Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара

У статті розглядаються особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О.Гончара. В статье рассматриваются особенности передачи глагольных фразеологизмов в росских переводах романов О.Гончара. The article throws light on the particularities of verbal idioms...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2006
1. Verfasser: Вауліна, О.С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36694
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара / О.С. Вауліна // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 34-36. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860097806746779648
author Вауліна, О.С.
author_facet Вауліна, О.С.
citation_txt Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара / О.С. Вауліна // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 34-36. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description У статті розглядаються особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О.Гончара. В статье рассматриваются особенности передачи глагольных фразеологизмов в росских переводах романов О.Гончара. The article throws light on the particularities of verbal idioms in Gonchar novel's russian translations.
first_indexed 2025-12-07T17:27:14Z
format Article
fulltext Братухина И.А. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 34 судимый Ч. вину в совершении преступления признал частично и показал, что... (далее с его слов подробно описываются все обстоятельства совершенного им деяния; приведем в качестве примера лишь те пред- ложения, которые представляют для нас интерес в связи с вышесказанным) ... Чтобы потерпевшая пере- стала кричать, он придавил её подушкой, порвав ночнушку, и, возможно, ударил при этом локтем». Ис- пользование номинации ночнушка вместо ночная рубашка характерно именно для устной разговорной речи, а не для письменного кодифицированного языка. «Поскольку Ф. был слабее, он боялся Иванова и старался ему не перечить» (глагол перечить имеет разговорную окраску); «Свидетель Орлова показала, что она слышала от своего мужа об убийстве и о том, что Федоров припрятал нож на чердаке»; «Муж её посто- янно избивал, но поскольку родственников у неё нет и податься некуда, приходилось терпеть побои». Иногда, вероятно, сознавая неуместность употребления разговорной и просторечной лексики в офици- альном документе, авторы приговоров берут в кавычки подобные лексемы: «По словам свидетеля, под- судимый ворвался в дом, держа в руках нож и угрожая тем, что всех будет "мочить"»', «Допрошенный С. суду пояснил, что он видел, как подсудимый бил потерпевшего по голове каким-то предметом, а затем со- общил всем, что он, т.е. С., "вырубил" потерпевшего». Можно предположить, что появление подобной лек- сики вызвано стремлением судей подчеркнуть циничность совершенных преступлений и желанием негативно охарактеризовать подсудимых. Таким образом, судебный приговор – это жанр официально–делового стиля, испытывающий влияние разговорной речи и научного стиля, что обусловлено сложным, «вторичным» характером документа и его со- держательными особенностями. Источники и литература 1. Богданова В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. – Выл 23. – Саратов, 1989. 2. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющнх факторов на уровне макростилей // Функцио- нальная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. – Пермь, 1986. 3. Кожина М.Н. К основаниям функциональной лингвистики. – Пермь, 1968. 4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М ,1993. 5. Митрофанова О.Д., Акншина Т.Е. Учебная лекция как зона влияния научной и разговорной речи // Основ- ные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь, 1982. 6. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М., 1988. Вауліна О.С. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКИХ ДІЄСЛІВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ О.ГОНЧАРА У фразеологічному фонді яскраво виявляються самобутність мови, її специфічний колорит, особливості образного народного мислення . Фразеологічні одиниці вносять у художнє мовлення струмінь свіжості, на- дають йому більшої колоритності й естетичної краси , сприяють стислості, пружності опису. Творчий спадок Олеся Гончара давно став о’єктом пильної уваги з боку вчених, але існує чимало про- блем , пов’язаних із дослідженням індивідуального стилю письменника, специфіки перекладу його творів іншими мовами. Мова перекладу – це своєрідна система засобів вираження, яка має ряд особливостей , що «відрізняють її від інших різновидів літературної мови , і які пов’язані з орієнтацією текстів перекладу на іншомовні ори- гінали , їхньою