Системность слова и фразеологизма в английском языке

В статье исследуются лексико-семантическая и фразео-семантическая группы со значением передвижения. У статті досліджуються лексико-семантична і фразео-семантическая групи зі значенням пересування. The article deals with systemic relations on lexical and phraseological levels to show that their units...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2004
Автор: Дьякова, Н.А.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35761
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Системность слова и фразеологизма в английском языке / Н.А. Дьякова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 32-36. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860251261701455872
author Дьякова, Н.А.
author_facet Дьякова, Н.А.
citation_txt Системность слова и фразеологизма в английском языке / Н.А. Дьякова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 32-36. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье исследуются лексико-семантическая и фразео-семантическая группы со значением передвижения. У статті досліджуються лексико-семантична і фразео-семантическая групи зі значенням пересування. The article deals with systemic relations on lexical and phraseological levels to show that their units are different.
first_indexed 2025-12-07T18:43:45Z
format Article
fulltext Ткаченко О.Б. ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИИ УКРАИНЫ И ФОРМИРОВАНИЯ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА В ИХ ОСНОВНЫХ ЧЕРТАХ 32 настолько сложна, что явно в нее не укладывается, поскольку для наиболее полного ее освещения необхо- димо выйти за рамки сугубо украинской истории и рассмотреть ее на фоне, если и не всех народов мира, то, во всяком случае, в контексте наиболее типологически близких народов и языков Европы. Дьякова Н.А. СИСТЕМНОСТЬ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В статье исследуются лексико-семантическая и фразео-семантическая группы со значением передвижения. Цель работы показать структурно-семантические особенности глаголов лексико- семантической группы со значением передвижения и ФЕ, входящих в состав фразео-семантической группы со значением передвижения. Цель обуславливает постановку следующих задач: 1. исследовать структуру и семантику синонимического ряда глаголов со значением передвижения; сходства, различия в их структуре, семантике и функционировании. 2. исследовать фразео-семантическую группу с тем же значением, принимая во внимание тот факт, что ФЕ является самостоятельной единицей языка, которая имеет свою собственную структуру и значение. 3. установить различия между глаголами и фразеологизмами. Предметом исследования являются глаголы и фразеологизмы. Анализ проведен на материале 13 глаголов передвижения наиболее часто употребляемых в английской речи, 43 фразеологических единиц, содержащих эти глаголы и 67 ФЕ с целостным значением передвижения; метод исследования – компонентный анализ на основе словарных дефиниций, также были применены сравнительно-сопоставительный и контекстологический методы анализа. Глаголы и ФЕ исследуются вместе, как составляющие одного семантического поля, методика компо- нентного анализа применена к фразеологизмам. Актуальность исследования в том, что активное владение лексикой и фразеологией языка проявляется прежде всего в смысловой адекватности речи говорящего, то есть в умении выбрать в словаре именно те средства, которые в точности выражают его мысль. При этом важную роль играет владение лексическими и фразеологическими синонимами. Изучение синонимов с общей семой движения представляется актуальным, так как движение является одной из наиболее часто употребляемых сем о чем свидетельствует широкое разнообразие глаголов и ФЕ с этим значением Науч- ная гипотеза состоит в том, что фразеологизм является единицей фразеологии, которая характеризуется устойчивостью, воспроизводимостью, целостным значением, расчлененностью своего состава (раздельно- оформленное строение) и по всем параметрам отличается от слова, единицы лексического состава языка. Слова могут объединяться по однородности или близости их лексических значений, образуя лексико- семантические категории. Лексико-семантические группировки - это слова одной и той же части речи, объединенные однородностью и близостью значения. Лексико-семантические группировки бывают более объемными (они называются разрядами или лексико-тематическими группами) и менее объемными (их называют группами, рядами и парами). Лексико-семантические группировки бывают разных типов. Наиболее важными из них являются лек- сико-семантические группы, тематические группы, синонимические ряды, антонимические пары. Все на- званные группировки объединяются тем, что они имеют предметно-понятийное основание. Однако