Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре

В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц. У статті розглядаються деякі питанн...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2006
Автор: Эм, М.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-36746
record_format dspace
spelling Эм, М.В.
2012-08-02T16:47:08Z
2012-08-02T16:47:08Z
2006
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746
В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц.
У статті розглядаються деякі питання інтерпретації системи базової фразеології сучасної німецької мови в контексті коротких німецько-іншомовних фразеологічних словників (КНІФС), типологічної характеристики і варіантності фразеологічних одиниць.
The article deals with problems of interpretation of system of basic phraseology of modern German language in the context of brief German-foreign phraseological dictionaries, typological characteristics and variation of phraseological units.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
spellingShingle Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
Эм, М.В.
title_short Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
title_full Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
title_fullStr Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
title_full_unstemmed Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
title_sort вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре
author Эм, М.В.
author_facet Эм, М.В.
publishDate 2006
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description В данной статье рассматриваются некоторые вопросы интерпретации системы базовой фразеологии современного немецкого языка в контексте кратких немецко-иноязычных фразеологических словарей (КНИФС), типологической характеристики и вариантности фразеологических единиц. У статті розглядаються деякі питання інтерпретації системи базової фразеології сучасної німецької мови в контексті коротких німецько-іншомовних фразеологічних словників (КНІФС), типологічної характеристики і варіантності фразеологічних одиниць. The article deals with problems of interpretation of system of basic phraseology of modern German language in the context of brief German-foreign phraseological dictionaries, typological characteristics and variation of phraseological units.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/36746
citation_txt Вариантность фразеологических единиц на уровне фразеоформы в кратком немецко-иноязычном фразеологическом словаре / М.В. Эм // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 92. — С. 93-95. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT émmv variantnostʹfrazeologičeskihedinicnaurovnefrazeoformyvkratkomnemeckoinoâzyčnomfrazeologičeskomslovare
first_indexed 2025-11-25T21:32:40Z
last_indexed 2025-11-25T21:32:40Z
_version_ 1850552413294952448
fulltext 93 Эм М.В. ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОФОРМЫ В КРАТКОМ НЕМЕЦКО–ИНОЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ Типологическая характеристика фразеологии немецкого языка, отбираемой в КНИФС, отмечается, как видно, четкой тенденцией к клишированному единообразию. Это достаточно релевантный признак ФЕ языка. Вместе с тем КНИФС не может игнорировать и определенный минимум тех фразеоданных, которые демонстрируют предрасположенность некоторых ФЕ к версификации фразеологических образов. Напри- мер, это различные устойчивые трансформации краткой по объему фразеоформы в сторону компонентного расширения и наоборот. См. образец: « bis 1 – Punkt» – «bis aufs 1 – Tűpfelchen» – « bis auf Tűpfelchen auf dem 1» « mit Műh und Not» – «Mit knapper Műh und Not» « um keinen Preis» – «um keinen Preis der Welt». Во фразеологии, отбираемой в КНИФС, отмечаются и такие способы деривационной трансформации фразеоформы, как вариантная взаимозаменяемость компонентов, что способствует обновлению образной основы исходной ФЕ: «der Lőwe des Taqes – der Lűwe des Abends». Или же: «der Lűwe des Taqes– der Mann des Abends». Ср. еще: ein Mann ! der Tat , ! ein Mann ! des Taqes, ! ein Mann ! des Todes, ! ! ulkiqe ! «eine ! putzige ! Nudel» ! gelunqene, ! ! reine, ! «eine ! absolute, ! Null» ! ! glatte, ! Ср. также « j–s starke (–stärkste) Seite»; «ein