Языковая ситуация в ЮАР

Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2004
1. Verfasser: Устинович, Е.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35758
record_format dspace
spelling Устинович, Е.А.
2012-07-02T16:22:51Z
2012-07-02T16:22:51Z
2004
Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758
Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значение, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых ситуаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени.
Мовна ситуація в сучасній Південно-африканській Республіці привертає увагу дослідників з багатьох причин, з яких достатньо виділити три основні. 1) Надзвичайна безліч (одинадцять) мов, що мають статус офіційних. 2) Різка зміна мовної ситуації в 1994 р. (коли дев'ять з нинішніх одинадцяти мов придбали статус офіційних). 3) Політичне значення, яке додається всім цим мовам. У даній статті робиться короткий огляд зміни мовних ситуацій, що спостерігалися впродовж історії цієї країни аж до нашого часу.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
Языковая ситуация в ЮАР
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Языковая ситуация в ЮАР
spellingShingle Языковая ситуация в ЮАР
Устинович, Е.А.
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
title_short Языковая ситуация в ЮАР
title_full Языковая ситуация в ЮАР
title_fullStr Языковая ситуация в ЮАР
title_full_unstemmed Языковая ситуация в ЮАР
title_sort языковая ситуация в юар
author Устинович, Е.А.
author_facet Устинович, Е.А.
topic Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
topic_facet Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
publishDate 2004
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова-телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значение, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых ситуаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени. Мовна ситуація в сучасній Південно-африканській Республіці привертає увагу дослідників з багатьох причин, з яких достатньо виділити три основні. 1) Надзвичайна безліч (одинадцять) мов, що мають статус офіційних. 2) Різка зміна мовної ситуації в 1994 р. (коли дев'ять з нинішніх одинадцяти мов придбали статус офіційних). 3) Політичне значення, яке додається всім цим мовам. У даній статті робиться короткий огляд зміни мовних ситуацій, що спостерігалися впродовж історії цієї країни аж до нашого часу.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35758
citation_txt Языковая ситуация в ЮАР / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 84-86. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT ustinovičea âzykovaâsituaciâvûar
first_indexed 2025-11-24T19:09:28Z
last_indexed 2025-11-24T19:09:28Z
_version_ 1850490039415341056
fulltext Устинович Е. А. СОЦИОФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЮАР 84 апартеида это делалось специально, чтобы приостановить миграцию черного населения в сельской мест- ности. 3) Недостаток, а зачастую и полное отсутствие возможностей получить образование на английском языке. Х. Яхнов отмечает, что в Европе и Америке популярная в свое время теория Б. Бернстайна о раз- вернутых и ограниченных кодах вызвала интерес многих не из-за научной ценности, а из-за применимости к нуждам образования [9, с. 228]. В южноафриканской системе национального образования эти идеи на- шли себе полное применение. Африканцы считались неполноценными, и английский язык зачастую пре- подавался им в форме ксенолекта – упрощенного варианта языка. В. П. Карасик отмечает, что все ксено- лекты почти всегда имеют крайне низкий социальный статус [10, с. 64], а В. Вебб утверждает, что «чер- ный» английский не пользуется особым престижем даже среди тех, кто на нем говорит [11, с. 8]. В 1994 г. положение начало меняться, и со временем можно ожидать появление еще одного нацио- нального (африканского) варианта английского языка в ЮАР. Более того, Р. Уейд считает, что со време- нем BSAE окажет влияние на SAE, что приведет и к «частичной рестандартизации» (partial restandardization) – изменению норм последнего [12, с. 18]. На примере того влияния, которое английский язык африканеров оказал на становление нормы SAE1, мы видим, что когда тот или иной слой населения укрепляет свое политическое влияние (как это было с бурами в 1948 г.), присущие этому слою фонетиче- ские особенности речи отражаются на произносительной норме национального стандарта – RSAE1. Пра- вильность этой догадки можно будет проверить через несколько лет, когда пройдет достаточно времени с 1994 г. – начала интеграции африканского населения в политическую жизнь Южно-Африканской респуб- лики. Выводы. 