Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков
Збережено в:
| Дата: | 2007 |
|---|---|
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35282 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 121. — С. 160-164.— Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35282 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-352822025-02-23T17:31:56Z Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков Эмирусеинова, Э.Н. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2007 Article Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 121. — С. 160-164.— Бібліогр.: 18 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35282 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Эмирусеинова, Э.Н. Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков Культура народов Причерноморья |
| format |
Article |
| author |
Эмирусеинова, Э.Н. |
| author_facet |
Эмирусеинова, Э.Н. |
| author_sort |
Эмирусеинова, Э.Н. |
| title |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| title_short |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| title_full |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| title_fullStr |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| title_full_unstemmed |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| title_sort |
экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2007 |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35282 |
| citation_txt |
Экстралингвистические факторы происхождения соматических фразеологических единиц английского, русского и крымскотатарского языков / Э.Н. Эмирусеинова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 121. — С. 160-164.— Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT émiruseinovaén ékstralingvističeskiefaktoryproishoždeniâsomatičeskihfrazeologičeskihedinicanglijskogorusskogoikrymskotatarskogoâzykov |
| first_indexed |
2025-11-24T03:19:48Z |
| last_indexed |
2025-11-24T03:19:48Z |
| _version_ |
1849640237179863040 |
| fulltext |
160 Керим-Заде И.А.
СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДКЛАСС АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ
disdain (Young people disdain anything so old fashioned); see и др.
Выводы
Таковы признаки, различающие шесть разрядов подкласса глаголов состояния. Если выделение разря-
дов проводить по какому – нибудь одному из этих признаков, то получаться объединения, включающие
разнородные глаголы. Следовательно, разряды подкласса глаголов состояния должны обязательно выд е-
ляться на основе комплекса признаков.
Источники и литература
1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. – М. – Л.: Наука (Ленингр. отд.), 1964. – 105с.
2. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке. Теория языка, методы его исслед о-
вания и преподавания. – Л.: Наука, 1981. – с.125-129.
3. Семантические типы предикатов. – М., Наука, 1982. – 364с.
4. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. В кн. Проблемы
структурной лингвистики. – М., Наука, 1973. – с. 373-391.
5. Чейф У. Л. Значение и структура языка. – М., Прогресс, 1975. – 432с.
6. Leech G. H. Meaning and the English Verb. – London: Longman, 1971. – 13p.
7. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. – London: Longman, 1974. – 484 p.
Эмирусеинова Э.Н.
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО,
РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Проблемы английской фразеологии рассматривались Амосовой Н.Н. (Амосова Н.Н. Основы англи й-
ской фразеологии. Изд. ЛГУ, 1963) и Куниным А.В. (Кунин А.В. Английская фразеология, М., 1970).
В соответствии с теорией Амосовой Н.Н., фразеологическая единица – устойчивое сочетание слов в ко-
торой один из компонентов имеет фразеологически-связанное значение (фразема) например white lie – не-
винная ложь, или значение каждого компонента ослаблено, или полностью утеряно (идиома) например
mare’s nest – дословно кобыла-гнездо – абсурд [4].
По теории Кунина А.В. фразеологическая единица характеризуется стабильностью употребления,
структурной и семантической стабильностью, стабильностю значения, стабильностью лексических компо-
нентов, морфологическая стабильность и синтаксическая стабильностью [11].
По теории Смирницкого А.И. (Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956 – 930с.)
основной принцип которого, эквивалентность фразеологической единицы слову, как и слово фразеологиче-
ская единица воспроизводится в речи в готовом виде, а не образуется в процессе речи, как свободное слов о-
сочетание [17].
Идиома – фразеологическая единица, имеющая целостное значение, значения компонентов ослаблены
или полностью утеряны. Но есть мотивированные идиомы (to look through one’s fingers – смотреть сквозь
пальцы) и немотивированные, значение компонентов полностью утеряно, например: to show the white
feather – струсить. Кунин А.В. рассматривает также одновершинные или двувершинные фразеологические
единицы at hand – рядом, by heart – наизусть, или to wear one’s heart on one’s sleeve – выставлять свои чув-
ства напоказ.
