К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков)
The first part of the research deals with the issue of the definition of the notion "objective (or real) picture of the world", "cultural (or conceptual) picture of the world", "linguistic picture of the world" and their correlation. Further the correlation between the...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2004 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35780 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 121-124. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-35780 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Чернобай, С.Е. 2012-07-02T20:47:18Z 2012-07-02T20:47:18Z 2004 К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 121-124. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35780 The first part of the research deals with the issue of the definition of the notion "objective (or real) picture of the world", "cultural (or conceptual) picture of the world", "linguistic picture of the world" and their correlation. Further the correlation between the language and culture is scrutinized. The system of values, social morality, the attitude to the world, people, other nations are pre-served in the idiomacity of the language, i.e. in that layer which is considered to be nationally specific. Idioms, proverbs and say-ings depict descriptively the style of life, geographical position, history and traditions of this or that community united by one cul-ture. The study of the idiomatic phraseology within the linguistic picture of the world assists to overcome the problems of interna-tional and cross-cultural communication. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| spellingShingle |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) Чернобай, С.Е. Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| title_short |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| title_full |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| title_fullStr |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| title_full_unstemmed |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| title_sort |
к проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) |
| author |
Чернобай, С.Е. |
| author_facet |
Чернобай, С.Е. |
| topic |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| topic_facet |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект |
| publishDate |
2004 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
The first part of the research deals with the issue of the definition of the notion "objective (or real) picture of the world", "cultural (or conceptual) picture of the world", "linguistic picture of the world" and their correlation. Further the correlation between the language and culture is scrutinized. The system of values, social morality, the attitude to the world, people, other nations are pre-served in the idiomacity of the language, i.e. in that layer which is considered to be nationally specific. Idioms, proverbs and say-ings depict descriptively the style of life, geographical position, history and traditions of this or that community united by one cul-ture. The study of the idiomatic phraseology within the linguistic picture of the world assists to overcome the problems of interna-tional and cross-cultural communication.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/35780 |
| citation_txt |
К проблеме изучения идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира (на материале английского и новогреческого языков) / С.Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 55, Т. 1. — С. 121-124. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT černobaise kproblemeizučeniâidiomatičeskoifrazeologiivsveteâzykovoikartinymiranamaterialeangliiskogoinovogrečeskogoâzykov |
| first_indexed |
2025-11-27T05:19:11Z |
| last_indexed |
2025-11-27T05:19:11Z |
| _version_ |
1850798101705523200 |
| fulltext |
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 121
восходящий, ровный высокой и низкой разновидности, нисходяще-восходящий). Наиболее частотными
являются нисходящий и восходящий терминальный тон. Достаточно часто употребляется ровный терми-
нальный тон, особенно в отрезках текста монологического повествовательного характера. Редко реализу-
ется восходяще-нисходящий терминальный тон; употребление сложного нисходяще-восходяще-
нисходящего терминального тона не характерно для данного вида высказываний. Громкость произнесения
речи дикторами была
определена как умеренная, повышенная и высокая в программе “Shark Gordon”; и как умеренная, по-
ниженная, повышенная и низкая в программе “Weapons of war”. На громкость звучания существенное
влияние оказал такой внеязыковой фактор, как условия, в которых происходила запись программ. По-
скольку программа “Shark Gordon” записывалась не в студийных условиях, а непосредственно на берегу
океана, следовательно, фоновый шум и другие факторы способствовали тому, что уровень громкости в
этой программе был выше, чем во второй.
Анализируемые фразы характеризуются умеренным, ускоренным и частично быстрым темпом про-
изнесения в первой программе, и замедленным, умеренным и частично ускоренным темпом произнесения
во второй программе.
