Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии

В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии. У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2007
1. Verfasser: Усеинов, Т.Б.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35206
record_format dspace
spelling Усеинов, Т.Б.
2012-06-21T09:12:24Z
2012-06-21T09:12:24Z
2007
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206
В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии.
У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал, що розкриває сутність і особливості віршованого розміру "бармак", підкріплений необхідним текстологічним матеріалом із кримськотатарської народної силабічної поезії.
Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини кримських татар: мова і література”.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
spellingShingle Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
Усеинов, Т.Б.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title_short Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
title_full Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
title_fullStr Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
title_full_unstemmed Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
title_sort бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии
author Усеинов, Т.Б.
author_facet Усеинов, Т.Б.
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
publishDate 2007
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description В предложенной статье представлен теоретический материал, раскрывающий сущность и особенности стихотворного размера "бармак", подкреплѐнный необходимым текстологическим материалом из крымскотатарской народной силлабической поэзии. У запропонованій статті представлений теоретичний матеріал, що розкриває сутність і особливості віршованого розміру "бармак", підкріплений необхідним текстологічним матеріалом із кримськотатарської народної силабічної поезії.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35206
citation_txt Бармак в средневековой крымскотатарской народной поэзии / Т.Б. Усеинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 86-89. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT useinovtb barmakvsrednevekovoikrymskotatarskoinarodnoipoézii
first_indexed 2025-11-26T17:19:37Z
last_indexed 2025-11-26T17:19:37Z
_version_ 1850764136720367616
fulltext Регушевская И.А. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СПЕЦИФИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 86 12. Там же. – С. 81. 13. Там же. – С. 82. 14. Там же. – С. 82. 15. Там же. – С. 82. 16. Фактический материал для исследования взят из следующих источников: Словарь русского языка в 4-х томах, изд.2-е. – М., 1983. Русско-украинский словарь в 3-х томах. – К., 1968. Русско-белорусский словарь в 2-х томах, изд. 2-е. – Минск,1982. 17. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. – С. 82. 18. Оценка употребления глаголов дана на основании Частотного словаря русского языка под редакцией Засориной Л. Н. – М., 1977. Усеинов Т.Б. БАРМАК В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини кримських татар: мова і література”. Для поэзии тюркоязычных народов наиболее распространённым и приемлимым является силлабическая система стихосложения, называемая бармак (бармакъ, пармакъ) или же эджа (эджа), что переводится, как “палец”. Сочинитель, в процессе написания стихотворной формы пересчитывал количество слогов в каждой строке (туркуме) на пальцах. Если использование аруза датируется учёными той или иной датой, то бармакъ не поддаётся такого ро- да определению. Наряду с тем, что бармак древняя, естественная, исконно тюркская система