Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц. У статті розглядаються деякі питанн...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2006 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36746 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Эм, М.В. 2012-08-02T16:47:08Z 2012-08-02T16:47:08Z 2006 Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746 В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц. У статті розглядаються деякі питання інтерпретації системи базової фразеології сучасної німецької мови в контексті коротких німецько-іншомовних фразеологічних словників (КНІФС), типологічної характеристики і варіантності фразеологічних одиниць. The article deals with problems of interpretation of system of basic phraseology of modern German language in the context of brief German-foreign phraseological dictionaries, typological characteristics and variation of phraseological units. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| spellingShingle |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре Эм, М.В. |
| title_short |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| title_full |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| title_fullStr |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| title_full_unstemmed |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| title_sort |
вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре |
| author |
Эм, М.В. |
| author_facet |
Эм, М.В. |
| publishDate |
2006 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц.
У статті розглядаються деякі питання інтерпретації системи базової фразеології сучасної німецької мови в контексті коротких німецько-іншомовних фразеологічних словників (КНІФС), типологічної характеристики і варіантності фразеологічних одиниць.
The article deals with problems of interpretation of system of basic phraseology of modern German language in the context of brief German-foreign phraseological dictionaries, typological characteristics and variation of phraseological units.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746 |
| citation_txt |
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT émmv variantnostʹfrazeologičeskihedinicnaurovnefrazeoformyvkratkomnemeckoinoâzyčnomfrazeologičeskomslovare |
| first_indexed |
2025-11-25T21:32:40Z |
| last_indexed |
2025-11-25T21:32:40Z |
| _version_ |
1850552413294952448 |
| fulltext |
93
Эм М.В.
ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ
ФРАЗЕОФОРМЫ В КРАТКОМ НЕМЕЦКО–ИНОЯЗЫЧНОМ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Типологическая характеристика фразеологии немецкого языка, отбираемой в КНИФС, отмечается, как
видно, четкой тенденцией к клишированному единообразию. Это достаточно релевантный признак ФЕ
языка. Вместе с тем КНИФС не может игнорировать и определенный минимум тех фразеоданных, которые
демонстрируют предрасположенность некоторых ФЕ к версификации фразеологических образов. Напри-
мер, это различные устойчивые трансформации краткой по объему фразеоформы в сторону компонентного
расширения и наоборот. См. образец:
« bis 1 – Punkt» – «bis aufs 1 – Tűpfelchen» –
« bis auf Tűpfelchen auf dem 1»
« mit Műh und Not» – «Mit knapper Műh und Not»
« um keinen Preis» – «um keinen Preis der Welt».
Во фразеологии, отбираемой в КНИФС, отмечаются и такие способы деривационной трансформации
фразеоформы, как вариантная взаимозаменяемость компонентов, что способствует обновлению образной
основы исходной ФЕ:
«der Lőwe des Taqes –
der Lűwe des Abends».
Или же:
«der Lűwe des Taqes–
der Mann des Abends».
Ср. еще:
ein Mann ! der Tat , !
ein Mann ! des Taqes, !
ein Mann ! des Todes, !
! ulkiqe !
«eine ! putzige ! Nudel»
! gelunqene, !
! reine, !
«eine ! absolute, ! Null» !
! glatte, !
Ср. также « j–s starke (–stärkste) Seite»; «ein altes (–alteres) Semester»; «ein harter (–schwerer) – Schlang»;
«mein gutes (– bestes) Stűck»; der hausliche (– heimische) Hard»;«ein komischer (–ulkiqer gedieqener) Knopf
sein»; «der Mutter am Rockzipfel (–an der Schurze am Schurzelzipfel)–hänqen»; «die heimatliche (– die
heimische) Schole»; «unter einem guten (–glucklichen, gunstigen) Stern qeboren sein»; «sich eine bose (– hubsche,
schone) Suppe einbrocken»; «Mach doch nicht solchen Zirkus (– Tamtam solches Theater)»; «ein Gesicht machen
wie drei (– sieben, acht) Taqe Regenwetter».
Как видно, в вариационные трансформации ФЕ вовлекаются самые разные компоненты фразеоформ.
Кроме отмеченных, укажем, например, и на обновление средств отрицания в ФЕ:«keinen (= nicht einen Deut
wert sein)»; «nicht (=fehl) am Platz sein»; «keinen (blassen) Sohimmer (=nicht den leisesten Schimmer) von erwas
haben»;
Вариационное обновление компонентного состава характерно для ФЕ разных типов. Отметим, напри-
мер, наиболее показательные образцы деривационной трансформации ФЕ:
Вариантность компаративных ФЕ:
«arbeiten wie ein Pferd (Stier)»;
«emsig (–fleiβiq) seinwie eine Biene»;
«dumm wie Bohenstroh (– die Sűnde)»;
«wie ein Kartenhaus zusammenfallen (– zusammenstűrzen)»;
«j–d hat eine Elle (– ein Lineal)veschlűckt»;
Вариантность атрибутивно–субстантивных ФЕ:
«ein gepfefferter (=gesalzener) Preis»;
«ein aufgeschlagenes (=offenes) Buch»;
«bohmische (=spanische)Dűrfer»;
«ein offents (= őffentliches Geheimnis)»;
Вариантность субстантивно–субстантивных ФЕ:
– ФЕ построенныe на генитивной связи.