вторинною мовленнєвою природою [7,с.1]. Однією з умов адекватного відтворення першотвору є бездоганна орієнтація перекладача у фразеології обох мов, прагнення відтворити художньо – стильову своєрідність оригіналу та індивідуальну манеру письменника. Актуальність дослідження зумовлена важливістю проблеми художньої майстерності перекладу росій- ської мовою творів класика української літератури Олеся Гончара. Матеріал для дослідження : художні твори Олеся Гончара (оповідання «Геній в обмотках», «Кресафт», «Двоє вночі», «За мить щастя», «Чорний яр», роман «Собор») та їх переклади російською мовою. Художній переклад – це вид перекладацької діяльності, надзавдання якого полягає у створенні мовою – рецептором твору, здатного справляти на читача естетичне враження, аналогічне впливові оригіналу. Осно- вне завдання перекладу відчувається при інтерпретації творів красного письменства загалом і виявляється однаковою мірою при відтворенні окремих мікро -компонентів оригіналу, серед них і фразеологізмів. У фразеології дуже багато національного , а національне – завжди своєрідне. До оцінювання ефективності того чи іншого способу відтворення семантико – стилістичних функцій фразеології оригіналу треба завжди підходити , враховуючи і літературознавчі , і мовознавчі аспекти. Ви- значаючи ефективність перекладу тієї чи іншої фразеологічної одиниці, розв’язуючи проблему вибору най- точнішого еквівалента , необхідно враховувати естетичну функцію художнього тексту, контекстуальне зна- чення фразеологічної одиниці, за мовознавчим аспектом не забувати літературознавчого. Адже фразеоло- гізм як мікроелемент складного художньо – естетичного цілого , різнорідна сукупність яких створює склад- ну опору – індивідуальний авторський стиль, може бути не рівно вартий одиниці оригіналу в художньому аспекті, хоча з мовного погляду він буде перекладений точно. 35 Проблему відтворення семантико – стилістичних функцій фразеологічної одиниці при перекладі ускладнює надзвичайно багато факторів, як мовних, так і етномовних : рівень культурного розвитку носіїв мови, географічні та побутові умови їхнього життя , їхня матеріальна культура. Враховуючи складну смислову структуру фразеологізмів як одиниць семантичної єдності, виділяють такі способи перекладу фразеологічних одиниць : 1) фразеологічний спосіб перекладу [9,с.48]; 2) спосіб фразеологічного калькування [1,с.60]; 3) описовий спосіб (спосіб перекладу вільним словосполученням або словом) [8,с.49]. До фразеологічного способу перекладу відносяться: − повні фразеологічні еквіваленти(постійно рівнозначні відповідності, які, як правило , не залежать від контексту) [9, с.55]; − неповні фразеологічні еквіваленти [9, с.55]; − переклад фразеологізмів синонімічними фразеологічними одиницями [9, с.55]. Приклади переконують, що в мові перекладу наявна значна кількість фразеологічних одиниць , які є повними еквівалентами фразеологізмам першотвору. Тотожність багатьох фразеологічних одиниць в укра- їнській та російській мовах пояснюється наявністю широкого спільного фразеологічного фонду обох мов, внаслідок чого більшість фразеологізмів збігається не лише за значенням , але й за структурою, лексичним складом. Такі фразеологічні одиниці складають одну з численних груп стійких словосполучень у перекладі творів О.Гончара. Це такі фразеологічні еквіваленти , як :дух випущу [2, с.177] – дух выпущу [5,с.67], духом не падав [4, с.266] – духом не падал [3, с.244], довкруг пальця обвести [4, с.383] – вокруг пальца обвести [3, с.373], мовчав як риба [2, с.201] – молчал как рыба [5,с.76]. Серед неповних еквівалентів , коли фразеологізми першотвору і перекладу мають структурно – грама- тичні відмінності виокремлено дві групи [8,с. 50] : а)фразеологічні одиниці з однаковим (за граматичною характеристикою) стрижневими словами, але рі- зними компонентами. Наприклад : Дівчина красива, ти ще свою долю знайдеш. [2, с.42]. Девушка славная, ты еще свою судьбу найдеш.[5, с.16]. В перекладах творів О.Гончара російською мовою наявні такі фразеологізми з однаковими стрижневи- ми словами, але різними компонентами : згущаєте фарби [4, с.223] – сгущаете краски [3, с.280], кулак свербів [5, с.208] – кулак чесался [2, с.79], ловить думку [4, с.231] – ловить мысль [3, с.215], очам не повіри- ла [4, с.113] – глазам не поверила [5, с.130]. б) фразеологізми з різними стержневими словами , але однаковими компонентами : ледь тримався на ногах [5, с.201] – еле держался на ногах [2, с.100], висмоктують із пальця [5, с. 128] – высасывают из паль- ца [2, с.48], збурюють кров [5, с.217] – будоражат кровь [2, с.83]. У російському перекладі творів О.