На основании проведённого анализа были сделаны следующие выводы:
- В речи дикторов предложенных телепрограмм присутствуют все виды шкал, но наиболее частотны-
ми являются нисходящая и восходящая;
- Из терминальных тонов доминирующим являются нисходящий и восходящий тоны, а также ровный
тон в монологических высказываниях;
- Предшкала, как правило, ровная, низкой и средней разновидности, а также восходящая;
- Степень громкости звучания весьма разнообразна, от низкой и пониженной во второй программе, до
повышенной, умеренной и высокой в первой программе;
- Темп произнесения в целом умеренный, хотя есть отклонения в сторону его увеличения или умень-
шения;
- Решающим фактором, влияющим на стилистическое оформление текста речи дикторов является
коммуникативное намерение отправителя речи и ряд других внеязыковых факторов;
- Для передачи информации дикторами используются различные приёмы общения, характерные не
только для информационного стиля, например, такие как диалог, полилог, репортаж, интервью, монолог,
и соответствующее информационное оформление;
- В соответствии с предложенными фоностилистическими критериями можно выделить следующие
стилевые разновидности телепередач : информационно-публицистические, аналитико-комментирующие,
«разговорные», репортажные, художественно-публицистические;
- Восприятие звучание речевого отрезка может опираться как на фонетические данные, так и на его
смысловую сторону;
- На организацию и функционирование выбранных для исследования высказываний существенное
влияние оказывают такие внеязыковые факторы, как тема программы, её структура, условие записи про-
граммы, возраст участников, сопутствующий видеоряд и музыкальное сопровождение.
Источники и литература
1. Вейхман Г.А.. О стилистической классификации современного английского языка. – НДВШ,
ФН,1958. – №4. – С. 97–110.
2. Вопросы фонетической организации устных текстов. Труды, вып.344. – М.,1989. – 120 с.
3. Гайдучик С.М.. О фонетических стилях современного немецкого языка, Филологические науки. –
М.,1972. – №4. – С.82–88.
4. Дешевицин М.П. Интонационное членение как одно из просодических средств в речи в некоторых ви-
дах монологических высказываний: Автореф. дис. канд. фил .наук . – Минск.1981.– 29 с.
5. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. – Мн.: «Высшая школа»,
1978. – 140 с.
6. МГПИИЯ им М.Тореза. Труды. – М.,1989. – № 344.– 120с.
7. Щерба Л.В.. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1975. – 187 с.
Чернобай С.Е.
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА
(на материале английского и новогреческого языков)
Интерес к изучению понятия «картины мира» проявился в конце XIX- начале XX века в рамках физи-
ки (А. Эйнштейн, М. Планк) и философии (Л. Витгенштейн, Л. Вайсгербер). И лишь в 90-ые годы XX века
ученые активно исследуют понятие «картины мира» в рамках лингвистики. Целью данной статьи является
рассмотрение понятия «языковой картины мира» и определение взаимосвязи идиоматической фразеоло-
гии и языковой картины мира. Для достижения цели поставлены следующие задачи: рассмотреть различ-
ные подходы современных лингвистов к изучению понятия «языковой картины мира», выявить общие
тенденции в исследовании, рассмотреть на примере фразеологизмов английского и новогреческого язы-
ков, каким образом языковая картина данного языка отражает объективную реальность той или иной на-
Чернобай С.Е.
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
122
ции.
Как отмечает А. Д. Белова, одним из главенствующих принципов исследования в современной лин-
гвистике стал антропоцентризм, поскольку проблемы категоризации, фиксации, хранения и передачи зна-
ний осуществляются человеком. Постановка человека в центр научных исследований, так называемый ан-
тропофактор, вызвал повышенный интерес к целому ряду лингвистических проблем, известных ранее как
« человеческий фактор в языке, а именно, языковая личность, адресантно - адресатная конфигурация ком-
муникативной ситуации, языковые картины мира» [1, c.18].
Г. В. Колшанский выделяет понятия «объективной картины мира» и «языковой картины мира», отво-
дя второстепенную роль в создании последней. Он отмечает, что язык не может создавать отдельного че-
ловеческого сознания мира, «ибо он сам по себе уже выражает человеческий мир как форму отражения
объективного мира». Язык на протяжении своего становления и развития «не выступает в качестве само-
стоятельной креативной силы и не создает, следовательно, своей собственной картины мира – он лишь
фиксирует концептуальный мир человека, имеющий своим первоначальным источником реальный мир и
деятельность в этом мире» [2, c. 32]. Таким образом, по определению Г. В. Колшанского, картина мира,
отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и
реализованное в своеобразной материальной форме, а языковая картина мира есть вторичное существова-
ние объективной картины мира.
Ж. П. Соколовская выделяет такие понятия, как «картина мира», «научная картина мира» и «специ-
альные картины мира», в состав которой входит и языковая картина мира [3, c. 5]. По определению Ж. П.
Соколовской, картина мира – совокупность представлений человека об окружающей его объективной дей-
ствительности. Основной функцией картины мира является описание устройства мира, выражение реаль-
ной структуры природных явлений. Научная картина мира – это отражение объективной действительно-
сти, целостное и систематизированное представление об окружающей нас действительности на каждом
определенном этапе развития научного познания; это носитель исторически определенного типа практики.