1) До 1994 г. социофонетическая вариативность английского языка в ЮАР довольно точно отражала ситуацию в обществе. 2) Эрозия фонетических норм SAE1 под влиянием SAE2 – прямое следст- вие усиления политического влияния буров. Это усиление произошло в 1948 г. с приходом к власти На- циональной партии. 3) Рестандартизация RSAE1 под влиянием BSAE вполне возможна в ближайшем бу- дущем. По мнению некоторых исследователей, это всего лишь вопрос времени. Источники и литература 1. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. – Washington, D. C.: Center For Applied Linguistics, 1966. – 1966 P. 2. Labov W. Academic Ignorance and Black Intelligence. // The Atlantic Monthly, June 1972. – P. 59–67. 3. Labov W. The Social Origins of Sound Change. //Locating Language in Time and Space. – New York: Aca- demic Press, 1980. – P. 251–266. 4. Gough D. H. English in South Africa. Introduction. // Silva P. (ed.) A Dictionary of South-African English on Historical Principles. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 856 pp. 5. Lanham L.W. English in South Africa. // Baily, R. Gorlach, M. (eds.) English as a World Language. – Ann Arbor: University of Michigan Press. – 1982. 6. Андреева Э. П. Особенности английского языка в Южной Африке. – Автореф. дис. канд. филолог. на- ук. – Омский государственный университет, 1980. – 16 с. 7. Вайнрайх У. Языковые контакты. – К.: “Вища школа”, 1979. – 264 с. 8. Лабов У. Единство социолингвистики. // Социально-лингвистические исследования. АН СССР, ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С. 5-30. 9. Яхнов Х. Развитие и проблемы социолингвистики в ФРГ. // Социально-лингвистические исследова- ния. АН СССР, ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С. 218-230. 10. Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: «Гнозис», 2002. – 333 с. 11. Webb V. N. Problems with Language Proficiency Assessment in Vocational Training. // Paper presented at the Canadian Association for Applied Linguistics. – Toronto: 25–28 May, 2002. – 10 pp. 12. Wade R. An Investigation of the Putative Restandardization of South African English in the Direction of “New English”, Black South African English. – MA Thesis (Linguistics), Durban: University of Natal, 1996. – 232 pp. Устинович Е.А. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЮАР Языковая ситуация в современной Южно-Африканской Республике привлекает внимание исследова- телей по многим причинам, из которых достаточно выделить три основные. 1) Необычайное множество (одиннадцать) языков, имеющих статус официальных. 2) Резкое изменение языковой ситуации в 1994 г. (когда девять из нынешних одиннадцати языков приобрели статус официальных). 3) Политическое значе- ние, которое придается всем этим языкам. В данной статье делается краткий обзор смены языковых си- туаций, наблюдавшихся на протяжении истории этой страны вплоть до нашего времени. Цель исследования: охарактеризовать типы языковых ситуаций в ЮАР, выделить роль языков- посредников (английского и африкаанс) на данном этапе. История Южной Африки начинается с 1652 г., когда голландские колонисты бросили якорь в Столо- вой бухте на Мысе Доброй Надежды. Первыми жителями колонии были в основном моряки, солдаты и клерки Ост-Индской компании. Этнический состав переселенцев был довольно пестрым и в процентном Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 85 отношении выглядел следующим образом: голландцы – 50% жителей, немцы – 27%, французы (гугеноты, бежавшие от преследований в Европе) – 17%, другие эмигранты (шведы, датчане и пр.) – 6% [1, с. 325]. Впрочем, в языковом отношении подобного разнообразия не наблюдалось, так как нидерландский язык был единственным официальным языком колонии. На нем велась вся деловая переписка и все судебные разбирательства. В школах и других образовательных учреждениях никакие другие языки также не при- знавались. Неудивительно, что в таких условиях всем остальным эмигрантам не удалось сохранить своей национальной обособленности, и через одно-два поколения их потомки уже утрачивали культурные и психологические связи со странами, откуда эмигрировали их предки [2, с. 218]. Но и выходцы из Нидер- ландов со временем тоже стали считать своей родиной именно Африку. Этому