Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде

Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневны...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2006
1. Verfasser: Зварич, А.А.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859774236836495360
author Зварич, А.А.
author_facet Зварич, А.А.
citation_txt Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык - это словно магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и человека, и саму жизнь. Мова як найважливіший засіб людського спілкування нерозривно пов'язана з соціумом, його культурою і людьми, які живуть і працюють в суспільстві, користуючись мовою широко і різноманітно. У слові люди відображають всі свої знання про навколишній світ, всі пов'язані з реальною дійсністю і щоденними буднями думи і переживання, весь свій життєвий досвід. Іншими словами, мова - це немов магічний засіб виразу думки, чарівник, що уміє створити і картинки, і музику, і природу, і людину, і саме життя.
first_indexed 2025-12-02T08:01:55Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 99 ншає апетит, кал твердий, вкритий зверху слизом, настає обдимання черева, гарячка [Куд. – 39]. Запален- ня дихальних органів у тварин проявляється такими ознаками: поява сухого, короткого та болісного каш- лю, кашель нападає тоді, коли тварини їдять або п’ють, з носа течуть виділення, температура підвищу- ється до 40-41о, слизові оболонки червоніють, а потім жовтіють, настає змертвіння і загоєння легенів [Куд. – 41]. Ознаками нагнітів холки та спини у тварин є: пошкодження шкіри, підшкірної тканини, м'язів і навіть кісток хребта та лопатки, поява болючого, твердого та гарячого опуху, болючість опуху дуже ве- лика, з’являється гнояк [Куд. – 45]. При опіках з’являються такі симптоми: шкіра припухла та почервоніла, наявність пухирців з рідиною, шкіра стає гарячою і болісною [Куд. – 47]. Окрему групу становить ветеринарна лексика на позначення приладів, інструментів та матеріалів, що використовуються для діагностики та лікування хворих тварин: кружка Есмарха з двома наконечниками: клістирним та маточним, катетер молочний, термометр ветеринарний, піпетка очна, спринцівка, ступ- ка з товкачиком, шприц, троакар з двома стилетами, ножниці Купора, нитки шовкові, копитний ніж дво- бічний та ін. [Куд. – 60]. Численною є тематична група ветеринарної лексики на позначення лікарських форм, назв ліків та різ- них видів допомоги хворим тваринам: глауберова сіль, креолін [Куд. – 35], при обмороженнях тварин засто- совують суміш олії з содою, суміш вапняної води з олією [Куд. – 48], засічки вінчика (хвороба копит) ліку- ють піоктаніном та йодом [Куд. – 50], при гнитті стрілки копита застосовують 8-10% розчин синього каме- ню [Куд. – 59], при проносах рекомендується 100-200 г глауберової солі на слизовому виварі [Куд. – 38], при запорах у тварин застосовують скипидар на половину з водою чи горілкою [Куд. – 39], запалення дихальних органів лікують карлебадською чи глауберовою сіллю, а також застосовують суміш скипидар пополам з во- дою [Куд. – 42], захворювання від різних механічних пошкоджень лікують 2% карболовим розчином чи 3% креоліновим розчином [Куд. – 43], при опіках використовують вапняний лінімент (1 частина води і 1 час- тина будь-якої олії), місце опіку присипають содою або крохмалем [Куд. – 47], при нагнітах холки та спини застосовують руду глину з оцтом та холодною водою [Куд. – 46]. Більша частина ветеринарної лексики, що виділена нами у названих джерелах, залишилась без змін і сьогодні вживається у спеціальній літературі: порошок [Мосп. – 25] і [РУСТВМ – 71], розчини [Мосп. – 24] і [РУСНТ – 447], настої [Мосп. – 25] і [РУСНТ – 308], відвари [Мосп – 24] і [РУСНТ – 352], пари [Мосп. – 24] і [РУСНТ-360], йодоформ [Мосп. – 26] і [РУСНТ – 206], катетер [Мосп. – 39] і [РУСНТ – 218], проноси [Куд. – 34] і [РУСТВМ – 70], запори [Куд. – 39] і [РУСНТ – 31], опік [Куд. – 60] і [РУСНТ – 59], піпетка оч- на [Куд. – 60] і [ВХО – 394], спринцівка [Куд. – 60] і [ ВХО – 394], засічки вінчика [Куд. – 50] і [ВХО – 422], гниття стрілки копита [Куд. – 150] і [ВХО – 432]. Але частина термінів зазнала деяких фонетико-морфологічних змін: кольки [Куд. – 36], а тепер термін фіксується як коліки [ВНСХТ – 194], ножниці