Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности
Целью данной статьи является обоснование актуальности комплексного изучения языковых особенностей международных правовых актов и необходимости анализа законодательных текстов с языковедческих позиций. В задачи исследования входит изучения языка прецедентного права Европейского суда по правам человек...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2004 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35755 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности / И.В. Татарникова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 56-60. — Бібліогр.: 35 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859985196378488832 |
|---|---|
| author | Татарникова, И.В. |
| author_facet | Татарникова, И.В. |
| citation_txt | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности / И.В. Татарникова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 56-60. — Бібліогр.: 35 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Целью данной статьи является обоснование актуальности комплексного изучения языковых особенностей международных правовых актов и необходимости анализа законодательных текстов с языковедческих позиций. В задачи исследования входит изучения языка прецедентного права Европейского суда по правам человека, репрезентируемого постановленными им судебными решениями, с учетом таких параметров, как структурная матрица судебного акта и стилистические маркеры.
Метою даної статті є обгрунтування актуальності комплексного вивчення мовних особливостей міжнародних правових актів і необхідності аналізу законодавчих текстів з мовознавчих позицій. У задачі дослідження входить вивчення мови прецедентного права Європейського суду з прав людини, що репрезентується постановленими їм присудженнями, з урахуванням таких параметрів, як структурна матриця судового акту і стилістичні маркери.
The research project is focused on the problems related to the implementation of judgments and decisions delivered by the European Court of Human Rights in the domestic law sphere of Ukraine. Among the results are structural and stylistic peculiarities of the Court acts. Particular attention is paid to the Court case-law terminology which gives an official elucidation of legal norms stipulated in the European Convention. Guidelines for further research are outlined.
|
| first_indexed | 2025-12-07T16:28:32Z |
| format | Article |
| fulltext |
Татарникова И.В.
СУДЕБНЫЕ АКТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА: ИХ РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОМ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ УКРАИНЫ И НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
56
Татарникова И.В.
СУДЕБНЫЕ АКТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА: ИХ РОЛЬ В
НАЦИОНАЛЬНОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ УКРАИНЫ И НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНО-
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
“To ensure the observance of the engagements undertaken by the High Contracting Parties in the
Convention and the Protocols thereto, there shall be set up a European Court of Human Rights… It shall function
on a permanent basis”
(Article 19 of Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms)
Целью данной статьи является обоснование актуальности комплексного изучения языковых особен-
ностей международных правовых актов и необходимости анализа законодательных текстов с языковедче-
ских позиций.
В задачи исследования входит изучения языка прецедентного права Европейского суда по правам че-
ловека, репрезентируемого постановленными им судебными решениями, с учетом таких параметров, как
структурная матрица судебного акта и стилистические маркеры.
Юридический дискурс, как одна из весьма специфических сфер человеческой коммуникации, пред-
ставляет собой объект междисциплинарного исследования, находящийся на стыке лингвистики и право-
вых наук.
При этом среди всего разнообразия жанровых разновидностей письменной реализации юридического
дискурса особая роль отводится текстам судебных актов, которые постанавливаются судебной инстанцией
либо по заявлению физического или юридического лица, инициировавших судебное разбирательство в ка-
честве истцов с целью защиты своих прав и законных интересов, либо по заявлению прокурора или дру-
гих лиц, которые правомочны в случаях, определенных законом, обращаться в суд для защиты прав и сво-
бод другого лица или государственных / общественных интересов.
Исходя из требований части первой статьи 11 ГПК Украины [25, 8], в гражданском судопроизводстве
Украины суд решает дела на основании Конституции, других актов законодательства Украины, междуна-
родных договоров Украины в порядке, предусмотренном Гражданским процессуальным кодексом.
Конвенция о защите прав человека и основных свобод (далее – Конвенция) [27] занимает особое ме-
сто среди разнообразных по форме и функциональной направленности международных договоров Украи-
ны, ратификация которых осуществилась посредством принятия Верховной Радой Украины специального
закона о ратификации. С одной стороны, эта Конвенция, ратифицированная Украиной 17 июля 1997 г.,
подобно остальным международным договорам Украины является частью национального законодательст-
ва Украины, а ее нормы имеют приоритет над национальными правовыми нормами, что регламентируется
частью первой статьи 9 Конституции Украины [9, 5] и статьей 17 Закона Украины «О международных до-
говорах Украины» [17]. С другой стороны, Европейская Конвенции представляет собой наиболее совер-
шенный и эффективный в мировом масштабе правовой документ, который впервые закрепил принцип
коллективного обеспечения прав человека и регулирует отношения между индивидом и государством [5].
