Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц

В статье общие и специфические фразеологические средства систематизированы в нескольких аспектах, а также дано толкование большого количества фразеологизмов, относящихся, в частности, к истории и этнографии. Широко использованы описательный, сравнительно-исторический, структурный методы исследования...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2007
1. Verfasser: Куртсеитов, А.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35209
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц / А. Куртсеитов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 74-78. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860267660569214976
author Куртсеитов, А.
author_facet Куртсеитов, А.
citation_txt Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц / А. Куртсеитов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 74-78. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье общие и специфические фразеологические средства систематизированы в нескольких аспектах, а также дано толкование большого количества фразеологизмов, относящихся, в частности, к истории и этнографии. Широко использованы описательный, сравнительно-исторический, структурный методы исследования, что способствовало углубленному анализу крымскотатарских фразеологизмов. У статті загальні і специфічні фразеологічні засоби систематизовано у кількох аспектах, а також дано тлумачення великої кількості фразеологізмів, які стосуються, зокрема, історії та етнографії. Широко використано описовий, порівняльно-історичний, структурний методи дослідження, що сприяло поглибленому аналізові кримськотатарських фразеологізмів. The qeneral and specific phrasioloqical means are systematized in several as-pects, the interpretation of the vast phrasioloqical qroups, which are concern to the history and to ethnoqraphy is done in the work.
first_indexed 2025-12-07T19:02:36Z
format Article
fulltext Ганиева Э.С. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 74 Проведенное выше исследование позволяет сделать следующие выводы: 1. В лингвистической терминологии крымскотатарского языка выделяются два основных типа терми- нологических единиц: термины-слова и термины-словосочетания. 2. Термины-словосочетания составляют подавляющее большинство терминологических единиц в лин- гвистической терминологии крымскотатарского языка. 3. Среди терминов-словосочетаний, состоящих из двух компонентов, выделяются два основных типа: 1) субстантивные термины-словосочетания, в которых зависимый компонент выражен либо прилагательным, либо причастием; 2) субстантивные термины-словосочетания, в которых зависимый компонент выражен именем существительным (т.е. изафетные словосочетания). 4. Ядро лингвистической терминологии крымскотатарского языка составляют имена существительные, отглагольные имена, причастия и прилагательные. Источники и литература 1. Ахманова О.С. Предисловие // Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереоти пное. – М.: Еди- ториал УРСС, 2004. – С. 3-19. 2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высш. шк., 1987. – 103. с. 3. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. – 243 с. 4. Дяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспе- кти. – К.: Видавничий дім «КМ Аcаdemia», 2000. – 216 с. 5. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического ха- рактера. // Научно-техническая информация. Сер 2. Информационные процессы и системы. М.: 2002. – № 12. – С. 33-37. 6. Источники 7. Акъмоллаев Э. Къырымтатар тилининъ амелияты (синтаксис). – Ташкент: Укъитувчи, 1989. – 160 с. 8. Меметов А.М. Къырымтатар тили: Юкъары сыныф талебелери ве филология факультетлерининъ ашагъы курс студентлери ичюн дерслик. − Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 1997. – 176 с. 9. Меметов А.М. Къырымтатар тили. 10-11-инджи сыныфлар ичюн дерслик. – Симферополь: Къырымде- вокъувпеднешир, 2004. – 216 с. 10. Меметов А. М. Земаневий къырымтатар тили. – Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2006. – 320 с. 11. Усеинов К.А., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили. Фонетика. Лексикология. – Симфе- рополь: СОНАТ, 2001. – 224 с. 12. Эмирова А.М., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты: Юкъары сыныф талебелери, филология болюклерининъ студентлери, къырымтатар тили од- жалары ичюн къулланма. – Симферополь: СОНАТ, 2001. – 64 с. Куртсеитов А. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ До недавнего времени фразеология крымскотатарского языка рассматривалась преимущественно как объект лексикографии в связи с толкованием значений фразеологизмов и раскрытием их этимологии. Несмотря на наличие большого количества научной литературы по фразеологии, среди крымскотатар- ских лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологических словосочетаний как значимых единиц языка. В разряд фразеологии в ряде случаев включаются такие единицы, которые имеют больше различий, чем сходные с фразеологизмами признаки. Исследователи подходят к фразеоло- гии иногда с несовместимых точек зрения, не учитывая того факта, что фразеология – явление весьма сложное как по содержанию, так и по форме, имеет ряд промежуточных элементов, четкие границы между которыми порою невозможно установить. Видимо, не обязательно, чтобы языковые единицы различались исключительно по всем свойствам. Они имеют, и будут иметь определенные общие, сходные черты, а раз- личаться могут по одному - двум или нескольким основным признакам. Крымскотатарские фразеологизмы до сего времени не входили в состав издававшихся двуязычных сло- варей, которые сейчас можно было бы использовать. К настоящему времени вышел в свет лишь один сло- варь “Сёз бирикмелери. ” – “Словосочетания” Усеина Куркчи, опубликованный в журнале “Йылдыз” (“Звезда”) Он включает 1080 словарных статей. Вообще же такие словари необходимы для того, чтобы способствовать повышению культуры крымско- татарского языка и должны быть предназначены, в первую очередь, для учащихся школ, студентов, работ- ников печати и переводчиков. Естественно, в таком словаре может быть представлена лишь часть нацио- нальной фразеологии. В целом же фразеологический словарь отражает наиболее употребительный состав фразеологии необходимый для практического овладения им. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 75 Словарь У. Куркчи построен по алфавитному принципу, а словарные статьи снабжены примерами из художественной литературы. К сожалению, в этом словаре собственно фразеологизмы специально не выде- лены. Но, несомненно, он ценен богатством материала, который может послужить основой для составления толкового словаря фразеологизмов крымскотатаского языка. Во всех тюркоязычных странах бывшего СССР, фразеологизмы зафиксированы в основном в двуязыч- ных и толковых словарях. Однако ни один из таких словарей не в состоянии охватить все фразеологическое богатство того или иного языка. Поиски различных методов исследования привели языковедов в последние годы к применению некото- рых приемов структурной лингвистики, одним из которых является метод, основанный на изучении языко- вых единиц в плане семантической и грамматической сочетаемости их в линейном ряду. Метод изучения фразеологизмов по сочетаемости впервые широко применил М.Т.Тагиев. Окружение как различительный признак фразеологизмов и как метод анализа применяется сейчас мно- гими исследователями. Сочетаемость языковых единиц может быть изучена на всех уровнях (фонемном, морфемном, лексиче- ском, синтаксическом и др.). Сочетаемость по отношению к фразеологии будет иметь значение в описании системы структурных связей фразеологизмов в контексте, в выявлении семантико-грамматических условий реализации значений единиц, в разграничении фразеологических и нефразеологических образований и др. Окружение принадлежит всей единице, а не его компонентам, оно базируется на собственно структурной связи единицы. Окружение выражается определенными лексико-грамматическими категориями и подается точному учету. Разумеется, в одной работе невозможно рассмотреть все аспекты исследования фразеологии по окру- жению. Этот метод применялся нами главным образом: а) для показа различных типов фразеологизмов крымскотатарского