Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте

The great experience in studying Slavonic and German languages has been accumulated in Ukraine. The linguistic level of the Modern Greek language is still unsufficiently investigated not only abroad where Modern Greek is being studied as a foreign language, but in Greece it-self. The given article d...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2004
Автори: Исаев, Э.Ш., Георгиади, А.К.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35753
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте / Э.Ш. Исаев, А.К. Георгиади // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 46-50. — Бібліогр.: 39 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35753
record_format dspace
spelling Исаев, Э.Ш.
Георгиади, А.К.
2012-07-02T16:16:09Z
2012-07-02T16:16:09Z
2004
Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте / Э.Ш. Исаев, А.К. Георгиади // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 46-50. — Бібліогр.: 39 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35753
The great experience in studying Slavonic and German languages has been accumulated in Ukraine. The linguistic level of the Modern Greek language is still unsufficiently investigated not only abroad where Modern Greek is being studied as a foreign language, but in Greece it-self. The given article deals with the analysis of possible ways of the Modern Greek language investigating in the aspect of its comparison to German and Slavonic languages.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
spellingShingle Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
Исаев, Э.Ш.
Георгиади, А.К.
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
title_short Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
title_full Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
title_fullStr Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
title_full_unstemmed Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
title_sort некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте
author Исаев, Э.Ш.
Георгиади, А.К.
author_facet Исаев, Э.Ш.
Георгиади, А.К.
topic Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
topic_facet Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
publishDate 2004
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description The great experience in studying Slavonic and German languages has been accumulated in Ukraine. The linguistic level of the Modern Greek language is still unsufficiently investigated not only abroad where Modern Greek is being studied as a foreign language, but in Greece it-self. The given article deals with the analysis of possible ways of the Modern Greek language investigating in the aspect of its comparison to German and Slavonic languages.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35753
citation_txt Некоторые пути изучения новогреческого языка в сопоставительном аспекте / Э.Ш. Исаев, А.К. Георгиади // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 46-50. — Бібліогр.: 39 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT isaevéš nekotoryeputiizučeniânovogrečeskogoâzykavsopostavitelʹnomaspekte
AT georgiadiak nekotoryeputiizučeniânovogrečeskogoâzykavsopostavitelʹnomaspekte
first_indexed 2025-11-27T01:58:28Z
last_indexed 2025-11-27T01:58:28Z
_version_ 1850792391987953664
fulltext Жукова Л.К. ПОЛИНОМ КАК ЕДИНИЦА ВОКАБУЛЯРА 46 номов. Акронимами становятся не толь номинативные, но придикативные сочетания. Например: HAND ------Have a nice day! Другая возможная тенденция, лексикализация этих сочетаний с образованием сложного или сложно- сокращенного слова типа radar, laser или Nato, Benelux, Pakistan, Chunnel, brunch и т.п., которые всё чаще воспринимаются как простые слова, а не словосочетания. Но возможен и третий путь. Это создание весьма сложных и длинных слов по типу немецких сложных существительных. Допущение такого пути будущего полиномов возможно как противоречие тому, что сейчас создаётся как язык Интернета – предельное упрощение и схематизация английского языка, дово- дящее морфолого-графическую форму до чисто фонетической, как в ruf? ---- Are you female? и т.п. А почему нет? Закон единства и борьбы противоположностей еще никто не отменял. А законы фило- софии универсальны, они действуют и в языке. Источники и литература 1. Языковая номинация. Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1977. – 357 с. 2. Бондаренко В.О. Фонетична структура інноваційних складних слів сучасної англійської мови. Авто- реф. канд. дис. – Київ: Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2001. – 17 с. 3. Keith Allan. Natural Language Semantics. – Copyright. 