Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде
Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневны...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2006 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russisch |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859774236836495360 |
|---|---|
| author | Зварич, А.А. |
| author_facet | Зварич, А.А. |
| citation_txt | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык - это словно магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и человека, и саму жизнь.
Мова як найважливіший засіб людського спілкування нерозривно пов'язана з соціумом, його культурою і людьми, які живуть і працюють в суспільстві, користуючись мовою широко і різноманітно. У слові люди відображають всі свої знання про навколишній світ, всі пов'язані з реальною дійсністю і щоденними буднями думи і переживання, весь свій життєвий досвід. Іншими словами, мова - це немов магічний засіб виразу думки, чарівник, що уміє створити і картинки, і музику, і природу, і людину, і саме життя.
|
| first_indexed | 2025-12-02T08:01:55Z |
| format | Article |
| fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
99
ншає апетит, кал твердий, вкритий зверху слизом, настає обдимання черева, гарячка [Куд. – 39]. Запален-
ня дихальних органів у тварин проявляється такими ознаками: поява сухого, короткого та болісного каш-
лю, кашель нападає тоді, коли тварини їдять або п’ють, з носа течуть виділення, температура підвищу-
ється до 40-41о, слизові оболонки червоніють, а потім жовтіють, настає змертвіння і загоєння легенів
[Куд. – 41]. Ознаками нагнітів холки та спини у тварин є: пошкодження шкіри, підшкірної тканини, м'язів і
навіть кісток хребта та лопатки, поява болючого, твердого та гарячого опуху, болючість опуху дуже ве-
лика, з’являється гнояк [Куд. – 45]. При опіках з’являються такі симптоми: шкіра припухла та почервоніла,
наявність пухирців з рідиною, шкіра стає гарячою і болісною [Куд. – 47].
Окрему групу становить ветеринарна лексика на позначення приладів, інструментів та матеріалів, що
використовуються для діагностики та лікування хворих тварин: кружка Есмарха з двома наконечниками:
клістирним та маточним, катетер молочний, термометр ветеринарний, піпетка очна, спринцівка, ступ-
ка з товкачиком, шприц, троакар з двома стилетами, ножниці Купора, нитки шовкові, копитний ніж дво-
бічний та ін. [Куд. – 60].
Численною є тематична група ветеринарної лексики на позначення лікарських форм, назв ліків та різ-
них видів допомоги хворим тваринам: глауберова сіль, креолін [Куд. – 35], при обмороженнях тварин засто-
совують суміш олії з содою, суміш вапняної води з олією [Куд. – 48], засічки вінчика (хвороба копит) ліку-
ють піоктаніном та йодом [Куд. – 50], при гнитті стрілки копита застосовують 8-10% розчин синього каме-
ню [Куд. – 59], при проносах рекомендується 100-200 г глауберової солі на слизовому виварі [Куд. – 38], при
запорах у тварин застосовують скипидар на половину з водою чи горілкою [Куд. – 39], запалення дихальних
органів лікують карлебадською чи глауберовою сіллю, а також застосовують суміш скипидар пополам з во-
дою [Куд. – 42], захворювання від різних механічних пошкоджень лікують 2% карболовим розчином чи 3%
креоліновим розчином [Куд. – 43], при опіках використовують вапняний лінімент (1 частина води і 1 час-
тина будь-якої олії), місце опіку присипають содою або крохмалем [Куд. – 47], при нагнітах холки та спини
застосовують руду глину з оцтом та холодною водою [Куд. – 46].
