Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)

Статья посвящена исследованию коннотаций этнонимической лексики в рамках лингвокультурологического подхода. Предпринимается попытка создания языкового портрета ирландца на номинативном материале английского языка и выявления этнокультурных стереотипов в отношении представителей этого этноса. Стаття...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2006
Main Author: Гриценко, И.П.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36591
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка) / И.П. Гриценко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 94-96. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859731372400181248
author Гриценко, И.П.
author_facet Гриценко, И.П.
citation_txt Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка) / И.П. Гриценко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 94-96. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья посвящена исследованию коннотаций этнонимической лексики в рамках лингвокультурологического подхода. Предпринимается попытка создания языкового портрета ирландца на номинативном материале английского языка и выявления этнокультурных стереотипов в отношении представителей этого этноса. Стаття присвячується дослідженню коннотацій етнонимічної лексики у межах лінгвокультурологичного підходу. Автор робить спробу створити лінгвистичний портрет ирландця спираючись на номінативний матеріал англійської мови і виявити етнокультурні стереотипи у відношенні представників цього етносу. The article deals with the analysis of ethnonym connotation in the aspect of linguistic culturology. The author makes an attempt to create the linguistic portrait of an Irishman on the basis of English language and reveal the ethnocultural stereotypes in relation to the Irish.
first_indexed 2025-12-01T13:43:53Z
format Article
fulltext Гриценко И.П. КОННОТАЦИИ ЭТНОНИМА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале английского языка) 94 Гриценко И.П. КОННОТАЦИИ ЭТНОНИМА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале английского языка) Принимая во внимание имеющиеся на настоящий момент исследования, направленные на анализ роли этнокультурных стереотипов в формировании наивных представлений о других этнических общностях, нет необходимости дополнительно обосновывать значимость изучения в этой связи феномена этнонима. Рабо- ты Березович, Гулик, Кобозевой, Плунгян, Рахилиной представляют собой концептуальный анализ этнони- ма, роли и особенностей использования этнонимической лексики в создании языкового портрета того или иного этноса. Существует справедливое мнение о том, что «задача выявления стереотипов национальных характеров может быть сведена к задаче выявления коннотаций у этнонимов» [1,с.185]. Однако в значи- тельной части исследований (за исключением Березович, Гулик) в недостаточной мере задействована оно- мастика в качестве богатейшего источника языкового материала. В данной статье предпринимается попыт- ка выявить стереотипный образ ирландца на номинативном материале английского языка посредством соз- дания ономасиологического портрета указанного этноса. Лингвокультурологический подход к концептуальному изучению этнонима непременно включает в се- бя анализ номинативных моделей языка, отражающих представления о других этнических общностях. Эт- нонимическая лексика представлена в словарях различных ипостасей существования языка, однако наибо- лее обширный материал для анализа содержится в таких языковых подсистемах, как жаргон, диалекты, просторечие. Указанные лексические подсистемы способны к быстрому обновлению и расширению вслед- ствие социальных изменений, что может повлечь за собой варьирование коннотативных характеристик эт- нонимов. В качестве дополнительного источника языкового материала в работе, посвященной концептуальному изучению этнонимической лексики [3, С. 233-237] предлагается использовать не востребованную ранее ономастику, и выделяются следующие единицы номинативной системы языка, формирующие ономасиоло- гический портрет «человека этнического»: • собственно этноним • словообразовательные производные языка • прозвищные этнонимы («этнические клички») • отэтнонимические семантические дериваты • ономастические образования, включающие этноним Интересующий нас этноним Irish несомненно является источником концептуальной информации, т.