2001. 4. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке. – Доклады и сообщения Института Языкознания АН СССР. – М., 1952. – С. 5 5. Philip E. Fess , C. Kollin Niswonger. Principles of Accounting. – 13th edition. – South-Western Publishing Co., Cincinnati, Ohio . – 1981. – 986c. 6. The Economist. January 19th 2002. – 98c. 7. Financial Times. Thursday December 10, 2002. – 45c. 8. Kyiv Post. Vol. 8, issue 8. February 20th , 2003. – 30c. 9. George S. Tolley, Vinod Thomas, Chung Ming Wong. Agricultural Price Policies and Developing Countries. Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1983. – 242 p. 10. Philip E. Fess, C. Kollin Niswonger. Principles of Accounting. – 13th edition. – South-Western Publishing Co., Cincinnati, Ohio. – 1981. – 986 p. 11. The Economist. January 19th, 2002. – 98 p. 12. Financial Times. Thursday, December 10, 2002. – 45 p. 13. Kyiv Post. Vol. 8, Issue 8. February 20th, 2003. – 30 p. 14. Ryder Mary Ellen . Ordered Chaos: the interpretation of English noun – noun compounds. – USA, Califor- nia, 1994. – 449 p. 15. http.//www.viniti.ru/cgi-bin/nti/nti.pl 16. Труевцева О.Н. Английский язык : особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – 247с. 17. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1987. – 112с. 18. Жукова Л.К. Синонимия синтаксических структур в деловом английском языке // Вестник СевГТУ. - №28. – Севастополь, 2000 – С.150–155. Исаев Э.Ш., Георгиади А.К. НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ На рубеже двух тысячелетий в процессе больших геополитических изменений, затронувших народы и страны Центральной и Восточной Европы, не осталась в стороне и современная Греция. В условиях моло- дой греческой демократии (и в то же время обладающей огромными историческими традициями) спра- ведливо был поставлен вопрос о роли Греции и греческой культуры в новой Европе. За сравнительно ко- роткий срок были разработаны масштабные программы по развитию греческой культуры и новогреческо- го языка в исторически приоритетных областях Причерноморского региона, в первую очередь, в местах компактного проживания населения греческой национальности. Украина стала одной из первых, где идея возрождения и всестороннего развития греческой культуры и языка была поддержана на государственном уровне. Остро встал вопрос подготовки квалифицированных специалистов по эллинистике. Эллинистика как область языкознания имеет в Украине прочные традиции (школа профессора А.А.Белецкого в Киевском национальном университете им. Т.Шевченко). В настоящий момент в рамках этой школы под руководством профессора Н.Ф.Клименко проводится большая научно-исследовательская работа по утверждению эллинистики как одного из приоритетных направлений филологической науки в Украине. Одним из возможных путей изучения новогреческого языка могло бы, на наш взгляд, стать примене- ние сопоставительного метода, позволяющего, как отмечает М.П.Кочерган [14, с. 220], установить отно- шения контраста между сравниваемыми языками на всех языковых уровнях: диафония, диаморфия, диа- семия, диалексия. Правомерность такого подхода по отношению к новогреческому языку подтверждается http://www.viniti.ru/cgi-bin/nti/nti.pl Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 47 данными последних исследований в данной области, проводимыми под руководством Н.Ф.Клименко [12;13]. Языковедческий уровень новогреческого языка остается до настоящего времени недостаточно иссле- дованным не только за рубежом, где новогреческий изучается как иностранный, но и в самой Греции. В то же время в нашей стране накоплен большой опыт по комплексному изучению славянских и германских языков (А.А.Белецкий [2], И.К.Белодед [3], Л.А.Булаховский [4], Ю.А.Жлуктенко [7;8], Г.П.Ижакевич [30], А.С.Мельничук [17;18], В.М.Русановский [28], Л.И.Прокопова [26], О.Б.Ткаченко [35;36]). В настоя- щий момент продолжаются исследования под руководством А.Д.Беловой [1], А.А.Загнитко [9], Р.П.Зоривчак [10;11], В.Д.Калиущенко [6;34], В.В.Левицкого [15;16], М.А.Новиковой [20], А.Д.Петренко [22], Ю.Ф.Прадеда [24], Е.И.Стериополо [32], В.Г.Таранца [33], А.Н.Приходько [25], А.И.Чередниченко [37;38]. Использование данного опыта применительно к другим языкам является целесообразным и пер- спективным. Анализу возможных путей исследования новогреческого языка в аспекте его сопоставления с германскими и славянскими языками и посвящена данная статья. Как известно, основоположником сопоставительного метода в отечественном языкознании считается Е.Д.