их внутренняя семантическая структура и отношение к языку различны. Лексико-семантические группы объединяют слова одной и той же части речи одинаковой предметной направленности, и в этом отношении они сближаются с тематическими, синонимическими группами слов. Лексико-семантические группы свойственны системе языка. Каждая часть речи имеет свои лексико- семантические разряды и группы слов. Лексико-семантические разряды и группы связаны с грамматиче- скими свойствами слов. Отношение синонимии, будучи разновидностью эквивалентности, дает разбиение всего словаря на непересекающиеся классы лексических единиц – так называемые синонимические ряды. Отношение си- нонимии, не будучи эквивалентностью в строгом смысле слова, само по себе не порождает такого разбие- ния и для получения непересекающихся классов синонимов нужны особые правила. Поскольку точные синонимы семантически не различаются, синонимический ряд не имеет никакой внутренней структуры. Напротив, классы синонимов обнаруживают определенную семантическую струк- туру, потому что синонимы сложным образом различаются по значениям. Эта структура может быть двоякой. Во-первых, ряд может последовательно дробиться на более мел- кие синонимические ряды, целиком включенные в ряды более высокого уровня, так что в конечном счете создается своего рода иерархическое древо. Это в особенности характерно для таких классов синонимов, которые содержат родовой термин в каждой группе и подгруппе любого уровня иерархии. Во-вторых, класс синонимов может распадаться на подгруппы или даже на пары слов, сложным образом пересекаю- щихся друг с другом. Синонимические ряды, несмотря на свою неустойчивость и склонность к распаду являются, при из- вестных допущениях, классами в строгом смысле слова (т.е. не пересекаются друг с другом). Следующая по степени общности категория, в основе которой лежит идея семантического сходства, а именно – семан- тическое поле, таким свойством уже не обладает. Семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя один общий семантиче- ский компонент, например, величина, вес, вместимость, высота, глубина, длина, интенсивность, количест- во, объем, площадь, рост, сила, скорость, температура, толщина, число, ширина, яркость, а также все их Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 33 оптические и иные производные, включая слова других частей речи. От элементов семантического поля не требуется, чтобы они обнаруживали большее семантическое сходство друг с другом, чем с другими эле- ментами словаря. В силу указанного свойства семантические поля суть классы пересекающиеся ; единст- венного разбиения словаря на семантические поля, если не принимать искусственных принципов класси- фикации и не подменять семантические компоненты бинарными или иными дифференциальными призна- ками, не существует; из любого семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредст- вующих звеньев, можно попасть в любое другое поле, так что семантическое пространство языка оказыва- ется в этом смысле непрерывным [1, с. 248]. Семантические поля, в отличие от синонимических рядов, образуют незамкнутые и многократно пе- ресекающиеся семантические группировки, любые две из связаны, как и отражаемый ими мир вещей, процессов и идей, цепью посредствующих семантических звеньев независимо от того, далеко друг от дру- га отстоят в семантическом пространстве языка эти группировки. Существенно и то обстоятельство, что устройство макроявлений – семантических полей – проверяет принципиальное устройство микроявлений многозначных слов: цепочечно-радиальная структура семан- тических связей между полями в словаре или значениями в слове – одна и та же [1, с.252]. В современной лингвистике существует два направления исследований фразеологии. Первое направ- ление исходной точкой имеет признание того, что это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. Так Копыленко М.М. говорит следующее: Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" слово- сочетания» [2, с.12]. Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. «Они разложимы лишь этимологи- чески, то вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фра- зеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не свя- зей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи»[3, с.16]. Н.М. Шанский дает следующее определение фразеологической единице: Фразеологизм, фразеологи- ческая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а вос- производятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических ком- понентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные призна- ки фразеологизма» [4, с.43]. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой сочетания слов, ком- поненты которых настолько связаны друг с другом, что значение целого не выводится из совокупности значений, входящих в него частей. Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полно- стью или частично переосмысленным значением [5, c. 24]. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава. Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью. Воспроизводимость - это регулярная повторяе- мость языковых единиц разной степени сложности. Устойчивость - это мера, степень семантической слит- ности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Цело- стное значение это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывес- ти из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или час- тичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с со- ответствующими словами свободного употребления. Важным признаком фразеологизма является его рас- члененное строение, «сверхсловность». Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знамена- тельным словом. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего единое лексическое значение. Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как пра- вило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и не разло- жимо на значения их лексических компонентов. Во втором – у слова формируется фразеологически свя- занное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (рас- члененным) значением. Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения или идиомы (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка) и фразеологические единства, в значении ко- торых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении. Отличительная черта единств – образность. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значени- ем, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фра- зеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значе- Дьякова Н.А. СИСТЕМНОСТЬ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 34 нием, так и с фразеологически связанным. ФЕ, как и слова не существуют в языке изолировано друг от друга, а могут образовывать лексико- фразеологические, лексические и фразеологические семантические группы. Фразео-семантическая группа – такая группа фразеологических единиц, которые имеют тот или иной набор дифференциальных признаков. ФЕ объединяются по тому или иному семантическому признаку и могут выражать различные отношения: тождества между значениями – синонимия; отношения полярно- сти между значениями – антонимия; отношение подчинения или соподчинения значений – полисемия. Помимо того, что ФЕ образуют фразео-семантические группы, существуют тесные связи ФЕ и слов. Каждая лексико-фразеологическая парадигма представляет собой систему слов и ФЕ, объединенных об- щим семантическим признаком, который находит в них свое выражение, независимо от категориальной отнесенности и конституентов. Лексико-фразеологические парадигмы представляют собой не простой на- бор слов и ФЕ, а определенную систему, структура и характер которой проявляется в наличии ряда спе- цифических отношений. Иерархическая структура лексико-фразеологической парадигмы может быть представлена в следую- щем виде: 1. семантические классы – части речи и ФЕ; 2. лексические и фразеологические семантические группы; 3. лексическая и фразеологическая синонимия; 4. лексическая и фразеологическая антонимия; 5.лексическая и фразеологическая омонимия и полисемия. Хотя между словами и ФЕ существуют тесные связи, не следует забывать, что существуют различные семантические признаки, обогащающие ФЕ по сравнению со словом. Лексико-семантическая группа глаголов движения включает следующие частотные глаголы: walk, step, stride, pace, march, stroll, saunter, amble, shuffle, trudge, stagger. Проведя анализ определений значений всех единиц по данным разных словарей, и учитывая общие компоненты, получили следующие дефини- ции: walk – to move along at a moderate pace by lifting up and putting down each foot in turn,so that being always on the ground, to travel in this way for exercise and for pleasure, to move at slow pace; to go along or over some- thing on foot. Step – to walk by performing a step or steps, to lift and put down the foot or one foot or another; to walk a short distance in some way, in the direction specified, to walk quickly. Stride – to walk quickly with long steps, in the specified direction, to walk over, through, along up and down, etc. To hurry somewhere, to walk confidently or with pleasure. Pace – to walk with slow, regular, steady step, usually backwards and forwards, usually being nervous, in- dignant, etc. or waiting for somebody, something; to measure by counting the paces needed to walk the length March – to walk with an even, firm stride, to walk like a soldier with regular steps of equal length, walk sol- emnly, proudly, to walk quickly being angry, indignant, etc. Stroll – walk somewhere (along or through) in slow, relaxed way, to walk leisurely for pleasure motion, en- tertainment. Saunter – walk in a slow, unhurried way that makes you look confident or proud, to walk without no particu- lar aim in view. Amble – to walk in a slow, relaxed way, at a leisurely pace Edge – to walk gradually with several slow movements, to walk slowly and carefully in a confined or awk- ward place, to make one's way cautiously or stealthily, to walk in such a way as not to be noticed. Limp – to walk slowly and with difficulty because one leg is hurt or injured, to walk unevenly, awkwardly, painfully or with difficulty. Shuffle – to walk very slowly, noisingly, without lifting your feet off the ground, to walk with difficulty being tired or unwilling to proceed. Trudge – to walk with slow heavy steps, especially because you are tired, to walk with difficulty, to walk doggedly under fatiguing conditions, to walk with difficulty, though keeping going having a certain aim to achieve. Stagger – to walk or move unsteadily, almost falling over (from carrying something heavy, being weak , tired or drunk); to walk with uncertain, uneven steps, continually veering in direction and keeping a precautious bal- ance. Глаголы исследуемого синонимического ряда объединены семой walk. Они различаются по следую- щим признакам: 1. по способу, характеру действия – быстро, уверенно - неуверенно, постепенно - стреми- тельно, с трудом – легко;2.по направленности действия направленное движение, имеющее какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению; 3. по цели и ха- рактеру движения: прогулка для удовольствия, физических упражнений противопоставляется движению направленному или простому движению из одной точки в другую. Таким образом можно условно разде- лить данные глаголы на три основные группы: walk, step, stride,pace, march которые являются наиболее близкими друг другу по значению, oбозначая передвижение, при котором не утрачивается контакта с по- верхностью, шагать, шествовать, обычно в определенном направлении. Вторая группа глаголов stroll, saunter, amble противопоставляются остальным членам ряда (а глагол walk в силу своей полисемичности противопоставляется сам себе, то есть одно значение противопоставляется другому), так как они обозна- чают медленное, неспешное движение прогулку, имеющей в качестве цели отдых, развлечение или моци- Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 35 он. Третья группа edge, limp, shuffle, trudge, stagger указывает больше на трудности в движении из-за раз- личных причин: опасности, усталости, опьянения, ранения, боли, нежелания. Очевидна принадлежность этих глаголов к одной лексической парадигме с доминирующим значением 'move (walk) with some steps'. А также можно выделить 35 потенциальных сем, таких как: to walk: 1. in moderate pace, 2. in slow pace, 3. quickly, 4. with long steps, 5. with regular, 6. steady steps, 7. with firm stride, 8 .with heavy steps , 9. with uncertain, 10. uneven steps, 11. for exercise, 12. for pleasure, 13. in the direction speci- fied, 14. a short, long distance, 15. to move as if measuring something, 16. like a soldier, 17. in relaxed way, 18. leisurely, 19. in unhurried way, 20. confidently and proudly, 21. with no particular aim, 22. gradually, 23. care- fully, 24. cautiously or stealthily, 25. in a confined or awkward pace, 26. with difficulty, 27. with one leg hurt or injured, 28. painfully, 29. noisingly, 30. under fatiguing conditions, 31. almost falling over, 32. in uncertain way, 33. keeping a precautions balance, 34. being weak or 35. drunk. Все исследуемые глаголы являются частотными в своем употреблении. В контексте глаголы не обязательно будут иметь лексическое значение, данное в словарной статье, а, сочетаясь с другими словами, выражают несколько иной смысл. Так для глаголов свойственна способ- ность к синтаксическому управлению. Все глаголы ряда могут сочетаться с различными предлогами. Парадигма глаголов, обозначающих передвижение, может быть значительно расширена за счет фра- зеологических оборотов. Фразеологизм представляет собой единицу, которая характеризуется собствен- ной структурой, семантикой и стилистической окрашенностью. Отличительным признаком ФЕ является семантический сдвиг в значениях лексических компонентов. Поэтому, слово, входя в состав фразеологического оборота, теряет свое первоначальное значение и приоб- ретает новое, семантически связанное с другими компонентами ФЕ. Исследуемые глаголы walk, step, stride, pace, march, stroll, saunter, amble, edge, limp, trudge, stagger мо- гут входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения. Все ФЕ, содержащие компонент глагол передвижения можно объединить по определенным семанти- ческим признакам. Так наиболее многочисленной группой будет являться группа фразеологизмов, подразумевающая действия с определенным характером или характеристикой. Внутри группы можно сделать следующие подразделения: Группа фразеологизмов с ядерной семой действия с определенным характером или характеристикой, которая указывает на трудность и сложность действия по причине усталости, боли, ранения, опьянения и т.