Будучи контрольным органом Совета Европы, Европейский cуд по правам человека (далее – Суд) за-
щищает основные гражданские и политические права и свободы, на которые распространяется его юрис-
дикция. В своей деятельности он руководствуется исключительно нормами Конвенции о защите прав че-
ловека и основных свобод, Протоколов к ней, а также процедурными нормами процессуального права, ко-
торые подробно описаны в Правилах его регламента [28].
Согласно статьи 32 Конвенции [27] Европейский суд наделен исключительной компетенцией офици-
ально толковать положения Конвенции и разъяснять порядок ее применения. Из конвенционных норм
прямо вытекает то, что толкование Конвенции, которое дает Европейский суд по правам человека, являет-
ся обязательным для любого государства, являющегося стороной в споре, переданном на рассмотрение
Суда [3].
В пределах своей компетенции Европейский суд правомочен постанавливать мотивированные опре-
деления и решения, касающиеся приемлемости/ неприемлемости жалоб заявителей для судебного разби-
рательства; обращения к Государству-ответчику для представления им письменных замечаний относи-
тельно поданной жалобы; рассмотрения жалоб по существу; использования процедуры дружеского урегу-
лирования и исключения жалобы из списка дел, подлежащих рассмотрению.
Решения Европейского суда, содержащие положения, конкретизирующие Конвенцию, не являются
актами однократного применения, а выступают в качестве судебных прецедентов, которые наряду с зако-
нодательными и нормативно-правовыми документами могут использоваться в качестве отсылочных норм
права, регулирующими спорные правоотношения между сторонами.
Несмотря на то, что в Украине исполнение решений Европейского суда по правам человека регла-
ментируется Законом Украины «Об исполнительном производств» [14], национальные украинские суды в
отличие от национальных судов других Государств-участников Конвенции в мотивировочной части по-
станавливаемых ими решений практически не используют индикативные прецеденты Европейского суда,
которые дают официальное толкование общих положений Конвенции. Подобная ситуация, сложившаяся в
правоприменительной практике украинских судов, в ряде случаев приводит к нарушению принципа состя-
зательности сторон в судебном процессе, закрепленного в статье 129 Конституции Украины [9, 36], и су-
жению правового поля имплементации права сторон на предоставление суду своих доказательств, по-
скольку в соответствии со статьей 31 Венской Конвенции о праве международных договоров [4], ратифи-
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 57
цированной Украиной еще в составе СССР 14 мая 1986 г. [16], вместе с текстом ратифицированного дого-
вора должна учитываться и практика его применения.
Причиной сложившейся ситуации является, с одной стороны, отсутствие в распоряжении украинских
судей легализованных официальных переводов текстов решений Европейского суда, что объясняется не-
надлежащим финансированием судов в Украине, а, с другой стороны, при повторном рассмотрении в
Верховной Раде Украины принятого Закона «Об исполнении решений Европейского суда по правам чело-
века» не было преодолено вето Президента Украины [15].
Концепция Общегосударственной программы адаптации законодательства Украины к законодатель-
ству Европейского Союза, принятая в виде Закона Украины [10], в частности предусматривает ряд кон-
кретных мер, касающихся перевода текстов решений Европейского суда по правам человека и изучения
его терминологической базы, что представляет несомненный интерес для специалистов в области компа-
ративной лингвистики.
В качестве материала для настоящего исследования были использованы оригиналы текстов решений
Европейского суда по правам человека [29; 30; 31; 32; 33; 34], постановленные на английском и француз-
ском языках, которые являются рабочими языками Суда, а также тексты решений в их кратком изложении
на русском и украинском языках [6; 7].
Сопоставление структуры оригиналов текстов решений Европейского суда по правам человека со
структурой оригиналов текстов решений, постановленных украинскими судами первой, апелляционной и
кассационной инстанций в соответствии с разъяснениями Пленума Верховного Суда Украины в его По-
становлении «О судебном решении» [18], свидетельствует о наличии структурных универсалий, которые
лежат в основе формулирования судебных актов. В качестве таких структурных текстовых универсалий
выступают вступительная, описательная, мотивировочная и резолютивная части судебного решения. Од-
нако подобная автосемантия текстовых отрезков имеет относительный характер, поскольку интерпретация
их содержания требует обязательной опоры на целый текст.