Купера [Куд. – 60], а тепер ножиці Купера [ВХО – 163], тро- кар [Мосп. – 36] і троакар [РУСНТ – 559], тепломір [Мосп. – 28] і термометр [ВНСХТ – 26], амоняк [Мосп. – 24] і тепер амоній [РУСНТ – 38], масті [Мосп. – 25] і мазі [РУСНТ – 268], сіра масть [Мосп. – 27] і тепер сірчана проста мазь [РУСНТ – 268], ляпис [Мосп. – 27] і ляпіс [РУСНТ – 268], глявберська сіль [Мосп. – 27] і глауберова сіль [РУСНТ – 138]. Отже, в українській ветеринарній лексиці 20-30-х років 20 століття існували тематичні групи на позна- чення приладів, інструментів та матеріалів, лікарських форм, назв ліків та різних видів допомоги хворим тваринам, а також лексика, що подає ознаки або симптоми хвороб, діагнози у хворих тварин. Джерела та література 1. Симоненко Л.О. Українська наукова термінологія: стан та перспективи розвитку // Українська терміно- логія і сучасність.-К., КНЕУ, 2001.С.3-8. 2. Моспанюк А. Чим і як лікувати господарські тварини в наглих випадках. – Львів: Сільський господар, 1932.- 44с. 3. Кудлай Д.Г. Колгоспникові про першу допомогу хворим тваринам.- Харків: Державне сільськогоспо- дарське видавництво УРСР, 1935.-62 с. 4. Ветеринарна хірургія і ортопедія/ Никаноров В.О., Кузнєцов О.К. – К.: Урожай, 1967.-454 с. 5. Внутрішні незаразні хвороби сільськогосподарських тварин з основами діагностики. – К.: Вид-во сіль- ськогосподарської літератури УРСР, 1960. – 459 с. 6. Російсько-український словник наукової термінології: Біологія. Хімія. Медицина. – К.: Наукова думка, 1996.- 660 с. Зварич А.А. ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди за- печатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждо- дневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык – это словно магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и человека, и саму жизнь. Употребляясь во всех сферах общения и для передачи информации самого различного содержания, язык обладает различными категориями, единицами, средствами. Это позволяет говорить о стилистической диф- ференциации языка. Большой языковой пласт представляет собой слова, лишенные стилистической окраски, Зварич А.А. ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ 100 точнее не прикрепленные к определенному стилю речи, так называемая, нейтральная лексика [9, с.141]. В свою очередь, литературный язык строго нормирован и кодифицирован, действует как правильная норма данного языка. Ему противопоставлено просторечие, то есть слова, выделяющиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости и использующиеся для передачи экспрессии в литературных произведениях и разговорной речи [9; с.252]. Просторечие необходимо рассматривать как серьезное языковое явление, харак- теризующееся определенными фонетическими, морфологическими (различными формами словообразова- ния и словоизменения) и семантическими чертами, а также наличием собственной фразеологии. Долгое время писатели, литераторы и философы рассматривали разговорный язык (просторечие) как язык «второго сорта», или «базарный язык», и этим блокировали доступ в «высокую литературу», хотя в быту им пользовались как малограмотные, так и образованные слои общества. Если до начала ХХ века просторечная лексика не допускалась в прессу, художественную литературу, то с 1906-1911 годов она хлынула мощным потоком в публицистику, драматургию и т.д. Этот процесс имел место быть в период так называемого «национального пробуждения» в рамках Конституционной иранской революции, чтобы сблизиться с народными массами, а также демократизировать публичный язык путем проникновения разговорных элементов в литературную традицию фарси [4, c.9]; [8, с.132]. Одним из первых, кто вывел просторечие в Иране из рамок «базарного языка» и широко использовал его в своих литературных произведениях, стал Сейд Мохаммад Али Джамаль-заде. Именно он открыл эру современной иранской новеллы, создал сатирический рассказ и прозу нового типа. Именно в его произведе- ниях переплетаются юмор и сатира с горечью и жестокостью реальности, а язык красочен и полон фольк- лорных и народных выражений, сложных метафор, просторечных афоризмов. Поэтому творчество этого ве- ликого иранского писателя является кладезем для изучения фразеологии и просторечных элементов персид- ского языка. Так почему же