стихосложения, она, ещё к тому же, самая распространённая и устойчивая. Бармак можно обнаружить в устном народном поэтическом творчестве практически всех тюркоязыч- ных народов, тогда, как аруз – у небольшого количества из них. Более того аруз распространён в поэзии лишь “приграничных тюркоязычных народов” [термин автора]. К примеру, в поэзии казанских татар, народа проживающего “в глубине тюркских территорий” бармак применяется в двух интерпретациях, тогда, как аруз вовсе не встречается. Первая разновидность – народный бармак и вторая – классический бармак. Х. У. Усманов разделяет эти две разновидности по характеру цезуры, используемой в них. Если цезура не разделяет слово в туркуме, то это народный стих, если разделяет – классический [4, с.1-3]. В нашем понимании, средневековые татарские поэты стремились приблизить свои народные стихо- творные произведения к арабским и персидским (а возможно и тюркоязычным) классическим образцам, написанным на арузе (как вы помните, именно в классической поэзии цезура может разделять слово в мис- ре). Однако, после захвата Россией Казанского ханства (1552 г.) заимствование и применение теории аруза в данной литературной традиции представлялось крайне сложной, если не неосуществимой задачей, ввиду насильственного прерывания отношений между этим народом и другими, близкими в культурном отноше- нии. Нам кажется, что разделение бармака татарскими учёными на виды несколько примитивна и не столь актуальна. Вернёмся к освещаемому вопросу. Если, на сегодняшний день, метрическая (квантитативная) система стихосложения аруз практически не используется тюрками, то бармак применяется в фольклоре и в современной народной письменной по- эзии. Стихотворный размер (везин) в формах поэзии народной и религиозно-суфийской литературы, напи- санных на основе системы бармак, определяется по количеству слогов в каждом туркуме, тем самым соот- ветствуя первому основному ритмическому признаку, участвующему в процессе сложения ритма силлабиче- ского народного тюркского стиха – равносложности строк (равное количество слогов в сопоставляющихся строках). К примеру, в нижепредставленном отрывке имеют место двухчастные туркумы, состоящие из пяти и двух тураков, а значит стихотворение написано семисложным размером бармака: …Гидинъ, булутлар, | гидинъ, (5+2) Гидип яриме | эринъ. (5+2) Узакътаки | яриме, (4+3) Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 87 Сабыр ве умит | веринъ… (5+2) …Гунеш сарарды, | солды, (5+2) Ёлларым узакъ | олды. (5+2) Ярим гъурбете | гитти, (5+2) Гонълюме асрет | долды… (5+2) Подстрочный перевод: …Отправляйтесь облака, отправляйтесь, Плывите и достигнете моей возлюбленной. Любимой моей, находящейся вдали Предайте терпение и надежду… …Солнце пожелтело и завяло, Дороги мои стали дальними. Моя любимая отправилась на чуждбину, Сердце (душа) моё наполнилось тоской… [1, с. 18-19]. Иззат Султан, говоря об узбекской народной поэзии, написанной на основе силлабического стихо- сложения, выделяет размеры от “пятисложного до семнадцатисложного” [3, с. 310-314]. Большинство же советских учёных-тюркологов выделяют стихотворные размеры от четырёхсложно- го до шестнадцатисложного. Эти размеры присущи большинству тюркских поэзий, как кипчакских так и огузских. Причём, в традиционной народной силлабической поэзии, размеров, состоящих из менее, чем че- тырёх слогов не существует. Использование поэтом одного размера, на протяжении всего стиха, свидетельствует о равносложном размере, выбранном им. Подобные стихотворные размеры в бармаке называются простыми (саде везин). Пример: 1. Ай, къара къыз, | къара къыз, (4+3) Башынъ сачын | тара къыз. (4+3) Менден санъа | файда ёкъ, (4+3) Бар, къысметинъ | ара, къыз. (4+3) 2. Ай, орайман, | орайман, (4+3) Чёльде биткен | къорайман. (4+3) Отькен-кеткен | ёлджудан, (4+3) Мен яремни | сорайман… (4+3) Подстрочный перевод: 1. Эй, смуглянка, смуглянка, Расчеши волосы на голове. От меня тебе не будет прока, Иди и ищи свою Судьбу. 