Фразеологические единства могут быть синонимичными to hit the right nail on the head или to get the
right sow by the ear – попасть в точку. Некоторые идиомы имеют варьирующие компоненты.
To put (или set) one’s best (first) foot, некоторые могут быть полисемантичны. Так at large – 1 – на свобо-
де, 2 – в открытом море, на большом пространстве, 3 – без определенной цели, 4 – непопавший в цель, 5 –
свободный, без определенных занятий, 6 – имеющий широкие полномочия, 7 – подробно, 8 – в целом, 9 –
вообще, не конкретно.
Функционируя в речи фразеологическая единица является частью речи и изменяется грамматически и
лексически в соответствии с грамматической системой определенного языка [12].
Лексические изменения более сложные, более варьируемые. Лексические модификации идиом стили-
стически окрашены и имеют экспрессивный эффект, создаваемый метафорой, метонимией
Образ ряда соматических фразеологизмов не отражает в своем содержании исторических, культурных
или социальных факторов (например: рус. «поломать зубы», «утереть нос», «тащить за уши»; англ. drag
(pull) by the ears – применить насилие, show one’s teeth – говорить угрожающе, with one’s nose in the air – за-
дирать нос; кр.тат. бурун сокъмакъ – вмешиваться, къулакъ асмакъ – слушаться, агъызынъ пишмек – об-
жечься, быть обманутым).
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 161
Такие фразеологизмы возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих
различные действия и состояния, вовлекающие части тела [4].
Многие фразеологизмы своим происхождением с различными факторами социального или психофи-
зиологического характера, которые как показывает исследование, являются общим для всех сопоставляе-
мых языков [8].
Образность большинства фразеологических единиц определяется характером физиологических фун к-
ций частей тела, называемых соматическим компонентом. Проиллюстрируем это на примере фразеологиче-
ской единицы с компонентом «голова» (кр.тат. баш, англ. head). Фразеологизмы с указанным компонентом
в основной своей массе входят в семантическое поле «психическая и умственная деятельность». Многие
фразеологизмы раскрывают тему «наличие или отсутствие умственных способностей». Способности, ум
человека аллегорически связываются у многих народов с представлением о наличии мозга (головы), что
обусловливает аналогию в образности фразеологической единицы соответствующей семантик, тогда как
фразеологизмы с антонимическим значением «быть глупым, несообразительным» часто базируется на про-
тивоположной образной идее, например: рус. «иметь голову на плечах», «без головы», «без царя в голове»;
англ. have a good head on one’s shoulders, not to have a brain in one’s head; кр.тат.: башынъ чакъмакъ – быть
умным, сообразительным, баша аламамакъ – быть не способным, не понимать, не соображать
[10,11,12,13,14].
Для оборотов со значением «глупый», «слабоумный» характерны следующие логико-фразеологические
схемы:
а) необычное, невозможное в действительности свойство и состояние органа: рус. «пустая голова»,
англ. empty head, кр.тат. башы бош – пустоголовый.
б) необычный материал, приписываемый органу: рус. «дубовая голова», англ. a wooden head – деревян-
ная голова, кр.тат. къабакъ баш – голова-тыква.
в) необычный объект, находящийся в голове: рус. «солома в голове», англ. one’s head is full of bees –
быть странным, быть фантазером, кр.тат. башында къарынджалар бар – быть странным. Среди фразеологи-
ческих единиц с компонентом «голова», раскрывающие тему «умственная деятельность» представлены
наиболее широко фразеологизмы образность которых связана с аллегорическим представлением о голове,
как физическом вместилище мыслей, идей, интерпретируемых как вещественные категории (например: рус.
«дырявая голова» - о человеке с плохой памятью, англ. have a head like a sieve- Голова как сито, кр.тат. ба-
шынан чикъармакъ – вылететь из головы.