именно Джамаль-заде первым решился излагать свои мысли и чувства понятным и дос- тупным языком? По его собственным словам, писатель, берущий калям в руку, обращается лишь к образо- ванной группе людей. Из-за излишней пафосности языка произведений и отчуждения литераторов от низ- ших слоев населения, сами же иранцы не знали о социальном положении, нуждах и быте друг друга: сель- ского жителя и горожанина, бедняка и богача, курда и белуджа - необходимо было свести лицом к лицу с помощью социального рассказа нового типа [6, c.17]. Кроме того, иностранцы-востоковеды могли овладеть литературной формой персидского языка благодаря доступу к литературе на книжно-поэтической лексике и абсолютно не понимать разговорный фарси, так как не было в наличии ни одного источника по простореч- ной лексике [6, c.20]. Уже в первом своем сборнике рассказов «Были и небылицы» (1922 г.) писатель доказал бесподобность и уникальность разговорного персидского языка, показал, что многим просторечным словам и фразеологиз- мам не существует аналогов вообще. В конце сборника впервые приводится небольшой словарь разговорной лексики для лучшего и точного понимания некоторых реалий, ведь многие слова, употребляемые в одном районе, были неизвестны в других либо существовали только в устной форме [6, c.125]. Нельзя не согла- ситься с известным иранистом Л.С. Пейсиковым, охарактеризовавшим «Были и небылицы» как «первую серьезную заявку на необходимое и закономерное привлечение широких пластов просторечной лексики в язык художественной литературы» [8, с.133]. Проанализировав языковой, в частности фразеологический материал данного сборника, можно сделать следующие выводы. Уже в первых своих работах Джамаль-заде либерализирует и сглаживает неровности, шероховатости просторечия, вводит его в национальную литературу, тем самым показывая и знакомя с глу- биной и образностью фразеологии и языковой традицией фарси. Он выступает и в роли реформатора лите- ратурного языка, делая его понятным каждому иранцу, вплетает в него целые нити просторечных элементов и фразеологических единиц (ФЕ). В сборнике представлены все виды существующих фразеологизмов. На основе классификаций Г.С.Голевой и Ю.А.Рубинчика, приведенных в словарях данных авторов, можно классифицировать данный фразеологический материал следующим образом: Многокомпонентные глагольные ФЕ, то есть фразеологизмы, состоящие из трех и более компонентов [2; c.5]: «совать нос в чьи-л. дела» pā tu (dar) kafš kasi kardan; «ни с того ни с сего пристать к кому-л.» pāče-ye kasi rā gereftan; «изматывать, доводить кого-л.» pir-e kasi rā dar āvordan; «подмазывать, убла- жать кого-л.» dam-e kasi rā didan; «угодничать; подхалимничать» sabzi (-ye kasi) pāk kardan; «донимать кого-л.; цепляться» be jān-e kasi oftādan; «изводить до смерти, приносить кому-л. смерть» sar-e kasi rā khordan; «поджать хвост, стушеваться» māsthā kise kardan; «объегоривать, заниматься надувательст- вом» hoqqe savār kardan; Двухкомпонентные глагольные ФЕ: «получать удовольствие, кайфовать» keyfi bordan; «нести че- пуху» ličār goftan; «ворчать, брюзжать» londkond kardan; «взбесить, свести с ума» hār kardan; «разва- литься, сидеть развалясь в свободной, небрежной позе» lam dādan; «становиться популярным» sekke kar- dan; «трепаться, попусту болтать языком» zabānderāzi kardan; «улизнуть, скрыться, ускользнуть» dak(k) šodan; Субстантивные ФЕ: «бедняжка, бедняга» mādarmorde; «простолюдин, деревенщина» kolāhnemadi; «лицемер, ханжа, двурушник» jowforušegandomnemā . Адъективные и адвербиальные ФЕ: «грубый, неприличный (о слове) » ābnakešide; «прямо, откровен- но» pustkonde; «заурядный, обычный, примелькавшийся» pišepāoftāde; Джамаль-заде также использует так называемые компаративные ФЕ, которые наиболее характерны для персидского языка [8, c.6]. Например, «как белая ворона» mesle gāve pišāniye sefid; «как молния (о чем- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 101 либо быстром, молниеносном) » mesle barq; « как соловей (о ком-либо, кто заливается соловьем, блистает красноречием) » mesle bolbol . Встречаются и словосочетания, образующие одну лексическую единицу с переносным, идиоматическим содержанием : «плебей, простолюдин, человек из низов» (букв. грязный во- ротник) yakheye