Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия)
В статье рассматриваются явления, связанные с антонимией в современном крымскотатарском языке, – конверсия и энантиосемия. Данные категории до сих пор не были предметом исследования в крымскотатарском языкознании. Разработана комплексная типология конверсивов и энантиосем. У статті розглядаються яви...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2004 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russisch |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35339 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) / З.Т. Рахматтуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859788186887127040 |
|---|---|
| author | Рахматтуллаева, З.Т. |
| author_facet | Рахматтуллаева, З.Т. |
| citation_txt | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) / З.Т. Рахматтуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | В статье рассматриваются явления, связанные с антонимией в современном крымскотатарском языке, – конверсия и энантиосемия. Данные категории до сих пор не были предметом исследования в крымскотатарском языкознании. Разработана комплексная типология конверсивов и энантиосем.
У статті розглядаються явища, пов’язані з антонімією в сучасній кримськотатарській мові, – конверсія й енантіосемія. Дані категорії досі не були предметом дослідження у кримськотатарському мовознавстві. Розроблено комплексну типологію конверсивів та енантіосем.
The phenomena of antonymy in modern Crimeantatar language, – a conversion and enantiosemasiology are considered in the article. These categories were not a subject of the research in Crimeantatar linguistics before. The complex typology of conversives and enantiosema are designed.
|
| first_indexed | 2025-12-02T10:37:56Z |
| format | Article |
| fulltext |
РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
59
ЯЗЫКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ, ПРИМЫКАЮЩИЕ К АНТОНИМИИ, В СОВРЕМЕННОМ
КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (КОНВЕРСИЯ, ЭНАНТИОСЕМИЯ)
З.Т. Рахматтуллаева
В статье рассматриваются явления, связанные с антонимией в современном
крымскотатарском языке, – конверсия и энантиосемия. Данные категории до сих пор не
были предметом исследования в крымскотатарском языкознании. Разработана
комплексная типология конверсивов и энантиосем.
Ключевые слова: конверсия, конверсивы, энантиосемия, энантиосемы
У статті розглядаються явища, пов’язані з антонімією в сучасній
кримськотатарській мові, – конверсія й енантіосемія. Дані категорії досі не були
предметом дослідження у кримськотатарському мовознавстві. Розроблено комплексну
типологію конверсивів та енантіосем.
Ключові слова: конверсія, конверсиви, енантіосемія, енантіосеми
The phenomena of antonymy in modern Crimeantatar language, – a conversion and
enantiosemasiology are considered in the article. These categories were not a subject of the
research in Crimeantatar linguistics before. The complex typology of conversives and
enantiosema are designed.
Key words: conversion, conversives, enantiosemasiology, enantiosema
Анализу лексических категорий в крымскотатарском языке посвящено несколько работ [7-9; 14;
19; 21]. Однако явления, примыкающие к антонимии – конверсия и энантиосемия, – до сих пор не были
предметом исследования. Данная работа посвящена анализу явлений конверсии и энантиосемии в
современном крымскотатарском языке. В основу дальнейшего анализа положены научные труды русских
ученых, посвященные категориям антонимии, энантиосемии и конверсии [1-4; 10; 12; 13; 18; 22].
Существуют разные подходы к описанию указанных явлений.
К о н в е р с и я . «Конверсия – это категориальное лексико-семантическое отношение обратных
по своему значению слов (ЛСВ), выражающих субъектно-объектные отношения в прямом и
обращенном высказываниях, которые обозначают одну и ту же ситуацию» [17, с.65]. «Конверсивы (от
лат. conversio – превращение, изменение) – соотносительные по значению слова (то есть относящиеся
к одной и той же части речи), которые выражают обратные отношения между предметами в одной и
той же ситуации» [16, с.42]. В крымскотатарском языке понятие конверсива толкуется только в
«Словаре лингвистических терминов крымскотатарского языка» [15, с.16]. Одним из обязательных
условий употребления конверсивов является соотнесенность их с разными лицами [10, с.206].
Конверсивы могут быть охарактеризованы грамматически и семантически. Грамматическая
характеристика предполагает анализ в частеречных отношениях, а также характеристику их
морфемного состава. В конверсные отношения вступают слова, относящиеся к разным семантико-
грамматическим (частеречным) разрядам: конверсивы-глаголы, конверсивы-существительные,
конверсивы-прилагательные, конверсивы-наречия.