Поливанов. В статье «La perception des sons d’une langue étrangère» [23], опубликованной в 1931 г., Поливанов показал, как в разных бинарных соотношениях: русско-японских, русско-корейских, русско- китайских, а также русско-узбекских, русско-английских, русско-французских, русско-немецких каждый раз меняются «трудности» и каждый раз возникают «трудности новые». Особенно А.А.Реформатский выделяет в этой статье высказывание относительно «переразложения» воспринимаемых звуков чужого языка «в фонологические воспроизведения, свойственные родному языку. Услыхав незнакомое иностранное слово… мы пытаемся найти в нем комплекс наших фонологических воспроизведений, переразложить его в фонемы, свойственные родному языку, и даже в согласии с нашими законами группировки фонем» [27]. В 1934 г. Е.Д.Поливанов опубликовал написанную им еще в 1919 г. «Русскую грамматику в сопостав- лении с узбекским языком», а в 1935 г. — «Опыт частной методики преподавания русского языка узбе- кам». Заслуживает внимания статья 3.Оливериуса «Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе» [21]. Автор, исходя из «… сопоставления фонологических систем родного (в данном случае — чешского) и русского языков», утверждает, что «сопоставительная фонетика родного и русского языков является ключом к решению вопроса так называемого фонетического минимума». Основные принципы лингвистической теории сопоставительного изучения языков были сформулиро- ваны А.А.Реформатским [27] и сводятся к следующим тезисам. 1. Строгое различение сравнительного и сопоставительного методов. Сравнительный метод направлен на поиск в языках общего. Сравнительный метод – это исторический метод. Его цель — реконструкция прошлых форм. Сравнительный метод должен «принципиально деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии». Б.А.Серебренников объясняет различие сравнительного и сопоставительного методов следующим образом: «Сравнительная грамматика имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков» [29]. Сопоставительный метод основывается на синхронии, старается установить различное, присущее ка- ждому языку в отдельности. Последовательное определение контрастов и различий своего и чужого мо- жет и должно быть целью сопоставительного исследования языков. Сопоставительный метод характери- зуется прагматичностью, он направлен в первую очередь на прикладные и практические цели, что являет- ся особенно важным в университетской образовательной системе, стремящейся сохранить определенный паритет между научным и учебно-методическим секторами работы. 2. Тезис об идиоматичности языков. Этот тезис был описан Ш.Балли [5], который, сопоставив фран- цузский и немецкий языки, пришел не только к частным дифференциальным выводам, но и к некоторым «глобальным» обобщениям: в лексике, в грамматике, в сегментации речевой цепи, в отборе и распределе- нии фонетических единиц. «Для сопоставительного метода близкородственные языки представляют осо- бый интерес, – отмечает А.А.Реформатский, – так как соблазн отождествления своего и чужого там тоже «лежит на поверхности», но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности. Особенно это относится к таким группам языков, как славянские или тюркские» [27,44]. 3. Тезис о системности. Язык – это система, которая управляется своими внутренними законами, и каждый язык имеет свои особые законы. Эти законы группируют языковые единицы в стройные ряды взаимосоотнесенных явлений; система падежных или глагольных форм, классы частей речи, системы кон- сонантизма и вокализма. «Все это в совокупности образует структурную модель языка, распределенную на ряд систем и под- систем, расчлененных и одновременно связанных друг с другом многими отношениями. Вне этих отно- шений любой факт, будь то слово, форма или звук, — еще не факт языка, как кирпич сам по себе вне сво- его места в стройке — еще не часть здания, а только строительный материал. Становятся эти элементы фактами языка лишь тогда, когда они подчиняются той или иной действующей в данном языке модели, т. е. когда они становятся членами системы» [27,45]. 4. Тезис о том, что сопоставление не может опираться на единичные «различия», а должно исходить Исаев Э.Ш., Георгиади А.К. НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 48 из системных противопоставлений категорий и рядов. Если язык — система, то при изучении языков нельзя оперировать единичными изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка — лю- бого яруса языковой структуры — необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в дан- ном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное изучение не фактов, а категорий своего и чужого. В этой связи, по справедливому замечанию А.