяет слово в туркуме, то это народный стих, если разделяет – классический [4, с.1-3].
В нашем понимании, средневековые татарские поэты стремились приблизить свои народные стихо-
творные произведения к арабским и персидским (а возможно и тюркоязычным) классическим образцам,
написанным на арузе (как вы помните, именно в классической поэзии цезура может разделять слово в мис-
ре).
Однако, после захвата Россией Казанского ханства (1552 г.) заимствование и применение теории аруза
в данной литературной традиции представлялось крайне сложной, если не неосуществимой задачей, ввиду
насильственного прерывания отношений между этим народом и другими, близкими в культурном отноше-
нии.
Нам кажется, что разделение бармака татарскими учёными на виды несколько примитивна и не столь
актуальна.
Вернёмся к освещаемому вопросу.
Если, на сегодняшний день, метрическая (квантитативная) система стихосложения аруз практически
не используется тюрками, то бармак применяется в фольклоре и в современной народной письменной по-
эзии.
Стихотворный размер (везин) в формах поэзии народной и религиозно-суфийской литературы, напи-
санных на основе системы бармак, определяется по количеству слогов в каждом туркуме, тем самым соот-
ветствуя первому основному ритмическому признаку, участвующему в процессе сложения ритма силлабиче-
ского народного тюркского стиха – равносложности строк (равное количество слогов в сопоставляющихся
строках).
К примеру, в нижепредставленном отрывке имеют место двухчастные туркумы, состоящие из пяти и
двух тураков, а значит стихотворение написано семисложным размером бармака:
…Гидинъ, булутлар, | гидинъ, (5+2)
Гидип яриме | эринъ. (5+2)
Узакътаки | яриме, (4+3)
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
87
Сабыр ве умит | веринъ… (5+2)
…Гунеш сарарды, | солды, (5+2)
Ёлларым узакъ | олды. (5+2)
Ярим гъурбете | гитти, (5+2)
Гонълюме асрет | долды… (5+2)
Подстрочный перевод:
…Отправляйтесь облака, отправляйтесь,
Плывите и достигнете моей возлюбленной.
Любимой моей, находящейся вдали
Предайте терпение и надежду…
…Солнце пожелтело и завяло,
Дороги мои стали дальними.
Моя любимая отправилась на чуждбину,
Сердце (душа) моё наполнилось тоской… [1, с. 18-19].
Иззат Султан, говоря об узбекской народной поэзии, написанной на основе силлабического стихо-
сложения, выделяет размеры от “пятисложного до семнадцатисложного” [3, с. 310-314].
Большинство же советских учёных-тюркологов выделяют стихотворные размеры от четырёхсложно-
го до шестнадцатисложного. Эти размеры присущи большинству тюркских поэзий, как кипчакских так и
огузских. Причём, в традиционной народной силлабической поэзии, размеров, состоящих из менее, чем че-
тырёх слогов не существует.
Использование поэтом одного размера, на протяжении всего стиха, свидетельствует о равносложном
размере, выбранном им.
Подобные стихотворные размеры в бармаке называются простыми (саде везин).
Пример:
1. Ай, къара къыз, | къара къыз, (4+3)
Башынъ сачын | тара къыз. (4+3)
Менден санъа | файда ёкъ, (4+3)
Бар, къысметинъ | ара, къыз. (4+3)
2. Ай, орайман, | орайман, (4+3)
Чёльде биткен | къорайман. (4+3)
Отькен-кеткен | ёлджудан, (4+3)
Мен яремни | сорайман… (4+3)
Подстрочный перевод:
1. Эй, смуглянка, смуглянка,
Расчеши волосы на голове.
От меня тебе не будет прока,
Иди и ищи свою Судьбу.
2. Эй, наматываю, наматываю (заворачиваю, заворачиваю, укутываю),
В степи закончившийся бурьян я.
У прохожего путника,
Спрашиваю я о моей возлюбленной… [2, с.222].
В случае применения в одной строфе (бенте) строк (туркумов), состоящих из различного количества
слогов, мы имеем дело с неравносложным стихотворным размером, называемым по другому составным
размером (къошма везин).