В решениях Европейского суда вышеуказанные текстовые фрагменты имеют большую протяжен-
ность и по мере развертывания текста степень их автосемантии постепенно понижается. Решения украин-
ских судов по гражданским делам, как правило, менее пространны. При этом содержательная и формаль-
ная связность их автосемантичных фрагментов становится менее эксплицитной, что также наблюдается и
в текстах решений, постановленных при пересмотре дела в апелляционном и кассационном порядке. Не-
обходимо также отметить, что требования к содержательной стороне судебных актов, отражающей объем
проверки судом как юридической, так и фактической стороны дела, регламентируется процессуальным
кодексом в зависимости от иерархического месторасположения судебной инстанции в системе судов об-
щей юрисдикции [25, с.81–82, с. 148–149, с. 159–160].
Исследование системности и структурированности текстов решений Европейского суда позволило
выявить следующие возможности их формального и содержательного членения.
Во вступительной части решения Суда приводится название Суда, постановившего решение
(European Court of Human Rights), номер секции (e.g., Second Section), название дела с указанием фамилии
заявителя и Государства-ответчика (e.g., Case of Posokhov v. Russia), номер заявления и дата его регистра-
ции (Application no. 63486/00), место постановления решения (Strasbourg), дата, состав Комитета/Палаты
Суда с указанием фамилии и инициалов Председательствующего, судей и секретаря судебного заседания
(e.g., The European Court of Human Rights (Second Section) sitting as a Chamber composed of…), а также фра-
за-клише, свидетельствующая о том, что решение было постановлено Судом после работы в совещатель-
ной комнате (e.g., Having deliberated in private on 11 February 2003, delivers the following judgment, which
was adopted on the same date).
Иногда в этом текстовом фрагменте могут встречаться и другие фразы-клише, свидетельствующие о
том, что Судом были произведены дополнительные действия в виде изучения докладов, предусмотренных
правилом 49 Регламента Суда; обозрения замечаний, представленных Правительством-ответчиком, и от-
ветных замечаний, поданных заявителем.
Стенографическая запись слушаний производится лишь в том случае, если Председатель Палаты на-
значает устную процедуру судебного разбирательства.
Описательная часть судебного решения представлена разделом Procedure, где дается краткое описа-
ние хода движения жалобы в Европейском суде с момента ее подачи и сути исковых требований заявителя
в контексте конвенционных норм права, и разделом The Facts, который включает в себя два текстовых
фрагмента: The Circumstances of the Case и Relevant Domestic Law, в которых подробно описывается про-
изводство по делу в национальных судах и цитируются отсылочные нормы права внутреннего законода-
тельства страны-ответчика.
Особенностью графического оформления вышеупомянутых разделов является нумерация состав-
ляющих их абзацев, каждый из которых, разрабатывая свою локальную тему, обладает определенной
формальной и содержательной самостоятельностью.
В мотивировочной части решения Суда, которая называется The Law, также выделяются автосеман-
тические разделы; как правило, их количество и название определяются заявленными нарушениями норм
Конвенции, которые имели место по мнению подателя жалобы. В качестве типичного примера можно
привести Alleged Violation of Article 1 of Protocol No. 1, Taken Alone and in Conjunction with Article 14 of the
Convention. Выделение раздела The Applicant’s Victim Status зависит от требований, предъявленных сто-
роной, инициировавшей процесс, и является факультативным фрагментом, тогда как раздел Application of
Article 41 of the Convention, касающийся справедливой сатисфакции в виде определения судом размера
материального ущерба (рecuniary damages), морального вреда (non-pecuniary damages), судебных издержек
Татарникова И.В.
СУДЕБНЫЕ АКТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА: ИХ РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОМ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ УКРАИНЫ И НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
58
(costs and expenses), процента, взимаемого при неуплате в срок (default interest), является обязательным.
В мотивировочной части судебного решения продолжается сплошная нумерация составляющих его
абзацев, что в данном случае имеет особое значение, поскольку абзацы именно этой части решения ис-
пользуются в дальнейшем в качестве отсылочных норм прецедентного права (саse-law) Европейского суда
и цитируются в других решениях, постановленных как Европейским судом, так и национальными судами
государств, ратифицировавших Конвенцию, при рассмотрении судебных споров по аналогичным право-
отношениям.