Специальные картины мира представляют собой особую форму синтеза знаний каждой отрасли науки.
Языковая картина мира прежде всего понимается как совокупность всего языкового содержания, относи-
тельно постоянная и медленно эволюционирующая во времени, и как специфические черты семантики
данного языка, дифференцирующие его от всех других языков. Взятое в своей совокупности, все концеп-
туальное содержание данного языка и составляет картину мира, репрезентацию всей действительности.
С. Г. Тер-Минасова представляет окружающий человека мир в трех формах, выделяя тир картины ми-
ра: реальную, культурную (или понятийную) и языковую картины мира [5, c. 40]. По определению С. Г.
Тер-Минасовой, реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружаю-
щий человека. Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму
понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и
прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира спе-
цифична и различается у разных народов. Языковая картина мира отражает реальность через культурную
картину мира, которые между собой тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимо-
действия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему челове-
ка.
Несмотря на многообразие подходов к определению понятия языковой картины мира, все ученые схо-
дятся во мнении, что языковая картина мира является отражением реальности (или объективной картины
мира) в свете культурной (или концептуальной) картины мира, которая является национально специфич-
ной.
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Он хранит культуру и передает ее из поколе-
ния в поколение. В идиоматике языка, т. е. в том слое, который, по определению, национально специфи-
чен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географиче-
ское положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Сле-
дующие примеры подтверждают этот факт.
На протяжении долгого периода времени Великобритания является монархией. Фразеологический со-
став английского языка отражает уважение, преданность и прославление королевской власти: the king can
do no wrong (король не может ошибаться), the king’s word is more than another man’s oath (слово короля
больше, чем клятва другого человека), God save the king(Боже, храни короля).
В отличие от Великобритании Греция является знаменитой родиной демократии. Греческий народ об-
ладает большой властью в общественно- политической жизни, как это подтверждает следующая послови-
ца: φωνή λαού, οργή Θεού (глас народа – гнев Бога, т.е. народные движения имеют огромную силу и при-
носят результаты).
Англичане известны своим пристрастием к чаю. Эта традиция также нашла отражение во фразеологи-
ческом составе языка: a cup of tea (особа, тип субъект), it’s (that’s) a different (another) cup of tea (это со-
всем другое дело), one’s cup of tea (1)тот, кто нравится, в ч. - либо вкусе; то, что нравится; 2) судьба,
предназначение), storm in a cup of tea (буря в стакане воды), high tea (ранний ужин с чаем), husband’s tea
(очень слабый чай, «водичка»), not... for all the tea in China (ни за что, ни за какие коврижки).
Даже для предсказания будущего англичане используют чай, в то время как другие народы пользуют-
ся кофе: read something in tea-leaves ,ср. в новогр. яз.: λέω τον καφέ (гадать на кофейной гуще).
Благодаря географическому положению Великобритании морская тематика широко представлена в
английской фразеологии: at sea (в полном недоумении, в растерянности), beyond (over) the sea(s) (за мо-
Проблемы иностранной филологии – Языковедческий аспект 123
рем, за границей, в чужих краях), Dead Sea apple (fruit) (красивый, но гнилой плод; обманчивый успех), to
drink the sea dry («выпить море», испытывать сильную жажду), to follow the sea (стать моряком), the
four seas (четыре моря, омывающие Великобританию), half seas over (под хмельком, море по колено),
heavy (high) sea (большая волна), the high seas (открытое море), the narrow seas (проливы, отделяющие
Великобританию от континента Европы и от Ирландии), rolling sea (длинная волна), when the sea gives up
its dead («когда море вернет всех погибших в нем», когда рак на горе свистнет), a black ship (судно, кото-
рое портовые рабочие отказываются разгружать), a great ship asks deep waters (большому кораблю
большое плаванье), the ship of state (государственный корабль, государство), ships that pass in the night
(мимолетные, случайные встречи), to spoil the ship for a ha’porth of tar (испортить или потерять что-л.
ценное из-за мелочи), when one’s ship comes home (когда счастье ему/ ей улыбнется; когда он/ она разбо-
гатеет), to try to sweep back the Atlantic with a broom ( пытаться делать невозможное).