к. его трактовка с позиций народной этимологии непосредственным образом связана со словом «ire», что в переводе означает «гнев», название Ireland воспринимается в аналогичном ключе, «страна гнева». Следует заметить, что коннотативный фон этнонима не всегда отражает экстралингвистические реалии, и может яв- ляться следствием исключительно языковых трансформаций. Данное утверждение может быть проиллюст- рировано формированием образа «гневного ирландца», на основе факта его принадлежности к этносу, про- живающему в «стране гнева». Представлен исследуемый этноним и в категории словообразовательных производных языка посредством экспрессивно окрашенного деривата Irisher[12], обозначающего ирландца ирландского происхождения и носящего пейоративный характер, а также отражающего особенности этни- ческой культуры в целом, слова Irishism «характерный для ирландцев» [12]. Сложнейшие взаимоотношения английского и ирландского этносов, имеющие для последнего трагиче- ские последствия, обусловили возникновение и активное употребление в английском языке прозвищных этнонимов. Характеризующую функцию выполняет широко распространенная этническая кличка Mick [9](от Michael),представляющая собой типичное для ирландского этноса мужское имя, которая уточняется словарной пометой «презрительно» и имеет значение (тупой, умственно отсталый). Этнопейоративные мо- тивы прослеживаются и в прозвищном этнониме Paddy (от Patrick)[9], посредством которого актуализиру- ется семантическое значение необузданного темперамента, свирепости и неконтролируемой ярости. Irish Mick (тупой ирландишка) [12] и номинируемое по месту обитания Bog Trotters (жители болот, в особенно- сти о крестьянах) [12], дополняют список оскорбительных этнических прозвищ. К категории отэтнонимических семантических дериватов, содержащих коннотативный компонент, от- носится самостоятельная лексическая единица Irish, имеющая переносное значение (гнев, ярость), функ- ционирующая также в качестве части выражения to get one’s Irish up (выйти из себя, потерять самооблада- ние)[10]; to Irish it up (добавить алкоголь в напиток) [12]. Исследование концептуального значения вышеперечисленных источников дает возможность для осу- ществления комплексного подхода к изучению языкового портрета определенного этноса. Он (портрет) «представляет собой систематизацию мотивов, эксплицируемых из коннотативного фона этнонима. Этот портрет есть фрагмент языковой картины мира, отражение в языке наивной мифологии, описывающей свойства и особенности отдельных «инородцев»»[3, с.247]. Вероятно, дискриминация ирландцев англичанами восходит корнями к далекому 12 веку, к временам норманнского завоевания. Одной из причин для распространения и закрепления в сознании англичан сте- реотипных представлений об ирландцах как народе варварском, отсталом, погрязшем в грехе следует счи- тать труды епископа Джеральда Валлийского, который замечал, что «вся их жизнь – это скот, да и сами они живут как скот»[4]. На протяжении нескольких веков английские историки вслед за Джеральдом Валлий- ским обвиняли ирландцев в дикости, тупости и коварстве, а отчаянное сопротивление ирландского народа англо-норманнским завоевателям и восстания, поднимаемые в надежде вернуть свои земли, еще более ук- репляли в сознании англичан стереотип «воинственного варвара-ирландца», в силу своей ограниченности не понимающего истинного снизошедшего на них блага в образе английских завоевателей. В эпоху правле- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 95 ния Елизаветы I работы историков, посвященные Ирландии и ее народу во многом напоминали собрание анти-ирландских стереотипов, которые служили основанием и оправданием политики Англии по отноше- нию к ее географическому соседу. Идентифицируя себя, этнос устанавливает границы своей культуры, своего этнокультурного простран- ства. «Одним из основных механизмов семиотической индивидуальности является граница.… Это про- странство определяется как «наше», «свое», «культурное», «безопасное», «гармонически организованное» и т. д. Ему противостоит «их-пространство», «чужое», «враждебное», «опасное», «хаотическое»[5, с.175]. Не- случайно в английском языке существует идиома Beyond the Pale (в 14 в. Пейль являл собою зону, контро- лируемую англичанами; все территории, находящиеся за ее границей, считались неуправляемыми и дики- ми). Англо-ирландское противостояние можно описать в терминах архетипического противопоставления исходной категориальной пары «мы» – «они», и в соответствии с принципом бинарной оппозиции, который лежит в основе формирования представлений о другом этносе, мотив тупости и отсталости ирландцев