Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)

В статье описана реализация национальных вариантов английского языка в экономической терминологии. Также рассмотрены тенденции миграции экономических терминов из одного национального варианта в другой. В статті описана реалізація національних варіантов англійської мови в економічній термінології. Та...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2004
Main Author: Сахнова, О.И.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35778
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии) / О.И. Сахнова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 108-113. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860149394536398848
author Сахнова, О.И.
author_facet Сахнова, О.И.
citation_txt Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии) / О.И. Сахнова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 108-113. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье описана реализация национальных вариантов английского языка в экономической терминологии. Также рассмотрены тенденции миграции экономических терминов из одного национального варианта в другой. В статті описана реалізація національних варіантов англійської мови в економічній термінології. Також розглянуті тенденціі міграції економічних термінів з одного національного варінта в інший. Realization of the national variants of the English language in the economic terminology is described in the article. Consideration of the national variants is presented with respect to the tendencies of their migration from one variant to the other.
first_indexed 2025-12-07T17:51:12Z
format Article
fulltext Абдураманова Л.Ш. ПОНЯТИЕ «ПОЛЕ» В ЛИНГВИСТИКЕ И ПУТИ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ В XX ВЕКЕ 108 7. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. Перев. с разн. яз. – М., 1987. – 559 с. 8. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1962. – 287с. 9. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М., 1974. – 255 с. 10. G. Ipsen Der alte Orient und die Indogermanen. „Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft“. – Heidelberg, 1924. 11. A. Jolles Antike Bedeutungsfelder. „Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur“, Bd 58, 1934. 12. G. Matoré Le Vocabulaire et la Société sous Louis-Philippe. Genève – Lille, 1951; A.J. Greimas L’Actualité du saussurisme, „Le Français moderne“, XXIV, 1956, p. 191-203; B. Quemada Introduction à l’étude du vo- cabulaire médical (1600-1710). Paris-Besançon, 1955; P. Guiraud Les champs morpho-sémantiques. Critères externs et critères internes en étymologie, “Bulletin de la Société de Linguistique de Paris”, LII, 1956, p.265- 288. 13. W. Porzig Wesenhafte Bedeutungsbeyiehungen. „Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur“, Bd 58, 1934. 14. K. Reuning. Joy and Freude – a comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German, Swarthmore, 1941. – Р.25 15. Arne Rudskoger Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of the polysemy, Stockholm, 1952. 16. J. Trier. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, Heidelberg, 1931. Сахнова О. И. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) Язык – явление социальное. Эту прописную истину знает любой филолог. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все измене- ния в обществе. Таким образом, социум воздействует на язык, запуская в нём механизм варьирования. В то же время варьирование характеризуется как неотъемлемое свойство языковой системы и даже языковой нормы, которое придаёт языку необходимую гибкость, пластичность и делает его универсальным средст- вом коммуникации. Варьирование, обусловленное общественным использованием языка, и варьирование как характерная черта языковой системы ответственны за изменения, происходящие на всех уровнях языка. Это также обеспечивает возможность параллельного функционирования разных национальных вариантов в пределах одного общего, служащего их объединяющим началом. Национальные варианты зарождаются, развиваются и утверждаются благодаря историческим, поли- тическим, экономическим, культурным и другим причинам, т.е. прежде всего под влиянием экстралин- гвистических факторов. Но ведущее место в этом процессе принадлежит географическому фактору - ло- кальному разобщению в пространстве, которое с течением времени ведёт к ослаблению связей между но- сителями одного языка и к их полной независимости друг от друга. В языке это отражается в появлении существенных различий, которые постепенно закрепляются за определённым ареалом как национальные варианты данного языка и как неотъемлемая социально-этническая характеристика данной нации. В английском языке географическая дистантность имела своим результатом возникновение британ- ского английского (BE), американского английского (AE), канадского английского (CnE), австралийского английского (AuE), новозеландского английского (NZE) и других его разновидностей. Количественные характеристики, перейдя в качественные, отразились в формировании соответствующих национальных норм, имеющих определённые различия на всех языковых уровнях, но одновременно характеризующихся наличием общих признаков, что и позволяет говорить о них как о