Исходная образная идея определила наиболее продуктивную модель фразеологизмов этой тематики. В
основном это выражения со структурой глагольно-субстантивных словосочетаний с глаголом перемещения:
рус. «вертеться в голове», «выскакивать из головы»; англ. run in one’s head, come into one’s head; кр.тат. ба-
шынъа кельмек (тюшмек) – вспомнить (придти в голову).
определенная часть соматических фразеологических единиц этимологически восходит к существовав-
шим или существующим обычаям, традициям и различным суеверным представлениям, с забвением кот о-
рых, внутренняя форма соответствующих фразеологизмов тускнеет или вовсе исчезает. Такие ф разеологиз-
мы обычно неповторимы в каждом языке. Образ английской фразеологической единицы a hair of the dog
that bite you – дословно шерсть собаки, что укусила тебя, означает – порция вина, чтобы опохмелиться, про-
диктован бытующим в старину убеждением, что сожженный волос собаки служит противоядием от ее ук у-
са. С суеверными же представлениями связано возникновение фразеологических единиц рус. «очертя гол о-
ву», «отводя глаза»; англ. keep one’s fingers crossed; кр.тат. къулагъыны чек – означает отвести зло [3].
Происхождение английской фразеологической единицы be born with a silver spoon in one’s mouth, (рус.
«родиться в сорочке», кр.тат. кок эчкининъ улагъы) – родиться счастливчиком, связано с обычаем дарить
ребенку серебряную ложку при обряде крещения: при рождении ребенка в богатой семье такой подарок
считался обязательным уже при рождении.
Отдельные соматические фразеологические единицы фиксируют в своих образах различные ритуаль-
ные и символические действия. Описания таких социально-значимых действий, становится обобщенно-
переносными наименованиями ситуаций в которых они имеют или когда-то имели место. В большинстве
случаев осмысление мотивировки таких оборотов не представляет трудности, поскольку в сознании гов о-
рящих (в общественной практике) жива ситуация, для которой характерно то или иное действие-символ.
Например: рус. «ударять по рукам», «повергать к ногам», англ. one’s hat in one’s hand, кр.тат аякъ астына
алмакъ – повергать к ногам, проявить неуважение [19].
Много соматических фразеологических единиц, образной основой которых послужили жесты и тело-
движения, сопровождающие различные эмоционально-психические состояния человека. В результате пере-
осмысления словосочетаний, называющих такие телодвижения, возникают фразеологические обороты, си г-
нализирующие своим значением соответствующие состояния. Подобные фразеологизмы часто развиваются
на основе так называемых «фразеологических совмещений» – образований, несущих смысловую нагрузку
одновременно в двух планах прямом и переносном. Такие словосочетания, называя выразительные тело-
движения и жесты, одновременно передают и символическое значение этих жестов. Например: рус. «пож и-
мать плечами», «качать головой», англ. to carry one’s head high – дословно высоко держать голову – возгор-
диться, кр.тат. баш асмакъ – понурить голову – печалиться, баш салламакъ – качать головой – возмущаться.
Наглядность перехода «фразеологических совмещений» в сферу фразеологии при разрыве семантической
двуплановости представляется одной из интереснейших черт соматической фразеологии [7].
162 Эмирусеинова Э.Н.
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Значительное сходство эмоциональной жестикуляции у представителей различных этнических групп
приводит к широкому сходству фразеологических единиц этого типа в разных языках. Сравним фразеоло-
гическую единицу со значением «предаваться отчаянию»: рус. «ломать руки», англ. wing one’s hands,
кр.тат. элини ойнатмакъ – нервничать, быть в отчаянии, рус. «рвать на себе волосы», англ. tear one’s hair,
кр.тат. башынъны сачынъны юлкъмакъ [9].
К фразеологизмам, омонимичные свободные словосочетания которых называют жест ы, примыкают
близкие по своей образной природе фразеологические единицы, исходные словосочетания которых наз ы-
вают мимику человека, например: рус. «раскрыть рот», «крутить носом», «делать большие глаза», англ.
open one’s eyes – удивляться кр.тат. козю ачилмакъ, англ. turn up one’s nose – с презрением воротить
нос,кр.тат. бурун бурмакъ [10,11,13,14].