altes (–alteres) Semester»; «ein harter (–schwerer) – Schlang»; «mein gutes (– bestes) Stűck»; der hausliche (– heimische) Hard»;«ein komischer (–ulkiqer gedieqener) Knopf sein»; «der Mutter am Rockzipfel (–an der Schurze am Schurzelzipfel)–hänqen»; «die heimatliche (– die heimische) Schole»; «unter einem guten (–glucklichen, gunstigen) Stern qeboren sein»; «sich eine bose (– hubsche, schone) Suppe einbrocken»; «Mach doch nicht solchen Zirkus (– Tamtam solches Theater)»; «ein Gesicht machen wie drei (– sieben, acht) Taqe Regenwetter». Как видно, в вариационные трансформации ФЕ вовлекаются самые разные компоненты фразеоформ. Кроме отмеченных, укажем, например, и на обновление средств отрицания в ФЕ:«keinen (= nicht einen Deut wert sein)»; «nicht (=fehl) am Platz sein»; «keinen (blassen) Sohimmer (=nicht den leisesten Schimmer) von erwas haben»; Вариационное обновление компонентного состава характерно для ФЕ разных типов. Отметим, напри- мер, наиболее показательные образцы деривационной трансформации ФЕ: Вариантность компаративных ФЕ: «arbeiten wie ein Pferd (Stier)»; «emsig (–fleiβiq) seinwie eine Biene»; «dumm wie Bohenstroh (– die Sűnde)»; «wie ein Kartenhaus zusammenfallen (– zusammenstűrzen)»; «j–d hat eine Elle (– ein Lineal)veschlűckt»; Вариантность атрибутивно–субстантивных ФЕ: «ein gepfefferter (=gesalzener) Preis»; «ein aufgeschlagenes (=offenes) Buch»; «bohmische (=spanische)Dűrfer»; «ein offents (= őffentliches Geheimnis)»; Вариантность субстантивно–субстантивных ФЕ: – ФЕ построенныe на генитивной связи. «Quadratur des Gesetzes (der Justiz der Gerechtigkeit)»; «j–d ist gut (– wohl) gefahren; etwas qeht (–lduft) ins Geld»; «etwas klinqt (–ist)wie Musik in meinem Ohren (–fr meine Ohren)»; – ФЕ построенные на основе предложной связи. Ср.: «Ruhe im Unterhaus (im Kuhstall)»; – ФЕ построенные на примыкании. Ср.:«ein Häufchen Unqlűck (= Elend)» и т.д.»; – Вариантность показательна и для других структурных разрядов ФЕ базисной фразеологии современ- Эм М. В. ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОФОРМЫ В КРАТКОМ НЕМЕЦКО–ИНОЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ 94 ного немецкого литературного языка, например, для предикативных ФЕ. «j–d hat eine Elle (= ein Lineal)verschluckt»; «j–d ist gut (=wohl) qefahren ;etwas qeht (=läuft) ins Geld»; «etwas klinqt (=ist) wie Musik in meinen Ohren (= fur meine Ohren)»; – ФЕ – предложений «Der Faden der Geduld (= der Geduldsfaden)riβ ab»; «Das kommt selbst (=auch)in der besten Familie vor»; «Mir brummt der Kopf (= der Schadel)»; «Unkrauft vergeht (=verdribt nicht)»; «Du muβt dich vor ihm (=neben ihm) verstecken»; Широкая вариантность характерна у глагольно–именных ФЕ. Что касается вариантности в именной части ФЕ этого разряда, то она осуществляется в основном по принципам трансформации собственно именных ФЕ. – вариантность адъективных компонентов в пределах адъективно–субстантивного стержня глагольно– именных ФЕ: «eine dichterische (=poetische) Ader haben»; «sein saueres (=schweres, hartes)Brot verdienen»; «in seinem (=im richtiqen) Fahrwasser sein»; «das blinde (–leere) Nachsehen haben»; Примечательно, что выделяется и такая разновидность вариантности адъективного компонента, когда фразеоформа может употребляться либо с ним, либо без него: «das bringt einen Gaul (= den stärksten Gaul)um»; сюда же относятся и другие случаи варьирования субстантивного компонента с адъективно– субстантивными сочетаниями: «an einem Haar (= an einem seidenen (Zwirns fagen) hängen)»; – вариантность адвербиальных компонентов: «emsig (–fleiβig)sein wie eine Biene» ; «blank (pleite –platt) sein»; «j–d ist gut (= wohl) gefahren»; «sich auffranzűsisch (=auf englisch)empfehlen»; – варьирование субстантивных компонентов в именном /например предложно–субстантивном стержне/ глагольно–именных ФЕ: «j–n auf den Arm (=auf die Schippe) nehmen»; «sich den Bauch (=den Wanst) vollschlagen»; «mit dem linken Bein (=Fuβ) zuerst aufgestanden sein»; «mit einem Bein(=Fuβ) im Grabe stehen». Субстантивный компонент глагольно–именных ФЕ варьируется по грамматической или семантиче- ской трансформации словоформы. Например, по числу «etwas aus dem Armel (aus den Armeln)schűtteln»; «eine Auge (beide Augen)zudrűcken»; «j–m