вариантах некоего инварианта. Несмотря на вариативность речи, между различными вариантами английского языка существует вы- сокая степень взаимной понятности. По мнению Роджера Т. Белла, она предполагает существование об- щей для них базисной (глубинной) системы или «общего ядра», реальные поверхностные реализации ко- торого со всеми их разнообразными формами могли бы рассматриваться как индивидуальные манифеста- ции» [1, с.70–71]. Таким образом, существенные различия ВЕ, АЕ, CnE, AuE и NZE, наблюдаемые на всех уровнях язы- ковой системы, не создают проблем языкового характера и, тем самым, не препятствуют взаимопонима- нию их носителей. Однако наличие значительных расхождений между национальными вариантами английского языка породило непрекращающийся спор относительно их статуса. До сих пор по вопросу автономности вариан- тов английского языка ведутся широкие дебаты. Одни исследователи считают, что в настоящее время за- рождаются «локальные английские языки», другие отрицают саму возможность существования подобных разновидностей, называя даже предположение о таком явлении «вредоносной ересью» [1, с. 205–206]. В целом, наиболее логичной точкой зрения по данному вопросу представляется точка зрения профес- сора А. Д. Швейцера, высказавшего своё мнение по этому поводу относительно ВЕ и АЕ. А. Д. Швейцер считал справедливым рассматривать американский и британский английский как «два варианта одного и того же языка, поскольку общие элементы English British и English American значительно превосходят раз- личительные элементы не только в количественном отношении, но и по своей функциональной значимо- сти» [2, с.89]. Эту точку зрения разделяет и А.И. Домашнев, который утверждает, что в силу отсутствия резких Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 109 структурных расхождений, наблюдаемых в национальных вариантах языка, последние выступают в каче- стве элементов единой и более общей языковой структуры, элементов, которые обладают генетической и структурной общностью [3, с.19–20]. Связь языка и общества непосредственнее всего можно обнаружить, исследуя словарный состав – об- разование слов, их значения и их употребление. Появление новых явлений и понятий вызывает потреб- ность их номинации. Прагматическая потребность дать названия новым объектам окружающей действи- тельности может реализовываться по-разному в разных вариантах английского языка. В некоторых случа- ях она может находить выражение в семантических неологизмах, которые возникают как новые значения уже существующих единиц общеанглийского варианта, но закрепляются лишь за определённым нацио- нальным вариантом. Лексические единицы, характеризующиеся такими локально маркированными значе- ниями, носят название лексико-семантических дивергентов (термин А. Д. Швейцера). С другой стороны, параллельно с уже существующим наименованием предмета в общеанглийском варианте национальный вариант может иметь своё собственное обозначение для данного денотата, которое является его лексико- семантическим аналогом (термин А. Д. Швейцера) [4]. Территориально-национальное варьирование на лексическом уровне может принимать ещё одну фор- му: та или иная лексическая единица, появившись в определённом национальном варианте английского языка, способна функционировать только в его рамках, представляя собой, таким образом, чистый брити- цизм, американизм и т. д. Несмотря на стандартизированный, кодифицированный характер терминосистемы, региональные раз- личия проникают и в её корпус. Не является исключением и экономическая терминология, которая вклю- чает в себя значительное количество территориально маркированных и чистых терминов-бритицизмов, терминов-американизмов и т. д. В этой связи справедливо утверждение о том, что «терминированная лек- сика аккумулирует в себе фоновые семантические доли национально-культурного генезиса точно так же, как и обычные слова. Следовательно, и в области «языка специальности» наличествует поле для лингво- страноведческих исследований» [5, cc.168-169]. Национальные варианты экономических терминоединиц исследовались нами с учётом парадигмати- ческих и синтагматических отношений. Исследование терминологических единиц с точки зрения их пара- дигматики проводилось на материале выборки объёмом 4172 единицы из Англо-русского экономического словаря под ред. И. Ф. Ждановой, Э. Л. Вартумяна (АРЭС) [6], Англо-русского экономического словаря под ред. А. В. Аникина (АРЭС под ред. А. В. Аникина) [7] и Longman Business English Dictionary (LBED) [8]. За основу изучения синтагматики терминов были приняты периодические издания экономической те- матики – журналы “The Economist”[9 - 12] и “Business Week”[13]. Как уже говорилось выше, в отношении общеанглийского варианта ЛСВ или лексические единицы национальных вариантов принимают форму лексико-семантических дивергентов или чистых националь- ных вариантов соответственно. Эта же терминология приемлема и в языке специальности. В группу лексико-семантических дивергентов входят термины и терминологические словосочетания (ТСС), которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуко- вой оболочки. Как правило, обнаруживаемые этими терминоединицами расхождения носят частичный ха- рактер. В то время как часть