В качестве образного стержня некоторых соматических фразеологических единиц используется описа-
ние повадок животных, их поведение в некоторых ситуациях; соответствующие фразеологизмы обозначают
такие же или сходные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые с о-
держанием исходных словосочетаний таких фразеологических единиц, присущи только животным – отсю-
да их подчеркнутая экспрессивность, создаваемая за счет большого диссонанса их актуального и этимоло-
гического значения, например: рус. «поджать хвост», англ. put one’s tail between one’s legs, кр.тат. къуйрукъ
тикмек (хвост трубой) – задираться, къуйругъуны къыстырмакъ – «поджать хвост» - испугаться, притих-
нуть, къуйругъы титремек – дрожать от страха, къуйрукъ салламакъ – «вертеть хвостом» - пытаться уго-
дить, понравится, ублажать [10,11,13,14].
довольно многочисленную группу представляют фразеологизмы, образность которых обусловлена фи-
зиологическими ощущениями, представляющими рефлекторную реакцию человеческого организма на сти-
мулы психофизического характера (боль, гнев, волнение).
Фразеологические единицы, образ которых представляет в разной степени метафоризованное описание
физиологических ощущений, обычно служат в речи экспрессивными наименованиями ситуаций, способст-
вующих возникновению подобных ощущений. Так, под влиянием страха, сильного волнения иногда появ-
ляется чувство озноба, вследствие рефлекторных изменений в деятельности сердечно-сосудистой системы.
Этот факт послужил мотивирующей идеей, определившей образность следующих выражений: рус «мороз
по спине пробегает», «мурашки ползут по спине», англ. have cold feet, get (put, set) somebody’s back up – ра-
зозлить, выходить из себя (кошки выгибают спину, когда злятся); кр.тат. юреги агъзына кельмек – англ. to
have one’s heart in one’s mouth (дословно – сердце во рту – полное совпадение фразеологических единиц по
структуре, семантике) испугаться, струсить, быть очень напуганным; юреги къалкъмакъ, ойнамакъ – move
somebody’s heart – растрогать кого-либо, волноваться; юреги тюшмек – англ. lose heart – падать духом, от-
чаиваться, испугаться; юреги къабармакъ – англ. in the fullness of one’s heart – радоваться, от избытка чувств
[6,8,10,11,13,14].
Основным соматическим элементом фразеологизмов этой группы является компонент «сердце». В о-
круг него располагаются фразеологические единицы, передающие различные эмоци онально-
психологические состояния человека: страх, печаль, радость, ликование. Такие фразеологизмы обычно воз-
никают результате переосмысления метафорических словосочетаний, описывающих ощущение необычн о-
го физического состояния органа, нарушение нормального ритма деятельности, чувство тяжести, сжатия,
замирания. Например: рус. «сердце падает», «сердце рвется на части», англ. one’s heart leaped into one’s
mouth, one’s heart sank into one’s boots; кр.тат. юрек къалкъмакъ, юрек сызламакъ, юрек янмакъ – сердце но-
ет, сердце горит [4].
Общечеловеческий характер ощущений обусловливает значительное сходство таких фразеологических
единиц, хотя национальная индивидуальность может метафоры приводит в ряде сл учаев к несовпадению
конкретных фразеологических образов оборотов, выражающих тождественные понятия.
Как показывает исследование, переосмысление исходных словосочетаний соматических фразеологиз-
мов осуществляется по линии метафоризации и метонимизации [1].
Метафорическую природу имеют многие фразеологические единицы, этимологически связанные с
обычаями, суевериями, поведением животных, образность которых обусловлена физической активностью
органа, называемого соматическим компонентом.
Метафоризация может опираться на сходство от впечатлений, которые сопоставляемые явления выз ы-
вают или на одинаковую реакцию на них. Показательны в этом отношении фразеологические единицы, ба-
зирующиеся на сопоставлении в образе восприятий наших пяти чувств и абстрактных понятий. Например:
рус. «острый язык», англ. a bitter tongue, кр. тат. зеэрли тиль. Аналогия, на основании которой осуществля-
ется переосмысление, может быть явной, невидной или обусловленной более сложными ассоциациями [1,
2].