К конверсивам-глаголам относятся слова, обозначающие одно и то же действие (отношение) и
имеющие выраженную направленность [10, с.202]. Но нужно также отметить, что это действие
совершается одновременно двумя лицами. В крымскотатарском языке конверсивы-глаголы
образуются не только универбами, но и аналитическими формами слов. Например: бермек ‘давать’–
алмакъ ‘брать’, сатмакъ ‘продавать’ – сатын алмакъ ‘покупать’, теслим этмек ‘сдавать’– къабул
этмек ‘принимать’, борджгъа бермек ‘дать в долг’ – борджгъа алмакъ ‘брать в долг’ и др.
Кроме лексических конверсивов-глаголов, в современном крымскотатарском языке в конверсные
отношения вступают грамматические формы страдательного и побудительного залогов. Страдательный
залог образуется присоединением к глагольной основе аффиксов: -л, -ыл, -иль, -ул, -юль; -н, -ин, -ын, -ун,
-юн. Например: енъмек ‘побеждать’ – енъильмек ‘быть побежденным’, сорамакъ ‘спрашивать’ –
соралмакъ ‘быть спрошенным’, кесмек ‘резать’ – кесильмек ‘резаться, отрезаться’, асмакъ ‘вешать’ –
асылмакъ ‘вешаться’, тутмакъ ‘ловить’– тутулмакъ ‘быть пойманным’, къурмакъ ‘строить’ –
къурулмакъ ‘строиться’, орьмек ‘вязать’ – орюльмек ‘вяжется’, сакъламакъ ‘прятать’ – сакъланмакъ
‘быть спрятанным’, йырламакъ ‘петь’ – йырланмакъ ‘быть спетым’ и др.
Побудительный залог образуется присоединением к глагольной основе аффиксов: -дыр, -дир,
-тыр, -тир, -дур, -дюр, -тур, -тюр; -т, -ыт, -ит, -ут, -ют. Например: къувандырмакъ ‘радовать’ –
къуванмакъ ‘радоваться’, кульдюрмек ‘смешить’ – кульмек ‘смеяться’, япыштырмакъ
‘приклеивать’ – япышмакъ ‘приклеиваться’, къоркъутмакъ ‘пугать’ – къоркъмакъ ‘пугаться’,
анълатмакъ ‘объяснять’ – анъламакъ ‘понимать’ и др.
60
З.Т. Рахматтуллаева. ЯЗЫКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ, ПРИМЫКАЮЩИЕ К АНТОНИМИИ, В СОВРЕМЕННОМ
КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (КОНВЕРСИЯ, ЭНАНТИОСЕМИЯ)
Нужно отметить также различия между антонимами и конверсивами. Конверсивы выражают
соотношения в одной и той же ситуации, а антонимы принадлежат одной сущности. Соответственно,
действие конверсивов-глаголов должно совершаться разными лицами, если это же действие
совершается одним лицом, то глаголы являются антонимами. Например:
Бермек – алмакъ ‘давать – брать’: 1) Мустафа озь аякъмашнасыны Алиге берди, о исе буюк
къуванчнен оны алды. (Али с радостью взял велосипед, который дал ему Мустафа.) 2) Шефикъа
китапханеден Айдер Османнынъ икяелерини алды. (Шефикъа взяла из библиотеки рассказы Айдер
Османа.) Бир афтадан оларны окъуп чыкъкъан сонъ китапхатеге берди. (Через неделю после
прочтения она отдала их в библиотеку.)
Сатмакъ – сатын алмакъ ‘продавать – покупать’: 1) Энвер эништем базар куню
гогерджинлерини сатты. (В воскресение дядя Энвер продал своих голубей.) Ана-бабам манъа
чокътан авес эткен компьютерни сатын алдылар. (Родители купили мне долгожданный компьютер.)
2) Къомшумыз малларыны сатты ве топлагъан парагъа машна сатын алды. (Сосед продал стадо
овец и на заработанные деньги купил машину.)
В первых предложениях пары глаголов являются конверсивами, так как действие совершается
разными участниками, во вторых предложениях – антонимами, так как это действие выполняет одно
и то же лицо.