присущих им значений специфична для ВЕ или АЕ, другие их значения сов- падают в обоих вариантах. В целом, лексико-семантические дивергенты делятся на две большие группы: дивергенты, не совпа- дающие в той части своего семантического объёма, которая относится лишь к одному из вариантов (ди- вергенты с односторонней локальной маркированностью); дивергенты, ЛСВ которых противопоставляют- ся ЛСВ и ВЕ, и АЕ (дивергенты с двусторонней локальной маркированностью) [4, с.115, 117]. Примеры односторонне маркированных дивергентов экономических терминов и ТСС представлены в Таблице1. Для обозначения общеанглийского варианта используется аббревиатура GE (General English), британского варианта – аббревиатура BE (British English) и аббревиатура AE (American English) – для аме- риканского английского. Сокращения Austr. и Scot. соответствуют австралийскому и шотландскому вари- антам. Таблица 1. Дивергенты с односторонней локальной маркированностью GE BE AE baby bond 2. a way of saving money for children by investing it in bonds so that they can receive it when they reach a particular age 1. a bond with a value of $ 1,000 or less Продолжение таблицы 1 fisk, n 1. ист. фиск 1. Scot. государственная казна holdover, n 2. ценные бумаги (чек, вексель), не погашенные из-за неправильного оформления 1. должностное лицо, переизбранное на но- вый срок Сахнова О. И. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 110 stockman, n 1. складской работник 2. Austr. скотовод; овце- вод; конный пастух, ковбой terminal market 1. рынок продажи това- ров за наличные 2. срочный биржевой ры- нок Как видно из Таблицы, локально маркированные терминологические единицы присутствуют в разных вариантах английского языка, тем самым образуя противопоставления GЕ vs. BE, GE vs. AE, GE vs. Austr., а также GE vs. Scot. Количественные показатели говорят о том, что АЕ свойственны большие семантиче- ские расхождения с GЕ, чем остальным вариантам английского языка. Дивергенты с двусторонней локальной маркированностью – явление не характерное ни для экономи- ческой терминологии, ни для языка в целом. Поэтому их встречаемость и ограничивается несколькими случаями. Эти дивергенты представлены терминоединицами, вступающими в оппозиции GЕ vs. BE vs. AE и GE vs. AE vs. Austr. Таблица 2 демонстрирует примеры данных дивергентов. Таблица 2. Дивергенты с двусторонней локальной маркированностью GE BE AE account, n 1. счёт; запись на счёт 2. отчёт (финансовый) 4. pl отчётность 5. pl бухгалтерские счета 6. pl деловые книги период, когда биржевые сделки заключаются с закрытием пози- ции в расчётный день 3. запись брокера о сделках, совершённых по поручению клиента coach, n 2. второй класс пассажирских авиаперевозок 1. пассажирский вагон; купированный вагон; почтовый вагон 1. бесплацкартный вагон с местами для сидения corn, n 1. зерно, зерновой хлеб 2. пшеница 3. кукуруза, маис income bonds 1. доходные облигации 2. облигации с фиксированным про- центом, выпускаемые страховыми компания- ми 3. облигации, по которым проценты выплачиваются только при наличии прибыли у компании location 1. местонахождение, размещение (напри- мер, промышленных предприятий) 2. поселение (на жительство) 3. местожительство 4. Austr. ферма 5. участок земли (с определёнными и размеченными границами) Отдельную подгруппу этого вида дивергентов составляют двусторонне маркированные противопос- тавления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-семантические варианты (см. Таблицу 3). Таблица 3. Дивергенты с двусторонней локальной маркированностью, не имеющие общеанглийского коррелята GE BE AE billion, n 1. биллион 2. миллиард grazier, n 1. скотовод 2. Austr. овцевод proprietary company Eng. 1. частное торговое предприятие 2. холдинговая компания surtax, n 1. добавочный подоходный налог 2. добавочная импортная пошлина ton, n Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 111 a unit for measuring weight, equal to 2240 pounds or 1016 kilograms in Britain 2000 pounds or 907.2 kilograms in the USA Данные Таблицы 3 свидетельствуют о том, что в дивергентные отношения с двусторонней локальной маркированностью вступают и термины, и ТСС. В основном они образуют противопоставления типа BE vs. AE, но некоторым единицам свойственна оппозиция BE vs. Austr. и Eng. vs. AE, где сокращение Eng. соответствует региональному варианту, распространённому собственно в Англии. К чистым национальным вариантам принадлежат термины и ТСС, которые закреплены лишь за одним из национальных вариантов английского языка. Поэтому они не вступают ни в какие оппозиции и графи- чески изображаются как ВЕ, АЕ и т. д. Среди них можно выделить две подгруппы. Первую составляют собственно территориально-национальные варианты, т.