«Quadratur des Gesetzes (der Justiz der Gerechtigkeit)»;
«j–d ist gut (– wohl) gefahren; etwas qeht (–lduft) ins Geld»;
«etwas klinqt (–ist)wie Musik in meinem Ohren (–fr meine Ohren)»;
– ФЕ построенные на основе предложной связи. Ср.: «Ruhe im Unterhaus (im Kuhstall)»;
– ФЕ построенные на примыкании. Ср.:«ein Häufchen Unqlűck (= Elend)» и т.д.»;
– Вариантность показательна и для других структурных разрядов ФЕ базисной фразеологии современ-
Эм М. В.
ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОФОРМЫ В КРАТКОМ
НЕМЕЦКО–ИНОЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
94
ного немецкого литературного языка, например, для предикативных ФЕ.
«j–d hat eine Elle (= ein Lineal)verschluckt»;
«j–d ist gut (=wohl) qefahren ;etwas qeht (=läuft) ins Geld»;
«etwas klinqt (=ist) wie Musik in meinen Ohren (= fur meine Ohren)»;
– ФЕ – предложений «Der Faden der Geduld (= der Geduldsfaden)riβ ab»;
«Das kommt selbst (=auch)in der besten Familie vor»;
«Mir brummt der Kopf (= der Schadel)»;
«Unkrauft vergeht (=verdribt nicht)»;
«Du muβt dich vor ihm (=neben ihm) verstecken»;
Широкая вариантность характерна у глагольно–именных ФЕ. Что касается вариантности в именной
части ФЕ этого разряда, то она осуществляется в основном по принципам трансформации собственно
именных ФЕ.
– вариантность адъективных компонентов в пределах адъективно–субстантивного стержня глагольно–
именных ФЕ:
«eine dichterische (=poetische) Ader haben»;
«sein saueres (=schweres, hartes)Brot verdienen»;
«in seinem (=im richtiqen) Fahrwasser sein»;
«das blinde (–leere) Nachsehen haben»;
Примечательно, что выделяется и такая разновидность вариантности адъективного компонента, когда
фразеоформа может употребляться либо с ним, либо без него:
«das bringt einen Gaul (= den stärksten Gaul)um»;
сюда же относятся и другие случаи варьирования субстантивного компонента с адъективно–
субстантивными сочетаниями:
«an einem Haar (= an einem seidenen (Zwirns fagen) hängen)»;
– вариантность адвербиальных компонентов:
«emsig (–fleiβig)sein wie eine Biene» ;
«blank (pleite –platt) sein»; «j–d ist gut (= wohl) gefahren»;
«sich auffranzűsisch (=auf englisch)empfehlen»;
– варьирование субстантивных компонентов в именном /например предложно–субстантивном стержне/
глагольно–именных ФЕ:
«j–n auf den Arm (=auf die Schippe) nehmen»; «sich den Bauch (=den Wanst) vollschlagen»;
«mit dem linken Bein (=Fuβ) zuerst aufgestanden sein»; «mit einem Bein(=Fuβ) im Grabe stehen».
Субстантивный компонент глагольно–именных ФЕ варьируется по грамматической или семантиче-
ской трансформации словоформы. Например, по числу «etwas aus dem Armel (aus den Armeln)schűtteln»;
«eine Auge (beide Augen)zudrűcken»;
«j–m zu tief ins Auge (in die Augen) sehen»;
«j–n (etwas) nicht aus den Augen (aus dem Auge) lassen»;
«die Beine unter die Arme (in die Hand nehmen)»,
а также:
– по роду:
«Die Karre (= der Karren) ist verfahren»;
– по определенному / неопределенному артиклю:
« aufs (=auf ein) Haar gleichen»;
– по выражению семантической категории уменьшительности:
«das Blatt (=das Blätchen) hat sich gewendet»;«Daumen (=Daunchen) drehen»; «keinen Funken (=kein Fűnk-
chen) Hoffnung mehr haben»;
– по степени сравнения, например, это случаи взаимозаменяемости положительной и сравнительной
степени:«etwas reiβt immer mehr (=stärker) ein»; «leicht gesagt (=leichter gesagt) als getan»;
Многообразием отличается и вариантность предложных компонентов фразеоформы:
«etwas wegen j–s schőner Augen tun» /« etwas um j–s schőner Augen willen tun»;
«etwas fűr (=um) Gottes Lob tun»; «bis an den (űber den) Hals in Schulden stecken»;
или же предлог заменяется словоформой в виде его слияния с артиклем:
«in (=im) Schuβ sein»;
Предложная вариантность дополняется в некоторых фразеоформах взаимозаменяемостью субстанти-
вов. Ср.: «die Beine unter die Arme (in die Hand) nehmen»; «j–n unter die Erde (=ins Grab) bringen»;
Что касается вариантности глагольных компонентов, то она особенно активна. Ср. такие типичные
случаи, как:
– вариабельная взаимозаменяемость одного глагольного компонента на другой: «j–m den Appetit
verderben (nehmen)»; «j–n mit offenen Armen aufnehmen (empfangen)»; «sich die Armel hochkrempeln
(aufrollen)»;
– вариабельная взаимозаменяемость одного глагольного компоненте на два или несколько других: «j–m
etwas in den Rachen werfen (=schmeiβen)»; «Tantalusqualen leiden (=erleiden, erfulden)»; «j–n zum Тeufel jagen
(= schieken, wűnschen)»; «sich den Weg ebnen (=bahnen, bereiten)»; «seine Zunge hűten (=wahrem zűgeln)».