языка и выделения их характерных особенностей; б) выявления соответствия значений единиц их структурным моделям. В основе метода окружения лежит положение о том, что каждая значимая единица должна иметь соот- ветствующую структуру и через эту формальную структуру можно определить и описать ее значение. Фразеология крымскотатарского языка с этой точки зрения еще не подвергалась исследованию, нет и толковых словарей фразеологизмов. Поэтому приходится проверять и уточнять интуитивно устанавливае- мые значения через их структурное описание. Изучение условий контекстуальной реализации фразеоло- гизма позволяет определить типы окружения и семантическую группу слов, составляющих окружение, за- висимость окружения от лексико-грамматических классов фразеологизмов и выявить формальные признаки выражения смысла. Противопоставляются ситуативное и собственно структурное окружения. Ситуативное окружение предполагает сочетаемость на синтаксическом уровне, возникающую в каждой речевой организации. Тако- му виду окружения противопоставляется собственно структурное окружение, выводимое путем абстраги- рования из конкретной речевой ситуации. Оно должно представлять собой достаточную структурную фор- мулу, при наличии которой проявляется значение фразеологической единицы. Например: Ахмет ахай, кечип кеткен куньлерини хатырлатып, козьлерини яшландырды. (А.Велиев) – Ахмет ахай всплакнул, вспоминая прошедшие дни. Как видно из примера, для реализации значения фразеологизма: козьлерини яшландырмакъ – плакать, с оттенком иронии достаточно субъекта (лица), который и составляет собственно структурное окружение данного фразеологизма. Остальные члены речевого окружения в каждом контексте, выражающие причину, время, обстоятель- ства совершения действия, относятся к ситуативному окружению. При выявлении окружения фразеологиз- ма принимаем за основу нейтральную форму единицы (глагольные – в форме имени действия, субстантив- ные – в форме именительного падежа и т. д.), отвлекаясь от его парадигм в контексте, которые не влияют на структуру окружения. Яшымда не бар, мен а дегенде, кечти кетти, къартайгъанымны дуймай къалдым. – Ну и что, мой воз- раст, не успел я оглянуться, годы пролетели, не заметил, как состарился. Мен акъшамлыкъ тазе ава алайым деп, чыкъкъан эдим.- Я выходил, чтобы подышать свежим вечерним воздухом. Шорбаджылыкъ япмакъ истейсинъми? Ёкъ, бу кересинде адамына тюшмединъ! Усеин акъайны озь аванъа ойнатамазсынъ. – Ты захотел стать хозяином? Нет, на этот раз не на того нарвался! Дядя Усеин не позволит этого. Во всех этих примерах парадигмы глагольного фразеологизма разные, но окружение одинаково: “Субъект (лицо), выраженный существительным в основном падеже + фразеологическая единица”. Слово- образовательные парадигмы изменяют структуру окружения, поэтому каждый лексико-грамматический тип фразеологизма должен быть рассмотрен отдельно. Например: Ёне! Кет мындан! Саргъуш зияде гевезеленди. Буфетчининъ сабыры тюкенди, озюнден чыкъып: - Авуштыр аякъларынъны! – деп багъырды. – Ты пьяный, совсем распоясался. Буфетчик, рассердившись, за- кричал: - Проваливай отсюда! Модель окружения его такова: “Лицо (сущ., мест.) + фразеологизм + существительное в дательном па- деже”: Куртсеитов А. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 76 Сейдамет, къара хаберни алгъан сонъ, бир шейге шашмады. (Ю.Болат) - Сейдамет, получив горестную весть, не удивлялся ничему. Производная фразеологическая единица имеет уже другую структурную модель: ”Фразеологизм + су- ществительное” (лицо, предмет, явление): Агъызы бек огълан олсанъ, бу ерде къал, озюнъе ишанмасанъ – арамызгъа кирме, зор олур! – дедилер. – Они сказали, что, если ты парень, у которого рот на замке, останься здесь, а если не надеешься на себя, не вступай в наши ряды, тебе будет трудно. Если в первом примере фразеологизм реализует свое значение при наличии двух членов окружения, то во втором примере достаточно и одного. Остальные слова, составляющие конструкцию в целом, представ- ляют собой ситуативное окружение. Фразеологизмы, хоть и являются устойчивыми по семантике и