Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови)
The article is devoted to the actual question of the wordstock replenishment of the modern English language at the expense of internal loan words connected with polyethnicity and polyfunctioning of the language, with the interaction of national variants, social, functional and stylistic subsystems i...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2004 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35772 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 97-100. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859957416144142336 |
|---|---|
| author | Шиманович, Г.М. |
| author_facet | Шиманович, Г.М. |
| citation_txt | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 97-100. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | The article is devoted to the actual question of the wordstock replenishment of the modern English language at the expense of internal loan words connected with polyethnicity and polyfunctioning of the language, with the interaction of national variants, social, functional and stylistic subsystems in the framework of the separate national variant and also with intervariant interaction of the subsystems.
|
| first_indexed | 2025-12-07T16:20:12Z |
| format | Article |
| fulltext |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 97
присоединяется не подвергнувшийся монофтонгизации дифтонг i∂, например: [mi∂d] - müde, [glik] -
Glück.
4. Безударный вокализм. Полное выпадение конечного редуцированного [∂], например: [hait] –
heute, [mi∂d] - müde. В окончаниях и суффиксах широко сохранилось безударное i, например: [pūrį] –
Bäuerin, [hũsį] - Häuschen. Частичная редукция словообразовательных суффиксов, несущих в себе вто-
ростепенное ударение, например: sam>/sm: [haelsm] - heilsam; bar>br: [waxbr] - wachsam; heit>∂t:
[gwōn∂t] – Gewohnheit. Редукция вторых компонентов сложных слов при утрате ими смысловой значи-
мости и, как следствие этого, фонетической самостоятельности. Компоненты сложных слов, семантика
которых стерлась и побледнела, уподобляются чаще всего суффиксу –ig, например: [fr∂idiς] – Freitag,
[lebdiς] – Lebtag. Выпадение предударного е перед смычными. Редуцированные ge-, be- здесь выступают
как сильные k-, p-, например: [ksĮ] – gesehen, [kštrāft] – gestraft.
5. Консонантизм. Передвижение k > ch-[x-] в начале слова, а также перед n c выпадением носового
и знаменитым растяжением предшествующего гласного, например: «Kind» > chind - [xint]; «trinken» >
trīche(n) - [trix]. В нижнеалеманнском диалекте k переходит в kx: «Kind» > kxind - [kxint].
Перспективы исследования. Сфера употребления диалекта не ограничивается рамками повседневно-
бытового общения. Ему принадлежит определенная роль и как средству публичной речи: наряду с литера-
турным языком диалект используется в различных конторальных советах, клубах, низших судебных ин-
станциях, частично на местном телевидении и радио. Факт сохранения диалекта, как одной из форм суще-
ствования языка, на отмирание которой указывал в прошлом ряд лингвистов, не вызывает в настоящее
время никакого сомнения. С тех пор как стало модно жить в провинции, в сельской местности, которой
принадлежит и свой язык – местный диалект, популярна и диалектная литература, подобно крестьянскому
дому и домашнему хлебу. Диалект является не только фактом языковой реальности в немецкоговорящей
среде, он представляет собой фактор современной культуры, оставаясь актуальным, важным и интерес-
ным предметом исследований, проводимых лингвистами в разные годы.
Источники и литература
1. Гухман М.М. Вопросы формирования и развития национальных языков. – М., 1960. – 278 с.
2. Гухман М.М. Литературный язык. – М., 1970. – 241 с.
3. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка. – Л., 1970.
– 275 с.
4. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М., 1956. – 321 с.
5. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. – М., 1995. – 376 с.
6. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии. – Киев:
Рiдна мова, 1998. – 254 с.
7. Москальская О.И. История немецкого языка. – Л., 1985. – 289 с.
8. Филичева Н.И. История немецкого языка. – М., 1959. – 164 с.
9. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. – М., 1983. – 184 с.
10. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. – М., 1992. – 178 с.
11. Цереградская В.Ю. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка. –
Л.,1970. – 215 с.
12. Dialekt und Dialektliteratur: Hans-Rüdiger Fluck/Michael Maier (Hrsg.): Dortmund: Grüwel//Konkordia,
1979. - 345 S.