е. термины и ТСС, созданные для обозначения по- нятий и предметов, существующих исключительно в рамках данного ареала, а потому не известных носи- телям другого варианта английского языка. По этой причине и сами терминологические единицы могут быть незнакомы представителям другой нации. Вторую подгруппу образуют лексико-семантические ана- логи, т. е. термины и ТСС, отличающиеся своей звуковой оболочкой, но называющие те же денотаты. Члены последней подгруппы способны образовывать оппозиции, тип которых зависит от того, к какому варианту относятся их составляющие. Примеры обеих подгрупп терминоединиц приведены в Таблице 4. Таблица 4. Национальные варианты в экономической терминологии GE BE AE breadline, n 1. очередь безработных за благотворитель-ной помощью 2. крайний предел бедности company secretary someone with a high position in a company, dealing with legal and administrative matters chartered secretary corporate secretary commoner, n Eng. человек незнатного происхождения deal, n; operation, n trade, n сделка laggard, n акция, курс которой ниже среднего индекса фондового рынка lightning strike a strike that is held without any warning report over spot репорт (скидка на курс при сделках на срок) share ledger книга акций stock ledger Необходимо отметить, что принадлежность тому или иному национальному варианту – характерная черта многих английских экономических терминов и ТСС. Тем не менее, наблюдаемые лексико- семантические различия в основном не существенны. Наибольшая степень расхождения свойственна про- тивопоставлениям GE vs. AE. Однако наши данные свидетельствуют о том, что члены оппозиций этого типа зачастую вступают в родовидовые отношения, где общеанглийский вариант играет роль родового, а американский – видового понятия (реже наоборот). Кроме того, в исследованном корпусе преобладают односторонне маркированные пары, т. е. пары, образующие противопоставления с одним локально марки- рованным членом. Эти факты ещё раз подтверждают положение о том, что АЕ, ВЕ, Austr., Scot. и другие территориально-национальные варианты следует рассматривать именно как варианты в пределах обще- английского инварианта, а национальные различия – как различия на уровне микросистем в рамках еди- ной макросистемы. Анализ территориально-национальной референтности в периодических изданиях проводился на осно- ве выборки количеством 954 терминоединицы из журналов “The Economist” и “Business Week”. В результате исследования были выявлены те же группы терминологических единиц, что и в словар- ных изданиях. В контексте термины и ТСС, как правило, не реализуют всю полноту своих лексико- семантических вариантов, т. е. не подтверждают свой статус дивергентов с односторонней и двусторонней Сахнова О. И. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112 локальной маркированностью, выступая лишь в том или ином национальном варианте. В качестве примеров контекстуальной реализации данных единиц можно привести следующие: - для термина referee в значении “a person who provides information about your character, abilities, or qualifications when you are trying to get a job”: “Please forward an application, resume, list of publications, and the names and addresses of three referees to the Human Resources Office” [12, c.19]. - для ТСС fiscal year в значении “a company’s financial year”: “Japanese banks rose after the government said it would buy stocks from banks before the fiscal year ends – a move to maintain bank solvency” [13, c.81]. Анализ национальных вариантов английских экономических терминов в журналах “The Economist” и “Business Week” обнаруживает некоторые несоответствия между презентацией их национальной принад- лежности в словарях и их реальным функционированием. Так, например, ТСС Supreme Court, имеющее помету амер., употребляется не только по отношению к США, но и к Венесуэле. ТСС federal government и термины assembly и Congress, также характеризующиеся принадлежностью АЕ, соотносятся, кроме того, с Нигерией, с Афганистаном и Венесуэлой, с Эквадором и Китаем соответственно. Результаты изучения английской экономической терминологии в аспекте её территориально- национальной референтности свидетельствуют о том, что ВЕ и АЕ – варианты английского языка, а не от- дельные языки, как пытаются утверждать некоторые исследователи. Изучение территориально-национального аспекта экономической терминологии с учётом парадигма- тических и синтагматических отношений терминов и ТСС даёт основание утверждать, что терминоедини- цы не «намертво» закреплены за определённым национальным вариантом, а могут использоваться парал- лельно в нескольких вариантах и со временем мигрировать из одного варианта в другой. Толчком для по- добной миграции служат экстралингвистические факторы, с одной стороны, и потенциал, заложенный в языковой (терминологической) системе, с другой. Как известно, политическое и экономическое могущество США обеспечили этой стране прочное ве- дущее место на мировой арене в современном мире. Расширение сферы влияния привело к массовому распространению АЕ, что повлекло за собой ряд заимствований из него. Интенсивный процесс заимство- вания из АЕ не только в другие языки мира, но и в другие национальные варианты английского языка свя- зан и с научно-техническим прогрессом, который США достигли за последние десятилетия. Примечателен тот факт, что миграция из АЕ в ВЕ не обходит стороной и терминосистемы, экономи- ческую терминологию в том числе. О перемещении вариантов в пределах данной терминосистемы говорят конкретные примеры. Так, термин call в значении «звонить или говорить по телефону», приписываемый изначально АЕ, сейчас благодаря высокой частотности употребления относится к общеанглийскому вари- анту. В том же направлении переместились