Більша частина ветеринарної лексики, що виділена нами у названих джерелах, залишилась без змін і
сьогодні вживається у спеціальній літературі: порошок [Мосп. – 25] і [РУСТВМ – 71], розчини [Мосп. – 24]
і [РУСНТ – 447], настої [Мосп. – 25] і [РУСНТ – 308], відвари [Мосп – 24] і [РУСНТ – 352], пари [Мосп. –
24] і [РУСНТ-360], йодоформ [Мосп. – 26] і [РУСНТ – 206], катетер [Мосп. – 39] і [РУСНТ – 218], проноси
[Куд. – 34] і [РУСТВМ – 70], запори [Куд. – 39] і [РУСНТ – 31], опік [Куд. – 60] і [РУСНТ – 59], піпетка оч-
на [Куд. – 60] і [ВХО – 394], спринцівка [Куд. – 60] і [ ВХО – 394], засічки вінчика [Куд. – 50] і [ВХО –
422], гниття стрілки копита [Куд. – 150] і [ВХО – 432].
Але частина термінів зазнала деяких фонетико-морфологічних змін: кольки [Куд. – 36], а тепер термін
фіксується як коліки [ВНСХТ – 194], ножниці Купера [Куд. – 60], а тепер ножиці Купера [ВХО – 163], тро-
кар [Мосп. – 36] і троакар [РУСНТ – 559], тепломір [Мосп. – 28] і термометр [ВНСХТ – 26], амоняк [Мосп.
– 24] і тепер амоній [РУСНТ – 38], масті [Мосп. – 25] і мазі [РУСНТ – 268], сіра масть [Мосп. – 27] і тепер
сірчана проста мазь [РУСНТ – 268], ляпис [Мосп. – 27] і ляпіс [РУСНТ – 268], глявберська сіль [Мосп. – 27]
і глауберова сіль [РУСНТ – 138].
Отже, в українській ветеринарній лексиці 20-30-х років 20 століття існували тематичні групи на позна-
чення приладів, інструментів та матеріалів, лікарських форм, назв ліків та різних видів допомоги хворим
тваринам, а також лексика, що подає ознаки або симптоми хвороб, діагнози у хворих тварин.
Джерела та література
1. Симоненко Л.О. Українська наукова термінологія: стан та перспективи розвитку // Українська терміно-
логія і сучасність.-К., КНЕУ, 2001.С.3-8.
2. Моспанюк А. Чим і як лікувати господарські тварини в наглих випадках. – Львів: Сільський господар,
1932.- 44с.
3. Кудлай Д.Г. Колгоспникові про першу допомогу хворим тваринам.- Харків: Державне сільськогоспо-
дарське видавництво УРСР, 1935.-62 с.
4. Ветеринарна хірургія і ортопедія/ Никаноров В.О., Кузнєцов О.К. – К.: Урожай, 1967.-454 с.
5. Внутрішні незаразні хвороби сільськогосподарських тварин з основами діагностики. – К.: Вид-во сіль-
ськогосподарської літератури УРСР, 1960. – 459 с.
6. Російсько-український словник наукової термінології: Біологія. Хімія. Медицина. – К.: Наукова думка,
1996.- 660 с.
Зварич А.А.
ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ
Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и
людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди за-
печатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждо-
дневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык – это словно
магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и
человека, и саму жизнь.
Употребляясь во всех сферах общения и для передачи информации самого различного содержания, язык
обладает различными категориями, единицами, средствами. Это позволяет говорить о стилистической диф-
ференциации языка. Большой языковой пласт представляет собой слова, лишенные стилистической окраски,
Зварич А.А.
ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ
ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ
100
точнее не прикрепленные к определенному стилю речи, так называемая, нейтральная лексика [9, с.141]. В
свою очередь, литературный язык строго нормирован и кодифицирован, действует как правильная норма
данного языка. Ему противопоставлено просторечие, то есть слова, выделяющиеся оттенком упрощения,
сниженности, грубоватости и использующиеся для передачи экспрессии в литературных произведениях и
разговорной речи [9; с.252]. Просторечие необходимо рассматривать как серьезное языковое явление, харак-
теризующееся определенными фонетическими, морфологическими (различными формами словообразова-
ния и словоизменения) и семантическими чертами, а также наличием собственной фразеологии.
Долгое время писатели, литераторы и философы рассматривали разговорный язык (просторечие) как
язык «второго сорта», или «базарный язык», и этим блокировали доступ в «высокую литературу», хотя в
быту им пользовались как малограмотные, так и образованные слои общества.