А.Реформатского[27], сомнительной представляется «теория» располагать «звуки чуждого языка по степени трудности в порядке номеров». Трудны не «зву- ки», а отношения рядов и категорий фонологической системы чужого языка, не совпадающие с рядами и категориями фонологической системы своего языка. То, что в одном языке самостоятельные фонемы, в другом — лишь вариации той же единицы, и наоборот. Не совпадают и сильные и слабые позиции, и варьирование «тех же» фонем в слабых позициях, и результаты варьирования в отношении нейтрализации противопоставленных фонем. 5. Тезис о том, что опора сопоставления не в поисках общего, а в определении того разного, что ха- рактеризует сопоставляемые языки. Уже давно в отношении овладения иноязычным произношением мно- гие лингвисты пришли к выводу, что для овладения другим языком необходимо прежде всего отказаться от своего, так как навыки своего языка приводят к искаженному восприятию схожих фактов чужого язы- ка. Об этом писали Е.Д.Поливанов [23], Л.В.Щерба [39]. 3.Оливериус писал: «Обучение иностранному языку всегда начинается с констатации соблазнительно- го тождества элементов родного и изучаемого иностранного языка…» И далее: «Чешские слова или пред- ложения… возвращают учащегося очень быстро в сферу родного языка и мешают усвоению русского произношения» [21]. Следствием таких тождеств является «акцент» не только на фонологическом уровне, но и на лексическом и грамматическом. 6. Тезис, определяющий противопоставление своего чужому не вообще, а лишь в двустороннем (би- нарном) сопоставлении системы своего языка и данного чужого. Данный тезис является логическим выводом из положения об идиоматичности языков и из тезиса о системности языка. Трудности при усвоении данного языка носителями различных языков различны, и они выявляются лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении. И преодоление этих трудностей будет различным для носителей различных языков, и план обучения и порядок обучения должен исходить из данного бинарного соотношения систем языков, и он обязательно будет различным в зависимости от того, какие языки вошли в сопоставляемую пару. Примеры сопоставления словарного состава. В лексическом плане классическим примером может служить пример, приведенный впервые Ф. де Соссюром в его «Курсе общей лингвистики», и цитируемый далее в бесчисленном количестве работ - со- поставление одного французского слова «mouton» и двух его соответствий в английском: «sheep» ‘баран’ и «mutton» ‘баранина’. Этот ряд можно продолжить: парам глаголов немецкого языка «кennen» - «wissen» в русском языке соответствует один «знать», «treffen» - «begegnen» - «встретить». Прилагательным анг- лийского языка «blue» и немецкого «blau» в русском соответствуют два варианта – «синий» и «голубой». Прилагательному русского языка «легкий» соответствуют: 1) в греческом – «εύκολος» (μάθημα – урок) и «ελαφρός» (βάρος – вес); 2) в немецком – „schwierig“ (Aufgabe – задание) и „schwer“ (Gewicht – вес). А также в цветовом спектре русским прилагательным «синий» и «голубой» соответствуют несколько прилагательных в греческом. Это «γαλάζιος» - синий, «γαλανός» - голубой, «θαλασσής» - синий цвет моря, «ουρανής» - голубой цвет неба, а также заимствованное из французского языка - «μπλε»-синий, голубой. И наоборот, греческому «άντρας», немецкому „Mann“ соответствуют «мужчина» и «муж», а также «γυναίκα», „Frau“ -«женщина» и «жена». Греческим существительным «πεθερός» и «πεθερά» соответству- ют «тесть», «свекр» и «теща», «свекровь», что в немецком языке передается существительным „Schwiegereltern“ – родители партнера по браку. В обозначениях родства можно привести целый ряд кон- трастивных примеров: - τα αδέλφια (греч.), Geschwister (нем.) – братья и сёстры (рус.); - τα γυναικόπαιδα (греч.) – женщины и дети; мирное население (рус.); - τα ανίψια (греч.) – племянники и племянницы (рус.); Примеры сопоставления грамматического строя. В аспекте грамматики можно привести пример отсутствия категории рода в английском и тюркских языках, наличие двух родов во французском и трех родов в немецком. Особого внимания заслуживает контраст в двух языках германской группы – немецком и английском. - В греческом языке в отличие от русского личные и притяжательные местоимения имеют две формы: слабую и сильную. Слабые формы более частотны и зависимы от глагола или существительного. Сильные формы самостоятельны и универсальны в своем грамматическом функционировании и употребляются для эмфазы. Таким образом, выражения «Αυτά είναι τα λουλούδια μου» и «Αυτά είναι τα δικά μου λουλούδια» на русский язык переводятся одинаково: «Это мои цветы». А выражение «Με λένε Νίκο» и «Εμένα λένε Νίκο» имеют лишь один вариант перевода - «Меня зовут Никос». - Также в греческом языке форма личного местоимения 3-го лица множественного числа имеет кате- горию рода в отличие от русского местоимения. Например: Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 49 Αυτοί м.