čerkin; «драчун, задира» (букв. боевой петух) khoruse jangi; «подлый, низкий презренный» (букв. не ведающий о Боге) az khodā bikhabar; «духи» (букв. те, кто лучше нас) az mā behterān. В основном же Джамаль-заде использует ФЕ-предложения, которые могут относиться к разным лицам и числам, но глагол выражен застывшей (неизменяемой) формой 3-го лица единственного числа прошедше- го или настояще-будущего времени изъявительного наклонения, например: «до меня не дошло» sar-AM ne- mišod; «он и в ус не дует» kak-EŠ nemigozad; «на меня не обратили ни малейшего внимания» mahal-e sag be MǍ nagozašt; «он стал толстокожим, неотзывчивым человеком» šekam-EŠ sir šode; «меня вывели» tāqat-AM tāq nemud; «он является влиятельным, богатым человеком» lulehang-EŠ āb migirad; «он как сыр в масле катается» nān-EŠ tu(ye) rouqan ast; «он замешан в темной истории; он занимается опасными де- лами» sar-e U bu-ye qormeye sabzi midehad; «он не держит язык за зубами» ārvāre-yAT laq ast; «до него дошло» dastgir-EŠ šod; «я едва не умер то страха» zahre-AM āb šod . Кроме того, писатель использует весьма распространенные в фарси речевые формулы учтивости, при- знательности, заклинаний, проклятий, сожалений, порицаний, одобрений, советов, восклицаний-вопросов: «чтоб мне провалиться!» khāk bar sar-am; «а чтоб тебе!; будь ты неладен!; будь ты несчастен!» khāk tu (be) sari (sar-et); «куда ты запропастился?» be kodām gur-e siyāhi rafte-i; «черт возьми!» gur-e bābā`i; «чтоб ты сдох!» (borow) kappe-ye marg begozār. Речь героев изобилует и пословицами, поговорками: «от повторения слова «халва» во рту не становится сладко» (соотв. соловья баснями не кормят) az halvā halvā goftan dahān širin nemišavad «один в поле не воин» yek dast sadā nadārad; «это дело господина сло- на; это титанический труд» kār-e hezrat-e fil ast; «приятными речами можно и змею из норы выманить» zabāni (khoš) mār rā mitavān az surākh birun kešid; «у него за душой не было ни гроша» āh nadāšt ke bā nāle sudā konad. Итак, такими фразеологическими разговорными единицами просто переполнены рассказы писателя, они точно описывают характер и поведение героя, его настроение и окружающую обстановку. Благодаря про- сторечной лексике и фразеологии, Джамаль-заде достигает необходимого эффекта, входит в контакт с чита- телем, точно и ярко передает свое настроение. Один из иранских ученых Саид Нафиси в защиту использо- вания просторечной лексики в литературных произведениях отмечал, что писатель вполне может употреб- лять различные народные выражения, которые отсутствовали в стихотворениях таких поэтов как Фирдоуси, Саади и Хафиз лишь по той причине, что они не соответствовали данной тематике. «Они наверняка ис- пользовали бы эти слова, если бы это было им необходимо. Сейчас мы нуждаемся в употреблении новых слов, и ничто не должно препятствовать произносить их или писать» [8, с.134]. Именно благодаря образности и художественной выразительности просторечных и простонародных слов и выражений Джамаль-заде смог живо и ярко воссоздать особенности менталитета, передать картины и дух жизни Ирана. Это является показателем и того, что писатель идейно близок и сострадает своему народу, в отличии от других представителей привилегированных масс не считает язык простого люда грубым либо вульгарным. И, действительно, Джамаль-заде сделал бесценный вклад в персидскую прозу, которая не может не за- интересовать востоковедов. Исследуя его произведения можно пронаблюдать некоторые тенденции в ис- пользовании просторечия и его элементов. Прежде всего, стоит отметить, что рассказы писателя написаны фонетически правильным литературным языком, то есть фонетические отклонения фактически отсутствуют. Лишь изредка встречаются простореч- ные варианты фонетического оформления слов: «другой, иной, будущий и т.п.» dige вместо литературного digar. Что касается морфологии, Джамаль-заде использует и разговорные словообразовательные модели, и в различных функциях местоименную энклитику, но в то же время употребляет форму настоящее-будущего времени глагола «быть, находиться, существовать» budan, например, «я есть» mibāšam, что совсем не характерно для просторечия. Однако, при более детальном рассмотрении класса имен существительных в произведениях писателя видно, что многие из них представляют собой, выделенные в Грамматике Ю.