Резолютивная часть судебного решения индицируется заголовком-клише: For These Reasons, The
Court Unanimously и содержит выводы суда по каждому из заявленных истцом требований.
Вышеописанные особенности архитектонического членения текста судебного решения создают оп-
тимальные условия для использования речевых стандартов и способов изложения, направленных на наи-
лучшее осуществление специфических задач коммуникации в правовой сфере.
При этом стандартизация накладывает отпечаток на большую часть языковых ресурсов, «задейство-
ванных» в судебных актах, что в свою очередь позволяет говорить о их стилистической маркированности.
Для раздела Procedure и фрагмента The Circumstances of the Case характерен способ изложения в виде
констатирующего описания, которое реализуется посредством использования глагола-сказуемого в пас-
сивном залоге в форме Past Simple, Past Perfect и употребления причастий в функции определения. Анализ
текстов решений Суда свидетельствует об устойчивом характере и повторяемости ряда лексико-
грамматических штампов, которые используются в этой части судебного акта: The case originated in an ap-
plication (#…) against… lodged with the Court; The applicant was represented…; The applicant alleged that…;
The application was allocated to…; This case was assigned to… Для выражения регламентированности опи-
сываемых процессуальных действий в скобках приводятся ссылки на статьи Конвенции и Правила проце-
дуры Суда.
При описании фактической стороны дела и хода его рассмотрения в национальных судах обстоятель-
ство времени, как правило, ставится в начале предложения, что вполне понятно, поскольку судебное раз-
бирательство возможно лишь при условии соблюдения установленных законом процессуальных сроков.
Кроме того, следует отметить использование повествовательных простых и сложноподчиненных предло-
жений с обособлением ряда членов предложения, что подчеркивает причинно-следственную связь имев-
ших место событий, логичность изложения, его точность, не допускающую инотолкования, поскольку
речь идет об установлении Судом фактов и характера правоотношений между субъектами судебного раз-
бирательства с учетом всех нюансов системы правовых понятий и логических связей между ними.
В разделе Relevant Domestic Law констатирующее описание переходит в изложение долженствующе-
предписывающего характера, поскольку Суд приводит нормы внутреннего законодательства страны-
ответчика, на основании которых в национальных судах постанавливались промежуточные и окончатель-
ное решения по делу подателя жалобы. Вышеуказанные отсылочные нормы права могут представлены как
в виде цитируемых фрагментов отсылочных норм права, переведенных на рабочий язык Суда, так и в виде
краткого изложения Судом сути формулировки законодательного текста или нормативно-правового акта.
Мотивировочная часть судебного решения (The Law), количество разделов которой строго пропор-
ционально количеству нарушений Конвенции, имевших место по утверждению заявителя, также пред-
ставлена изложением императивного и долженствующе-предписывающего характера. Именно здесь на
основе анализа конвенционных норм с учетом уже имеющихся прецедентов, ссылки на которые даются
внутри текста решения, аргументации сторон в виде поданных ими письменных замечаний, Суд по каж-
дому заявленному истцом требованию формулирует положения, которые направлены на детальную рег-
ламентацию порядка реализации закрепленных в Конвенции прав, определяют содержание конкретного
права и гарантии его соблюдения.
В резолютивной части решения изложение имеет предписующе-констатирующий характер, что про-
является в использовании устойчивых штампов: Holds that there has been a violation of Article…; Holds that
there has been no violation of Article…; Holds that (a) the respondent State is to pay the applicant…, (b) that from
the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable…; Dismisses the
remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Стандартизированность и шаблонность стиля судебных актов проявляются и в их лексике. С одной
стороны, судебная лексика может быть представлена устойчивыми оборотами типа: to adopt a decision, to
implement the decision, to dismiss the applicant’s action, to quash the judgment, to obtain an execution warrant
for the judgment, to execute the warrant, to restore the applicant’s property rights, in accordance with the legisla-
tion applicable at the material time и др. С дpугой стороны, она обязательно включает в себя наборы юриди-
ческих терминов, в качестве которых выступают слова или словосочетания, которые употребляются в за-
конодательных и нормативно-правовых актах, являются обобщенным наименованием юридического по-
нятия, имеющего точный и определенный смысл, отличаются смысловой однозначностью и функцио-
нальной устойчивостью.
