О "труднопереводимости" фразеологизмов

В данной статье рассматриваются теоретические вопросы перевода всех типов фразеологических словосочетаний.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
1. Verfasser: Косенко, Е.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36689
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:О "труднопереводимости" фразеологизмов / Е.А. Косенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 69-70. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36689
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-366892025-02-23T17:25:57Z О "труднопереводимости" фразеологизмов Косенко, Е.А. В данной статье рассматриваются теоретические вопросы перевода всех типов фразеологических словосочетаний. У цій статті розглядаються теоретичні питання перекладу всіх типів фразеологічних словосполучень. The article deals with the theoretical problems of all type idiom combination translations. 2006 Article О "труднопереводимости" фразеологизмов / Е.А. Косенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 69-70. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36689 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
description В данной статье рассматриваются теоретические вопросы перевода всех типов фразеологических словосочетаний.
format Article
author Косенко, Е.А.
spellingShingle Косенко, Е.А.
О "труднопереводимости" фразеологизмов
Культура народов Причерноморья
author_facet Косенко, Е.А.
author_sort Косенко, Е.А.
title О "труднопереводимости" фразеологизмов
title_short О "труднопереводимости" фразеологизмов
title_full О "труднопереводимости" фразеологизмов
title_fullStr О "труднопереводимости" фразеологизмов
title_full_unstemmed О "труднопереводимости" фразеологизмов
title_sort о "труднопереводимости" фразеологизмов
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36689
citation_txt О "труднопереводимости" фразеологизмов / Е.А. Косенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 69-70. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT kosenkoea otrudnoperevodimostifrazeologizmov
first_indexed 2025-11-24T03:20:46Z
last_indexed 2025-11-24T03:20:46Z
_version_ 1849640297490808832
fulltext 69 Косенко Е.А. О «ТРУДНОПЕРЕВОДИМОСТИ» ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Одним из универсальных явлений человеческого языка является фразеологизация его. Фразеологиче- ские единицы имеются во всех языках, но в каждом из них они особенные, имеют свои специфические, только конкретному языку свойственные способы организации лексических компонентов, свои особенные формы и структуры выражения. Возникновение фразеологических единиц тесно связано с экстралингвис- тическими факторами, с факторами не только языка, но и национальных особенностей жизни «человека в языке», жизни в психическом, физиологическом, этническом пространстве. Многие исследователи отмечают, что во фразеологизме более сложно, чем в слове, взаимодействуют и взаимовлияют, определяя содержание и форму, лингвистические (лексико-семантические, смысловые, эмо- ционально–оценочные) и экстралингвистические моменты. Именно потому фразеологизм почти никогда не адекватен сумме слов. В фразеологизме часто решающее смысловое содержание зависит от порядка слов, от интонационного ресурса высказывания, от пауз, темпа и тембра говорения. Именно все высказанное выше как раз влияют не только на общий смысл высказывания, но и на то внутреннее, глубоко национальное значение, которое содержится во фразеологизме. А.А. Потебня отмечал в свое время, что именно эта внутренняя форма слова (словосочетания) составляет то, что сложно передать другими словами родного языка или словами другого языка. Подобная мысль высказана и И.Я. Франко в его предисловии и комментариях к фундаментальной работе «Галицько-руські народні приповідки». Вели- кий ученый отмечает, что даже диалектные варианты тех же самых украинских пословиц и поговорок несут в себе не только лексические или структурные (синтаксические) изменения, но и содержательные (оттенки смысла). Известная исследовательница проблем перевода Р.П. Зоривчак утверждает, что при переводе фра- зеологизмов необходимо учитывать пять таких основных моментов: предметно-логическое значение (оно может далеко не совпадать со значением, которое формируется чисто «суммарным» значением лексических единиц), структурно-грамматическое построение фразеологизма, денотативную образность, функцио- нально-стилистическую и экспрессивно-эмоциональную коннотации [1]. На первое место при переводе фразеологизмов не случайно ставится адекватность предметно-логиче- ского значения оригинала и перевода. Именно предметно-логическое значение формирует фразеологизм как отдельную лексическую единицу, его (фразеологизма) образность, эмоциональность, стилистическую окраску. В современной теории перевода существует две основные оценки качества перевода фразеологизмов. Если при переводе фразеологизма указанные выше пять основных признаков оригинала и перевода совпа- дают, то такой перевод считается точный, полный, «конгруэнтный». Но многие переводчики–теоретики во- обще заявляют, что точные (конгруэнтные) переводы бывают только при передаче «терминов точных на- ук». Если же предметно-логическое значение оригинала и перевода фразеологизма совпадают, а не совпа- дают какие-то другие из указанных пяти признаков, то такие факты имеются «частичными фразеологиче- скими эквивалентами». Но такие «частичные фразеологические эквиваленты» в практике перевода преоб- ладают, отмечает Л.