А.Рубинчика как аллитери- рующие или рифмующиеся сочетания, - копулятивы (сложные имена сочинительного типа). Аналогичным способом возможно и образование имен прилагательных и даже наречий [10; с.160]. Например: «скиталец; бездомный, беспризорный человек» ālākhunvālākhun; «барахло, мелкие вещички, безделушки» khertopert; «вздор, чепуха, ерунда, абсурд; абсурдный, нелепый» čarandoparand; «упрямство; назойливость; надоеда- ние» šileyopile; «разболтанность, шаткость; разболтанный, шаткий, болтающийся» taqolaq; «стон, ры- дание, вопль» jelezovelez; «крик, шум» jirovir; «визг, крик, шум, ссора, перепалка» jiqoviq (jiqviq); «болтов- ня, вздор; суесловие» šerrover(r); «обман, хитрость, трюк; каверзы, увертки» šilevopile; «кокетство, же- манство» qerofer; «сильно изумленный, остолбеневший, обалдевший» hājovāj; «сердито, резко» akhmo- talkhm. Для придания речи своих героев еще большей яркости и выразительности Джамаль-заде также исполь- зует и междометия, чаще всего это восклицания, воззвания к Аллаху: «О Боже!» khodāyā; «Слава тебе, Господи! Сто, тысяч раз слава тебе, Боже!» khodāyā alhamdolellah sad o hezār martabe alhamdolellah; «браво! превосходно! отлично, замечательно!» māšā`allāh māšā`allāh; «Прости, о Боже! Господи помилуй, Боже упаси; не дай Бог; не приведи Господь!» khodā astaqferollah; «упаси Бог, Боже сохрани!» alayazobel- lah; «браво!, прекрасно!, молодец!» marhabā. Одним из наиболее видимых отклонений от литературной нормы на синтаксическом уровне можно счи- тать замену местоимения первого лица единственного числа «я» man на первое лицо множественное числа Зварич А.А. ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ 102 «мы» mā. Такое явление имеет место быть почти во всех рассказах Джамаль-заде, особенно если они ведут- ся от первого лица, например, «Сладкозвучный фарси», «Политик», «Чудеса в решете». Также наблюдаются формулировки, распространенные только в разговорном языке: «по имени Хасан» hasaninām вместо литературного be nām-e hasan либо же, характерное для простонародья, выражение «мать Хасани» mādar-e hasani , так часто называют жену по имени сына. При счете людей писатель смело применяет недопустимый в книжном языке нумератив ra`s «голова» для счета скота: «десять носильщиков» dah ra`s hammāl. В плане просторечной фразеологии наиболее употребимыми являются глагольные ФЕ как многокомпонентные, так и двухкомпонентные. В сборнике «Были и небылицы» просторечные элементы находят свою реализацию в основном в словах автора, когда повествование ведется от первого лица, часто в языке героев произведения, реже непосредст- венно в словах самого Джамаль-заде. Они не стоят особняком, а умело вплетаются в общий контекст, за- держивают внимание читателя в тех местах, которые хотел выделить писатель. Слова, льющиеся из уст ге- роев Джамаль-заде , дополняют художественные образы, разоблачают их, иногда заставляют читателя не просто смеяться,а даже хохотать. Такой эффект является показателем уникального мастерства и таланта пи- сателя, в то время как сам Джамаль-заде за всю свою долгую жизнь полностью провел всего пятнадцать лет в Иране. Подытожив, необходимо отметить, что если с точки зрения фонетики в произведениях писателя нет ка- ких-либо отклонений от литературной нормы, то уже на морфологическом и синтаксическом уровне ис- пользуются некоторые разговорные элементы, а в лексическом аспекте просторечия и фразеологические единицы преобладают над словами нейтрального и книжного стиля. Таким образом, как думается, Джамаль-заде создал свой неповторимый стиль в виде синтеза разговор- ных и литературных элементов на разных уровнях, включающий весомый (огромный) пласт фразеологии. Похоже, что писатель стремился передать и укоренить это народное наследие среди самих же иранцев, сделать его доступным и для иностранцев. В своих рассказах Джамаль-заде показал, что просторечная лек- сика и фразеология должны стать сокровищницей, от которой как персы,так и иранисты, востоковеды не должны отрекаться, а использовать для более глубокого познания иранской культуры. Источники и литература 1. Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. – Л.: Просвещение, 1984.-271с. 2. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. – М.: Грааль, 2000.– 648 с. 3. Джамаль-заде. Всякая всячина: сатирические и юмористические рассказы. Пер. с перс. – М.: Худож. Лит., 1967. – 303с. 4. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов./ Под ред. Ю.А.Рубинчика. С приложением грамматического очерка персидского языка. – Т.-I.- М.: Советская энциклопедия, 1970. – 784 с. 5. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов./ Под ред. Ю.А.Рубинчика. С приложением грамматического очерка персидского языка. – Т.-II.- М.: Советская энциклопедия, 1970. - 848с. ١٣٧٦ِ-١٢٧٠جما لزاده،مھمد علی ، .6 سخن : تھران-علی د ھبا شیما لزاده؛ بھ کوشش نوشتۀ مھمد علیِ ج/ ، یکی بود و یکی نبود ٣٧٩ 7. Дорри Дж. Связь современной персидской прозы с литературой Запада// Иран сегодня. – 2004. – №2(4). – С. 26-27. 8. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. – М.: Издательство МГУ, 1975. – 207с. 9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Н. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. – М.:, 1985. – 399 с. 10. Рубинчик Ю.А.Грамматика современного персидского литературного языка. – М.: Восточная литература, РАН, 2001. – 600 с. 11. Слинкин М.М. Очерк истории персидской литературы. Учебное пособие. – Симферополь: Издательство ТЭИ, 1999. - 230с. از د کتر محمد جعفر یا حقی ، تھران ، سا ل) نظم و نثر( یا ت معا صر فا رسی جویبارلحظھ ھا ، اد ب .12 ١٢٧٩ Норець Т.М. ПРОБЛЕМИ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНОГО АСПЕКТУ ВАРІЮВАННЯ НА ФОНЕ- ТИЧНОМУ РІВНІ МОВИ Комунікативний підхід у вивченні мовних явищ, який передбачає розробку теорій вивчення мови як засобу комунікації є одним із актуальних аспектів мовознавства. Він передбачає вивчення мови в соціаль- ному контексті, а не як суто формальної системи поза умовами її реального функціонування. Перенесення акценту на соціальність мови вимагає по-новому розглянути цілий ряд факторів, інтер- претація яких можлива тільки при урахуванні поза лінгвістичних умов здійснення комунікації. В цьому зв’язку особливе місце в розробці багатьох проблем мовознавства посідають дослідження соціально- стилістичного плану, т. я. «ні одне нове явище (фонетичне, лексичне, граматичне) не може війти в систему мови, не пройшовши довгого і складного шляху жанрово-стилістичного випробовування і обробки» [1, 243]. Соціолінгвістичний аспект дослідження варіативності передбачає встановлення залежності особливо- стей вимови від різних соціальних характеристик мовців(стать, вік, рівень освіти, професійна приналеж-
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36592
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T08:01:55Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Зварич, А.А.
2012-07-26T20:45:49Z
2012-07-26T20:45:49Z
2006
Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592
Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык - это словно магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и человека, и саму жизнь.
Мова як найважливіший засіб людського спілкування нерозривно пов'язана з соціумом, його культурою і людьми, які живуть і працюють в суспільстві, користуючись мовою широко і різноманітно. У слові люди відображають всі свої знання про навколишній світ, всі пов'язані з реальною дійсністю і щоденними буднями думи і переживання, весь свій життєвий досвід. Іншими словами, мова - це немов магічний засіб виразу думки, чарівник, що уміє створити і картинки, і музику, і природу, і людину, і саме життя.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
Article
published earlier
spellingShingle Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
Зварич, А.А.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
title_full Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
title_fullStr Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
title_full_unstemmed Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
title_short Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
title_sort просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя хх века моххамада али джамаль-заде
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592
work_keys_str_mv AT zvaričaa prostorečnaâifrazeologičeskaâleksikavproizvedeniâhiranskogopisatelâhhvekamohhamadaalidžamalʹzade