Языковая ситуация в ЮАР
Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2004 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35758 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Устинович, Е.А. 2012-07-02T16:22:51Z 2012-07-02T16:22:51Z 2004 Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758 Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значение, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых ситуаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени. Мовна ситуація в сучасній Південно-африканській Республіці привертає увагу дослідників з багатьох причин, з яких достатньо виділити три основні. 1) Надзвичайна безліч (одинадцять) мов, що мають статус офіційних. 2) Різка зміна мовної ситуації в 1994 р. (коли дев'ять з нинішніх одинадцяти мов придбали статус офіційних). 3) Політичне значення, яке додається всім цим мовам. У даній статті робиться короткий огляд зміни мовних ситуацій, що спостерігалися впродовж історії цієї країни аж до нашого часу. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект Языковая ситуация в ЮАР Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Языковая ситуация в ЮАР |
| spellingShingle |
Языковая ситуация в ЮАР Устинович, Е.А. Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| title_short |
Языковая ситуация в ЮАР |
| title_full |
Языковая ситуация в ЮАР |
| title_fullStr |
Языковая ситуация в ЮАР |
| title_full_unstemmed |
Языковая ситуация в ЮАР |
| title_sort |
языковая ситуация в юар |
| author |
Устинович, Е.А. |
| author_facet |
Устинович, Е.А. |
| topic |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| topic_facet |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| publishDate |
2004 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значение, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых ситуаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени.
Мовна ситуація в сучасній Південно-африканській Республіці привертає увагу дослідників з багатьох причин, з яких достатньо виділити три основні. 1) Надзвичайна безліч (одинадцять) мов, що мають статус офіційних. 2) Різка зміна мовної ситуації в 1994 р. (коли дев'ять з нинішніх одинадцяти мов придбали статус офіційних). 3) Політичне значення, яке додається всім цим мовам. У даній статті робиться короткий огляд зміни мовних ситуацій, що спостерігалися впродовж історії цієї країни аж до нашого часу.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758 |
| citation_txt |
Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT ustinovičea âzykovaâsituaciâvûar |
| first_indexed |
2025-11-24T19:09:28Z |
| last_indexed |
2025-11-24T19:09:28Z |
| _version_ |
1850490039415341056 |
| fulltext |
Устинович Е. А.
СОЦИОФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЮАР
84
апартеида это делалось специально, чтобы приостановить миграцию черного населения в сельской мест-
ности. 3) Недостаток, а зачастую и полное отсутствие возможностей получить образование на английском
языке. Х. Яхнов отмечает, что в Европе и Америке популярная в свое время теория Б. Бернстайна о раз-
вернутых и ограниченных кодах вызвала интерес многих не из-за научной ценности, а из-за применимости
к нуждам образования [9, с. 228]. В южноафриканской системе национального образования эти идеи на-
шли себе полное применение. Африканцы считались неполноценными, и английский язык зачастую пре-
подавался им в форме ксенолекта – упрощенного варианта языка. В. П. Карасик отмечает, что все ксено-
лекты почти всегда имеют крайне низкий социальный статус [10, с. 64], а В. Вебб утверждает, что «чер-
ный» английский не пользуется особым престижем даже среди тех, кто на нем говорит [11, с. 8].
В 1994 г. положение начало меняться, и со временем можно ожидать появление еще одного нацио-
нального (африканского) варианта английского языка в ЮАР. Более того, Р. Уейд считает, что со време-
нем BSAE окажет влияние на SAE, что приведет и к «частичной рестандартизации» (partial
restandardization) – изменению норм последнего [12, с. 18]. На примере того влияния, которое английский
язык африканеров оказал на становление нормы SAE1, мы видим, что когда тот или иной слой населения
укрепляет свое политическое влияние (как это было с бурами в 1948 г.), присущие этому слою фонетиче-
ские особенности речи отражаются на произносительной норме национального стандарта – RSAE1. Пра-
вильность этой догадки можно будет проверить через несколько лет, когда пройдет достаточно времени с
1994 г. – начала интеграции африканского населения в политическую жизнь Южно-Африканской респуб-
лики.