такие термины, как department в значении «министерство, ве- домство», diversify в значении «вкладывать капитал в разнообразные предприятия», drive в значении «кампания», edge в значении «преимущество» и другие. Интересно, что у термина billion, употребляюще- гося согласно АРЭС в значениях «биллион» (ВЕ) и «миллиард» (АЕ), британское значение в LBED рас- сматривается как устаревшее, в то время как американское фигурирует как общеанглийское. В отличие от АЕ, ВЕ не обнаруживает сколько-нибудь значительных перемещений. Один из немного- численных примеров, характеризующих миграцию терминоединиц из ВЕ в общеанглийский вариант, – “A” shares (class A shares) и “B” shares (class B shares) в значениях «обыкновенные акции класса «А», пользующиеся ограниченным правом голоса или полностью без права голоса» и «обыкновенные акции класса «Б», пользующиеся правом голоса» соответственно. В целом, процессы миграции терминов и ТСС в пределах терминосистемы носят замедленный харак- тер, что обусловлено самой её природой. Однако непосредственная связь терминологии с общеупотреби- тельной лексикой и с окружающей действительностью с одной стороны, установление тесных связей и контактов между странами, доминирующее распространение средств массовой информации и, в целом, глобализация современного мира, с другой, являются своего рода катализаторами, ускоряющими процес- сы заимствования. Проникновение территориально-национальных различий в терминосистему на первый взгляд проти- воречит её природе и препятствует её нормальному функционированию. Но при более детальном её изу- чении присутствие национальных вариантов в рамках терминосистемы является вполне естественным: терминология призвана отвечать потребностям общества - фиксировать новые понятия, предметы, явле- ния и их отношения и облекать их в словесную форму, либо расширять семантическую структуру терми- ноединиц на основе сложившихся в данном сообществе ассоциаций, традиций и тенденций. Несколько перефразировав формулировку Д. Н. Шмелёва о том, что «те же отрезки действительности неодинаково членятся лексикой разных языков» [14, с.19], в отношении национальных вариантов, следует сказать, что окружающая действительность по-разному преломляется в сознании носителей этих вариан- тов, и это обуславливает многообразие словарного состава английского языка. Источники и литература 1. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ. [Предисловие А. Д. Швейцера]. – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. 2. Кодухов В. И. Введение в языкознание: [Учеб. для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»]. – 2 изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с. Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 113 3. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. Учеб. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1978. – 116 с. 4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971. – 200 с. 5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с. 6. Жданова И. Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. – 3-е изд. – М.: Рус. яз., 2000. – 880 с. 7. Англо-русский экономический словарь / Под ред. А. В. Аникина. – М.: Рус. яз., 1981. – 792 с. 8. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2000. – 533 p. 9. The Economist: Restoring Europe’s smile. October 26th – November 1st 2002. – 106 p. 10. The Economist: Is torture ever justified? January 11th – 17th 2003. – 86 p. 11. The Economist: Over there. November 22nd – 28th 2003. – 106 p. 12. The Economist: Mary, star of both Bible and Koran. December 20th 2003 – January 2nd 2004. – 154 p. 13. Business Week: The Betrayed Investor. February 25, 2002. – 88 p. 14. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973. – 280 с. Георгиади А.А. COMMUNICATIVE GAMES IN THE SECOND-LANGUAGE ACQUISITION. Работа посвящена анализу основных видов коммуникативной деятельности, применяемых на различ- ных уровнях овладения иностранным языком. Рассматриваются перспективы использования интерактив- ной методики в обучении иностранным языкам, в частности, возможность полного отказа от традицион- ной образовательной модели. Modern language teaching in the UK and European countries has seen an enormous shift in the methodology in the past two decades. Gone is the traditional approach, along with its dictations, prose translations and explicit grammar studies. In have come notional/functional syllabuses, graded objective tests, and pupil-centered work in the target language. The change in emphasis in language teaching connects with recent second-language research. A well-known psycholinguist Stephen Krashen claimed that languages are normally acquired rather than formally learnt. Such psycholinguists as Hymes and Halliday argued for a functional view of the nature of language. The upshot of all this was to see communication as not only the end of language learning. It should be mentioned that the idea of changing the traditional education model of teaching has become popular not only language teaching. Teaching different disciplines in Europe has focused on learning rather than teaching. The so-called communicative tasks are the normal type of exercise the schoolchildren in most European countries