составу, воспроизводимыми в опреде- ленной форме единицами, в процессе функционирования в системе языка претерпевают некоторые измене- ния. В настоящий момент не представляется возможным раскрыть все семантико-структурные сдвиги, ко- торые происходили в историческом развитии фразеологического фонда крымскотатарского языка. Поэтому раскрытие тех или иных семантико-структурных изменений во фразеологии будет строиться в основном в синхронном плане. Например, существительные: эс – сознание, память и ис – чувство, употребляясь с глаголами, прини- мают различные падежные окончания и образуют варианты фразеологических словосочетаний: Эси кетмек – терять сознание; ис этмек – чувствовать. Бу ишни беджергенимдже эсим кетти.( Ленин байрагъы.) – Пока я выполнил это задание, вымотался так, что потерял сознание. Ахмет ахай, башына къабакъ патлайджагъыны ис эте эди. (Ахмет ахай.) – Ахмет ахай чувствовал, что над ним нависла опасность. Одним из важных моментов в изучении трансформационных свойств фразеологических единиц являет- ся вопрос о фразеологическом словообразовании, который, как отмечают исследователи, остается еще ма- лоразработанным почти во всех языках. Тесно связана с ним и проблема вариантности, рассматриваемая применительно к фразеологии на лексическом и грамматическом уровнях. В понимании самой проблемы вариантности во фразеологии среди лингвистов тюркологов существуют разные мнения. В составе фразеологических словосочетаний имеются постоянные и переменные компоненты. Пере- менность компонентов некоторых фразеологизмов и создает вариативность, под которой понимается изме- нение морфологического строения компонентов или замена их другими лексическими единицами. При этом перемена составных частей фразеологического словосочетания не должна привести к нарушению смысловой тождественности данных словосочетаний. Вариантность предполагает взаимозаменяемость варьирующихся компонентов в контексте. Следовательно, фразеологические словосочетания, образующие- ся при замене компонентов, должны быть одноплановыми и в стилистическом отношении. Если же они бу- дут различаться смысловыми, стилистическими оттенками или употребляемостью, то следует считать их структурными синонимами. Переменные именные компоненты, синонимичные в одном или нескольких значениях вне фразеологи- ческого употребления, одноплановые в стилистическом отношении, допускают взаимозамену в контексте и являются лексическими вариантами. Вопрос о семантико-структурных преобразованиях фразеологических единиц непосредственно связан и с практическими задачами лексикографической обработки этих единиц. Правильная подача фразеологиз- мов в словарных статьях толковых и фразеологических словарей зависит от разрешения проблем вариант- ности, наиболее точного определения компонентного состава словосочетания и форм их компонентов. С глаголом джоймакъ - потерять, слово эс выступает в форме родительного падежа: эсини джоймакъ – потерять сознание. В сочетании с глаголом кельмек – прийти, слово эс принимает окончание направительного падежа: эси- не кельмек – прийти в себя, очнуться. Существительное эс синонимично со словом хатир в значении память, в сочетании с глаголом тюшмек – опуститься, принимает форму направительного падежа и образует вариантный фразеологизм: эсине тюшмек, хатирине тюшмек – вспомнить, приходить в память. Образуя фразеологизм с глаголом чыкъмакъ – выйти, существительные эс, хатир принимают форму исходного падежа: эсинден чыкъмакъ, хатиринден чыкъмакъ – выпасть из памяти. В сочетании с глаголом тутмакъ – держать, они употребляются в форме местного падежа: эсинде тутмакъ, хатиринде тутмакъ – держать, хранить в памяти. Существительное эс синонимично в свободном употреблении со словом анъ в значении сознание, рас- судок. В составе фразеологизма с глаголом сильмек – стереть, существительные оформляются окончанием исходного падежа: эсинден сильмек, анъындан сильмек – забыть. Имена юзь – лицо и бет – лицо, синонимичны в значении лицо человека. В сочетании с глаголом они принимают различные падежные окончания и образуют лексические варианты фразеологизма: юзюне къара якъмакъ, бетине