Конверсивы-существительные выражают, как правило, соотношение предметных сущностей, в
том числе межличностные отношения и отношения зависимости: ана-баба ‘родители’ – бала ‘дети’,
къартбаба ‘дедушка’ – торун ‘внук’, бита ‘бабушка’ – торун ‘внук’, къары (апай) ‘жена’– къоджа
(акъай) ‘муж’, тата ‘сестра’ – агъа ‘брат’, баба ‘отец’ – огъул ‘сын’, оджа ‘учитель’ – талебе
‘ученик’, сатыджы ‘продавец’ – алыджы ‘покупатель’и др.
Например: Бекир Аметнинъ бабасы. (Бекир – отец Амета.) – Амет Бекирнинъ огълу. (Амет – сын
Бекира.) Али онынъ оджасы. (Али – его учитель.) – О онынъ талебеси. (Он его ученик.) Олар меним
ана-бабам. (Они мои родители.) – Мен оларнынъ баласы. (Я их ребенок.)
Конверсные отношения прилагательных и наречий в крымскотатарском языке формируются только
между формами положительной и сравнительной степеней. Формы сравнительной степени
прилагательных и наречий образуются при помощи аффиксов: – джа, – дже, – ча, – че. Например: яшча
‘моложе’ – къартча ‘старее’, къуветлидже ‘сильнее’– зайыфча ‘слабее’, юксекче ‘выше’ – алчакъча
‘ниже’, паалыджа ‘дороже’ – уджузджа ‘дешевле’, тездже ‘быстрее’ – явашча ‘медленнее’, узунджа
‘длиннее’ – къыскъаджа ‘короче’, къаттыджа ‘тверже’ – йымшакъча ‘мягче’, – эвельдже ‘раньше’ –
кечче ‘позже’, сыкъча ‘чаще’ – сийрекче ‘реже’, балабанджа ‘больше’ – уфакъча ‘меньше’ и др.
Беяз ястыкъ сары ястыкъкъа коре йымшакъча. (Белая подушка по сравнению с желтой мягче.) –
Сары ястыкъ беяз ястыкъкъа коре къаттыджа. (Желтая подушка по сравнению с белой тверже.)
Асан Мустафадан арыкъча. (Асан худее Мустафы.) – Мустафа Асандан семиздже. (Мустафа полнее
Асана.) Къырмызы китап ешиль китапкъа коре инджедже. (Красная книга по сравнению с зеленой
тоньше.) – Ешиль китап къырмызы китаптан къалынджа. (Зеленая книга по сравнению с красной
толще.) Мерьем Фатимеден эвельдже кельди. (Мерьем пришла раньше Фатимы.) – Фатиме
Мерьемден кечче кельди.(Фатиме пришла позже Мерьем.)
Итак, конверсия, являясь лексико-семантической категорией, выражает обратные отношения в
одном и том же действии. По структурной классификации конверсивы делятся на следующие типы:
конверсивы-глаголы, конверсивы-существительные, конверсивы-прилагательные, конверсивы-
наречия. От антонимов конверсивы отличаются тем, что они должны относиться к разным лицам.
Э н а н т и о с е м и я . Энантиосемия (греч. en – «в», anti – «против», sema – «знак») – явление,
«где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения» (цит. по:
[4, с.18-19]). Впервые лингвистическое описание явления энантиосемии в конце XIX в. дал проф.
В. Щерцль [22]; ему же принадлежит термин «энантиосемия» [4, с.18]. Антонимы в соответствии с их
структурным типом принято делить на две группы: 1) разнокорневые антонимы; 2) однокорневые
антонимы. Однако проф. Л.А. Новиков добавил к ним в качестве отдельной группы энантиосемы
[10, с.159]. М.И. Фомина же отнесла энантиосемию к однокорневым антонимам, то есть поделила
однокорневые антонимы на две группы: антонимы-энантиосемы и антонимы-эвфемизмы.
У энантиосем (гр. enantios – противоположный + sema – знак) значение противоположности
выражается одним и тем же словом [20, с.142].
Энантиосемия характеризуется как лексико-синтаксическое явление [4, с.22], так как контекст
является единственным средством, в котором обнаруживается (эксплицируется) противоположность
значений (поскольку лексико-семантические варианты слова одинаковы по форме) [11, с.75].