do at the lessons of History, Geography and even Chemistry (Science). It is of paramount importance that students are active in their learning process - they should be subjects rather than objects - so that they become as effective as possible in real life situations. Though the wealth of psycholinguistic and socio-linguistic research have underpinned claims about learning languages, an enormous amount of time and attention has been devoted to researching the process of language learning, there has been a general reluctance to extrapolate findings in terms of actual classroom methodologies. And the teachers have been told not to place too much faith in better research to proved answers. In this connec- tion in 1989 in Britain the Flexible Learning project was set up. It involved a number of schools in London and student teachers at Goldsmith College. The aim of the project was to encourage students and teachers to move away from the teacher-centered classroom and help develop greater pupil autonomy in language acquisition. The initial aim was to give language to students and allow them to work on their own terms. For this purpose a simple model of classroom organization was adopted where pupils rotated in groups through a carousel of activities (computer exercises, board games, an oral activity, some reading and writing). On the basis of this a more sophis- ticated model was developed. It included a unit of work defined in terms of topic. The completion of the tasks and the work schedule depended on the pupils. Soon it became clear that not enough attention had been given to the process of language learning itself. In particular, the skills and strategies. One of the major outcomes was understanding of what the presence or absence of certain types of strategy implied in terms of the process of language learning. It was found out that on early seminal study the pupils should gain success in ten Learners strategies: 1) planning strategy; 2) active strategy; 3) emphatic strategy; 4) formal strategy; 5) experimental; 6) semantic; 7) practice; 8) communication; 9) monitoring; 10) internatiolisation. Learner's strategies refer explicitly to the habitual practices, such as dictionary techniques, ways of remembering etc. Communicative strategies are part of a learner's repertoire of techniques for carring out conversations, they are under conscious control and personally determined. Although communicative strategies are what we desire of pupils in free, interactive speech, it is learner's strategies that are most readily accessible to classroom teaching. If pupils have a good set of learner strategies, we can provide opportunities for pupils' autonomous use of language, then it is possible that learner strategies can form the basis of more developed com- municative strategies, and thus communicative competence. Taking into consideration the difference existing between communicative and learner's strategies we cannot but accept the classification of communicative activities, offered by Paul Bress in MET Nov.2 1994. He roughly divided the most common communicative activities, information gap activities, into two main types - authentic
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35778
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:51:12Z
publishDate 2004
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Сахнова, О.И.
2012-07-02T20:41:05Z
2012-07-02T20:41:05Z
2004
Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии) / О.И. Сахнова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 108-113. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35778
В статье описана реализация национальных вариантов английского языка в экономической терминологии. Также рассмотрены тенденции миграции экономических терминов из одного национального варианта в другой.
В статті описана реалізація національних варіантов англійської мови в економічній термінології. Також розглянуті тенденціі міграції економічних термінів з одного національного варінта в інший.
Realization of the national variants of the English language in the economic terminology is described in the article. Consideration of the national variants is presented with respect to the tendencies of their migration from one variant to the other.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
Article
published earlier
spellingShingle Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
Сахнова, О.И.
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
title Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
title_full Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
title_fullStr Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
title_full_unstemmed Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
title_short Семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
title_sort семантическое варьирование в национальных вариантах английского языка (на материале экономической терминологии)
topic Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
topic_facet Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35778
work_keys_str_mv AT sahnovaoi semantičeskoevarʹirovanievnacionalʹnyhvariantahangliiskogoâzykanamaterialeékonomičeskoiterminologii