къара якъмакъ – очернить, опозорить; юзюни чевирмек, бетини чевирмек – отвернуться, игнорировать; юзюне тюкюрмек, бетине тюкюрмек – публично опозорить, оскорблять; юзю къызармакъ, бети къызармакъ – стесняться. Существительное акъыл – ум, синонимично с фикир – мысль. Оба они в составе фразеологизма могут выступать в качестве варьирующихся компонентов: Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 77 Акъылгъа малик, фикирге малик – умный; Акъылгъа кельмек, фикирге кельмек – прийти к мысли. Переменными глагольными компонентами чаще всего являются слова, совпадающие в одном или не- скольких значениях при свободном от фразеологизма функционировании. Глаголы тутмакъ, сакъламакъ совпадают в значении хранить, иметь; в сочетании с именем ачув – злоба, образуют вариантный фразеоло- гизм: ачув тутмакъ, ачув сакъламакъ, в тексте взаимозаменяются. Например: Йигитлер бир-бирине ачув туталар. (Ю.Болат) – Парни таят злобу друг на друга. Ахмет ахай ачув сакълагъаны белли олды. ( А.Велиев) – Выяснилось, что Ахмет ахай затаил злобу. Сравним также примеры: Тюшюнджеге батмакъ, тюшюнджеге далмакъ – погрузиться в размышления; Тюшюнджеге тюшмек, тюшюнджеде къалмакъ – задуматься; Яш тёкмек, яш акъызмакъ – проливать слезы; Кокке котермек, кокке чыкъармакъ – возносить до небес; Гонъюли тюшмек, гонъюли къайтмакъ – охладеть душой; Козь алдына кетирмек, козь огюне кетирмек – представить; Сёз ачмакъ, сёз башламакъ – начать разговор; Тили тутулмакъ, тили япышмакъ – потерять дар речи; Баштан отькезмек, баштан кечирмек – пережить; Козьге илишмек, козьге ташланмакъ – бросаться в глаза. В качестве переменных компонентов могут выступать также глаголы, близкие по значению или отно- сящиеся к одной и той же тематической группе: сёнмек – гаснуть; узюльмек – прерваться. Они обозначают прекращение какого-либо процесса, вступая в фразеологическое сочетание с существительным, образуют структурный вариант: омюр узюле, омюр сёне – прерывание, угасание жизни. Равнозначными структурными вариантами являются также глагольно-именные сочетания: сёз къош- макъ, сёз айтмакъ – обращаться, сказать слово. Варьирующихся компонентов, выраженных прилагательными и наречиями, гораздо меньше, чем пере- менных глагольно-именных компонентов. Переменные компоненты в адъективных и атрибутивных слово- сочетаниях при внефразеологическом употреблении также являются либо синонимичными, либо обознача- ют близкие, сходные, в чем-либо понятия. Например: Аджджы тиль, кескин тиль – острый на язык, аджджы – горький; кескин – острый – похожи по ока- зываемому действию. Взаимозаменяемые переменные компоненты и в следующих словосочетаниях: йымшакъ агъыз, мами агъыз – мямля; татлы тиль, узун тиль – болтун, краснобай; ач козь, тоймаз козь – обжора, ненасытный; эляк этмек, гъайып этмек – погубить. Синонимичные фразеологизмы, имеющие один общий постоянный компонент, но различающиеся по количеству переменных компонентов, не признаются за варианты. Ибо их переменные компоненты создают уже другую образную основу, отличную от отправной единицы. Например: Сёзюни къапатмакъ – отклонить чье-либо слово; Сёзюни аякъ астына къоймакъ – положить чье-либо слово под ноги. Второй фразеологизм создан на более ярком образе и более экспрессивен, чем первый. Сравним также следующие единицы: козьнен къаш арасында – тут же, только что; шу ань – тут же, в один миг. Изменчивость лексического состава определенной части фразеологических словосочетаний не наруша- ет понятия их устойчивости. Число переменных компонентов, как правило, не больше двух-трех, в редких случаях оно доходит до четырех. Переменный характер компонентов фразеологизмов раскрывает их мно- гообразные связи с теми языковыми подсистемами, с которыми они пересекаются и взаимодействуют в процессе функционирования. Переменные по составу фразеологизмы сохраняют внутреннюю форму, их значение связано с лексическим значением тех слов, которые входят в состав данного фразеологического словосочетания. Переменность компонентов характерна больше для глагольно-именных и атрибутивных словосочетаний. Особое внимание в крымскотатарском языке, также как и в других языках, привлекает вопрос о право- мерности включения в число объектов фразеологии пословиц и поговорок. Б.