Если до начала ХХ века просторечная лексика не допускалась в прессу, художественную литературу, то
с 1906-1911 годов она хлынула мощным потоком в публицистику, драматургию и т.д. Этот процесс имел
место быть в период так называемого «национального пробуждения» в рамках Конституционной иранской
революции, чтобы сблизиться с народными массами, а также демократизировать публичный язык путем
проникновения разговорных элементов в литературную традицию фарси [4, c.9]; [8, с.132].
Одним из первых, кто вывел просторечие в Иране из рамок «базарного языка» и широко использовал
его в своих литературных произведениях, стал Сейд Мохаммад Али Джамаль-заде. Именно он открыл эру
современной иранской новеллы, создал сатирический рассказ и прозу нового типа. Именно в его произведе-
ниях переплетаются юмор и сатира с горечью и жестокостью реальности, а язык красочен и полон фольк-
лорных и народных выражений, сложных метафор, просторечных афоризмов. Поэтому творчество этого ве-
ликого иранского писателя является кладезем для изучения фразеологии и просторечных элементов персид-
ского языка.
Так почему же именно Джамаль-заде первым решился излагать свои мысли и чувства понятным и дос-
тупным языком? По его собственным словам, писатель, берущий калям в руку, обращается лишь к образо-
ванной группе людей. Из-за излишней пафосности языка произведений и отчуждения литераторов от низ-
ших слоев населения, сами же иранцы не знали о социальном положении, нуждах и быте друг друга: сель-
ского жителя и горожанина, бедняка и богача, курда и белуджа - необходимо было свести лицом к лицу с
помощью социального рассказа нового типа [6, c.17]. Кроме того, иностранцы-востоковеды могли овладеть
литературной формой персидского языка благодаря доступу к литературе на книжно-поэтической лексике и
абсолютно не понимать разговорный фарси, так как не было в наличии ни одного источника по простореч-
ной лексике [6, c.20].
Уже в первом своем сборнике рассказов «Были и небылицы» (1922 г.) писатель доказал бесподобность и
уникальность разговорного персидского языка, показал, что многим просторечным словам и фразеологиз-
мам не существует аналогов вообще. В конце сборника впервые приводится небольшой словарь разговорной
лексики для лучшего и точного понимания некоторых реалий, ведь многие слова, употребляемые в одном
районе, были неизвестны в других либо существовали только в устной форме [6, c.125]. Нельзя не согла-
ситься с известным иранистом Л.С. Пейсиковым, охарактеризовавшим «Были и небылицы» как «первую
серьезную заявку на необходимое и закономерное привлечение широких пластов просторечной лексики в
язык художественной литературы» [8, с.133].
Проанализировав языковой, в частности фразеологический материал данного сборника, можно сделать
следующие выводы. Уже в первых своих работах Джамаль-заде либерализирует и сглаживает неровности,
шероховатости просторечия, вводит его в национальную литературу, тем самым показывая и знакомя с глу-
биной и образностью фразеологии и языковой традицией фарси. Он выступает и в роли реформатора лите-
ратурного языка, делая его понятным каждому иранцу, вплетает в него целые нити просторечных элементов
и фразеологических единиц (ФЕ).
В сборнике представлены все виды существующих фразеологизмов. На основе классификаций
Г.С.Голевой и Ю.А.Рубинчика, приведенных в словарях данных авторов, можно классифицировать данный
фразеологический материал следующим образом:
Многокомпонентные глагольные ФЕ, то есть фразеологизмы, состоящие из трех и более компонентов
[2; c.5]: «совать нос в чьи-л. дела» pā tu (dar) kafš kasi kardan; «ни с того ни с сего пристать к кому-л.»