пере- кликается с положительным автостереотипом англичан, считающих себя представителями высокоразвитой культуры. Полностью подтверждая позицию Л. Витгенштейна: "Язык мой - мир мой", английский язык изобилует коннотативно «нагруженными» фразами и выражениями, отражающими соответствующий гете- ростереотип. Отэтнонимические семантические дериваты Irish smart (умный как ирландец), встреченный в контексте «Sheep are not considered the most intelligent animals but British scientist say humans may have under- estimated the woolly creatures. In fact, the British scientific community is even suggesting that the animals might even be "Irish-smart» (Овцы не относятся к разряду высокоразвитых животных, однако британские ученые утверждают, что человечество, возможно, недооценило эти приносящие шерсть существа. Британское на- учное общество даже выдвинуло предположение, что сообразительность указанных животных вполне мо- жет соответствовать уровню интеллектуального развития ирландцев) [4], и Paddy factor (фактор Пэдди) [12] отражают стремление англичан обвинить ирландцев в безнадежной и неискоренимой глупости. Тот же мо- тив прослеживается в номинативных единицах, функционирующих в сфере образной фразеологии Irish socket set (набор инструментов для ремонта розеток) – кувалда [12]; Irish screwdriver (ирландская отвертка) – молоток [12]. Развивая свою теорию об интеллектуальной неполноценности ирландцев, англичане поло- жили начало сочинению анти-ирландских шуточек, которые мгновенно приобрели неслыханную популяр- ность, как в среде правящей элиты, так и среди остального населения, так как точно соответствовали поли- тическому курсу в отношении Ирландии. Герои ирландских буллов – ограниченные и примитивные Пэдди: If it was raining soup, the Irish would go out with forks. (Если бы с неба пролился суп, ирландец попытался бы есть его вилкой)[4]. Схематичный фрейм гетеростереотипа англичан в отношении ирландской этнической общности вклю- чает в себя образ Fighting Irish (Гневный ирландец). Вероятно, указанный образ сформировался не только вследствие языковой аттракции, о которой уже упоминалось выше (ire-гнев), но и по причинам экстралин- гвистического характера. Яростное сопротивление завоеванию своих земель и порабощению народа, неод- нократные восстания, направленные на свержение английского режима на территории Ирландии, не могли не укрепить в наивном сознании англичан представление об ирландцах как народе «беспричинно» воинст- венном, жестоком, склонном к зверствам и убийствам, что естественным образом нашло отражение в языке. Некоторые изречения можно отнести к разряду крылатых выражений: The Irish don't know what they want and are prepared to fight to the death to get it. (Ирландцы не знают, чего они хотят, но готовы умереть за это в бою); The quiet Irishman is about as harmless as a powder magazine built over a match factory (ирландец так же безопасен, как пороховой погреб над спичечной фабрикой); The Irish are not at peace unless they are at war (война – лучший мир для ирландца); There isn't a huge difference between losing their temper and killing some- one (для ирландца не существует значительной разницы между понятиями «убить» и «разозлиться»); You will be punched (by the Irish) for no good reason...a lot. ((Ирландцы) вас изобьют без всяких видимых на то оснований…сильно). Английский язык изобилует номинативными единицами, призванными оправдать колониальную поли- тику Англии, что достигалось посредством представления жителей Ирландии в качестве неуправляемых и свирепых «дебоширов», на которых можно воздействовать только мечом: paddy (гнев, ярость)[9], be in a paddy (быть в ярости)[10]; Paddy-whack (сильный, с шумом, удар Педди)[9]; Irish = fighting spirit (ирланд- ский = воинственный дух) [12]; Irish baseball[12], Irish confetti, [10] Irish bouquet [12] (камни и обломки кир- пичей, используемые в качестве оружия); Irish handshake (ирландское приветствие = пощечина тыльной стороной ладони) [12]; Irish kiss (ирландский поцелуй = вид удара, лоб в лоб) [12]; Irish Drunken Boxing (ир- ландский «пьяный» бокс = уличная драка, участники которой находятся в нетрезвом состоянии и могут ис- пользовать в качестве оружия бильярдный кий, ножку стула или стеклянную пивную бутылку) [12]; Irish surprise (ирландский сюрприз = бомба, закрепленная на автомобиле) [12]. Ряд выражений демонстрируют сложные взаимоотношения ирландцев с органами правопорядка: paddy wagon (полицейская машина, используемая для перевозки заключенных)[11]; paddy