Пример:
2. …Эджель гелир, | олюр исем, (4+4)
Ченеми ким | багъласын? (4+3)
Ёкътур беним | аннем-бабам, (4+4)
Баш уджунда | агъласын! (4+3)
3. Романьянынъ | докторлары (4+4)
Бенден умют | кестилер. (4+3)
Костендженинъ | генч къызлары (4+4)
Кефиними | бичтилер!.. (4+3)
Подстрочный перевод:
2. …Если наступит смертный час и я умру,
Кто перевяжет мою челюсть?
Нет ни отца, ни матери у меня,
Плачущих у моего изголовья!
Усеинов Т.Б.
БАРМАК В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
88
3. Врачи Румынии
По отношению ко мне потеряли все надежды.
Молодые девушки Костендже
Саван мне нарезали!.. [1, с. 16].
Вторым, основным компонентом, ритмическим признаком, участвующим в сложении ритма и соот-
ветственно влияющим на создание новых разновидностей стихотворных размеров (везинов), является на-
личие ритмических частей (и их расположение в строке).
Таким образом, наличие различного расположения ритмических частей в рамках туркума приводит к
появлению новых разновидностей везинов.
Рассмотрим первую разновидность семисложного силлабического размера:
Для примера, выберим стихотворную форму (народную песню), в которой куплеты написаны соглано
одной разновидности семисложного бармака, а припев – другой.
Куплеты:
1. Мевля чокъ | дердлер вермиш, (3+4)
Дердлере | дерман вермиш, (3+4)
Неден меним | дердиме (4+3)
Асла дева | вермемиш… (4+3)
2. …Мевлянынъ | верен дерди, (3+4)
Кунь олур, | келир-кечер, (3+4)
Эшкъа душен | юреклер, (4+3)
Янар, куль | олур кечер… (3+4)
Подстрочный перевод:
1. Всевышний приподносит много страданий [людям – Т. У.]
И этим мукам даёт успокоение.
Ну почему ж моим душевным болям
Не даёт утешение…
2. …Страдания, которые приподносит Всевышний
Прийдут и уйдут, пройдёт день,
Ввергнутые в любовь сердца,
Сгорят и превратятся в пепел… [2, с.178].
Четвёртый туркум второго куплета сложен с небольшими погрешностями, а именно в нём использу-
ется разновидность семисложного бармака (3+4), вместо (4+3).
Семисложный бармак, которым написан припев вышеприведённой песни, содержит то же количество
слогов, но, благодаря расположению ритмических частей, составляет иную его разновидность (2+3+2):
…Залым, | агълаттынъ | мени, (2+3+2)
Дерде | огъраттынъ | мени, (2+3+2)
Къара | багълаттынъ | мени, (2+3+2)
Дерде | огъраттынъ | мени, (2+3+2)
Залым, | агълаттынъ | мени… (2+3+2)
Подстрочный перевод:
…Жестокая [о девушке – Т. У.], ты заставила меня плакать,
Ввергла ты меня в муки,
Повязала меня [мою голову – Т. У.] в чёрное,
Ввергла ты меня в муки,
Жестокая, ты заставила меня плакать… [2, с.178].
Как видим, в рамках одного стихотворного произведения (а иногда и строфы) могут использоваться
как различные разновидности одного везина, так и разнослоговые везины.
Представляем к вниманию наиболее часто встречаемые, в средневековой и современной крымскота-
тарской поэзии, виды равносложного “народного” везина, в скобках показывая его наиболее распростра-
нённые ритмические разновидности:
четырёхсложный размер (2+2, 4);
пятисложный размер (2+3, 3+2, 5);
шестисложный размер (2+2+2, 3+3, 2+4, 4+2, 6);
семисложный размер (2+3+2, 3+2+2, 2+2+3, 2+5, 5+2, 3+4, 4+3, 7);
восьмисложный размер (2+2+2+2, 2+3+3, 3+2+3, 3+3+2, 4+4, 3+5, 5+3 и т. д.);
девятисложный размер (3+3+3, 3+2+4, 2+3+4, 5+4, 4+2+3, 4+3+2, 4+5 и т. д.);
десятисложный размер (3+3+4, 3+4+3, 4+3+3, 2+4+4, 4+2+4, 4+4+2, 5+5 и т. д.);
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
89
одиннадцатисложный размер (3+4+4, 4+3+4, 4+4+3, 5+3+3, 2+4+2+3, 5+6, 6+5; 3+2+3+3, 3+3+2+3,
3+5+3 и т. д.);
двенадцатисложный размер (4+4+4, 3+3+4+2, 3+4+2+3, 3+3+3+3, 3+2+4+3, 4+3+2+3 и т. д.);
тринадцатисложный размер (3+2+3+2+3, 5+5+3, 3+3+2+3+2, 3+5+5, 3+2+4+4, 5+4+4; 4+5+4 и т. д.);
четырнадцатисложный размер (4+3+4+3; 3+4+3+4, 7+7 и т. д.);
пятнадцатисложный размер (4+4+4+3, 4+4+3+4, 4+3+4+4, 3+4+4+4, 5+4+3+3, 5+3+4+3 и т. д.);
шестнадцатисложный размер (4+4+4+4 и т. д.);
семнадцатисложный размер (4+4+4+5, 4+4+5+4, 4+5+4+4, 5+4+4+4 и т. д.)