В специальной литературе еще не разработаны научные принципы и критерии классификации юри-
дических терминов, функционирующих в решениях Европейского суда. Однако, используя принципы вер-
тикальной и горизонтальной интегрированности, можно выделить прежде всего терминологию Конвен-
ции, которая находится на вершине вертикальной терминологии и, в свою очередь, основывается на тер-
минологии Всеобщей декларации прав человека. Официальное толкование конвенционных терминов
представлено в прецедентном праве Европейского суда, что дает возможность говорить о формировании
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 59
единых европейских стандартов в области прав человека (e.g., the “right to a court”, a “possession”, a
“tribunal established by law”, a “victim”, to “exhaust domestic remedies”, a “reasonable time”, to pursue a
“legitimate aim”, a “civil right”).
К вертикальной терминологии, представляющей собой общеправовую терминологию, которая сис-
темно объединяет термины, функционирующие во всех отраслях законодательства, следует также отнести
терминологию, закрепленную в Конституции, основах законодательства стран-участников Конвенции.
Исходя из того, что Европейская Конвенция по правам человека защищает не все права и свободы, а
лишь некоторые из них, в текстах решений Суда представлена та часть горизонтальной юридической тер-
минологии стран-участников Конвенции, охватывающей межотраслевую и отраслевую терминологию, ко-
торая формулирует правовые предписания относительно гарантируемых Конвенцией гражданских, лич-
ных и политических прав и свобод.
В тексте решений Суда нередко встречаются и латинские выражения юридического характера, кото-
рые инкорпорируются в состав предложений как их полноправные члены с четко определенной синтакси-
ческой функцией: a sui generis penalty; to fall ratione temporis outside the competence of the Court; by virtue of
Article 35 para. 4 in fine of the Convention; see, mutatis mutandis, the Odievre v. France case; see, inter alia,
Gaygusuz; to be incompatible ratione materiae with the provisions; to examine the applicant’s complaint ex offi-
cio).
Для обеспечения более корректного толкования некоторых терминов, которые встречаются в коди-
фицированных законодательствах стран-участников Конвенции и используются в качестве компонентов
словосочетаний, обозначающих некоторые процессуальные действия, названия нормативных актов, орга-
нов государственной власти, органов местного самоуправления, в судебных актах может использоваться
метод транслитерации или их написание на языке оригинала.
В заключение следует отметить, что комплексное исследование языковых особенностей текстов су-
дебных решений Европейского суда по правам человека является весьма перспективным направлением,
поскольку оно вносит свой вклад в решение проблем совершенствования информационно-поисковой ра-
боты в области права, улучшения языка законодательных и нормативных актов, повышения уровня их по-
нятности.
Источники и литература
1. Алексеев С.С. Введение в юридическую специальность. – М.: Юрид. лит., 1976. – 256 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь под. Ред. Ярцевой В.П. –
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
3. Бернхардт Р. Европейский суд по правам человека в Страсбурге: новый этап, новые проблемы // Госу-
дарство и право, 1999. – № 7.
4. Віденська конвенція про право міжнародних договорів від 23.05.1969 р. // http://www.rada.kiev.ua.
5. Гомьен Д., Харрис Д., Зваак Л. Европейская Конвенция о правах человека и Европейская социальная
хартия: право и практика. – М.: МНИМП, 1998. – 598 с.
6. Европейский суд по правам человека. Избранные решения: В 2 т. – М.: Норма, 2000.
7. Європейський Суд з прав людини: Рішення щодо України. – К.: Міністерство юстиції України, 2002. –
95 с.
8. Кожина М.Н. Стилистика Русского языка. – М.: Просвещение, 1977. – 221 с.
9. Конституция Украины. – Харьков: Фолио, 2001 . – 48 с.
10. Концепция Общегосударственной программы адаптации законодательства Украины к законодатель-
ству Европейского Союза: Закон Украины № 228-IV от 21.11.2002 г. // http://www.rada.kiev.ua.
11. Мамулян А.С. Англо-русский полный юридический словарь. – М.: Советникъ, 1993. – 390 с.
12. Милославская Д. Юридические термины и их интерпретация: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,
2000. – 30 с.
13. Німчук В.В. Уривки з аналізу термінів в Конституції та законодавстві // Матеріали ауково-практичної
конференції „Судова практика за позовами до ЗМІ”, К.иїв, 13-14 травня 1999 р.