А.Ларин, обращавшийся к пословицам и поговоркам в связи с изучением развития русской фразеоло- гии, отмечает, что среди них имеются фразеологические словосочетания, обладающие разной степенью слитности, и фразеологичность этих сочетаний может быть раскрыта с помощью историко-сравнительного анализа. Он пишет: “Несвободные словосочетания, в разной степени слитные по значению, относятся к ведению фразеологии. А предложения? Как будто не относятся. Но фразеологические словосочетания как раз и от- личаются от свободных именно тем, что они часто выражают завершенную мысль и тогда эквивалентны предложению. Следовательно, здесь линейного рубежа нет, фразеологические словосочетания могут быть и полными предложениями”. Таким образом, Б.А.Ларин, с одной стороны, говорил о существовании среди пословиц фразеологиче- ских единиц различной степени связанности, а с другой – высказал мысль о превращении всего предложе- ния в застывшую синтаксическую конструкцию, которая, являясь не членимым целым с резко измененным функциональным значением, представляет собой эквивалент предложения. По Б.А.Ларину, устойчивые словосочетания характеризует возникновение представления о них, как о цельном предложении, состоящем из нескольких тесно связанных слов. Внутренняя связь между словами в составе словосочетания обуслов- Куртсеитов А. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 78 лена их семантическим единством, цельностью значения. Трактовка этих не членимых выражений опреде- ляется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Однако французский ученый Ш.Балли отмечает, что в стилистико-семантическом плане решающим критерием для устойчивых сочетаний являются лингвистические факторы. Он сопоставляет не членимые словосочетания с синонимичными, их лексическими единицами и принимает в качестве основного крите- рия потерю отдельными словами – компонентами словосочетания, своего исходного значения. Автор в ка- честве внешнего фактора указывает неизменяемость порядка слов и невозможность замены компонентов словосочетания. Разногласия по вопросу об отнесении пословиц и поговорок к фразеологии существуют и среди татар- ских и азербайджанских лингвистов. Б.Г. Гусейнов в своей кандидатской диссертации пишет, что до на- стоящего времени фразеология, имеющая большое значение для развития языка, не исследована на допод- линно научных основах. Что же касается пословиц и поговорок, то авторы причисляют их к фразеологиче- ским единицам. По мнению Н.Р.Рагимзаде, фразеологические единицы характеризуются такими особенностями, как метафоричность, семантическая полнота, устойчивость, невозможность дословного перевода на другой язык, способность выступать в качестве эквивалента слова и т.д. В состав фразеологии она включает неко- торые сложные слова, пословицы, а также устойчивые словосочетания. В отличие от названных мнений М.Т.Тагиев отрицает принадлежность пословиц и поговорок к фразеологии. Таким образом, в языкознании можно выделить две полярные точки зрения по этому вопросу. Языко- веды, рассматривающие фразеологию в широком смысле слова, считают необходимым включение посло- виц и поговорок в число фразеологических единиц на том основании, что они входят в систему языка в го- товой форме, превращаясь из первоначальных свободных сочетаний лексем с номинативным значением в метафорические сочетания. По их мнению, пословицы и поговорки обладают лексико-семантической и синтаксической цельностью. Вторая группа языковедов, толкующая фразеологию в узком смысле, полагает, что пословицы и поговорки не являются субъектом фразеологии. Нам кажется правильным мнение, по которому пословицы и поговорки относятся к фразеологизмам, т.к. они воспроизводятся в готовом виде, могут состоять из двух и более слов, обладают образностью, име- ют лексические синонимы, т.е. обладают многими признаками, которые присущи фразеологическим еди- ницам. Источники и литература 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1961. – 148 с. 2. Ахунзянов Г.