whacker (полицейская дубинка)[9]; Mick muck (способность часто становиться участником скандалов) [12]; Irish clubhouse (ир- ландский клуб = тюрьма) [12]; Paddy Doyle (usually to do a paddy Doyle = отбывать тюремное заключе- ние)[9]. Наряду с глубоко проработанным образом неуправляемого «ирландца-дебошира», следует отметить обилие английских языковых фактов, рисующих портрет ирландца-пьяницы. Это утверждение справедливо также и для паремиологического фонда языка. Гетеростереотип ирландца в глазах англичан материализует- ся в пословицах: The Irish ignore anything they can't drink or punch (Ирландцы не обращают внимание на то, что нельзя выпить или избить)[8]; An Irishman is the only man in the world who will step over the bodies of a dozen naked women to get to a bottle of stout (Ирландец – единственный человек в мире, который предпочтет дюжине обнаженных женщин бутылку спиртного)[8]; Devil invented whiskey not to let the Irish work (Дьявол Гриценко И.П. КОННОТАЦИИ ЭТНОНИМА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале английского языка) 96 изобрел виски, чтобы ирландцы никогда не работали) [8]. Характеристика ирландца как человека, который не представляет своей жизни без выпивки, просматри- вается в следующих единицах номинации: Irish breakfast (ирландский завтрак = пиво Гиннес) [12]; Irish cof- fee (ирландский кофе = горячий сладкий кофе с виски и сливками) [10]; Irish Toast (ирландские тосты = 2-4 ломтика хлеба, которые погружают в тарелку, наполненную виски, после чего хлеб выбрасывают, а виски выпивают) [12]; Paddy’s eyewater (слеза Пэдди = виски, производимое в домашних условиях) [12]; Irish Flu (ирландский грипп = исключительно тяжелое похмелье) [12]; Irish plague (ирландская чума = алкоголизм) [11]; Irish handcuffs (ирландские наручники = человек со спиртными напитками в обеих руках) [12]; Irish exit (уйти по-ирландски = уйти с общественного мероприятия в состоянии сильного алкогольного опьяне- ния без всякого представления о том, как и когда это произошло) [12]. Соответствующий этническому сознанию способ отношения человека к миру находит свое выражение в качестве одной из наиболее фундаментальных структур культурогенеза, представленной оппозицией «свое-чужое». Данное противопоставление несет не только смысл этнической принадлежности «мы-они», но и включает в себя следующие принцип мышления: понятное–непонятное, правильное– неправильное, порядок–хаос, творение–разрушение, разрешенное–запрещенное. Заданные на языке этнического позицио- нирования «свой-чужой», данные мировоззренческие константы выражают некое изначальное культурное состояние, которое наиболее адекватно может быть обозначено посредством антитезы «человек- недочеловек». А.Якимович пишет: «Мы непрерывно утверждаем себя в противовес ненашим, ужасным чу- жим нелюдям»[6,с.48]. Отсубъективные характеристики ирландца, отражающие не присущие ему качества, но демонстри- рующие субъективную оценку англичан, выражающуюся в терминах «непонятный», «примитивный», «не- правильный», «варварский», «нечеловеческий», проявляются в следующих сентенциях: Ireland... That dam- nable, delightful country, where everything that is right is the opposite of what it ought to be (Ирландия…Эта от- вратительная, изумительная страна, где все не так, как должно быть)[8]; Irishman’s rise (ирландское повы- шение зарплаты = понижение зарплаты)[9]; It's not that the Irish are cynical. It's rather that they have a wonder- ful lack of respect for everything and everybody (Не то, чтобы ирландцы были циниками. Дело скорее в их по- разительной способности никого и ничего не уважать)[8]. Мотив примитивности и дикости материализуется в таких номинативных единицах: Irish ambulance (ирландская скорая помощь = тачка) [7]; Irish baby buggy (ирландская детская коляска = тачка)[7]; Irish banjo (ирландское банджо = совковая лопата) [7]; Paddy’s lantern (фонарь Пэдди = луна) [10]; Irish ap- ple/apricot/plum/grape (ирландское яблоко, абрикос, слива, виноград = картофель) [10]; Irish caviar (ирланд- ская икра = тушеное мясо) [11]; Irish turkey (ирландская индейка = солонина с капустой) [7]. Такие словосо- четания как Irish wash (ирландская стирка = возможность вывернуть одежду на другую сторону и продол- жать ее носить) [12]; Irish bath/shower (ирландский душ/ванна = чрезмерное использование дезодоранта вместо ванны) [12] отражают стремление англичан подчеркнуть собственную чистоплотность и цивилизо- ванность в противопоставлении немытым варварам и нелюдям-ирландцам, что