р. Αυτές }γύρισαν αργά - они { ж.р. вернулись поздно Αυτά ср.р - Вопросительное местоимение «КТО» в греческом языке имеет категорию рода, числа и падежа и функционирует как прилагательное при согласовании с существительным: м.р ж.р ср.р (Ον.) ποιος; - кто ποια; - кто ποιο; - кто ед.ч. (Γεν.) ποιου; - кого ποιας; - кого ποιου; - кого (Αιτ.) ποιον; - кого ποια; - кого ποιο; - кого ---------------------------------------------------------------------------------------------------- м.р. ж.р. ср.р (Ον.) ποιοι; - кто ποιες; - кто ποια; - кто мн.ч. (Γεν.) ποιων; - кого ποιων; - кого ποιων; - кого (Αιτ.) ποιους; - кого ποιες; - кого ποια; - кого - В системе времён греческого языка выделяется перфектное время, которого нет во временной системе русского языка, например: 1) Τι κάνεις Γιώργο; - Ξεκουράζομαι έχω ήδη τελειώσει τη δουλειά μου - Юра, чем ты сейчас занима- ешься? - Я отдыхаю, я уже закончил свою работу (настоящее совершенное время); 2) Οταν ήρθα στον Γιώργο, αυτός είχε ήδη τελειώσει τη δουλειά του - Когда я пришел к Юре, он уже за- кончил свою работу (предпрошедшее время); 3) Ο Γιώργος μου είπε ότι θα έχει τελειώσει την δουλειά του κατά τις πέντε το απόγευμα - Юра мне ска- зал, что закончит свою работу к 5 вечера (действие, которое совершится к определённому момен- ту в будущем). - при сопоставлении русского и греческого языков внимания заслуживает несовпадение такого эле- мента как инфинитив. Если опираться на определение инфинитива как неспрягаемой формы глагола, то такая форма в греческом языке существует. Но правила ее употребления другие. Греческий инфинитив (το απαρέμφατο) - это форма глагола, имеющая совершенную основу действительного или страдательного за- лога и окончание -ει-. Эту форму принимает глагол при образовании перфектных времён и при спряжении не изменяется: д.з. стр. залог έχω γράψει (γραφτεί) я написал (был записан) έχεις γράψει (γραφτεί) ты написал (был записан) έχει γράψει (γραψτεί) он, она написал(а) (был(а) записан(а)) и т. д. Для передачи инфинитивных конструкций, широко используемых в языке, используется зависимое наклонение глагола, например: Θέλω να γράφω - я хочу писать; Θέλεις να γράφεις - ты хочешь писать. Примеры сопоставления фонетической системы. На фонетическом уровне обращает на себя внимание, например, оглушение конечных звонких соглас- ных в немецком языке “und” - [u n t], Klub – [k l u p] и непременное требование произнесения звонкого со- гласного в аналогичных случаях в английском языке “and” – [ε n d], “club” – [k l a b]. При усвоении греческого языка русскоязычными носителями трудность представляет наличие в гре- ческом языке согласных [θ] и [Δ] (Δ,δ -δέλτα, Θ,θ - θήτα), которые отсутствуют в русском. В то же время англоязычный носитель справляется с произнесением данных согласных без видимых усилий. Это как раз тот случай, когда при выработке у учащихся правильного произношения греческого языка родной язык (русский) является тормозом и помехой при овладении греческим языком, а родной язык (английский) – служит хорошей опорой. Основные положения теории Е.Д.Поливанова и А.А.Реформатского о сопоставительном изучении языков базировались, главным образом, на бинарном сопоставлении русского (родного) языка и других иностранных языков. Впоследствии они были развиты в отечественном языкознании в плане сопостави- тельного изучения русского (языка межнационального общения) и языков народов СССР. На рубеже ХХ-го – ХХI-го веков актуальными становятся исследования, проводимые на стыке не только разных направлений науки о языке, но и базирующиеся на междисциплинарных связях целого ряда гуманитарных наук. В общетеоретическом плане представляют интерес исследования общих процессов в духовной культуре народов, не ограниченных рамками той или иной сферы культуры того или иного на- рода. Следует отметить, что языковые данные зачастую являются главенствующими при определении пара- дигмы развития культуры народа. В эпоху глобализации такие исследования культурной специфики раз- вития народа и их сопоставление с примерами другого культурного ареала, базирующиеся на данных язы- кового порядка, могли бы послужить основой как для моделирования единых общекультурных процессов, так и установления национальной специфики, выраженной параметрами языкового плана. В практическом плане контрастивный анализ национально-культурных особенностей, основанный на данных сопоставительного изучения языков, мог бы существенно дополнить столь актуальные ныне в большинстве университетов Украины курсы по сопоставительной фонетике, лексикологии, стилистике, Исаев Э.