pāče-ye kasi rā gereftan; «изматывать, доводить кого-л.» pir-e kasi rā dar āvordan; «подмазывать, убла-
жать кого-л.» dam-e kasi rā didan; «угодничать; подхалимничать» sabzi (-ye kasi) pāk kardan; «донимать
кого-л.; цепляться» be jān-e kasi oftādan; «изводить до смерти, приносить кому-л. смерть» sar-e kasi rā
khordan; «поджать хвост, стушеваться» māsthā kise kardan; «объегоривать, заниматься надувательст-
вом» hoqqe savār kardan;
Двухкомпонентные глагольные ФЕ: «получать удовольствие, кайфовать» keyfi bordan; «нести че-
пуху» ličār goftan; «ворчать, брюзжать» londkond kardan; «взбесить, свести с ума» hār kardan; «разва-
литься, сидеть развалясь в свободной, небрежной позе» lam dādan; «становиться популярным» sekke kar-
dan; «трепаться, попусту болтать языком» zabānderāzi kardan; «улизнуть, скрыться, ускользнуть»
dak(k) šodan;
Субстантивные ФЕ: «бедняжка, бедняга» mādarmorde; «простолюдин, деревенщина» kolāhnemadi;
«лицемер, ханжа, двурушник» jowforušegandomnemā .
Адъективные и адвербиальные ФЕ: «грубый, неприличный (о слове) » ābnakešide; «прямо, откровен-
но» pustkonde; «заурядный, обычный, примелькавшийся» pišepāoftāde;
Джамаль-заде также использует так называемые компаративные ФЕ, которые наиболее характерны
для персидского языка [8, c.6]. Например, «как белая ворона» mesle gāve pišāniye sefid; «как молния (о чем-
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
101
либо быстром, молниеносном) » mesle barq; « как соловей (о ком-либо, кто заливается соловьем, блистает
красноречием) » mesle bolbol . Встречаются и словосочетания, образующие одну лексическую единицу с
переносным, идиоматическим содержанием : «плебей, простолюдин, человек из низов» (букв. грязный во-
ротник) yakheye čerkin; «драчун, задира» (букв. боевой петух) khoruse jangi; «подлый, низкий презренный»
(букв. не ведающий о Боге) az khodā bikhabar; «духи» (букв. те, кто лучше нас) az mā behterān.
В основном же Джамаль-заде использует ФЕ-предложения, которые могут относиться к разным лицам
и числам, но глагол выражен застывшей (неизменяемой) формой 3-го лица единственного числа прошедше-
го или настояще-будущего времени изъявительного наклонения, например: «до меня не дошло» sar-AM ne-
mišod; «он и в ус не дует» kak-EŠ nemigozad; «на меня не обратили ни малейшего внимания» mahal-e sag
be MǍ nagozašt; «он стал толстокожим, неотзывчивым человеком» šekam-EŠ sir šode; «меня вывели»
tāqat-AM tāq nemud; «он является влиятельным, богатым человеком» lulehang-EŠ āb migirad; «он как сыр
в масле катается» nān-EŠ tu(ye) rouqan ast; «он замешан в темной истории; он занимается опасными де-
лами» sar-e U bu-ye qormeye sabzi midehad; «он не держит язык за зубами» ārvāre-yAT laq ast; «до него
дошло» dastgir-EŠ šod; «я едва не умер то страха» zahre-AM āb šod .
Кроме того, писатель использует весьма распространенные в фарси речевые формулы учтивости, при-
знательности, заклинаний, проклятий, сожалений, порицаний, одобрений, советов, восклицаний-вопросов:
«чтоб мне провалиться!» khāk bar sar-am; «а чтоб тебе!; будь ты неладен!; будь ты несчастен!» khāk tu
(be) sari (sar-et); «куда ты запропастился?» be kodām gur-e siyāhi rafte-i; «черт возьми!» gur-e bābā`i;
«чтоб ты сдох!» (borow) kappe-ye marg begozār. Речь героев изобилует и пословицами, поговорками:
«от повторения слова «халва» во рту не становится сладко» (соотв. соловья баснями не кормят) az halvā
halvā goftan dahān širin nemišavad «один в поле не воин» yek dast sadā nadārad; «это дело господина сло-
на; это титанический труд» kār-e hezrat-e fil ast; «приятными речами можно и змею из норы выманить»
zabāni (khoš) mār rā mitavān az surākh birun kešid; «у него за душой не было ни гроша» āh nadāšt ke bā
nāle sudā konad.