13. Kleiner Dialektatlas: Hubert Klausmann, Kornald Kunze, Renate Schrambke: Konkordia Verlag/Baden
GmbH, 1997. – 192 s.
14. Löffler H. Probleme der Dialektologie: Darmstadt, 1974. – 234 s.
15. Mundartliteratur. Texte aus sechs Jahrhunderten. Frankfurt/M: Manfred Bosch (Hrsg), Diesterweg, 1979. –
423 s.
Шиманович Г.М.
ВНУТРІШНЬОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО
СКЛАДУ МОВИ
(на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови)
Словниковий склад англійської мови продовжує поповнюватися за рахунок “внутрішніх” запозичень,
пов’язаних з поліетнічністю і поліфункціональністю цієї мови, їз взаємодією національних варіантів, соці-
альних, функціонально-стилістичних підсистем у рамках окремого національного варіанту, а також з між-
варіантною взаємодією цих підсистем.
Об’єм реалізації соціолінгвістичної варіативності залежить від позамовних і мовних факторів. До по-
замовних факторів належать соціальні, соціолінгвістичні, хронологічні і когнітивні аспекти, до мовних –
аналогія, упорядкованість, прагнення до збереження стабільного стану. Активізація варіативності може
бути ознакою скорих змін або змін в розвитку (changes in progress) [6, с. 173]. Роль варіативності в розвит-
ку мови, з одного боку, досить значна і суперечлива, з іншого боку. Завдяки варіативності утворюються
передумови і умови для мовних змін, а також, вона сприяє стабілізації системи завдяки можливості вибору
[5, с. 13].
Шиманович Г.М.
ВНУТРІШНЬОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ
98
Сучасний етап розвитку словникового складу англійської мови значною мірою визначається
взаємодією його основних варіантів – британського й американського. Насамперед, продовжується процес
поповнення лексики британського варіанту значним числом американізмів за походженням. Велика час-
тина неологізмів виникає саме в американському варіанті, чому сприяє його схильність до інновацій і де-
мократичність американських мовних норм у порівнянні з британським варіантом.
Оскільки американізми не відрізняються від загальноанглійської лексики або бритицизмів у структу-
рному й інших аспектах, вони легко запозичуються в британській варіант. Сам термін запозичення у випа-
дку міжваріантних контактів набуває іншого значення. Фактично він позначає звичайний процес вхо-
дження неологізмів у лексико-семантичну систему. Цей процес, який також можна назвати асиміляцією
американізмів, насамперед полягає в їх відриві від американського контексту. Такий відрив пов’язаний із
дією лінгвістичних і екстралінгвістичних чинників: необхідність в американізмах із погляду системи бри-
танського варіанту (наприклад, поповнюють арсенал експресивних засобів).
Наприклад, американізми drug-czar – an official employed by the government to ty to stop the trade of il-
legal drugs [10] і brat pack (brat packer) – a group of young Hollywood film stars of the mid-1980s popularly re-
garded as enjoying a rowdy, fun-loving lifestyle [7] незабаром після своєї появи стали функціонувати в бри-
танських джерелах, коли мова йшла про США. В британському варіанті значення brat pack було розшире-
но і це словосполучення стало позначати “any precocious and agressive clique”. Американізм drug-czar став
необхідним для “внутрішніх” потреб британського варіанту, коли в 1997 році у Великобританії було вве-
дено пост “drug czar” - керівника спеціального органу по боротьбі з наркотиками. Він увійшов до британ-
ського варіанту у формі drugs czar (drugs tsar), тобто американський морфологічний варіант був замінений
на британський. У той же час вживання американізму drugs czar викликало у британців деякі труднощі з
його тлумаченням, оскільки інші композити зі словом drug, у яких другим компонентом є ім’я “титулова-
ної” особи, позначають саме “наркобарона”, боса наркобізнесу: drug baron, drug don, drug king, drug lord –
someone who leads an organization that deals in large quantities of illegal drugs (LDCE). Тому в британських
джерелах цей американізм може приймати форму anti drugs czar. Слово американського походження cow-
boy з часом здобуло поширенного значення і стало вживатися в британському варіанті англійської мови
для позначення “an unscrupulous, incompetent, or reckless person in business” [7]. Широко вживаються в 90-і
роки в британському варіанті американізми spin doctor or spin-meister - a person who provides a particular in-
terpretation or slant given to a proposal, policy, piece of information; tax therapist – a tax expert who advises cli-
ents on filling in income-tax forms (LRNW); flack – a publicity agent [7].