способствовала не только географическая удаленность Капской колонии от Европы, но и особый менталитет колонистов, считавших себя новым этносом. Подтверждением тому послужили события начала 19 в. После поражения Наполеона, территория колоний подверглась переделу, в результате чего Британия установила свою власть над быв- шими голландскими поселениями. В 1822 г. единственным официальным языком Капской колонии стано- вится английский. Вскоре после этого начинается массовое переселение колонистов на необжитые земли – так называемый "Великий поход" (die Groot Trek). Первопроходцы основали две независимые республики на севере страны, который были присоединены к Британии только после войны 1860-х гг. К этому времени стало ясно, что язык, на котором говорили переселенцы, значительно отличается от литературного нидерландского языка. Этот новый язык имел несколько названий: "капско-голландский" (Kaps-Hollands), "бурско-голландский" (Boeren-Hollands), "вульгарный голландский" (Platt-Hollands) [3, 90], но ни одно из этих названий не прижилось, и официально этот язык стал называться "африкаанс" (Af- rikaans). Фонетический строй африкаанс имеет много общего с нидерландским, а лексика более чем на 99% со- стоит из слов нидерландского происхождения [4, с. 204]. Наиболее существенные различия между афри- каанс и нидерландским языком наблюдаются в грамматике. Ученые выдвигали множество теорий, пыта- ясь объяснить особенности бурской грамматики. Д. С. Хесселинг считал, что решающее влияние на фор- мирование африкаанс оказало малайско-португальское койне, на котором говорили в португальских (и частично голландских) колониях в южных морях [5]. Г. Г. Клуке полагал, что глотогенез языка африкаанс происходил при доминировании одного из нидерландских диалектов в Капской провинции [6], а Г. Ф. Майер и Б. Майер считают возникновение африкаанс результатом смешивания и унификации южно- голландских диалектов [7, с. 86]. Существует также ряд других теорий [8, с. 182–184], но ни одна из них не может дать исчерпывающее объяснение тому, как произошел африкаанс. Носители этого языка стали называться африканерами, или бурами. В 1875 г. было создано "Общество истинных африканеров" (Genootskap van regte Afrikaaners). Во многом благодаря стараниям именно этого общества были упорядочены языковые нормы африкаанс и положено начало книгопечатанию на этом языке. К концу 19-го – началу 20-го вв. африкаанс превращается в литературный язык, но статус офици- ального языка он получает только в 1925 г., после долгой борьбы за признание. К началу 20-го в. противоречия между бурами и британцами стали неразрешимыми, что привело к англо-бурской войне (1899-1902 гг.). После этой войны буры продолжали бороться за независимость, но уже не военными, а политическими средствами. В 1948 г. к власти приходит Национальная партия, прав- ление которой продолжалось до 1994 г. Ключевые посты в управлении государством занимали африкане- ры, а английский язык, хотя и сохранял формальный статус официального (наравне с африкаанс) языка, был вытеснен из многих сфер жизни. "Язык-Золушка" – такое полушутливое название дали журналисты английскому языку в ЮАР. Что касается языков, на которых говорит черное население страны, то их статус был крайне низким до 1994 г. Принятая в этом годы новая конституция признает девять африканских языков официальными, но это не решает всех проблем в области языковой политики. На сегодняшний день статистика по языкам ЮАР выглядит следующим образом (табл. 1): Таблица 1. Языки ЮАР (по данным 1999 г.) Язык Число говорящих (в качестве родно- го) Приблизительное число го- ворящих (в качестве нерод- ного), млн. Общее примерное число говорящих, млн. зулу 8 541 173 15.7 24.2 коза 6 891 358 11.0 18.0 африкаанс 6 188 981 16.5 22.7 тсвана 3 601 609 7.7 11.3 сев. суто 3 437 971 9.1 12.6 английский 3 432 042 18.5 21.9 южн. суто 2 652 590 7.9 10.5 тсонга 1 349 022 3.4 4.7 свази 926 094 2.4 3.4 ндебеле 799 216 1.4 2.2 венда 763 247 1.7 2.5 Следует еще упомянуть языки, на которых говорят жители ЮАР индийского происхождения: хинди – 25 900, гуджарати – 25 120, тамильский – 24 720, урду – 13 280, телугу – 4 000 и др. Приведем также дан- ные по некоторым языкам, на которых говорят иммигранты из Европы: португальский – 57 080, греческий Устинович Е. А. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЮАР 86 – 16 780, итальянский – 16 600, немецкий – 11 740, французский – 6 340 [9, с. 158]. При таком разнообразии языков неизбежно возникает потребность в языке-посреднике. Эту роль во времена апартеида выполняли английский язык и африкаанс, причем статус последнего поддерживался искусственным образом (законодателями-бурами). Теперь английский язык становится все популярнее среди черного большинства, так как распространение английского языка в ЮАР может упрочить позиции этой страны в интегрированной глобальной экономике. Классификацию языковых ситуаций, наблюдавшихся в Южной Африке с 17-го века до нашего време- ни, можно представить следующим образом (табл. 2): Таблица 2. Смена языковых ситуаций в Южной Африке Период Тип языковой ситуации Основные языки и их статус Конец XVII-го – сере- дина XIX-го вв. Эндоглоссная несбалансированная Нидерландский – основной и официальный; африка- анс – язык бытового общения (считается диалектом) Середина XIX-го в. – 1925 г. Экзоглоссная несбалансированная Английский – официальный, африкаанс – литератур- ный, но не признаваемый, нидерландский – почти вышедший из употребления "книжный" язык 1925-1994 гг. Экзоглоссная несбалансированная Африкаанс и английский официально имеют равный статус, но африкаанс отдается негласное предпочте- ние. 1994 г. – настоящее время. Экзоглоссная несбалансированная Девять племенных языков имеют официальный ста- тус (но используются в основном на областном уров- не), английский вытесняет африкаанс из многих сфер употребления Основные выводы: несбалансированность современной языковой ситуации в ЮАР вызвана как эт- ническим разнообразием жителей страны, так и злоупотреблениями в сфере языковой политики, имевши- ми место на протяжении истории страны. В связи с ограничением политической власти буров и активиза- цией англоязычного населения, можно прогнозировать дальнейшее возрастание роли английского языка в ближайшие годы. Источники и литература 1. Van Jaarsveld F. A. Afrikaans. Afrikaners. // Encylopedia Americana. International edition. 30 V. – Dan- burry, Connecticut: Groiler Inc., 1987. – V. 1, p. 325. 2. De Vooys G. G. Geschiedenis van de Nederlandse taal. – Groningen: Woltars Noordhoff, 1952. – 269 bl. 3. Берков В. П. Современные германские языки. – М.: “Астрель”, 2001. – 335 с. 4. Миронов С. А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африкаанс. // Теория языка. Англистика. Кельтология. – М.:, 1976. – С. 197–204. 5. Hesseling D. C. Het Afrikaans. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandsche taal in Zuid-Africa. – Leiden: E.G. Brill, 1899. – XI, 132 bl. 6. Kloeke G. C. Herkomst en groei van het Afrikaans. – Leiden: Universitaire Pers., 1950. – XVI, 375 bl. 7. Meyer G. F., Meyer B. Handbuch der Linguistik und Kommunikationswissenschaft. 6 B. – Berlin: Akademie- Verlag, 1979. – 1 Band. Sprache, Sprachentstehung, Sprachen. – XIV, 552 S. 8. Яковлев А. В. Язык африкаанс как объект сравнительно-исторического языкознания: факты и две тра- диции их восприятия. // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции (23-24 января 2003 г.) – М.: Из- дательство МГУ, 2003. – С. 182 – 186. 9. Жуков А. А. Этнолингвистическая ситуация и языковая политика в современной ЮАР. // Африка: общество, культура, языки: традиционный и современный город в Африке. Сб. статей. – М.:1999. – С. 158-161. Бєлозьорова Ю. С. НАЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ “ТРИВАЛІСТЬ” Розглядаючи способи вираження ідеї тривалості в німецькій мові, варто говорити, насамперед, про лексико-семантичну групу, яка конституюється словами die Stunde, der Tag, die Woche, die Dekade, der Monat, das Jahr, das Jahrzehnt, das Jahrhundert, das Millennium. Позначаючи точно вимірювані одиниці ча- су і будучи маркерами об'єктивного часу, ці темпоральні лексеми, як і їх еквіваленти в інших мовах, неод- норазово потрапляли до кола уваги дослідників, бо більшість з них мають специфічні національно- зумовлені особливості. І це невипадково, адже спосіб концептуалізації дійсності, характерний для кожної мови, є частково універсальним, частково національно специфічним [1, c. 39; 2, c. 147], а сам концепт ха- рактеризується “здатністю виступати маркером етнічної мовної картини світу” [4, c. 469]. З точки зору потреб міжмовної комунікації та практики перекладу дослідження етноспецифічних особливостей темпоральної лексики, що втілює ідею тривалості, видається на сьогоднішній день не зовсім задовільним. Подібні дослідження проводилися в основному або на базі слов’янських мов [7], або на базі