Мотивировка подавляющего большинства соматических фразеологизмов – прозрачна, что связано с
общезначимой символикой соматических лексем. Исходные словосочетания многих фразеологических
единиц, называющих обычные действия, явления и состояния в результате метафорического употребления
в иной, нетипичной ситуации начинают ассоциироваться с совершенно другими понятиями. Сравним: рус.
«брать за горло», англ. take by the throat, кр. тат. богъаз богъаза кельмек – припереть, заставлять что-то де-
лать; рус. «подставлять ножку», англ. give smb a foot, кр. тат. аякъ тиремек, аякъ чалмакъ – вредить, мешать,
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 163
предавать [2, 5].
Некоторые фразеологические единицы, семантика которых определяется физиологическим или соци-
ально-символическим аспектом некоторой части тела, базируются на вымышленном образе. Например: рус.
«ломать голову», англ. break one’s head, кр. тат. баша къакъмакъ – вдалбливать в голову - объяснять; рус.
«связывать язык», англ. tie smb a tongue, дилини багъламакъ – завязать язык – заставлять молчать [8, 14].
Соматические фразеологические единицы, базирующиеся на образе, не имеющем опоры в реальной
действительности, приобретают переносное значение с самого начала своего возникн овения. Невозможная
в переменных словосочетаниях сочетаемость лексем, в силу логической несовместимости выражаемых ими
понятий, приводит к тому, что эмоционально-экспрессивная насыщенность таких фразеологизмов велика.
Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой опорным компонентом фра-
зеологической единицы части тела, чем шире круг связей и отношений этого органа с различными объекта-
ми реальной действительности, тем больше среди соответствующих фразеологизмов единиц, фразеологиза-
ция которых представляет переосмысление обычных встречающихся в речи словосочетаний. Например:
рус. «носить на руках» - любить, обожать, «взять (себя) в руки (дело)» - заняться вплотную, успокоиться,
англ. get oneself in hand – взять себя в руки, fold one’s hands – дословно сложить руки – бездействовать,
carry it with a tight hand – действовать властно, принимать решительные меры, кр. тат. элинден кельмек –
способен сделать что-то, золотые руки, эль тегмек – украсть, эль бермек – помочь, продвинуть, способство-
вать [10, 11, 13, 14].
Фразеологические единицы, соматические компоненты которых называют части тела и органы, не
имеющие чисто внешнего выражения своей физиологической активности (сердце, мозг) или характер и-
зующиеся ограниченными возможностями физического контакта с объектами действительности (глаз, ухо,
язык), значительно чаще представлены оборотами с вымышленным образом. Например: рус. «отдать серд-
це», «уши вянут», «глаза разбегаются»; англ. break smb’s heart – разбить сердце, lie near one’s heart – быть
близким по душе, open one’s heart – открыть душу, give the heart to smb – ободрить, морально поддержать
кого-либо, take the heart out of somebody – вынуть всю душу, go out of mind – выскочить из памяти, be in two
minds – колебаться, быть нерешительным, cry with one eye and laugh with other (дословно – смеяться одним
глазом, плакать другим) – быть двуличным, неискренним, have eyes at the back of one’s head – (дословно –
иметь глаза на затылке) – все видеть, все замечать, one’s eyes flash fire (дословно – глаза мечут молнии) –
злые глаза, throw one’s eye on – бросить взгляд, give somebody a thick ear – дать кому-либо в ухо, дать по за-
слугам, gain smb’s ear – добиться чьего-либо благосклонного внимания, снискать расположение, one’s ears
are singing – звенит в ушах, lose one’s tongue – потерять дар речи, one’s tongue glued to the roof of one’s
mouth – (дословно – язык прилип к гортани) – потерять дар речи; кр. тат. юреги агъзына кельмек (дословно
– сердце во рту) – испугаться, юреги янмакъ (дословно – сердце горит) – быть в отчаянии, в горе, пили та-
магъына япышмакъ – (дословно – язык прилип к гортани) – потерять дар речи, тилини багъламакъ (дослов-
но – завязать язык) – заставить кого-либо молчать, козь атмакъ (дословно – бросить глаз) – взглянуть, козь
доюрмакъ (дословно – накормить глаза) – насытиться, козлери ёлларда къалмакъ (дословно – глаза оста-
лись на дороге) – ждать с нетерпением [10, 11, 13, 14].