Данная тема представлена также и в греческой фразеологии, но в меньшей степени: παλεύω με τη
θάλασσα (быть моряком), έχω φάει τη θάλασσα με το κουτάλι (всю жизнь провел в море), ανοιχτή θάλασσα
(открытое море), νεκρή θάλασσα (мертвое море, бессильный, живой труп), επτά θάλασσες (мировые океа-
ны), τα κάνω θάλασσα (потерпеть неудачу), έπεσαν έξω τα καράβια (κάποιου) (корабли выбросило на берег; о
том, кто без причины потерял настроение), εδώ καράβια χάνονται, βαρκούλες αρμενίζουν (здесь корабли ис-
чезают, а маленькие лодочки поднимают все паруса; о ситуациях, когда придают значение мелочам, а
важные события совершенно не замечают), μεγάλα καράβια, μεγάλες φουρτούνες (большому кораблю
большое плаванье).
Благодаря многообразию идиоматических фразеологизмов мы можем познакомиться с традициями и
образом жизни, которые являются национально специфичными: take care of the pence and the pounds will
take care of themselves (береги пенсы – целы будут и фунты), the Englishman’s home is his castle (дом англи-
чанина – его крепость), the battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton («битва при Ватерлоо
была выиграна на спортивных площадках Итона», т.е. слава Англии куется в закрытых учебных заведе-
ниях), it isn’t a cricket (это не дело, не годится; это нечестно, непорядочно), as chirpy as a cricket, as lively
as a cricket, as merry as a cricket (жизнерадостный, полный жизни), Gretna- Green marriage (брак между
убежавшими возлюбленными), to run away with smb to Gretna Green (сочетаться браком без благословения
церкви); συν Αθηνά και χείρα κίνει (на Бога надейся, а сам не плошай), κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (носить сов
в Афины, ср. ходить в Тулу со своим самоваром), ο κουτσός με το’να πόδι δίνει μια και πάει στην Πόλη (и хро-
мой потихоньку доходит до Константинополя; нет ничего невозможного), του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν
δεν υποφέρει/ υπομένει (шея эллина не терпит ига), η εκκλησία του Δήμου (ист. собрание жителей города, на
котором принимались важные решения), του Κουτρούλη ο γάμος/ το πανηγύρι (большой шум, беспорядок),
καλοκαίρια της Παπαντής, μαρτιάτικος χειμώνας (теплая погода в феврале, холодная зима в марте), στον γάμο
του καραγκιόζη («на свадьбе у карайозиса»; о том, кто стреляет или что-то делает бесцельно), αστέρι της
Βεργίνας (звезда Вергины, эмблема Македонского царства).
Множество исторических событий нашли отражение во фразеологическом составе языка: αλβανικό
έπος/ έπος της Αλβανίας (албанский эпос – подвиги греческих солдат на территории Албании во время гре-
ческо-итальянской войны в 1940-1941гг.), η Εθνική Άμυνα (революционное движение Э. Венизелоса в 1916г.
в Салониках), η Μεγάλη Ιδέα (Великая Идея, идеология воссоздания могущественного греческого государ-
ства со столицей в Константинополе, получившая широкое распространение в 19 веке), το ανατολικό
ζήτημα (Восточный вопрос, связанный с политическим главенством государств в Средиземноморском ре-
гионе), η Εθνική Αντίσταση (национальное сопротивление во время Второй мировой войны), ο μαρμαρωμένος
βασιλιάς (мраморный король; так называли последнего императора Византии Константина Палеолого-
са), το είκοσι δύο (1922 – год Малоазийской катастрофы, когда состоялось массовое переселение грече-
ского населения из Малой Азии на территорию современной Греции), το είκοσι ένα (1821 – год начала
борьбы греческого народа за освобождение от турецкого ига), η έξοδος του Μεσολογγίου (осада Месолон-
гов во время освободительной борьбы в начале XIX века), η Φιλική Εταιρία (Общество «Филики Этерия» в
России, организованное для поддержки освободительного движения в Греции в XIX веке), ο Ιερός Λόχος
(священный отряд, отряд добровольцев, сражавшийся в начале революции 1821 г.), τα Ιουλιανά (июльские
события 1) покушение на Э. Венизелоса в Париже в июле 1920 г.; 2) государственный переворот в Греции
в июле 1965 г.; 3)турецкое вторжение на Кипр и свержение диктатуры в июле 1974 г.), ο Μαύρος
Σεπτέμβριος (черный сентябрь, в 1955 нападение толпы турок Константинополя на греческих жителей
города), η Μεγάλη Ελλάδα (Большая Греция, древние поселения греков на территории центральной и юж-
ной Италии), ο χορός του Ζαλόγκου (танец Залонгу (героическое самопожертвование женщин из Сули в
декабре 1803 года, которые предпочли сброситься со скал Залонгу, держа в объятиях своих детей, но не
попасть в плен к туркам); это событие запечатлено в одноименном танце), η ψήφος της Αθήνας (голос
Афин, решающий голос); to singe the beard of the King of Spain («подпалить бороду короля Испании»,
опустошать берега Испании), the Black and Tans («черно-пегие», английские карательные отряды, при-
нимавшие в 1920 г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров), the Khaki Election («выбо-
ры в хаки», парламентские выборы в Англии в 1918 и 1931 гг. на которых использовались милитаристские
настроения), the Iron Duke («Железный герцог», Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769-1852), победи-
тель Наполеона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство ), to accept ( apply for ) the
Chiltern Hundreds (слагать с себя полномочия члена парламента).