п. Две единицы группы представляют собой фразеологические единства: To walk somebody off one’s feet означает сильно утомить, замучить кого-либо: “Poor thing” said Mrs. Mark. 'I've walked you off your feet”. (I.Murdock.”The Bell”). You listen to my tapes,' she said proudly. - 'You've walked me off my feet with your tapes’ he answered, irri- tated as always. (J. Collins 'American Star') Значение walk метафорично и переосмыслено, изменение значения является мотивированным, можно провести параллель между усталостью в общем и усталостью от долгой прогулки. Всего было рассмотрено 43 фразеологические единицы с различными глаголами передвижения. Наи- большей сочетаемостью с другими компонентами отличается глагол walk, входящий в состав 26 ФЕ, step входит в состав 10 ФЕ, march - 3 ФЕ, stroll, shuffle, edge, stagger сочетаются с другими компонентами толь- ко один раз. Глаголы to limp, to trudge, to pace, to saunter, to amble в состав фразеологизмов не входят. Все глаголы, входящие в состав ФЕ приобретают связанное значение, теряют лексическое значение передвижения. ФЕ со значением передвижения могут входить в группы, подобные ЛСГ глаголов, и создавать свои, объединенные другими дифференциальными семами. Наиболее многочисленной является группа фразеологизмов со значением быстрого, стремительного передвижения. В группу входят следующие логические единства: To put one's best leg first имеет значение 'быстро идти, нестись, прибавить шагу, поторопиться'. Now you must put your best leg first, old lady!' whispered Sowerberry in the old woman’ s ear.' (Ch. Dickens 'Oliver Twist') Компоненты ФЕ метафорически переосмыслены и являются семантически связанными. Значение быстроты, спешности движения достигается благодаря компонентам first и best. Вариантом фразеологизма является оборот to put one's best foot first, который также имеет значение "очень быстро идти, торопиться, нестись куда-либо": I set my best foot first and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore' (R.L. Steven- son 'Kidnapped') Компоненты ФЕ метафорически переосмыслены и являются семантически связанными. Во фразео-семантическую группу передвижения входит 67 фразеологических единиц. Все ФЕ группы обозначают движение, каждая единица указывает на тот или иной характер движения. Таким образом, можно выделить 6 основных групп ФЕ со значением передвижения: группа, объединенная по признаку быстроты - медленности движения; направленности; пешего способа передвижения; начала движения; бесцельного движения имеющего цель (упражнения, отдых, разминка и т.п.); и движения с определенным характером (затрудненной, осторожное, нестабильное). ФЕ образуют семантическое поле, в которое входит шесть ФСГ. ФЕ вместе с глаголами образуют одно семантическое поле. Однако ФЕ существенно отличаются от слов, устойчивостью, воспроизводимостью, целостным значением, расчлененностью своего состава (раз- дельнооформленностью строения). Дьякова Н.А. СИСТЕМНОСТЬ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 36 ФЕ по сравнению с глаголами движения, являются более экспрессивными, эмоционально окрашен- ными. Они в большей степени подчеркивают характер движения – его скорость, трудность, направлен- ность и т.п. Глаголы и фразеологизмы со значением передвижения образуют одно семантическое поле, которое состоит из ФСГ и ЛСГ. Исследуемые глаголы объединяются в лексико-семантическую группу с общей семой walk. Они могут объединяться, принимая во внимание дифференциальные семы, тем самым образуя внутри лексико- семантической группы подгруппы, которые противопоставляются одна другой. Следовательно, очевидно наличие системы в лексике и различных видов отношений между членами этой системы. Глаголы функционируют в речи, вступая в синтагматические отношения с другими словами, при этом могут приобретать оттенки значения. Фразеологизмы представляют собой самостоятельную единицу языка, которой присущи следующие признаки: целостная структура, состоящая из двух или более компонентов, целостное значение, невыде- лимость лексических значений составляющих компонентов и их переосмысление, воспроизводимость и устойчивость ФЕ. Также следует принять во внимание стилистическую характеристику фразеологизмов, то есть их экспрессивность и эмоциональную окрашенность. Следовательно, глаголы передвижения, входя в состав ФЕ, почти всегда теряют свое буквальное лексическое значение. ФЕ, в структуру которого входит глагольный компонент со значением передвижения, не может считаться синонимом глаголу. ФЕ со значением передвижения обладают собственной структурой и целостным значением, которые могут основываться на метафорическом или метонимическом переосмыслении компонентов значения. Значения фразеологизмов могут быть мотивированы и немотивированы. ФЕ и глаголы образуют одно се- мантическое поле со значением передвижения. Следовательно, система лексики включает в себя не только слова, но фразеологические единицы. Источники и литература 1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). – М.: Наука, 1974. 2. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. – М.; Наука, 1989. 3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991. 4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.; Высшая школа, 1985. 5. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1981. Жукова Л.К. ПОЛИНОМ КАК ЕДИНИЦА ВОКАБУЛЯРА Человеческое мышление, отражая актуальную действительность, не только участвует в создании язы- ковой системы, но и конкретно отражается само в создании различных лингвистических приемов. Харак- тер приемов номинации, по Б.А. Серебренникову, это – прежде всего отбор признаков на основе опреде- ленных ассоциаций, сведение предметов в категории, установление общности функций, различных корре- ляций и т.п. [1, с. 152–153]. Исследование лидирующих тенденций и приемов развития языка, прежде всего и непосредственно де- терминируется характером и степенью изученности вокабуляра языка как наиболее динамичного и оче- видного уровня языковой стратификации. В 20 веке основным источником бурного развития словарного состава языков мира стала лексика тер- минологического характера. Новая информационная парадигма насчитывает миллионы терминологиче- ских единиц. Проблема изучения механизмов образования и реализации структурно-сложных лексем приобрела особую актуальность в связи с тем, что в языке интенсивно активизируется процесс образования и исполь- зования в языковой коммуникации сложных единиц для обозначения сложных когнитивных понятий [2, с. 15]. Создание и закрепление инновационных структурно - и семантически сложных структур значительно расширили лексико-семантическую систему английского языка. Их регулярное и системное проникнове- ние в лексические системы других языков создает благоприятные условия для расширения интернацио- нальной языковой системы, способствующей глобальной коммуникации. Как известно, роль наиболее явного и эффективного средства глобальной коммуникации играет анг- лийский язык. В последнее время и буквально в последние годы в английской системе номинации все большую «по- пулярность» приобретают аналитические формы обозначения новых понятий. К таковым прежде всего относятся многочленные комплексы типа N1 + N2 + …N n, т.е. сочетания нескольких существительных в общем падеже. Достаточно назвать лишь несколько таких словосочетаний, чтобы убедиться, что это – жи- вые реалии английского языка. Вот некоторые из названий общественных фондов, финансировавших избирательную кампанию пре- зидента США в 2004 году: 1. Meetings Enforcement
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35761
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T18:43:45Z
publishDate 2004
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Дьякова, Н.А.
2012-07-02T16:26:15Z
2012-07-02T16:26:15Z
2004
Системность слова и фразеологизма в английском языке / Н.А. Дьякова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 32-36. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35761
В статье исследуются лексико-семантическая и фразео-семантическая группы со значением передвижения.
У статті досліджуються лексико-семантична і фразео-семантическая групи зі значенням пересування.
The article deals with systemic relations on lexical and phraseological levels to show that their units are different.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
Системность слова и фразеологизма в английском языке
Article
published earlier
spellingShingle Системность слова и фразеологизма в английском языке
Дьякова, Н.А.
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
title Системность слова и фразеологизма в английском языке
title_full Системность слова и фразеологизма в английском языке
title_fullStr Системность слова и фразеологизма в английском языке
title_full_unstemmed Системность слова и фразеологизма в английском языке
title_short Системность слова и фразеологизма в английском языке
title_sort системность слова и фразеологизма в английском языке
topic Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
topic_facet Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35761
work_keys_str_mv AT dʹâkovana sistemnostʹslovaifrazeologizmavangliiskomâzyke