Встречаются фразеологические единицы, базирующиеся на гиперболической метафоре – сознательное
преувеличение или преуменьшение некоторого признака, по которому содержание исходного словосочета-
ния ассоциативно соотносится со значением фразеологического выражения. Нереальный, гротескный ха-
рактер гиперболического образа всегда ощущается, что придает фразеологизмам этой группы особую экс-
прессивность [1, 3, 4, 18].
Гиперболические соматические фразеологизмы передают оценочное значение, выражая крайнюю сте-
пень интенсивности, величины, качества. Семантика многих гиперболических фразеологизмов обусловлена
характером органа, называемого соматическим компонентом. Например: рус. «слушать во все уши», англ.
be all ears, кр. тат. Козюню дёрт ачмакъ; рус. «смотреть во все глаза», англ. be all eyes,; «в мгновенье ока» -
англ. in the twinkling of an eye, кр. тат. козь юмып ачылана къадар, козь дагъы – чуточку, как слезинка, козь
къарары – на глаз. Значительное сходство метафорических и гиперболических соматических фразеологиче-
ских единиц вызвано функционально-физиологической общностью частей тела и однотипностью их внеш-
них связей и отношений, приводящих к возникновению одинаковых образных ассоциаций [11, 12].
Переосмысление исходных словосочетаний метонимических фразеологизмов осуществляется на основе
реальной связи или смежности явлений, называемых содержанием исходных словос очетаний и значением
оборотов словосочетания, называющие действия или состояния, сопутствующие некоторому явлению ста-
новятся образным наименованием соответствующего явления. Например: рус. «закрыть глаза», англ. close
one’s eyes, кр. тат. козюню юммакъ – умереть; рус. «открыть рот», англ. open one’s mouth, кр. тат. агъызы
ачылмакъ – заговорить [10, 11, 13].
Для семантики метонимических соматических фразеологических единиц характерно значение про-
странственных отношений: положения, расстояния и направления. Например: рус. «плечом к плечу», «пе-
ред глазами», англ. follow one’s nose, behind one’s back, кр. тат. козю алдыпа алмакъ – представить [17, 18].
В большинстве случаев признак, оказавшийся продуктивным для переосмысления исходных словос о-
четаний метонимических фразеологических единиц является переменным, характерным, но не обязатель-
ным для той или иной ситуации (символические действия, жесты, мимика). Например: рус. «дожить до се-
дых волос» - дожить до старости, хотя седина не всегда сопровождает старение, «задрать ноги» - подох-
нуть, англ. put a pistol to one’s head – застрелиться, кр. тат. шейтан къулагъына къуршун – черт попутал. Об-
164 Эмирусеинова Э.Н.
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
раз многих метонимических фразеологических единиц осложнен внутренней метафоризацией, повышаю-
щей экспрессивную тональность выражения. Например: рус. «промочить горло», англ. button up one’s
mouth, кр. тат. козю къан басмакъ – (дословно – глаза налились кровью) – разгневаться [4, 12, 13].
Вследствие реальности связи общечеловеческих ситуаций с действиями и состояниями, описание кот о-
рых составляет содержание фразеологического образа метонимических соматических фразеологических
единиц, такие фразеологизмы характеризуются широким сходством. Образ соматических фразеологических
единиц, базирующихся на синекдохе, представляет описание части объекта или явления для обозначения
целого. Например: рус. «садовая голова» - глупый, «глаза на мокром месте» - обидчивый, плаксивый, англ.
pudding face – бессмысленная физиология – тупой, good Friday face – постное лицо, скучный, мрачный, кр.