Янмакъ – 1) гореть – излучать свет, светиться: Лампочка бутюн гедже янды. (Лампочка горела
всю ночь.); 2) сгореть – перестать светиться, закончить действие: Лампочка янды ве орталыкъны
къаранлыкъ басты. (Лампочка сгорела, и наступила темнота.)
Къокъумакъ – 1) пахнуть – издавать приятный запах: Бу чичеклер къокъуй, оларны эвимизнинъ
огюнде сачайыкъ. (Эти цветы хорошо пахнут, поэтому посадим их перед домом.); 2) вонять –
издавать дурной запах: Эт къокъуй, оны копекке бер. (Мясо испортилось – отдай собаке.) Вторая
РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
61
семема слова къокъумакъ имеет фразеологически связанное значение: она реализуется только в
сочетании со словами, обозначающими различные виды пищи.
Къалдырмакъ – 1) оставить, сохранить: Эр шейни олгъаны киби къалдырмакъ. (Оставь все как
было.); 2) уйти, бросить, перестать что-либо делать: Эр шейни къалдырып кетти. (Он оставил все и
уехал.) Иштен къалдырмакъ. (Отвлекать от работы.)
В южнобережном говоре крымских татар этот глагол обнаруживает иную энантиосемию:
къалдырмакъ – 1) оставлять, сохранить: китапны къалдыр (оставь книгу); 2) уносить, убирать
(диал.): софраны къалдыр (убери со стола).
Очень близки к энантиосемии особые случаи использования глаголов, выражающих
противоположность значений, в сочетании с падежными формами имен, оформленных
специфическими аффиксами. Как правило, это формы дательно-направительного и исходного
падежей. Такую разновидность энантиосемии можно назвать грамматической, так как она
оформляется при помощи антонимических аффиксов:
чекмек – 1) двигать к кому- или к чему-либо: масаны диваргъа таба чекмек (задвинуть стол к
стене); 2) удаляться от кого- или от чего-либо: масаны дивардан чекмек (отодвинуть стол от
стены);
кочьмек – 1) поселиться для жилья, вселиться к кому-либо, куда-либо: янъы эвге кочьмек
(въехать в новый дом); 2) оставить, выехать из какой-либо квартиры, жилья: бу эвден кочьмек
(выехать из этого дома);
атмакъ – 1) удалить, изъять что-либо из чего-либо: чувалны вагондан атмакъ (сбросить мешок
с вагона); 2) пребывать, появиться чему-либо в чем-то: чувалны вагонгъа атмакъ (забросить мешок в
вагон);
секирмек (сычрамакъ) – 1) совершать движение, направленное снизу вверх: басамакъкъа
секирмек (запрыгнуть на ступеньку); 2) совершать движение, направленное сверху вниз:
басамакътан секирмек (спрыгнуть со ступеньки).
В этих словах противоположность значений проявляется с помощью антонимических аффиксов
(-къа, -гъа, -ке, -ге; -дан, -тан, -ден, -тен), поэтому они не могут быть собственно энантиосемами.
Можно выделить особые случаи энантиосемии, при которой контрарность лексико-
семантических вариантов зависит от особой интонации, чаще иронической. По мнению В. Щерцля,
такие энантиосемы имеют шуточную коннотацию [22, с.73]. В крымскотатарском языке встречаются
такие речевые энантиосемы:
Яхшы ‘хорошо’ (чаще используется с наречием меры и степени пек – ‘очень’): Кельгенинъиз пек
яхшы олды. (Очень хорошо, что вы пришли.) Ср. Пек яхшы, энди буны ким джыйыштыраджакъ?
(Очень хорошо, кто теперь будет это убирать?) В первом предложении слова пек яхшы
используются в положительном значении ‘очень хорошо’, при этом говорящий выражает свое
согласие, одобрение. Во втором же – в отрицательном значении ‘очень плохо’.
Дюльбер ‘красивый’: Дюльбер манзарагъа чокъ бакъып турдым. (Я долго любовался красивым
пейзажем.) Ср. Амма да дюльбер, юзюне биле бакъылмаз. (Ну и красивый, на лицо даже невозможно
взглянуть.) Слово дюльбер в первом предложении имеет положительном значение ‘красивый’, во
втором же это слово используется в противоположном значении – ‘некрасивый’.