Итак, такими фразеологическими разговорными единицами просто переполнены рассказы писателя, они
точно описывают характер и поведение героя, его настроение и окружающую обстановку. Благодаря про-
сторечной лексике и фразеологии, Джамаль-заде достигает необходимого эффекта, входит в контакт с чита-
телем, точно и ярко передает свое настроение. Один из иранских ученых Саид Нафиси в защиту использо-
вания просторечной лексики в литературных произведениях отмечал, что писатель вполне может употреб-
лять различные народные выражения, которые отсутствовали в стихотворениях таких поэтов как Фирдоуси,
Саади и Хафиз лишь по той причине, что они не соответствовали данной тематике. «Они наверняка ис-
пользовали бы эти слова, если бы это было им необходимо. Сейчас мы нуждаемся в употреблении новых
слов, и ничто не должно препятствовать произносить их или писать» [8, с.134].
Именно благодаря образности и художественной выразительности просторечных и простонародных
слов и выражений Джамаль-заде смог живо и ярко воссоздать особенности менталитета, передать картины и
дух жизни Ирана. Это является показателем и того, что писатель идейно близок и сострадает своему народу,
в отличии от других представителей привилегированных масс не считает язык простого люда грубым либо
вульгарным.
И, действительно, Джамаль-заде сделал бесценный вклад в персидскую прозу, которая не может не за-
интересовать востоковедов. Исследуя его произведения можно пронаблюдать некоторые тенденции в ис-
пользовании просторечия и его элементов.
Прежде всего, стоит отметить, что рассказы писателя написаны фонетически правильным литературным
языком, то есть фонетические отклонения фактически отсутствуют. Лишь изредка встречаются простореч-
ные варианты фонетического оформления слов: «другой, иной, будущий и т.п.» dige вместо литературного
digar.
Что касается морфологии, Джамаль-заде использует и разговорные словообразовательные модели, и в
различных функциях местоименную энклитику, но в то же время употребляет форму настоящее-будущего
времени глагола «быть, находиться, существовать» budan, например, «я есть» mibāšam, что совсем не
характерно для просторечия.
Однако, при более детальном рассмотрении класса имен существительных в произведениях писателя
видно, что многие из них представляют собой, выделенные в Грамматике Ю.А.Рубинчика как аллитери-
рующие или рифмующиеся сочетания, - копулятивы (сложные имена сочинительного типа). Аналогичным
способом возможно и образование имен прилагательных и даже наречий [10; с.160]. Например: «скиталец;
бездомный, беспризорный человек» ālākhunvālākhun; «барахло, мелкие вещички, безделушки» khertopert;
«вздор, чепуха, ерунда, абсурд; абсурдный, нелепый» čarandoparand; «упрямство; назойливость; надоеда-
ние» šileyopile; «разболтанность, шаткость; разболтанный, шаткий, болтающийся» taqolaq; «стон, ры-
дание, вопль» jelezovelez; «крик, шум» jirovir; «визг, крик, шум, ссора, перепалка» jiqoviq (jiqviq); «болтов-
ня, вздор; суесловие» šerrover(r); «обман, хитрость, трюк; каверзы, увертки» šilevopile; «кокетство, же-
манство» qerofer; «сильно изумленный, остолбеневший, обалдевший» hājovāj; «сердито, резко» akhmo-
talkhm.