Выводы. 1) До 1994 г. социофонетическая вариативность английского языка в ЮАР довольно точно
отражала ситуацию в обществе. 2) Эрозия фонетических норм SAE1 под влиянием SAE2 – прямое следст-
вие усиления политического влияния буров. Это усиление произошло в 1948 г. с приходом к власти На-
циональной партии. 3) Рестандартизация RSAE1 под влиянием BSAE вполне возможна в ближайшем бу-
дущем. По мнению некоторых исследователей, это всего лишь вопрос времени.
Источники и литература
1. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. – Washington, D. C.: Center For Applied
Linguistics, 1966. – 1966 P.
2. Labov W. Academic Ignorance and Black Intelligence. // The Atlantic Monthly, June 1972. – P. 59–67.
3. Labov W. The Social Origins of Sound Change. //Locating Language in Time and Space. – New York: Aca-
demic Press, 1980. – P. 251–266.
4. Gough D. H. English in South Africa. Introduction. // Silva P. (ed.) A Dictionary of South-African English on
Historical Principles. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 856 pp.
5. Lanham L.W. English in South Africa. // Baily, R. Gorlach, M. (eds.) English as a World Language. – Ann
Arbor: University of Michigan Press. – 1982.
6. Андреева Э. П. Особенности английского языка в Южной Африке. – Автореф. дис. канд. филолог. на-
ук. – Омский государственный университет, 1980. – 16 с.
7. Вайнрайх У. Языковые контакты. – К.: “Вища школа”, 1979. – 264 с.
8. Лабов У. Единство социолингвистики. // Социально-лингвистические исследования. АН СССР, ред.
Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С. 5-30.
9. Яхнов Х. Развитие и проблемы социолингвистики в ФРГ. // Социально-лингвистические исследова-
ния. АН СССР, ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С. 218-230.
10. Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: «Гнозис», 2002. – 333 с.
11. Webb V. N. Problems with Language Proficiency Assessment in Vocational Training. // Paper presented at
the Canadian Association for Applied Linguistics. – Toronto: 25–28 May, 2002. – 10 pp.
12. Wade R. An Investigation of the Putative Restandardization of South African English in the Direction of
“New English”, Black South African English. – MA Thesis (Linguistics), Durban: University of Natal, 1996.
– 232 pp.
Устинович Е.А.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЮАР
Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-
телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество
(одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г.
(когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значе-
ние, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых си-
туаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени.
Цель исследования: охарактеризовать типы языковых ситуаций в ЮАР, выделить роль языков-
посредников (английского и африкаанс) на данном этапе.
История Южной Африки начинается с 1652 г., когда голландские колонисты бросили якорь в Столо-
вой бухте на Мысе Доброй Надежды. Первыми жителями колонии были в основном моряки, солдаты и
клерки Ост-Индской компании. Этнический состав переселенцев был довольно пестрым и в процентном
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 85
отношении выглядел следующим образом: голландцы – 50% жителей, немцы – 27%, французы (гугеноты,
бежавшие от преследований в Европе) – 17%, другие эмигранты (шведы, датчане и пр.) – 6% [1, с. 325].
Впрочем, в языковом отношении подобного разнообразия не наблюдалось, так как нидерландский язык
был единственным официальным языком колонии. На нем велась вся деловая переписка и все судебные
разбирательства. В школах и других образовательных учреждениях никакие другие языки также не при-
знавались. Неудивительно, что в таких условиях всем остальным эмигрантам не удалось сохранить своей
национальной обособленности, и через одно-два поколения их потомки уже утрачивали культурные и
психологические связи со странами, откуда эмигрировали их предки [2, с. 218]. Но и выходцы из Нидер-
ландов со временем тоже стали считать своей родиной именно Африку. Этому способствовала не только
географическая удаленность Капской колонии от Европы, но и особый менталитет колонистов, считавших
себя новым этносом. Подтверждением тому послужили события начала 19 в. После поражения Наполеона,
территория колоний подверглась переделу, в результате чего Британия установила свою власть над быв-
шими голландскими поселениями. В 1822 г. единственным официальным языком Капской колонии стано-
вится английский. Вскоре после этого начинается массовое переселение колонистов на необжитые земли –
так называемый "Великий поход" (die Groot Trek). Первопроходцы основали две независимые республики
на севере страны, который были присоединены к Британии только после войны 1860-х гг.