Прикладами американських за походженням реалій, які перетворилися на реалії життя інших англо-
мовних країн, є також одиниці bus buddy - “провідник пасажирського автобуса, людина, яка допомогає ін-
валідам, пасажирам із дітьми і т.п.”; doula – “компаньйон” молодої матері, жінка, яка допомагає їй, мора-
льно підтримує її під час пологів [9]; alligator – “шанувальник джазової музики” [7]. Такі американізми, як
drug-czar, bus buddy, doula, spin doctor запозичуються разом із відповідними поняттями. У той же час з
американського варіанту в британський продовжує надходити значне число одиниць, які позначають осо-
бу, що є синонімами одиниць британського варіанту (загальноанглійськіх слів або бритицизмів). Вони по-
повнюють, головним чином, експресивні ресурси британського варіанту англійської мови (наприклад,
bozo (US) – a fool; smoothy (US) – a person who is stylish; lushy (US) – a drunkard; smoke (US) – a Black per-
son; cookie-pusher (US) – a man leading a futile social life; a diplomat devoting more attention to protocol or so-
cial engagements than to his work; ring-worm (US) – someone who regularly attends boxing-matches; hackie
(US) – a taxi-driver; fat-mouth (US) – someone who talks extravagantly, a loudmouth; hot dog (US) – a highly
skilled person, esp. one who is boastful or flashy [7].
Досить значну групу експресивних американізмів складають фразеологічні одиниці. У 90-і роки, на-
приклад, у британському варіанті з’явилась значна кількість стійких словосполучень, які виникли в США
в попередні десятиліття, наприклад: couch potato – a lazy, inactive, unimaginative person, esp. one who prefers
watching television to active participation in sport, theatre-going, etc.(за аналогією з цим словосполученням
виник інший неологізм – mouse potato – someone who spends a lot of time playing on a computer); movers and
shakers - people of power and influence; big enchilada – a powerful person; loose cannon – someone not attached
to any particular faction, who acts independently and disruptively [9]. В британський варіант також увійшли
такі лексичні одиниці американського походження як, наприклад, parachutist – an incompetent person who
holds his or her job as the result of a favour; vidkid – a child who is a compulsive watcher of television or video;
vidiot – a habitual and undiscriminating watcher of television or videos; shutout – a person who is excluded or
prevented from succeeding; pitchperson – a person who promotes a product, appeal, etc with high-pressure talk;
moral majority – those members of a society who uphold traditional moral values, reputedly a numerical majority
of the population but underrepresented among those who hold power (первісне значення цього словосполучен-
ня - those Americans who support right-wing policies) [9].
Австралійській національний варіант англійської мови також запозичує з американського варіанту
досить значну кількість іменників - назв осіб. Серед найхарактерніших, тематично згрупованих американі-
змів – назв особи, можна виділити 4 основні групи американських запозичень. Перша група – найменуван-
ня людини. Найхаратернішою лексичною одиницею цієї групи є американізм guy – a man, що майже повні-
стю витіснив застарілий австралізм діалектного походження cove і його загальноанглійські синоніми chap,
fellow. Такі американізми, як dame, doll, chick – a young woman (LDAE) конкурують з австралізмом ірланд-
ського походження sheila. Австралійські терміни, пов’язані з чоловічою солідарністю, найпоширенішими
серед яких були mate i cobber, останнім часом відступили під натиском американських термінів pal і
buddy, що особливо характерно при звертанні [4, с. 112].
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 99
Друга група американських запозичень, які позначають особу, це спортивні терміни. Характерною
рисою спортивних американізмів – назв осіб є їхнє поширення в сферу традиційно австралійської термі-
нології, де вони вживаються поряд з австралійськими термінами. Так, у термінології з серфінга, де раніше
панували австралізми, тепер поряд з австралізмами life-saver “доброволець-рятівник” i beach inspector
“співпрацівник поліції, який слідкує за порядком на пляжі” вживається американізм life guard “працівник
рятувальної станції”. Останнім часом термін life-saver розширив своє значення, він вживається в загально-
англійській лексиці і позначає – someone who helps avoid a difficult or unpleasant situation [10].