Гончара наявна незначна кількість фразеологізмів , які є синоніміч- ними фразеологічним одиницям оригіналу. Синонімічні фразеологізми часто називають аналогами (анало- ги – фразеологічні одиниці з різним словарним складом) [8, с. 51] або неповними фразеологічними еквіва- лентами з відсутньою повною кореляцією образного характеру, «тобто коли денотативна образність фразе- ологічної одиниці оригіналу і мови перекладу є різною , але функціонально – стилістичні та емоційно – експресивні характеристики таких фразеологізмів збігаються повністю » [12,50]. Наприклад : взяв до уваги [4, с.252] – взял на заметку [3, с.258], братись за петельки [4, с.239] – браться за грудки [3, с. 287], дав маху [5, с.360] – попал впросак [2, с.143], заполонюють душу [4, с.382] –захватывают душу [3, с.370]. Причиною існування фразеологічних еквівалентів є певна універсальність категорій людського мис- лення , зв’язок образів фразеологічних паралелей із найрізноманітнішими сферами матеріально – культур- ного , духовного , суспільно – економічного життя народів, їхньою історією , із проявом психофізіологічної діяльності людини , із явищами природи тощо. Значна спільність цих універсалій складає основу незалеж- ного розвитку фразеологічних відповідників , оскільки часто носії різних мов тотожньо осмислюють навко- лишній світ, явища об’єктивної дійсності в образному аспекті. Фактичний матеріал дає підстави твердити, що перекладачі зверталися до фразеологічного калькуван- ня. Фразеологічне калькування – це не просто буквальна копія фразеологічної одиниці першотвору. Багато калькованих висловів відрізняються від фразеологізмів оригіналу способом та структурою фразотворення , бо фразеологічне калькування – це «своєрідна реалізація відношень двох мов , точніше двох мовних і стилі- стичних систем» [6,80]. Наприклад : […] , що тільки її Іванові випала честь – […]. [5, с.11] […] , что ее Ивану выпала честь особая – […].[2, с.4] Фразеологічна одиниця выпала честь не фіксується у фразеологічному словнику російської мови на відміну від української випала честь «кому – небудь довірили щось відповідальне , почесне, дуже важли- ве»[11,с80]. Фразеологічний словник російської мови подає лише фразеологізм делает (сделало) честь «по досто- инству характеризует кого-либо или что-либо» [10,89]. Тому перекладач, щоб найточніше передати зміст твору та виразити нейтральну позицію автора до героя, використав метод фразеологічного калькування. Фактичний матеріал мови перекладу творів Гончара засвідчив, що велика кількість фразеологізмів пе- рекладена описово. Наприклад : потрапила на очі [4, с.393] – появилась [3, с.380], не лежить душа [5, с.157] – не любит [2, с.59], була в захваті [5, с.113] – одобрительно хохотала [2, с.42]. Але переклад фразе- ологічної одиниці оригіналу вільним словосполученням пов’язан із затратою образності й не передає емо- ційно – експресивних та функціонально – стилістичних відтінків оригіналу. Також при описовому перекла- Вауліна О.С. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКИХ ДІЄСЛІВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ О.ГОНЧАРА 36 ді надзвичайно важлива роль певних контекстуальних обставин, мікро- і макротексту , вужчого й ширшого мовного оточення. Аналізуючи досліджуваний матеріал, було виокремлено невелику групу фразеологізмів , які передають вільні сполучення оригіналу і не є традиційними в російській мові. Це так звані трансформовані фразеоло- гічні одиниці. Наприклад : никуда не уйдешь от правды [3, с.144], ушли в небытие [3, с.160] , глазами пас [3, с.130]. Трансформуючи традиційні фразеологізми, перекладач намагався не тільки уникнути стереотипного , штампованого їх уживання в мові перекладу , але й внести в контекст заряд експресії, пожвавлення оповіді, що наявне в оригіналі. Автори перекладу вдавалися до фразеологічних трансформацій з метою адекватного відтворення експресивно – емоційної картини першотвору. У кожному випадку оновлення фразеологічної одиниці викликане контекстом, його стилістичною орієнтацією і завжди має на меті виконання найрізнома- нітніших функцій : конкретизації дії, посилення та уточнення значення, збільшення експресії, надання ви- словлюванню певних відтінків оригіналу. Отже, однією з умов адекватного відтворення першотвору є бездоганна орієнтація перекладача у фра- зеології обох мов , прагнення відтворити художньо – стильову своєрідність оригіналу та індивідуальну манеру письменника. Аналізований матеріал свідчить , що авторизований переклад художніх творів Олеся Гончара російсь- кою мовою є тільки адекватним оригіналу порівняно з неавторизованими перекладами. Джерела та література 1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд–во МГУ. – 1978. – 174 с. 2. Гончар О. Далекие костры: Рассказы. Повести. Пер. с укр. – М.:Советский писатель, 1990. 