2. Эй, наматываю, наматываю (заворачиваю, заворачиваю, укутываю), В степи закончившийся бурьян я. У прохожего путника, Спрашиваю я о моей возлюбленной… [2, с.222]. В случае применения в одной строфе (бенте) строк (туркумов), состоящих из различного количества слогов, мы имеем дело с неравносложным стихотворным размером, называемым по другому составным размером (къошма везин). Пример: 2. …Эджель гелир, | олюр исем, (4+4) Ченеми ким | багъласын? (4+3) Ёкътур беним | аннем-бабам, (4+4) Баш уджунда | агъласын! (4+3) 3. Романьянынъ | докторлары (4+4) Бенден умют | кестилер. (4+3) Костендженинъ | генч къызлары (4+4) Кефиними | бичтилер!.. (4+3) Подстрочный перевод: 2. …Если наступит смертный час и я умру, Кто перевяжет мою челюсть? Нет ни отца, ни матери у меня, Плачущих у моего изголовья! Усеинов Т.Б. БАРМАК В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ 88 3. Врачи Румынии По отношению ко мне потеряли все надежды. Молодые девушки Костендже Саван мне нарезали!.. [1, с. 16]. Вторым, основным компонентом, ритмическим признаком, участвующим в сложении ритма и соот- ветственно влияющим на создание новых разновидностей стихотворных размеров (везинов), является на- личие ритмических частей (и их расположение в строке). Таким образом, наличие различного расположения ритмических частей в рамках туркума приводит к появлению новых разновидностей везинов. Рассмотрим первую разновидность семисложного силлабического размера: Для примера, выберим стихотворную форму (народную песню), в которой куплеты написаны соглано одной разновидности семисложного бармака, а припев – другой. Куплеты: 1. Мевля чокъ | дердлер вермиш, (3+4) Дердлере | дерман вермиш, (3+4) Неден меним | дердиме (4+3) Асла дева | вермемиш… (4+3) 2. …Мевлянынъ | верен дерди, (3+4) Кунь олур, | келир-кечер, (3+4) Эшкъа душен | юреклер, (4+3) Янар, куль | олур кечер… (3+4) Подстрочный перевод: 1. Всевышний приподносит много страданий [людям – Т. У.] И этим мукам даёт успокоение. Ну почему ж моим душевным болям Не даёт утешение… 2. …Страдания, которые приподносит Всевышний Прийдут и уйдут, пройдёт день, Ввергнутые в любовь сердца, Сгорят и превратятся в пепел… [2, с.178]. Четвёртый туркум второго куплета сложен с небольшими погрешностями, а именно в нём использу- ется разновидность семисложного бармака (3+4), вместо (4+3). Семисложный бармак, которым написан припев вышеприведённой песни, содержит то же количество слогов, но, благодаря расположению ритмических частей, составляет иную его разновидность (2+3+2): …Залым, | агълаттынъ | мени, (2+3+2) Дерде | огъраттынъ | мени, (2+3+2) Къара | багълаттынъ | мени, (2+3+2) Дерде | огъраттынъ | мени, (2+3+2) Залым, | агълаттынъ | мени… (2+3+2) Подстрочный перевод: …Жестокая [о девушке – Т. У.], ты заставила меня плакать, Ввергла ты меня в муки, Повязала меня [мою голову – Т. У.] в чёрное, Ввергла ты меня в муки, Жестокая, ты заставила меня плакать… [2, с.178]. Как видим, в рамках одного стихотворного произведения (а иногда и строфы) могут использоваться как различные разновидности одного везина, так и разнослоговые везины. Представляем к вниманию наиболее часто встречаемые, в средневековой и современной крымскота- тарской поэзии, виды равносложного “народного” везина, в скобках показывая его наиболее распростра- нённые ритмические разновидности: четырёхсложный размер (2+2, 4); пятисложный размер (2+3, 3+2, 5); шестисложный размер (2+2+2, 3+3, 2+4, 4+2, 6); семисложный размер (2+3+2, 3+2+2, 2+2+3, 2+5, 5+2, 3+4, 4+3, 7); восьмисложный размер (2+2+2+2, 2+3+3, 3+2+3, 3+3+2, 4+4, 3+5, 5+3 и т. д.); девятисложный размер (3+3+3, 3+2+4, 2+3+4, 5+4, 4+2+3, 4+3+2, 4+5 и т. д.); десятисложный размер (3+3+4, 3+4+3, 4+3+3, 2+4+4, 4+2+4, 4+4+2, 5+5 и т. д.); Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 89 одиннадцатисложный размер (3+4+4, 4+3+4, 4+4+3, 5+3+3, 2+4+2+3, 5+6, 6+5; 3+2+3+3, 3+3+2+3, 3+5+3 и т. д.); двенадцатисложный размер (4+4+4, 3+3+4+2, 3+4+2+3, 3+3+3+3, 3+2+4+3, 4+3+2+3 и т. д.); тринадцатисложный размер (3+2+3+2+3, 5+5+3, 3+3+2+3+2, 3+5+5, 3+2+4+4, 5+4+4; 4+5+4 и т. д.); четырнадцатисложный размер (4+3+4+3; 3+4+3+4, 7+7 и т. д.); пятнадцатисложный размер (4+4+4+3, 4+4+3+4, 4+3+4+4, 3+4+4+4, 5+4+3+3, 5+3+4+3 и т. д.); шестнадцатисложный размер (4+4+4+4 и т. д.); семнадцатисложный размер (4+4+4+5, 4+4+5+4, 4+5+4+4, 5+4+4+4 и т. д.) Иногда слова в народной строке не заканчиваются в строго определённом размером месте. В этом случае две короткие ритмические части сливаются и укрупняются, образуя новую ритмическую разновид- ность того или иного размера. К примеру, девятисложник, состоящий из коротких ритмических частей (4+2+3) может быть укруп- нён в (4+5) и соответственно (3+2+4) в (5+4) и т. п. Порой наблюдается обратный процесс. Достаточно протяжённая строка делится на более короткие ритмические части, образуя при этом новые ритмические разновидности того или иного размера, что при- даёт стихотворной форме дополнительное благозвучие. К примеру, тринадцатисложный размер (5+4+4) можно разделить на (3+2+4+4 или же 2+3+4+4) и т. п. Как было сказано выше, в рамках одной формы поэзии наблюдается и смешанное использование равносложных строк в той или иной ритмической параллели. Такие размеры носят название неравнослож- ных размеров или же составных размеров (къошма везин). Ритмических разновидностей неравносложных размеров великое множество и нет необходимости перечислять их. Приведём лишь один пример: 1. Шу Ялтадан таш юкледим, | гемим толмады (8+5) Шу малледен бир яр севдим | меним олмады. (8+5) Кель, кель, кель, аман, | алайым сени, (5+5) Эгер къысмет олур исенъ, | сарайым сени… (8+5) 5. …Шу Ялтанынъ ялысына, | гемим багъладым (8+5) Фидан бойлу бир гузельге, | мейиль багъладым. (8+5) Кель, кель, кель, аман, | алайым сени, (5+5) Эгер къысмет олур исенъ, | сарайым сени. (8+5) Подстрочный перевод: 1. Из Ялты загрузил я камень, корабль мой не заполнился. Из этого посёлка полубил я красавицу – не стала она моей… Прийди, прийди, прийди – возьму тебя1 Если “улыбнётся Судьба” – обниму тебя… 5. …На берег Ялты привязал свой карабль. Ростом подобной ростку красавице поклон свой “привязал”. Прийди, прийди, прийди – возьму тебя Если “улыбнётся Судьба” – обниму тебя… [2, с.384–385]. Происхождение и применение стихотворного размера бармак лишний раз подтверждают тот факт, что, он является исконым компонентом древнего тюркского стиха. Использование бармака на сегодняшний день также носит актуальный и насущный характер. Совре- менные поэты всё чаще обращаются к этому стихотворному метру. Источники и литература 1. Къырымтатар иджрет эдебияты / Сост. Куртумеров Э. Э., Усеинов Т. Б., Харахады А. М. – Симферо- поль: Крымучпедгиз, 2002. – С. 18–19. 2. Къырымтатар халкъ йырлары. / Сост. Бахшыш И., Налбандов Э. – Симферополь: Таврия, 1996. – С. 222. 3. Султон И. Адабиёт назарияси. – Тошкент: “Укитувчи”, 1980. – С. 310–314. 4. Усманов Х. У. Основные вопросы татарского стихосложения. XXV Международный конгресс востоко- ведов. Доклады делегации СССР. – Москва: Изд-во восточной литературы, 1960. – С.1–3. 1 Возьму тебя – т. е. женюсь на тебе.