Для придания речи своих героев еще большей яркости и выразительности Джамаль-заде также исполь-
зует и междометия, чаще всего это восклицания, воззвания к Аллаху: «О Боже!» khodāyā; «Слава тебе,
Господи! Сто, тысяч раз слава тебе, Боже!» khodāyā alhamdolellah sad o hezār martabe alhamdolellah;
«браво! превосходно! отлично, замечательно!» māšā`allāh māšā`allāh; «Прости, о Боже! Господи помилуй,
Боже упаси; не дай Бог; не приведи Господь!» khodā astaqferollah; «упаси Бог, Боже сохрани!» alayazobel-
lah; «браво!, прекрасно!, молодец!» marhabā.
Одним из наиболее видимых отклонений от литературной нормы на синтаксическом уровне можно счи-
тать замену местоимения первого лица единственного числа «я» man на первое лицо множественное числа
Зварич А.А.
ПРОСТОРЕЧНАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИРАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ХХ
ВЕКА МОХАММАДА АЛИ ДЖАМАЛЬ-ЗАДЕ
102
«мы» mā. Такое явление имеет место быть почти во всех рассказах Джамаль-заде, особенно если они ведут-
ся от первого лица, например, «Сладкозвучный фарси», «Политик», «Чудеса в решете».
Также наблюдаются формулировки, распространенные только в разговорном языке: «по имени Хасан»
hasaninām вместо литературного be nām-e hasan либо же, характерное для простонародья, выражение
«мать Хасани» mādar-e hasani , так часто называют жену по имени сына. При счете людей писатель смело
применяет недопустимый в книжном языке нумератив ra`s «голова» для счета скота: «десять носильщиков»
dah ra`s hammāl. В плане просторечной фразеологии наиболее употребимыми являются глагольные ФЕ как
многокомпонентные, так и двухкомпонентные.
В сборнике «Были и небылицы» просторечные элементы находят свою реализацию в основном в словах
автора, когда повествование ведется от первого лица, часто в языке героев произведения, реже непосредст-
венно в словах самого Джамаль-заде. Они не стоят особняком, а умело вплетаются в общий контекст, за-
держивают внимание читателя в тех местах, которые хотел выделить писатель. Слова, льющиеся из уст ге-
роев Джамаль-заде , дополняют художественные образы, разоблачают их, иногда заставляют читателя не
просто смеяться,а даже хохотать. Такой эффект является показателем уникального мастерства и таланта пи-
сателя, в то время как сам Джамаль-заде за всю свою долгую жизнь полностью провел всего пятнадцать лет
в Иране.
Подытожив, необходимо отметить, что если с точки зрения фонетики в произведениях писателя нет ка-
ких-либо отклонений от литературной нормы, то уже на морфологическом и синтаксическом уровне ис-
пользуются некоторые разговорные элементы, а в лексическом аспекте просторечия и фразеологические
единицы преобладают над словами нейтрального и книжного стиля.
Таким образом, как думается, Джамаль-заде создал свой неповторимый стиль в виде синтеза разговор-
ных и литературных элементов на разных уровнях, включающий весомый (огромный) пласт фразеологии.
Похоже, что писатель стремился передать и укоренить это народное наследие среди самих же иранцев,
сделать его доступным и для иностранцев. В своих рассказах Джамаль-заде показал, что просторечная лек-
сика и фразеология должны стать сокровищницей, от которой как персы,так и иранисты, востоковеды не
должны отрекаться, а использовать для более глубокого познания иранской культуры.
Источники и литература
1. Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.
школ. – Л.: Просвещение, 1984.-271с.
2. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. – М.: Грааль, 2000.– 648 с.
3. Джамаль-заде. Всякая всячина: сатирические и юмористические рассказы. Пер. с перс. – М.: Худож.
Лит., 1967. – 303с.
4. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов./ Под ред. Ю.А.Рубинчика. С
приложением грамматического очерка персидского языка. – Т.-I.- М.: Советская энциклопедия,
1970. – 784 с.
5. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов./ Под ред. Ю.А.Рубинчика. С
приложением грамматического очерка персидского языка. – Т.-II.- М.: Советская энциклопедия,
1970. - 848с.