Акъыллы ‘умный’: Не де акъыллы бала! (Ну и умный ребенок!) Ср. Бу акъыллы адамнынъ
дюньядан биле хабери ёкъ. (Этот умный человека не знает о том, что происходит вокруг.)
Сравнивая первое и второе предложения, можно отметить, что в первом говорящий использует слово
акъыллы в значении ‘умный’, во втором же – в значении ‘глупый’.
Машаллах ‘молодец’: Машаллах, торуным бугунь де аля ишарет алды. (Молодец мой внук: и
сегодня получил отличную оценку.) Ср. Бу баланынъ машалласы бар, эр кунь бир оюнджакъны
сындыра. (Этот ребенок молодец, он каждый день ломает по одной игрушке.) Слово машаллах
‘молодец’ в первом предложении используется в похвальном, во втором – в ругательном значении.
Речевые энантиосемы также могут быть использованы для выражения положительных эмоций
[5, с.77]. Например:
Чиркин: Меним чиркиним! (Мой некрасивый!) – так любящая мать может обратиться к своему
красивому, милому дитяти.
Темиз: Меним темиз папийчигим кельди (Пришел мой чистый утенок), – с такими словами мать
может обратиться к чумазому ребенку, при этом показывая любовь к нему.
Как видно из приведенных примеров, речевая энантиосемия выражается при помощи особой
интонации; в ироническом употреблении слово с положительным значением приобретает
антонимическое значение или наоборот.
Таким образом, в крымскотатарском языке энантиосемия как разновидность антонимии является
лексико-синтаксическим феноменом. Кроме собственно языковой энантиосемии, встречается и
речевая энантиосемия, зависящая от особой интонации. Разновидностью речевой энантиосемии
является грамматическая энантиосемия, образуемая антонимическими аффиксами.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
62
З.Т. Рахматтуллаева. ЯЗЫКОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ, ПРИМЫКАЮЩИЕ К АНТОНИМИИ, В СОВРЕМЕННОМ
КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (КОНВЕРСИЯ, ЭНАНТИОСЕМИЯ)
Конверсивы представлены большим количеством слов, относящихся к разным грамматическим
разрядам. В конверсные отношения, по нашим наблюдениям, чаще вступают глаголы, в том числе и в
аналитических формах. Специфической особенностью конверсивов-глаголов в крымскотатарском
языке является оппозиция залоговых форм: форма действительного залога – форма страдательного
залога; форма действительного залога – форма побудительного залога.
Конверсивы-существительные выражают универсальные, то есть свойственные большинству
языков мира, семантические отношения между словами.
Конверсные отношения прилагательных и наречий в крымскотатарском языке формируются
только между формами положительной и сравнительной степеней.
Энантиосемия как явление, примыкающее к антонимии, в крымскотатарском языке является
лексико-синтаксическим феноменом. Энантиосемичные оппозиции встречаются среди глаголов и
прилагательных.
Литература:
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 367 с.
2. Бессонова Л.Е. Внутрисловная поляризация лексического типа в префиксальных глаголах // Вопросы
глагольной семантики: Памяти профессора О.М. Соколова. – Симферополь: СГУ, 1993. – С. 63-67.
3. Бессонова Л.Е. Глагольная префиксальная энантиосемия в русском языке: Автореф. дисс… канд. филол. наук. –
Днепропетровск, 1983. – 25 с.
4. Бессонова Л.Е. О некоторых условиях возникновения энантиосемии // Проблемы лексической и категориальной
семантики. Вып. I „а”. – Симферополь: СГУ, 1980. – С. 18-23.
5. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. – М.: Госуд-ное учебно-пед-ое изд-во Минист-ва просвещения
РСФСР, 1953. – 178 с.
6. Жидкова Е.О. Грамматическая энантиосемия залогового типа в возвратных глаголах с приставкой за- // Вопросы
глагольной семантики: Памяти профессора О.М. Соколова. – Симферополь: СГУ, 1993. – С. 61-63.
7. Меметов А. Антонимы в крымскотатарском языке // Советская тюркология. – 1979. – № 1. – С. 62-68.