точно соответствует кон- цепции архетипической тени. Даже определяя характерологические качества иной этнической общности, этнос все равно имеет в виду самое себя, но в целях сохранения положительного «мы» – образа, вытесняет из сознания малопривлекательные черты характера, наделяя ими образ «они». Таким образом, анализ коннотаций этнонима Irish, несущих информацию о чертах характера предста- вителей соответствующего этноса позволяет выявить стереотипные представления англичан об ирландцах, в которых прослеживаются мотивы интеллектуальной неполноценности, неуправляемого гнева, склонности к чрезмерному употреблению алкоголя и недостаточной цивилизованности последних. Основываясь на проведенном исследовании, необходимо отметить, что языковой портрет ирландца с точки зрения англичан последовательно и детально отражает свойственное этническому сознанию восприятие архетипического образа «чужого». Составление подобных портретов представляет собой непростой, но эффективный способ изучения особенностей материализации этнокультурных стереотипов в номинативном фонде языка. Источники и литература 1. Кобозева И.М.Конкретный пример лексико-семантического эксперимента: выявление стереотипов на- циональных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Кобозева, И.М.Лексическая семантика.– М., 2000.– С.185-196. 2. Багдасарова А. Этническое самосознание: сущность, структура, особенности формирования. Материа- лы научной конференции «Этнические процессы накануне ХХI века». Ставрополь: СГУ, 1998. – С.36- 39. 3. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построе- ния и интерпретации//Встречи этнических культур в зеркале языка.– М.:Наука,2002.–С.232-253. 4. http://www.left.ru/2002/24/curtis74.html#liz 5. Лотман Ю. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. – М.: ЯРК, 1996. – 717с. 6. Якимович А. «Свой-чужой» в системах культуры// Вопросы философии. – №4. – 2003. – С. 48-61. 7. Англо-русский словарь американского сленга. – М.:Инфосерв,1994. – 544 с. 8. http://www.islandireland.com 9. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Prep. by John Ayto, John Simpson. Oxford,1992. 10. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames and Vulgarisms. N.Y., 1983 11. Chapman– American Slang/Ed. By R.L. Chapman. N.Y.,1994 12. Urban Dictionary: Street Slang Defined by Aaron Peckham. N.Y.,2004 http://www.left.ru/2002/24/curtis74.html#liz http://www.islandireland.com
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36591
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-01T13:43:53Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Гриценко, И.П.
2012-07-26T20:44:17Z
2012-07-26T20:44:17Z
2006
Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка) / И.П. Гриценко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 94-96. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36591
Статья посвящена исследованию коннотаций этнонимической лексики в рамках лингвокультурологического подхода. Предпринимается попытка создания языкового портрета ирландца на номинативном материале английского языка и выявления этнокультурных стереотипов в отношении представителей этого этноса.
Стаття присвячується дослідженню коннотацій етнонимічної лексики у межах лінгвокультурологичного підходу. Автор робить спробу створити лінгвистичний портрет ирландця спираючись на номінативний матеріал англійської мови і виявити етнокультурні стереотипи у відношенні представників цього етносу.
The article deals with the analysis of ethnonym connotation in the aspect of linguistic culturology. The author makes an attempt to create the linguistic portrait of an Irishman on the basis of English language and reveal the ethnocultural stereotypes in relation to the Irish.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
Article
published earlier
spellingShingle Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
Гриценко, И.П.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
title_full Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
title_fullStr Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
title_full_unstemmed Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
title_short Коннотации этнонима. Лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
title_sort коннотации этнонима. лингвокультурологический аспект (на материале английского языка)
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36591
work_keys_str_mv AT gricenkoip konnotaciiétnonimalingvokulʹturologičeskiiaspektnamaterialeangliiskogoâzyka