Третя група американських запозичень – терміни з медицини, які позначають особу. У цієї групи те-
рмінологічної лексики спостерігається тенденція до витіснення бритицизмів американізмами. Так, з двох
британських термінів junior resident i senior resident - a doctor working at a hospital where he is being trained,
термін junior resident був витіснений американізмом intern – someone who has nearly finished training as a
doctor and is working in a hospital (10). Бритицизм matron – a nurse who is in charge of the other nurses in the
hopital був витіснений американізмом director of nursing. В американському варіанті matron має інше зна-
чення - a woman who is in charge of women and children, for example in prison [10]. Американізм часів
в’єтнамської війни medic – someone in the army who gives medical treatment (10) побутує в мові австралій-
ськіх військових замість army doctor, а американізм іспанського походження medico – в мовленні цивіль-
них. Американізм paramedic – someone who has been trained to help people who are hurt or to do medical
work, but who is not a doctor or nurse [8] – часто вживається замість ambulance man.
Четверта група американських запозичень – терміни освіти, які позначають людей, що мають відно-
шення до цієї сфери. Останнім часом поширилося вживання таких американізмів, як наприклад, alumnus –
a former student of a school, college or university; frat – a member of a college fraternity; subway alumni – city-
dwelling supporters of a college football team who, though not graduates of the college, attend games or follow
the results; frosh – a college freshman; a member of a freshman sports team; faculty – all the teachers in the uni-
versity; rushee – a candidate for membership; varsity (junior varsity) – the main team that represents a university,
college or school in a sport [10]; prepper – a member of a preparatory sports team; preppy – a pupil at a prepara-
tory school; someone who dresses in a “preppy” style [7].
Вплив британського варіанта англійської мови на австралійській у XX столітті значно менший, ніж
вплив американського варіанта. Серед британських запозичень багато слів, що позначають людину і
пов’язані з укладом її життя. До них належать такі слова, як mod – a member of a group of young people in
Britain in the 1960s who wore a particular type of neat clothes, listened to soul music, and drove motor scooters;
bovver boy – one of a gang of skinhead youth; skin – a skinhead; massive – a group of friends who share an inter-
est in RAP, HIP-HOP, considered as a group; flexecutive – a young, fashionable person who makes a lot of
money, but who does not work in the usual way. For example, they often have more than one job, change jobs of-
ten, or spend a lot of time doing other things, such as travelling; her indoors – one’s wife or girlfriend; trusta-
farian – a young person who has very rich parents, but who dresses and acts like someone from a much poorer
background; Hooray Henry – a fashionable, extroverted, but conventional upper-class young man; noov – a mem-
ber of the nouveaux riches [10; 8].
Запозичується також багато лексичних бритицизмів, що належать до пейоративної лексики. Це такі
зневажливі і лайливі слова, як yob - a rude, noisy, sometimes violent, young man, утворене зворотним напи-
санням слова boy, його суфіксальний дериват yobbo (пор. з лексичною одиницею boyo з англійської мови
Уельсу), nerk – someone foolish, objectionable, or insignificant; wally – a foolish or inert person; berk – an un-
pleasant person, яке в англійській мові Австралії вживається і з іншим значенням – a stupid person. Для по-
значення дурної людини з британського варіанта англійської мови були також запозичені синонімічні сло-
ва charlie i sod [10]. Таким чином, аналіз запозичень з конкуруючих між собою американського та британ-
ського варіантів англійської мови, інтегрованих в лексико-семантичній системі австралійського варіанта
англійської мови, свідчить про те, що запозичення відбуваються тоді, коли вони ведуть до мовної еконо-
мії, систематизації структури мови, заповнення семантичних лакун, а в окремих випадках – до більшої
стилістичної свободи.
З іншого боку, в загальноанглійську лексику з австралійського варіанту англійської мови запозичу-
ється значна кількість слів, що позначають особу (wine dot – a habitual drinker of cheap wine; journo – a
journalist, esp. a newspaper journalist; newsie – a newspaper seller or a boy who delivers newspapers; mechanic –
a person who cheats at gambling games; lurkman – a person who lives by sharp practice; bottle-o – a person who
collects empty bottles [7]. Необхідно відзначити, що більшість іменників – назв осіб виникають в сленгу.