Ш., Георгиади А.К. НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 50 грамматике родного и иностранного языков. Источники и литература 1. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 2003. – 304с. 2. Білецький А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві // Методологічні питання мо- вознавства. – К., 1966. 3. Білодід І.К. Про порівняльну стилістику слов’янських мов // Теоретичні проблеми лінгвістичної стилі- стики. – К., 1972. 4. Булаховський Л.А. Виникнення української мови та її положення серед інших слов’янських мов. – К., 1948. 5. Ва11у Сh. Linguistique générale et linguistique française. – Р. 1950. 6. Дослідження різнорівневих одиниць романських, германських і слов’янських мов: Зб. наук. праць.- Вип. 2/ М.Г.Сенів (відп. ред.). – Донецьк, 2003. – 224 с. 7. Жлуктенко Ю.О. Мовні контакти. – К., 1966. 8. Жлуктенко Ю.О. Варианты полинациональных литературных языков (отв. ред.). – К., 1981. 9. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Синтаксис. – Донецьк, 2001. – 662 с. 10. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989.-216с. 11. Зорівчак Р.П. Із історії рецепції творчості Тараса Шевченка в англомовному світі: доробок Віри Річ // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. – Чернівці, 2003.– с.84–97. 12. Клименко Н.Ф. Словотвірна мотивація, регулярні, виражені й „нарощені” словотвірні значення слова // Вісник Київського національного університету імені Т.Шевченка (серія – „Іноземна філологія”).- №32– 33. – К., 2002. – С.35–39. 13. Клименко Н.Ф. Словотвірний потенціал частин мови та його вплив на словотворення // Лінгвістичні студії.– Донецьк, 2000. – С.118–130. 14. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – К., 1999. – С.220. 15. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. – Черновцы, 1973. 16. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков (в 3-х томах). – Черновцы, 2002. 17. Мельничук О.С. Принципи вивчення природи мови // Методологічні питання мовознавства. – К., 1966. 18. Мельничук О.С. Мова як суспільне явище і як предмет сучасного мовознавства // Мовознавство. – 1997. – №2–3. 19. Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць – К., 2003. – 335с. 20. Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь.– К., 1986. – 224 с. 21. Оливериус 3. Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе // Рус. яз. в нац. шк. – М., 1961. – № 6. – С. 63. 22. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии. – К., 1998. – 255 с. 23. Polivanov E.La percetion des sons d’une langue étrangère // TCLP. 1931. Р. 79 еtс. 24. Прадід Ю.Ф. Фразеологічна ідеографія / НАН України, Ін-т укр. мови. – К.; Сімф., 1997. – 252 с. 25. Приходько А.М. Складносурядне речення в сучасній німецькій мові. – Запоріжжя, 2002. – 294 с. 26. Прокопова Л.І. Вступний курс фонетики німецької мови для вузів. – К., 2003. – 104 с. 27. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М., 1987. – С. 40–52. 28. Русанівський В.М. Структура лексичної і граматичної семантики. – К., 1988. 29. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус. яз. в нац. шк. – М., 1957. – № 2. – С. 10. 30. Сопоставительное исследование русского и украинского языков // под ред. Г.П.Ижакевич. – К., 1975. – 288с. 31. Соссюр Ф. де. Курс загальної лінгвістики. – К., 1998. 32. Стериополо Е.И. Система гласных и ее реализация в речи. Автореф. дисс... докт. филол. наук: 10.02.04. – С.-Петербург, 1995. – 36 с. 33. Таранець В.Г. Походження поняття числа і його мовної реалізації (до витоків індоєвропейської пра- мови). – Одеса, 1999. – 116 с. 34. Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. – Вип. 6 / В.Д.Каліущенко (відп. ред.). – Донецьк, 2002. – 190 с. 35. Ткаченко О.Б. Деякі питання міжмовних фонетичних контактів // Філософські питання мовознавства . – К., 1972. – С.172–193. 36. Ткаченко О.Б. По следам исчезнувших языков. – Ньиредьхаза, 2002. – 300 с. 37. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки: Проблемы функционирова- ния западноевропейского языка. – К., 1983. 38. Чередниченко О.І. Об’єднавча фукція мови // Мовні і концептуальні картини світу. – К., 2003. – С.3–7. 39. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. – М., 1974. – С.52.