К этому времени стало ясно, что язык, на котором говорили переселенцы, значительно отличается от
литературного нидерландского языка. Этот новый язык имел несколько названий: "капско-голландский"
(Kaps-Hollands), "бурско-голландский" (Boeren-Hollands), "вульгарный голландский" (Platt-Hollands) [3,
90], но ни одно из этих названий не прижилось, и официально этот язык стал называться "африкаанс" (Af-
rikaans).
Фонетический строй африкаанс имеет много общего с нидерландским, а лексика более чем на 99% со-
стоит из слов нидерландского происхождения [4, с. 204]. Наиболее существенные различия между афри-
каанс и нидерландским языком наблюдаются в грамматике. Ученые выдвигали множество теорий, пыта-
ясь объяснить особенности бурской грамматики. Д. С. Хесселинг считал, что решающее влияние на фор-
мирование африкаанс оказало малайско-португальское койне, на котором говорили в португальских (и
частично голландских) колониях в южных морях [5]. Г. Г. Клуке полагал, что глотогенез языка африкаанс
происходил при доминировании одного из нидерландских диалектов в Капской провинции [6], а Г. Ф.
Майер и Б. Майер считают возникновение африкаанс результатом смешивания и унификации южно-
голландских диалектов [7, с. 86]. Существует также ряд других теорий [8, с. 182–184], но ни одна из них
не может дать исчерпывающее объяснение тому, как произошел африкаанс.
Носители этого языка стали называться африканерами, или бурами. В 1875 г. было создано "Общество
истинных африканеров" (Genootskap van regte Afrikaaners). Во многом благодаря стараниям именно этого
общества были упорядочены языковые нормы африкаанс и положено начало книгопечатанию на этом
языке. К концу 19-го – началу 20-го вв. африкаанс превращается в литературный язык, но статус офици-
ального языка он получает только в 1925 г., после долгой борьбы за признание.
К началу 20-го в. противоречия между бурами и британцами стали неразрешимыми, что привело к
англо-бурской войне (1899-1902 гг.). После этой войны буры продолжали бороться за независимость, но
уже не военными, а политическими средствами. В 1948 г. к власти приходит Национальная партия, прав-
ление которой продолжалось до 1994 г. Ключевые посты в управлении государством занимали африкане-
ры, а английский язык, хотя и сохранял формальный статус официального (наравне с африкаанс) языка,
был вытеснен из многих сфер жизни. "Язык-Золушка" – такое полушутливое название дали журналисты
английскому языку в ЮАР.
Что касается языков, на которых говорит черное население страны, то их статус был крайне низким
до 1994 г. Принятая в этом годы новая конституция признает девять африканских языков официальными,
но это не решает всех проблем в области языковой политики. На сегодняшний день статистика по языкам
ЮАР выглядит следующим образом (табл. 1):
Таблица 1. Языки ЮАР (по данным 1999 г.)
Язык Число говорящих
(в качестве родно-
го)
Приблизительное число го-
ворящих (в качестве нерод-
ного), млн.
Общее примерное число
говорящих, млн.
зулу 8 541 173 15.7 24.2
коза 6 891 358 11.0 18.0
африкаанс 6 188 981 16.5 22.7
тсвана 3 601 609 7.7 11.3
сев. суто 3 437 971 9.1 12.6
английский 3 432 042 18.5 21.9
южн. суто 2 652 590 7.9 10.5
тсонга 1 349 022 3.4 4.7
свази 926 094 2.4 3.4
ндебеле 799 216 1.4 2.2
венда 763 247 1.7 2.5
Следует еще упомянуть языки, на которых говорят жители ЮАР индийского происхождения: хинди –
25 900, гуджарати – 25 120, тамильский – 24 720, урду – 13 280, телугу – 4 000 и др. Приведем также дан-
ные по некоторым языкам, на которых говорят иммигранты из Европы: португальский – 57 080, греческий
Устинович Е. А.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЮАР
86
– 16 780, итальянский – 16 600, немецкий – 11 740, французский – 6 340 [9, с. 158].
При таком разнообразии языков неизбежно возникает потребность в языке-посреднике. Эту роль во
времена апартеида выполняли английский язык и африкаанс, причем статус последнего поддерживался
искусственным образом (законодателями-бурами). Теперь английский язык становится все популярнее
среди черного большинства, так как распространение английского языка в ЮАР может упрочить позиции
этой страны в интегрированной глобальной экономике.