3. Гончар О.Т. Собор / Авторизованный перевод с ураинского языка Изиды Новосельцевой // Роман– газета. – 1987. – №7. 4. Гончар О.Т. Собор. – К.:Дніпро, 1989. 5. Гончар О.Т. Твори:В 7–и т. Т.6:Берег любові: Роман; Оповідання; Статті;/ Приміт. В.Коваля. – К.:Дніпро, 1988. 6. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів,1983.– 176 с. 7. Окладникова А.В. Исследования в области языка (проблемы нормы и узуса ): Автореф.дис. …канд. фи- лол. наук. – М.,1980.–17 с. 8. Пилинский Н.Н., Григораш А. Сопоставительный аспект изучения лексики и фразеологии русского и украинского языков // Система і структура східнослов’янських мов. – К.,1997. – С.48–52. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.– 216 с. 10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – 4–е изд. – М.,1987. 11. Фразеологічний словник української мови:В 2 кн. – К.,1993. 12. Цимбалюк Т.В. Мова перекладу Миколи Лукаша:Фразеологія роману Мігеля де Сервантеса Саведри „Дон Кіхот”/ За ред. Л.О.Пустовіт. – К.: Довіра, 1996.– 238 с. Гафарова Р.И. УНИВЕРБАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ КОМПРЕССИВНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ На протяжении длительного времени ученые-русисты уделяют пристальное внимание компрессивному словообразованию. Актуальность темы исследования определяется тем, что появляются новые перспективы для познания языковой системы в целом, для создания новых словообразовательных моделей. Словарный состав языка обогащается не только в количественном, но и в качественном отношении, то есть путем рас- ширения семантической структуры имеющихся слов, развития новых значений и становления полисемии. Формирование новых, расширенных или суженных, единиц обусловливается объективной действительно- стью и происходит под влиянием интралингвистических и экстралингвистических факторов. Цель предла- гаемой статьи представить универбацию как один из видов компрессивного словообразования, способст- вующий обогащению словарного состава языка. Отбор материала для анализа проводился по признаку общности структуры сложных и сложнопроизводных слов, семантического тождества отдельных единиц и наличия слов универбационного (эллиптического) происхождения. Активизация механизмов компрессии в языке на стыке XX–XXI столетий – один из ярких примеров непосредственной связи языка и истории общества. Развитие экономики, культуры, НТР в обществе требу- ют новых, экономных в общении средств номинации. Особенно бурно возникают компрессивы в период общественных катаклизмов: революции, войны, смены общественных формаций и т.д. Одним из первых подобное явление рассмотрел польский исследователь Ян Розвадовский, который выдвинул теорию об универбах – как «учение об исконной двучленности всякого наименования». По Розвадовскому, вновь воз- никающие понятия одними признаками связываются с уже существующими понятиями, другими – от них отличаются; поэтому и языковой знак состоит из двух компонентов – идентифицирующего и дифференци- рующего, например: пятно > родимое пятно > родинка. Перед нами один знак, равный одному несложному
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36694
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:27:14Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Вауліна, О.С.
2012-08-01T21:02:37Z
2012-08-01T21:02:37Z
2006
Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара / О.С. Вауліна // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 34-36. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36694
У статті розглядаються особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О.Гончара.
В статье рассматриваются особенности передачи глагольных фразеологизмов в росских переводах романов О.Гончара.
The article throws light on the particularities of verbal idioms in Gonchar novel's russian translations.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
Article
published earlier
spellingShingle Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
Вауліна, О.С.
title Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
title_full Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
title_fullStr Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
title_full_unstemmed Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
title_short Особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів О. Гончара
title_sort особливості передачі українських дієслівних фразеологізмів у російських перекладах романів о. гончара
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36694
work_keys_str_mv AT vaulínaos osoblivostíperedačíukraínsʹkihdíêslívnihfrazeologízmívurosíisʹkihperekladahromanívogončara