14. Про внесення зміни до Закону України „Про виконавче провадження”: Закон України № 2619-III від
11.07.2001 р. // Офіційний вісник України, 2001, № 32. – Ст. 1448.
15. Про Закон України „Про виконання рішень Європейського Суду з прав людини”: Постанова Верхов-
ної Ради України від 04.07.2002 р. // Відомості Верховної Ради України. – 2002, № 33. – Ст. 254.
16. Про міжнародні договори України: Закон України № 3767-XII від 22.12.1993 р. (із змінами від
12.07.2000) // http://www.rada.kiev.ua.
17. Про ратифікацію Віденської конвенції про право міжнародних договорів: Указ Президії Верховної Ра-
ди УРСР від 14.04.1986 р. // Відомості Верховної Ради Україн, 1986, № 17. - Ст. 343.
18. Про судове рішення: Постанова Пленуму Верховного Суду України № 11 від 29.12.76 із змінами, вне-
сеними згідно з Постановами Пленуму Верховного Суду України № 4 від 24.04.81, № 13 від 25.12.92,
№ 15 від 25.05.98 // Збірник постанов Пленуму Верховного Суду України. – Харків: Вісник, 2000. – С.
90-95.
19. Сидо Е.М. Названия участников судебного процесса как подсистема английской юридический терми-
нологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Минск, 1996.
20. Тодоров И.Я. Основы государства и права. – Донецк, 1997.
http://www.rada.kiev.ua
http://www.rada.kiev.ua
http://www.rada.kiev.ua
Татарникова И.В.
СУДЕБНЫЕ АКТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА: ИХ РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОМ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ УКРАИНЫ И НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
60
21. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научно-
го изложения. – М.: Наука, 1976. – С. 23- 82.
22. Українсько-англійський словник правничої термінології / Укл. Л.В.Мисик. – К., 1999. – 528 с.
23. Фасмер М. Энциклопедический юридический словарь. – М., 1986.
24. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Изв. вузов. Правоведение. –
1990, № 6.
25. Цивільний процесуальний кодекс України. – Харків: ТОВ „Одіссей”, 2001. – 176 с.
26. Юридична термінологія: Довідник / Головченко В., Ковальський В. – К., 1998. – 216 с.
27. Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as amended by Protocol No 11
with Protocol Nos. 1, 4, 6 and 7. – Strasbourg: Council of Europe, Registry of the European Court of Human
Rights, 1998. – 33 p.
28. European Court of Human Rights: Rules of the Court. - Strasbourg: Registry of the Court, 2002. – 67 p.
29. La Cour Européenne des Droits de l’Homme: Gayduk et Autres contre l’Ukraine (Application no.
00045526/99 -00056019). – Décision final sur la recevabilité de 02.07.2002 // http://www.echr.coe.int.
30. European Court of Human Rights: Case of Jasiuniene v. Lithuania (Application no. 41510/98). - Judgment of
6 March 2003 // http://www.echr.coe.int.
31. European Court of Human Rights: Case of Kalashnikov v. Russia (Application no. 47095/99)/ - Judgment of
15 July 2002 // http://www.echr.coe.int.
32. European Court of Human Rights: Case of Pine Valley Developments Ltd and Others v. Ireland (Article 50)
(Application no. 00012742/87) – Judgment of 9 February 1993 // http://www.echr.coe.int.
33. European Court of Human Rights: Case of Poltoratskiy v. Ukraine (Application no. 38812/97) – Judgment of
29 April 2003 // http://www.echr.coe.int.
34. European Court of Human Rights: Case of Posokhov v. Russia (Application no. 63486/00). – Judgment of 4
March 2003 // http://www.echr.coe.int.
35. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School Publishing House, 1971. – 343 p.
Шевченко Н.В.
ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ УЧЕБНО-ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ
В последние полтора – два десятилетия пристальное внимание и широкое развитие получила учебная
лексикография, составившая самостоятельную отрасль общей лексикографии. Учебная лексикография ха-
рактеризуется как «особая лингвометодическая дисциплина, содержанием которой являются теоретиче-
ские и практические аспекты описания лексики в учебных целях» [1, с.37]. Описание лексики в учебных
целях отличается ориентированностью, т.е. предназначается определенному контингенту лиц, изучающих
данный язык в качестве иностранного. Учебными словарями следует считать лексикографические произ-
ведения, в которых проводится ориентированное описание лексики в учебных целях, что отвечает кон-
кретным методам обучения языку.