Классификацию языковых ситуаций, наблюдавшихся в Южной Африке с 17-го века до нашего време-
ни, можно представить следующим образом (табл. 2):
Таблица 2. Смена языковых ситуаций в Южной Африке
Период Тип языковой ситуации Основные языки и их статус
Конец XVII-го – сере-
дина XIX-го вв.
Эндоглоссная несбалансированная Нидерландский – основной и официальный; африка-
анс – язык бытового общения (считается диалектом)
Середина XIX-го в. –
1925 г.
Экзоглоссная несбалансированная Английский – официальный, африкаанс – литератур-
ный, но не признаваемый, нидерландский – почти
вышедший из употребления "книжный" язык
1925-1994 гг. Экзоглоссная несбалансированная Африкаанс и английский официально имеют равный
статус, но африкаанс отдается негласное предпочте-
ние.
1994 г. – настоящее
время.
Экзоглоссная несбалансированная Девять племенных языков имеют официальный ста-
тус (но используются в основном на областном уров-
не), английский вытесняет африкаанс из многих сфер
употребления
Основные выводы: несбалансированность современной языковой ситуации в ЮАР вызвана как эт-
ническим разнообразием жителей страны, так и злоупотреблениями в сфере языковой политики, имевши-
ми место на протяжении истории страны. В связи с ограничением политической власти буров и активиза-
цией англоязычного населения, можно прогнозировать дальнейшее возрастание роли английского языка в
ближайшие годы.
Источники и литература
1. Van Jaarsveld F. A. Afrikaans. Afrikaners. // Encylopedia Americana. International edition. 30 V. – Dan-
burry, Connecticut: Groiler Inc., 1987. – V. 1, p. 325.
2. De Vooys G. G. Geschiedenis van de Nederlandse taal. – Groningen: Woltars Noordhoff, 1952. – 269 bl.
3. Берков В. П. Современные германские языки. – М.: “Астрель”, 2001. – 335 с.
4. Миронов С. А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс. //
Теория языка. Англистика. Кельтология. – М.:, 1976. – С. 197–204.
5. Hesseling D. C. Het Afrikaans. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandsche taal in Zuid-Africa. – Leiden:
E.G. Brill, 1899. – XI, 132 bl.
6. Kloeke G. C. Herkomst en groei van het Afrikaans. – Leiden: Universitaire Pers., 1950. – XVI, 375 bl.
7. Meyer G. F., Meyer B. Handbuch der Linguistik und Kommunikationswissenschaft. 6 B. – Berlin: Akademie-
Verlag, 1979. – 1 Band. Sprache, Sprachentstehung, Sprachen. – XIV, 552 S.
8. Яковлев А. В. Язык африкаанс как объект сравнительно-исторического языкознания: факты и две тра-
диции их восприятия. // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и
перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции (23-24 января 2003 г.) – М.: Из-
дательство МГУ, 2003. – С. 182 – 186.
9. Жуков А. А. Этнолингвистическая ситуация и языковая политика в современной ЮАР. // Африка:
общество, культура, языки: традиционный и современный город в Африке. Сб. статей. – М.:1999. – С.
158-161.
Бєлозьорова Ю. С.
НАЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ “ТРИВАЛІСТЬ”
Розглядаючи способи вираження ідеї тривалості в німецькій мові, варто говорити, насамперед, про
лексико-семантичну групу, яка конституюється словами die Stunde, der Tag, die Woche, die Dekade, der
Monat, das Jahr, das Jahrzehnt, das Jahrhundert, das Millennium. Позначаючи точно вимірювані одиниці ча-
су і будучи маркерами об'єктивного часу, ці темпоральні лексеми, як і їх еквіваленти в інших мовах, неод-
норазово потрапляли до кола уваги дослідників, бо більшість з них мають специфічні національно-
зумовлені особливості. І це невипадково, адже спосіб концептуалізації дійсності, характерний для кожної
мови, є частково універсальним, частково національно специфічним [1, c. 39; 2, c. 147], а сам концепт ха-
рактеризується “здатністю виступати маркером етнічної мовної картини світу” [4, c. 469].
З точки зору потреб міжмовної комунікації та практики перекладу дослідження етноспецифічних
особливостей темпоральної лексики, що втілює ідею тривалості, видається на сьогоднішній день не зовсім
задовільним. Подібні дослідження проводилися в основному або на базі слов’янських мов [7], або на базі
|