Употребление слов голландец и голландский с отрицательной коннотацией восходит к англо-
голландской конкуренции на море и к войнам между Великобританией и Голландией в 17 столетии: a
Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается первым), to go Dutch (платить за угощение поровну),
a Dutch reckoning (счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя), a Dutch
Чернобай С.Е.
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СВЕТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
124
bargain (неравноправная сделка), the Dutch act (самоубийство), a Dutch auction («голландский аукцион»,
аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель), double Dutch (галима-
тья), Dutch comfort (consolation) (слабое утешение), the Dutch have taken Holland (открыл Америку!), in
Dutch (в неприятном, трудном положении; в немилости), I am a Dutchman if (провалиться мне на этом
самом месте, если).
Таким образом, изучение фразеологии в контексте культуры очень важно. В. Н. Телия подчеркивает
значение такого исследования ввиду следующих факторов: 1) большинство единиц фразеологического со-
става обладает культурно- национальным своеобразием; 2) в коллективной подсознательной памяти носи-
телей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры; 3)
воспроизводимость фразеологических знаков способствует межпоколенной трансляции культурно значи-
мых установок и тем самым – формирванию в процессах овладения и употребления языка культурного
самосознания как отдельной личности, так и культурно- национальной идентичности народа – носителя
языка [4, c. 14].
В наше время, когда смешение народов, языков и культур достигло небывалого масштаба, проблемы
воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе
чувства раздражения или безразличия к другим культурам являются очень актуальными. Эти факторы
привлекают внимание к проблемам межкультурной и международной коммуникации. Межкультурная
коммуникация представляет собой обоюдное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта,
которые принадлежат к различным национальным культурам. Главным условием коммуникации являются
фоновые знания, т. е. знания реалий и культуры, которыми обладают говорящий и слушающий.
Итак, несмотря на многообразие подходов к изучению понятия языковой картины мира, все ученые
сходятся во мнении, что языковая картина мира является отражением реальности (или объективной кар-
тины мира) в свете культурной (или концептуальной) картины мира, которая является национально спе-
цифичной. Язык не только отражает мир человека и его культуру, но и хранит культуру, передавая ее из
поколения в поколение. Идиоматика языка наглядно иллюстрирует и образ жизни, и географическое по-
ложение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой, отражает сис-
тему ценностей, общественную мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.
Дальнейшее изучение идиоматической фразеологии в свете языковой картины мира сможет
способствовать преодолению проблем, связанных с международной и межкультурной коммуникацией.
Источники и литература
1. Белова А. Д. Языковые картины мира в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы // Культура на-
родов Причерноморья. – 2002. – № 29. – С. 17–23.
2. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – С.108.
3. Соколовская Ж. П. «Картина мира» в значениях слов: «Семантические фантазии» или «катехиз семан-
тики»? – Симферополь: Таврия, 1993. – С. 232.
4. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического
состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры/ В. Н. Телия (отв. ред.); РАН,
Институт языкознания. Проблемная группа «Общая фразеология». – М.: Языки русской культуры,
1999. – С. 13–24.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/ Slovo, 2000.
– –. 264.
Словари:
1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С. 944.
2. Μπαμπινιώτη, Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. – Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας, 1998. – σ. 2064.
|