Найбільш численою є група сленгізмів, які позначають особу за професією і родом діяльності (towie – a
driver of a breakdown lorry [9], hostie – a female flight attendant; talent – members of the criminal underworld;
surfie – one who frequents surfing beaches but does little or no surfing; surf-bum – a surfing enthusiast who fre-
quents beaches suitable for surfing [7], а також за рисами характеру і поведінкою (nong – a fool; a stupid per-
son; nana – a foolish person; pick-up man – a thief, esp. one who takes luggage [7]; spunk – a devastatingly hand-
some young man [9]; hophead – a drunkard; squib – a coward; tonk – a fool [7]. Семантична деривація відзна-
чається великою продуктивністю при утворенні імен особи в сленгу. Найбільш поширеним засобом сема-
нтичної деривації є метафорічний перенос. Характерною рисою сленгізмів – назв особи є той факт, що при
їх утворенні серед великої кількості ознак, які мають предмети і об’єкти, вичленяється несуттєва, але най-
більш яскрава ознака, яка є суб’єктивно суттєвою для мовця. Найчастіше в якості такої ознаки виступають
які-небудь фізичні властивості об’єктів, тому що асоціативний зв’язок на основі конкретних фізичних вла-
стивостей предметів є найбільш очевидним (наприклад, bush – “австралійський ліс”, bush – “дівчина”).
Можна виділити чотири групи сленгізмів – назв осіб, утворених за метафорічним переносом: 1) назви осо-
би, утворені в результаті метафоризації зоонімів (наприклад, canary “канарейка” > “арестант”; tiger > осо-
Шиманович Г.М.
ВНУТРІШНЬОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ МОВИ
100
бистий помічник капітана); 2) назви особи, утворені в результаті метафоризації флорістичних назв (напри-
клад, cedar – “кедр” > “дурак”; 3) назви особи, утворені в результаті метафоризації осіб (наприклад, cap-
tain - “капітан” > “лідер групи п’яниць”; 4) назви особи, утворені в результаті метафоризації об’єктів,
предметів (наприклад, iceberg - “айсберг” > “людина, яка купається в дуже холодній воді”; brush – “щітка”
> збірний іменник “дівчини, молоді жінки”; clean-skin > “особа з незаплямованою репутацією” [7]. Най-
більш характерними типами метафорічного переносу при утворенні назв осіб є: перенос, оснований на по-
дібності якостей (log – a foolish person ); перенос на основі зовнішньої схожiсті (lair – a youth or man who
dresses flashily or shows off [7].
Лексичні процеси, пов’язані з перетворенням англійської мови в національно негомогенну, не є дуже
складними, хоча кількість слів, які поповнили англійський лексикон, є досить великою. Перш за все слід
відзначити процеси формування особливого лексичного шару, специфічного для регіонального узусу,
який називається дівергентним лексичним фондом відповідного варіанта. Національно-специфічний лек-
сичний фонд утворюється шляхом словотворення за характерними для англійської мови моделями. Одним
з найбільш продуктивних способів утворення локальних неологізмів є словоскладання. Таким шляхом
утворюються як композити, так і словосполучення, які передають спільне поняття і мають семантичну ці-
лісність, але пишуться окремо, наприклад, похідні від загальноанглійськіх лексем: ankle-biter (Austral.) – a
child; Down-Easter (Can.) – a native of Eastern Canada; stubble-jumper (Can.) – a prairie farmer; two-pot
screamer (Austral.) – someone who becomes easily drunk; knockdown (Amer.) – a person of some stunning or
overwhelming quality; Anglo-American (Amer.) – an American of English origin; dingbat (Austral. And NZ) – a
stupid person; shirtlifer (Austral.) – a male homosexual. Ще одним продуктивним способом словотворення є
афіксація (наприклад, fizzer (Austral.) – a police informer; walloper (Austral.) – a policeman; wowser (Austral.)