тат. гунялы боюн (дословно – провинившаяся шея) – виновный человек, аджы диль (дословно – горький
язык) – злословный, клеветник, ачикъ юрек (дословно – открытое сердце) – открытый, добродушный чело-
век [11, 13, 14, 18].
Соматические компоненты синекдохических фразеологизмов обычно символизируют субъект. Психо-
лингвистическая ассоциация «часть тела» - «субъект» носит универсальный характер, что находит отраже-
ние как в семантической структуре соответствующих слов многих языков, так и в наличии в этих языках
идентичных или близких синекдохических соматических фразеологических единиц. В качестве стержневых
компонентов таких оборотов, как правило, используются лексемы: голова, рот, нос, глаз, ухо, лицо, рука.
Сравним: рус. «через голову», англ. over smb’s head; рус. «из уст в уста», кр. тат. агъыздан агъыза; рус. «из
рук в руки», англ. from hand to hand, кр. тат. эль эле вермек; рус. «лишний рот», англ. useless mouth; рус.
«проходить через руки», англ. pass through smb’s hands, кр. тат. эльден кечирмек. В редких случаях наблю-
дается синекдохический сдвиг значения каждого из знаменательных компонентов фразеологизма. Напри-
мер: рус. «крыша над головой», англ. a roof over the head, кр. тат. аркъасы пек – (дословно – спина толстая,
закрытая) – защищенный, аркъасы юфкъа (дословно – спина тонкая) – незащищенный [10, 11, 13, 14].
Выводы
Сопоставительным анализом установлено значительное сходство соматических фразеологизмов иссле-
дуемых языков в грамматическом строении и лексическом составе, а также определяется некоторая анал о-
гия в семантической характеристике и образной структуре. Это сходство обусловлено прежде всего темати-
ческой однородностью соматизмов, наглядностью и разносторонностью ф ункций органов и частей тела,
общечеловеческим характером законов логического мышления, а также аналогичностью лингвостилисти-
ческих основ фразеологизации.
Источники и литература
1. 1.Арнольд И. В. Лексикография современного английского языка. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1959. – 305с.
2. 2.Абдуллаев Э. Русско-крымскотатарский словарь. – Симферополь.: Къырымдевокъувпеднешир, 1994.
– 220с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном английском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. –
276с.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Высшая школа, 1963. – 120с.
5. Баскаков А. Н. Турецко-русский словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1977. – 295с.
6. Баскаков Н. Л. Введение в изучение тюркских языков. – М.: Издательство «Высшая школа», 1969. –
383с.
7. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. – М.: Высшая школа, 1983. –
267с.
8. Виноградов В. В. Тюркские языки. – М.: Наука, 1966. – 310с.
9. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Просвещение, 1983. – 192с.
10. Гуревич В. В., Дозолец Н. А. Устойчивые фразы в современном английском языке. – Ростов-на-Дону,
1964. – 276с.
11. Derlenen Deyimler. Турецкий фразеологический словарь. «Turk ata sozleri». – Ankara: Milliyet, 1990. –
359с.
12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: высшая школа, 1967. – 250с.
13. Кунин А. В. Англо-русский словарь. – М. высшая школа, 1967. – 366с.
14. Куркчи Усеин. Сёз бирикмелери. – Симферополь: «Иылдыз», 1987. – №1. – С. 127-135; – №2. – С. 136-
141; – №3. – С. 140-143. – №6. – С. 136-140; 1988. – №1. – С. 137-141; – №3.– С. 134-138. – №4. – С.
136-140.
15. Мустафaев Э. М., Щербин В. Г. Русско-турецкий словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 1028с.
16. Мустафаев Э. М., Старостова А. Н. Турецко-русский словарь. – М.: Русский язык, 1977. – 966с.
17. Худайберганова М. К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их
речевые соответствия в узбекском языке. – А. К. Д.: Ташкент, 1983. – 69с.
18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 240с.
|