8. Меметов А. Об омонимии в крымскотатарском языке // Советская тюркология. – 1977. – № 4. – С. 88-95.
9. Меметов А. Синонимы в современном крымскотатарском языке // Советская тюркология. – 1974. – № 5. – С.16-22.
10. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М.: Изд-во Московского университета, 1973. – 290 с.
11. Новиков Л.А. Типы антонимов в русском языке (Структурная классификация) // Русский язык в школе. – 1973. –
№ 3. – С.69-76.
12. Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? (об энантиосемии) // Русская речь, 1978. – № 5. – С. 51-55.
13. Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке (о причинах и условиях возникновения и
функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания / Под. ред.
К.В. Горшковой. Вып. I. – М.: Изд-во Московского университета, 1976. – С. 157-165.
14. Саттарова З.М. Омонимы в современном крымскотатарском языке (на уровне лексем и словоформ): Автореф.
дис...канд.фил.н. / Киевский национальный университет им. Т. Шевченко. – К., 2003. – 20 с.
15. Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка: Учебное пособие для учащихся старших классов
общеобразовательной школы, студентов филологических факультетов вузов, преподавателей
крымскотатарского языка / Сост. А.М. Эмирова, Э.С. Ганиева, Н.С. Сейдаметова. – Симферополь: СОНАТ,
2001. – 64 с.
16. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание» / Сост. А.М. Эмирова. –
Симферополь: Крымское учебно-педагогическое госуд. изд-во, 1995. – 96 с.
17. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Л.А. Новиков, В.В. Иванов, Е.И. Кедайтене,
А.И. Тихонов. – Ч. 2. – М.: Рус. яз., 1987. – 160 с.
18. Соколов О.М. Энантиосемия в кругу смежных явлений // Филологические науки. – 1980. – № 6. – С. 36-42.
19. Усеинов К.А., Ганиева Э.С., Сейдаматова Н.С. Къырымтатар тили. Фонетика. Лексикология. Фразеология.
Лексикография. – Симферополь, 2001. – 223 с.
20. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. – 3-е изд., испр. и доп. –
М.: Высш. шк., 1990. – 415 с.
21. Шабутова Л. Къырымтатар тилинде манадаш сёзлер // Йылдыз. – 2001. – № 3. – С. 36-143.
22. Шерцль В. О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии) // Филологические
записки. – Воронеж, 1883, Вып. V–VI. – С. 1–39; 1884. – Вып. I. – С. 41–84.
Поступила 20.09.2004 г.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35339 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-02T10:37:56Z |
| publishDate | 2004 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Рахматтуллаева, З.Т. 2012-06-25T20:11:23Z 2012-06-25T20:11:23Z 2004 Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) / З.Т. Рахматтуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35339 В статье рассматриваются явления, связанные с антонимией в современном крымскотатарском языке, – конверсия и энантиосемия. Данные категории до сих пор не были предметом исследования в крымскотатарском языкознании. Разработана комплексная типология конверсивов и энантиосем. У статті розглядаються явища, пов’язані з антонімією в сучасній кримськотатарській мові, – конверсія й енантіосемія. Дані категорії досі не були предметом дослідження у кримськотатарському мовознавстві. Розроблено комплексну типологію конверсивів та енантіосем. The phenomena of antonymy in modern Crimeantatar language, – a conversion and enantiosemasiology are considered in the article. These categories were not a subject of the research in Crimeantatar linguistics before. The complex typology of conversives and enantiosema are designed. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы функционирования языковых единиц Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) Article published earlier |
| spellingShingle | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) Рахматтуллаева, З.Т. Проблемы функционирования языковых единиц |
| title | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| title_full | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| title_fullStr | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| title_full_unstemmed | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| title_short | Языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| title_sort | языковые явления, примыкающие к антонимии, в современном крымскотатарском языке (конверсия, энантиосемия) |
| topic | Проблемы функционирования языковых единиц |
| topic_facet | Проблемы функционирования языковых единиц |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35339 |
| work_keys_str_mv | AT rahmattullaevazt âzykovyeâvleniâprimykaûŝiekantonimiivsovremennomkrymskotatarskomâzykekonversiâénantiosemiâ |