Достижению большей полноты выразительности передаваемого в ФЕ фразеобраза способствует варьи-
95
рование глагольных компонентов относящихся к разным словообразовательным типам.
Простой глагол заменяется на приставочный: «j–m den Bjden ebnen (=vorbereiten)»;
«Dafűr wűrbe ich meine Erstgeburt geben (verkaufen)»; «j–m das Fell (das Leder) gerben (versohlen)»;
Указанная замена может быть и обратной: «wie eine Bombe einschlangen (=fallen)»; «um j–s Hand anhal-
ten (=bitten)»; «j–m das (=sein) Herz ausschűtten (=őffnen)»; «sich in die Hőhle des Lowen begeben (=gehen)»;
«j–m das Leber versohlen (=gerben)»;
Взаимозаменяются и разные приставочные глаголы: «in seiner Brust begraben (=verschliβen)» ; «keinen
Deut von etwas verstehen (=begreifen)»; «etwas am eigenen Liebe erleben (=verspűren)» ; im Vorbeigehen erwäh-
nen (=bemerken)».
При этом отмечаются и случаи стабилизации употребления и варьируемых глагольных компонентов
одних и тех же префиксов. Ср. примеры подобного уподобления в словообразовательном оформлении
взаимозаменяющихся глагольных компонентов:
«… аls hitte ihn derb Erdboden ! verschluckt, !
!verschlungen !
« etwas beim (=am) verkehrten (=falschen ) Ende ! anfassen, !
! anpackan !
« j–m das Haus ! einlaufen, !
! einrennen !
« das Joch ! abschűtteln,!
! abwerben !
« wie ein Kartenhaus ! zusammenfallen, !
! zusammenstűrzen !
Высокий трансформационный потенциал глагольного компонента обнаруживается и в том, что в кон-
тексте различных фразеоформ взаимозаменяются пары соотносительных по словообразованию однокорен-
ных глаголов. Так, довольно активно взаимозаменяются разноприставочные разноструктурные глагольные
компоненты, например:
«den Beutel / festhalten /
/ zuhalten /
Достижению большей выразительности способствуют также замена глагольного компонента ФЕ на
глагольную аналитическую конструкцию:
«im Geiste mitmafschiren (=mit dabeisein)»; «keinen Finger ruhren (= regen, krumm machen)»; «mit den Hűh
schlafen (= zu beet gehen)»; «Klarteхste sprechen (=von sich geben)»; «auf halben Wege stehen (=stecken
bleiben)»; mit der Zeit geben (=Schrit halten)».
Унификация вариантности глагольных компонентов поддерживается в КНИФС и кодификацией их
единиц словоформ. Ср. образцы подобного показа глагольной вариантности:
«das Нerz fällt, rutscht j–m in die Hose»; «mit j–m ein Huhnchen (= zu pflűcken) zu rupfen haben»; «Da steht
(=geht) einem der Hut hoch» ;
Унификация в подборе вариантов субстантивных компонентов способствует употребление одного и то-
го же предлога:
«j–m ! auf den Fersen, ! sein»;
! auf den Hacken, !
! аuf den Socken, !
Источники и литература
1. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. – М.–Л., 1964.
2. Бурдина З.Г. О фразеологизации языковых структур в синтаксисе современного немецкого языка //
сборник научных трудов / МГПИИЯ/№ 164. – М., 1980.
3. Бушуй А.М. Лексикографическое описание фразеологии. – Самарканд: СамГУ, 1982.
4. Бушуй А.М. Репрезентация фразеологии в фразеологическом словаре // Вопросы фразеологии и слово-
образования. – Самарканд, 1990.
Ярулина М.С.
СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ
И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ
Согласно Болонского процесса начато формирование единого рынка получения высшего образования в Ев-
ропе, расширения мобильности студентов, преподавателей, в том числе преподавателей иностранного языка.
Система образования должна будет приведена к единому общеевропейскому стандарту до 2010 года.
Поэтому на первый план все больше выдвигается проблема качества подготовки специалистов в услови-
ях всевозрастающей конкуренции. В значительной мере качество образования обеспечивается путем внедре-
ния в учебный процесс новых педагогических инновационных и информационных технологий. Важно фор-
мировать учебную деятельность, лингводидактические основы учебной деятельности, организовывая учеб-
ный процесс с учетом интереса студентов и требований жизни. Для систем массового обучения особенно
|