Иногда слова в народной строке не заканчиваются в строго определённом размером месте. В этом
случае две короткие ритмические части сливаются и укрупняются, образуя новую ритмическую разновид-
ность того или иного размера.
К примеру, девятисложник, состоящий из коротких ритмических частей (4+2+3) может быть укруп-
нён в (4+5) и соответственно (3+2+4) в (5+4) и т. п.
Порой наблюдается обратный процесс. Достаточно протяжённая строка делится на более короткие
ритмические части, образуя при этом новые ритмические разновидности того или иного размера, что при-
даёт стихотворной форме дополнительное благозвучие.
К примеру, тринадцатисложный размер (5+4+4) можно разделить на (3+2+4+4 или же 2+3+4+4) и т.
п.
Как было сказано выше, в рамках одной формы поэзии наблюдается и смешанное использование
равносложных строк в той или иной ритмической параллели. Такие размеры носят название неравнослож-
ных размеров или же составных размеров (къошма везин).
Ритмических разновидностей неравносложных размеров великое множество и нет необходимости
перечислять их.
Приведём лишь один пример:
1. Шу Ялтадан таш юкледим, | гемим толмады (8+5)
Шу малледен бир яр севдим | меним олмады. (8+5)
Кель, кель, кель, аман, | алайым сени, (5+5)
Эгер къысмет олур исенъ, | сарайым сени… (8+5)
5. …Шу Ялтанынъ ялысына, | гемим багъладым (8+5)
Фидан бойлу бир гузельге, | мейиль багъладым. (8+5)
Кель, кель, кель, аман, | алайым сени, (5+5)
Эгер къысмет олур исенъ, | сарайым сени. (8+5)
Подстрочный перевод:
1. Из Ялты загрузил я камень, корабль мой не заполнился.
Из этого посёлка полубил я красавицу – не стала она моей…
Прийди, прийди, прийди – возьму тебя1
Если “улыбнётся Судьба” – обниму тебя…
5. …На берег Ялты привязал свой карабль.
Ростом подобной ростку красавице поклон свой “привязал”.
Прийди, прийди, прийди – возьму тебя
Если “улыбнётся Судьба” – обниму тебя… [2, с.384–385].
Происхождение и применение стихотворного размера бармак лишний раз подтверждают тот факт,
что, он является исконым компонентом древнего тюркского стиха.
Использование бармака на сегодняшний день также носит актуальный и насущный характер. Совре-
менные поэты всё чаще обращаются к этому стихотворному метру.
Источники и литература
1. Къырымтатар иджрет эдебияты / Сост. Куртумеров Э. Э., Усеинов Т. Б., Харахады А. М. – Симферо-
поль: Крымучпедгиз, 2002. – С. 18–19.
2. Къырымтатар халкъ йырлары. / Сост. Бахшыш И., Налбандов Э. – Симферополь: Таврия, 1996. – С. 222.
3. Султон И. Адабиёт назарияси. – Тошкент: “Укитувчи”, 1980. – С. 310–314.
4. Усманов Х. У. Основные вопросы татарского стихосложения. XXV Международный конгресс востоко-
ведов. Доклады делегации СССР. – Москва: Изд-во восточной литературы, 1960. – С.1–3.
1 Возьму тебя – т. е. женюсь на тебе.
|