С. Бархударов [2]. Именно вынужденное преобладание в переводческой практике «частичных фразеологических эквива- лентов» породило выражение «труднопереводимость» фразеологизмов, которое часто функционирует поч- ти как термин. Теоретики и переводчики-практики в области художественного перевода постоянно отмечают, что пе- ревод с одного языка на другой фразеологизмов всех типов является одной из самых сложных задач [3], ес- ли мы хоти отразить в процессе перевода не только содержание, но и национальный пафос, дух произве- дения-оригинала. Трудности, связанные с переводом фразеологизмов, объясняются как языковыми факторами, так и экс- тралингвистическими причинами. К числу трудностей, порождаемых языковыми факторами, следует отнести: неодинаковые фразеологи- ческие возможности двух языковых систем [4], полисемию многих фразеологических единиц, несовпадение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно и семантически идентичных фра- зеологизмов в различных (иногда и близкородственных) языках, идиоматичность [5]. К экстралингвистическим причинам, вызывающим трудности (а часто и большие неточности) перевода, относятся: – особенности национального колорита фразеологизма; – переносное (в том числе авторское) употребление фразеологизма [6]; – конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употреб- ление отдельных фразеологизмов [7]. Особые трудности в практике перевода и в оценке результатов переводческой деятельности возникают тогда, когда речь идет о передаче фразеологизмов далёких (неродственных) языков. В данном случае пере- водческая теория и практика предлагает несколько аспектов решения проблемы. 1. Даже в очень отдалённых (генетически и территориально) языках наблюдается до тридцати процен- тов абсолютно одинаковых (по смыслу и по лексическому составу) единиц. Это объясняется наличием в культуре всех народов общечеловеческих моральных, этических, эстетических ценностей. Задача перево- дчика – найти такие фразеологизмы. Приведём примеры полностью совпадающих фразеологизмов русского Косенко Е.А. О «ТРУДНОПЕРЕВОДИМОСТИ» ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 70 и корейского языков: «Близкий сосед лучше дальней родни» (с. 220) «Знание – сила» (с. 218) «Своя рука – владыка» (с. 217) «У каждого свой вкус» (с. 216) и др. 2. Значительная часть фразеологизмов неродственных языков (до сорока процентов) представляет со- бой полностью совпадающие по смыслу и частично по лексическому составу фразеологические единицы. В этом случае задача переводчика состоит в идентификации совпадающих по смыслу единиц. Обратимся к примерам из корейского и русского языков: корейс.: «Даже холодную воду пьёт, дуя на неё» (с. 57) русск.: «Обжегшись на молоке, дует на воду»; корейс.: «В каше зерна считает» (с. 60) русск.: «пшено в супе считает»; корейс.: «Смотреть через цветные очки» (с. 63) русск.: «Смотреть сквозь розовые очки»; корейс.: «Плясать под чужой барабан» (с. 54) русск.: «Плясать под чужую музыку (дудку); корейс.: «Живёт на чужом горбу» (с. 53) русск.: «Ехать на чужом горбу»; корейс.: «Как удар молнии в солнечный день» (с. 195) русск.: «Как гром среди ясного неба» и др. 3. Особого чутья требует от переводчика наличие в тексте идиоматических оборотов. В этих случаях перевод лексико–синтаксической структуры фактически невозможен, поэтому подыскивается только его семантическая замена. Например, корейское народное изречение «Складывать гору из яиц» [8] в русском языке можно соответственно передать «Строить дом на песке». 4. Теоретики перевода осуждают практику замены фразеологизмов простым пересказом их содержания или дословным переводом («описательный способ перевода»). Но те же теоретики считают возможными, а часто и неизбежными, такие замены в двух–трёх случаях на сто единиц. В теории перевода считаются более лёгкими случаи передачи фразеологизмов близкородственных язы- ков. Но практики–переводчики и авторы двуязычных фразеологических словарей предупреждают, что именно в близкородственных языках часто при переводе встречаются ошибки, связанные с «обманчивой одинаковостью» [9]. В заключение отметим: проблема передачи фразеологизмов является одной из актуальных как в теории, так и в практике перевода [10], что вызвано «труднопереводимостью» фразеологизмов. Источники и литература 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 2. Нариси з контрактивної лінгвістики. – К., 1979. – С. 62. 3. Валахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. 4. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. 5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Высшая школа, 1973. 6. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. – К., 1976. 7. Гачечеладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси, 1964. 8. Все корейские фразеологизмы, приводимые в данной статье, цитируются по книге: Корейские народ- ные изречения. – М.: Наука, 1982. 9. Теорія і практика перекладу. – К., 1979. 10. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. – К., 1978. Красовская О.В. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: МЕХАНИЗМЫ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ (на материале гражданского судопроизводства) Как известно, изучение проблем межкультурной коммуникации предполагает выделение механизмов адаптации друг к другу представителей разных лингвокультурных общностей. Рассмотрение одного из та- ких механизмов в статье будет сделано на материале судебной коммуникации – общения, которое проте- кает в ходе судебного разбирательства по гражданским делам. Мы исходим из того, что речевое взаимодействие между судьей и непрофессиональными участниками судебного процесса протекает в условиях социокультурной разобщенности (более подробно об этом мы пи- сали в: [3]). Судья – типичный представитель судебной культуры, которой владеет в полном объеме (или, во всяком случае, на профессиональном уровне). Кругозор непрофессиональных участников правового конфликта в области судебной культуры ограничен. Столкновение обыденного и профессионального уров- ней судебной культуры (см.: [2]) регулярно порождает коммуникативные неудачи. Нарушение непрофес- сиональными процессуальными участниками судебных конвенций, а также отказ от речевых действий сви-