Х. – Идиомы. – Казань, 1974. – 65с. 3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. – М.: Высш. шк., 1982. – 28 с. 4. Домбова К.Ф. Фразеология кумыкского языка. – М., 1973. – 23 с. 5. Меметов А.М. Земаневий кырымтатар тили. – Симферополь.: Крымучпедгиз, 2006. – 320с. Куртмуллаева З.Р. АРАП ЭЛИФБЕСИНДЕ НЕШИР ЭТИЛЬГЕН КЪЫРЫМТАТАР ГРАММАТИКАЛАРНЫНЪ ТЕНЪЕШТИРМЕ ТАЛИЛИ Сопоставительный анализ крымскотатарских грамматик изданных на арабской графике. Статья посвящена сопоставительному анализу имени существительного и глагола в арабографических граммати- ках крымскотатарского языка. Макъалемизнинъ ильк сатырларында къырымтатар халкъы ислям дини къабул эткен сонъ, арап язысы- ны менимсегенини къайд этмек керек. Къырымтатар тилине багъышлангъан неширлер исе, XIX асырнынъ экинджи ярысында басылып башлангъан. Бу ишлер – саде грамматикалар дегиль де, озь заманынъ темелли ильмий эсерлери олып, къырымтатар тилининъ эсас грамматик къанунларыны ачыкълагъанлар. Бу девирде нешир этильген грамматикалардан бир чокъу кунюмизге къадар етмеген, я да даа тапыл- магъан, лякин базылары сакъланып къалгъан. Оларнынъ арасында нашири И.Гаспринский олгъан "Сарф-и тюркий" [5], М.К.Абдулькъадырнынъ "Къаваид-и лисан-и тюркий" [1], Ш.Бекторенинъ "Татарча сарф, на- хв" [2] киби грамматикаларнынъ айырмакъ мумкюн. Макъаледе биз бу китапларда берильген малюматлар- ны бири-биринен ве земаневий граматикамызнен тенъештирме талилини япаджакъмыз. Бу талиль грамма- тикаларнынъ бенъзеген ве фаркъ эткен тарафларыны бельгилемеге ве умумий нетиджелер чыкъармагъа яр- дым этер. Мезкюр китапларнынъ эр биринде исим тюрлю-тюрлю анълатыла. "Сарф-и тюркий" китабында: козьге корюнген, яхут корюнмеген, хатыргъа кельген бир инсанны, бир дживанны, бирисине бильдирмек ичюн къулланылгъан келимелерге "исим" дениле. "Къаваид-и лисан-и тюркий" китабында: замангъа делялет этмейип, хариджде (з.т. (земаневий тильде) тыш) вея зехинде (з.т. зеин) мевджут олып акъыл ве хаял вея хис (з.т. ис) иле билинген шейлерге "исим" денилир.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35209
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T19:02:36Z
publishDate 2007
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Куртсеитов, А.
2012-06-21T09:27:31Z
2012-06-21T09:27:31Z
2007
Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц / А. Куртсеитов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 74-78. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35209
В статье общие и специфические фразеологические средства систематизированы в нескольких аспектах, а также дано толкование большого количества фразеологизмов, относящихся, в частности, к истории и этнографии. Широко использованы описательный, сравнительно-исторический, структурный методы исследования, что способствовало углубленному анализу крымскотатарских фразеологизмов.
У статті загальні і специфічні фразеологічні засоби систематизовано у кількох аспектах, а також дано тлумачення великої кількості фразеологізмів, які стосуються, зокрема, історії та етнографії. Широко використано описовий, порівняльно-історичний, структурний методи дослідження, що сприяло поглибленому аналізові кримськотатарських фразеологізмів.
The qeneral and specific phrasioloqical means are systematized in several as-pects, the interpretation of the vast phrasioloqical qroups, which are concern to the history and to ethnoqraphy is done in the work.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
Article
published earlier
spellingShingle Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
Куртсеитов, А.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
title_full Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
title_fullStr Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
title_full_unstemmed Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
title_short Основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
title_sort основные признаки крымскотатарских фразеологических единиц
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35209
work_keys_str_mv AT kurtseitova osnovnyepriznakikrymskotatarskihfrazeologičeskihedinic