В зарубежной (в частности, англоязычной) лексикографии существует ценный опыт работы над учеб-
ными словарями. Его изучение может дать полезные результаты как для решения актуальных задач рус-
ской учебной лексикографии и создания учебных словарей русского языка для иностранцев, так и для бо-
лее полного раскрытия общелексикографических проблем.
Актуальность проблемы определяется интересом лексикографов, занимающихся проблемами учеб-
ных словарей, к богатому опыту англоязычной учебной лексикографии. В связи с этим представляется ин-
тересным проследить историю и современное состояние англоязычной учебной лексикографии; последо-
вательно описать словари указанного типа с учетом лингвистических, психологических и методических
аспектов учебно – толкового словаря и его роли в процессе овладения английским языком лицами, для ко-
торых он является иностранным.
Проведение исследования проблем УТС английского языка для иностранцев представляется своевре-
менным как для создания новых учебных словарей, так и для усовершенствования форм использования
существующих УТС в практике преподавания английского языка.
Анализ существующих УТС доказывает, что, во-первых, англоязычные словари обладают обучаю-
щей направленностью, начиная с ранних этапов развития английской лексикографии (VIII-XIV вв.). Учеб-
ная лексикография формируется как составная часть национальной англоязычной лексикографии с конца
XVIII в., возникая с появлением сокращенных изданий наиболее авторитарных толковых словарей анг-
лийского языка и первых американских толковых словарей, удовлетворявших социальные потребности
педагогического характера.
Во-вторых, обучающая направленность англоязычного толкового словаря в результате своего разви-
тия привела в 20-е годы XX столетия к созданию УТС специально для иностранцев.
В-третьих, отбор, интерпретация и презентация языкового материала в исследуемых УТС отражает
общие тенденции решения узловых проблем толкового словаря в англоязычной лексикографии, приобре-
тая в силу обучающей направленности этого типа словаря ярко выраженную практическую ориентацию. В
УТС для иностранцев используются способы и средства лексикографического описания, находящегося в
http://www.echr.coe.int
http://www.echr.coe.int
http://www.echr.coe.int
http://www.echr.coe.int
http://www.echr.coe.int
http://www.echr.coe.int
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35755 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T16:28:32Z |
| publishDate | 2004 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Татарникова, И.В. 2012-07-02T16:19:36Z 2012-07-02T16:19:36Z 2004 Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности / И.В. Татарникова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 56-60. — Бібліогр.: 35 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35755 Целью данной статьи является обоснование актуальности комплексного изучения языковых особенностей международных правовых актов и необходимости анализа законодательных текстов с языковедческих позиций. В задачи исследования входит изучения языка прецедентного права Европейского суда по правам человека, репрезентируемого постановленными им судебными решениями, с учетом таких параметров, как структурная матрица судебного акта и стилистические маркеры. Метою даної статті є обгрунтування актуальності комплексного вивчення мовних особливостей міжнародних правових актів і необхідності аналізу законодавчих текстів з мовознавчих позицій. У задачі дослідження входить вивчення мови прецедентного права Європейського суду з прав людини, що репрезентується постановленими їм присудженнями, з урахуванням таких параметрів, як структурна матриця судового акту і стилістичні маркери. The research project is focused on the problems related to the implementation of judgments and decisions delivered by the European Court of Human Rights in the domestic law sphere of Ukraine. Among the results are structural and stylistic peculiarities of the Court acts. Particular attention is paid to the Court case-law terminology which gives an official elucidation of legal norms stipulated in the European Convention. Guidelines for further research are outlined. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности Article published earlier |
| spellingShingle | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности Татарникова, И.В. Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| title | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| title_full | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| title_fullStr | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| title_full_unstemmed | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| title_short | Судебные акты Европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве Украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| title_sort | судебные акты европейского суда по правам человека: их роль в национальном законодательстве украины и некоторые структурно-стилистические особенности |
| topic | Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| topic_facet | Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35755 |
| work_keys_str_mv | AT tatarnikovaiv sudebnyeaktyevropeiskogosudapopravamčelovekaihrolʹvnacionalʹnomzakonodatelʹstveukrainyinekotoryestrukturnostilističeskieosobennosti |