– an obnoxious or disruptive person; wowseress, wowserette – a female ~; weekender (Amer.) – someone who in-
dulges in occasional drug-taking, esp. at weekends; no-hoper (Austral.) – a useless or incompetent person; boatie
– a boating enthusiast; homey (NZ) – a British immigrant, esp. one newly arrived; weakie (Asustral.) – someone
weak in constitution or ability; bikie (Austral.) – a member of a gang of motor-cyclists with a reputation for vio-
lent or rowdy behaviour; sharpie (Austral.) – a young person with extreme or provocative style of hair, dress, etc.;
stubble-jumper (Can.) – a prairie farmer [7]. Незначна кількість іменників – назв осіб утворюється шляхом
конверсії, наприклад, wake-up (Austral. and NZ) – an alert and resourceful person; take-down (Austral.) – a de-
ceiver or thief; blue (Austral. And NZ) – a red-haired person; top-off (Austral.) – an informer [7].
Незважаючи на важливість взаємодії британського й американського варіантів, збагачення англійсь-
кої мови як системи систем різних її національних різновидів здійснюється і за рахунок надходжень з ін-
ших варіантів. Значне поширення англійської мови створило передумови для териториальної, соціальної і
функціональної варіативності системи мови.
Джерела та література
1. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. – К.: Наукова думка, 1988.
2. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріж-
жя, 2001.
3. Новикова Е.И. Семантические и словообразовательные особенности нестандартной лексики австра-
лийского варианта английского языка (на материале сленгизмов – имен лица): Автореф. дис. …канд-та
филол. наук: 10.02.04. – К., 1988.
4. Русецька Л.О. Англійська мова Австралії: витоки, розвиток, сучасний стан. – К., 1993.
5. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. – Запорожье: Вида-
вець, 1996
6. Bauer L. Watching English change: An introduction to the study of linguistic change in standard English in
the twentieth century. – London & New York: 1994.
7. ODMS – Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – New York, 1996.
8. LDAE – Longman Dictionary of American English, 1997.
9. LRNW – Ayto J. The Longman Register of New Words. – Harlow, Essex, 1989.
10. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.
Бірюков А.
РОЗРОБКА МЕТОДІВ ОЦІНКИ ЯКОСТІ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ НА ОСНОВІ
РЕЗУЛЬТАТІВ ДОСЛІДЖЕНЬ З ОЦІНКИ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТРАДИЦІЙНОГО
1) Постановка проблеми та її зв’язок з науковими та практичними завданнями. Кількість інформа-
ційних потоків, великий обсяг наукової документації та необхідність її швидкого опрацювання зростає де-
далі все сильніше. Переклад сьогодні відіграє ключову роль в обміні науковими дослідженнями та поши-
ренні інформації. Відсутність чітких критеріїв оцінки якості перекладу призводить до зростання неякісних
перекладів, виконаних різними “заробітчанами” та до створення негативного іміджу професії перекладача.
Розробка єдиних критеріїв оцінки якості та створення певної норми на зразок DIN чи ISO, має важли-
ве наукове та практичне значення як для замовників перекладів, так і для їх виконавців. При цьому ство-
рюється об’єктивна двостороння база, яка спонукає до довіри у якість перекладу та усуває додаткові супе-
речності.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35772 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T16:20:12Z |
| publishDate | 2004 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Шиманович, Г.М. 2012-07-02T16:59:13Z 2012-07-02T16:59:13Z 2004 Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) / Г.М. Шиманович // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 97-100. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35772 The article is devoted to the actual question of the wordstock replenishment of the modern English language at the expense of internal loan words connected with polyethnicity and polyfunctioning of the language, with the interaction of national variants, social, functional and stylistic subsystems in the framework of the separate national variant and also with intervariant interaction of the subsystems. uk Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) Article published earlier |
| spellingShingle | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) Шиманович, Г.М. Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| title | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| title_full | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| title_fullStr | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| title_full_unstemmed | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| title_short | Внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| title_sort | внутрішньомовні запозичення як джерело збагачення словникового складу мови (на матеріалі імен особи в різних регіональних варіантах англійської мови) |
| topic | Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| topic_facet | Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35772 |
| work_keys_str_mv | AT šimanovičgm vnutríšnʹomovnízapozičennââkdžerelozbagačennâslovnikovogoskladumovinamateríalíímenosobivríznihregíonalʹnihvaríantahanglíisʹkoímovi |