١٣٧٦ِ-١٢٧٠جما لزاده،مھمد علی ، .6 سخن : تھران-علی د ھبا شیما لزاده؛ بھ کوشش نوشتۀ مھمد علیِ ج/ ، یکی بود و یکی نبود ٣٧٩
7. Дорри Дж. Связь современной персидской прозы с литературой Запада// Иран сегодня. – 2004. –
№2(4). – С. 26-27.
8. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. – М.: Издательство МГУ, 1975. –
207с.
9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Н. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для
учителя. – М.:, 1985. – 399 с.
10. Рубинчик Ю.А.Грамматика современного персидского литературного языка. – М.: Восточная
литература, РАН, 2001. – 600 с.
11. Слинкин М.М. Очерк истории персидской литературы. Учебное пособие. – Симферополь:
Издательство ТЭИ, 1999. - 230с.
از د کتر محمد جعفر یا حقی ، تھران ، سا ل) نظم و نثر( یا ت معا صر فا رسی جویبارلحظھ ھا ، اد ب .12 ١٢٧٩
Норець Т.М.
ПРОБЛЕМИ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНОГО АСПЕКТУ ВАРІЮВАННЯ НА ФОНЕ-
ТИЧНОМУ РІВНІ МОВИ
Комунікативний підхід у вивченні мовних явищ, який передбачає розробку теорій вивчення мови як
засобу комунікації є одним із актуальних аспектів мовознавства. Він передбачає вивчення мови в соціаль-
ному контексті, а не як суто формальної системи поза умовами її реального функціонування.
Перенесення акценту на соціальність мови вимагає по-новому розглянути цілий ряд факторів, інтер-
претація яких можлива тільки при урахуванні поза лінгвістичних умов здійснення комунікації. В цьому
зв’язку особливе місце в розробці багатьох проблем мовознавства посідають дослідження соціально-
стилістичного плану, т. я. «ні одне нове явище (фонетичне, лексичне, граматичне) не може війти в систему
мови, не пройшовши довгого і складного шляху жанрово-стилістичного випробовування і обробки» [1,
243]. Соціолінгвістичний аспект дослідження варіативності передбачає встановлення залежності особливо-
стей вимови від різних соціальних характеристик мовців(стать, вік, рівень освіти, професійна приналеж-
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36592 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-02T08:01:55Z |
| publishDate | 2006 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Зварич, А.А. 2012-07-26T20:45:49Z 2012-07-26T20:45:49Z 2006 Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде / А.А. Зварич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 86. — С. 99-102. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592 Язык как важнейшее средство человеческого общения неразрывно связан с социумом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе, пользуясь языком широко и разнообразно. В слове люди запечатлевают все свои знания об окружающем мире, все связанные c реальной действительностью и каждодневными буднями думы и переживания, весь свой жизненный опыт. Другими словами, язык - это словно магическое средство выражения мысли, волшебник, умеющий создать и картинки, и музыку, и природу, и человека, и саму жизнь. Мова як найважливіший засіб людського спілкування нерозривно пов'язана з соціумом, його культурою і людьми, які живуть і працюють в суспільстві, користуючись мовою широко і різноманітно. У слові люди відображають всі свої знання про навколишній світ, всі пов'язані з реальною дійсністю і щоденними буднями думи і переживання, весь свій життєвий досвід. Іншими словами, мова - це немов магічний засіб виразу думки, чарівник, що уміє створити і картинки, і музику, і природу, і людину, і саме життя. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде Article published earlier |
| spellingShingle | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде Зварич, А.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде |
| title_full | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде |
| title_fullStr | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде |
| title_full_unstemmed | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде |
| title_short | Просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя ХХ века Моххамада Али Джамаль-заде |
| title_sort | просторечная и фразеологическая лексика в произведениях иранского писателя хх века моххамада али джамаль-заде |
| topic | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet | Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36592 |
| work_keys_str_mv | AT zvaričaa prostorečnaâifrazeologičeskaâleksikavproizvedeniâhiranskogopisatelâhhvekamohhamadaalidžamalʹzade |