zu tief ins Auge (in die Augen) sehen»; «j–n (etwas) nicht aus den Augen (aus dem Auge) lassen»; «die Beine unter die Arme (in die Hand nehmen)», а также: – по роду: «Die Karre (= der Karren) ist verfahren»; – по определенному / неопределенному артиклю: « aufs (=auf ein) Haar gleichen»; – по выражению семантической категории уменьшительности: «das Blatt (=das Blätchen) hat sich gewendet»;«Daumen (=Daunchen) drehen»; «keinen Funken (=kein Fűnk- chen) Hoffnung mehr haben»; – по степени сравнения, например, это случаи взаимозаменяемости положительной и сравнительной степени:«etwas reiβt immer mehr (=stärker) ein»; «leicht gesagt (=leichter gesagt) als getan»; Многообразием отличается и вариантность предложных компонентов фразеоформы: «etwas wegen j–s schőner Augen tun» /« etwas um j–s schőner Augen willen tun»; «etwas fűr (=um) Gottes Lob tun»; «bis an den (űber den) Hals in Schulden stecken»; или же предлог заменяется словоформой в виде его слияния с артиклем: «in (=im) Schuβ sein»; Предложная вариантность дополняется в некоторых фразеоформах взаимозаменяемостью субстанти- вов. Ср.: «die Beine unter die Arme (in die Hand) nehmen»; «j–n unter die Erde (=ins Grab) bringen»; Что касается вариантности глагольных компонентов, то она особенно активна. Ср. такие типичные случаи, как: – вариабельная взаимозаменяемость одного глагольного компонента на другой: «j–m den Appetit verderben (nehmen)»; «j–n mit offenen Armen aufnehmen (empfangen)»; «sich die Armel hochkrempeln (aufrollen)»; – вариабельная взаимозаменяемость одного глагольного компоненте на два или несколько других: «j–m etwas in den Rachen werfen (=schmeiβen)»; «Tantalusqualen leiden (=erleiden, erfulden)»; «j–n zum Тeufel jagen (= schieken, wűnschen)»; «sich den Weg ebnen (=bahnen, bereiten)»; «seine Zunge hűten (=wahrem zűgeln)». Достижению большей полноты выразительности передаваемого в ФЕ фразеобраза способствует варьи- 95 рование глагольных компонентов относящихся к разным словообразовательным типам. Простой глагол заменяется на приставочный: «j–m den Bjden ebnen (=vorbereiten)»; «Dafűr wűrbe ich meine Erstgeburt geben (verkaufen)»; «j–m das Fell (das Leder) gerben (versohlen)»; Указанная замена может быть и обратной: «wie eine Bombe einschlangen (=fallen)»; «um j–s Hand anhal- ten (=bitten)»; «j–m das (=sein) Herz ausschűtten (=őffnen)»; «sich in die Hőhle des Lowen begeben (=gehen)»; «j–m das Leber versohlen (=gerben)»; Взаимозаменяются и разные приставочные глаголы: «in seiner Brust begraben (=verschliβen)» ; «keinen Deut von etwas verstehen (=begreifen)»; «etwas am eigenen Liebe erleben (=verspűren)» ; im Vorbeigehen erwäh- nen (=bemerken)». При этом отмечаются и случаи стабилизации употребления и варьируемых глагольных компонентов одних и тех же префиксов. Ср. примеры подобного уподобления в словообразовательном оформлении взаимозаменяющихся глагольных компонентов: «… аls hitte ihn derb Erdboden ! verschluckt, ! !verschlungen ! « etwas beim (=am) verkehrten (=falschen ) Ende ! anfassen, ! ! anpackan ! « j–m das Haus ! einlaufen, ! ! einrennen ! « das Joch ! abschűtteln,! ! abwerben ! « wie ein Kartenhaus ! zusammenfallen, ! ! zusammenstűrzen ! Высокий трансформационный потенциал глагольного компонента обнаруживается и в том, что в кон- тексте различных фразеоформ взаимозаменяются пары соотносительных по словообразованию однокорен- ных глаголов. Так, довольно активно взаимозаменяются разноприставочные разноструктурные глагольные компоненты, например: «den Beutel / festhalten / / zuhalten / Достижению большей выразительности способствуют также замена глагольного компонента ФЕ на глагольную аналитическую конструкцию: «im Geiste mitmafschiren (=mit dabeisein)»; «keinen Finger ruhren (= regen, krumm machen)»; «mit den Hűh schlafen (= zu beet gehen)»; «Klarteхste sprechen (=von sich geben)»; «auf halben Wege stehen (=stecken bleiben)»; mit der Zeit geben (=Schrit halten)». Унификация вариантности глагольных компонентов поддерживается в КНИФС и кодификацией их единиц словоформ. Ср. образцы подобного показа глагольной вариантности: «das Нerz fällt, rutscht j–m in die Hose»; «mit j–m ein Huhnchen (= zu pflűcken) zu rupfen haben»; «Da steht (=geht) einem der Hut hoch» ; Унификация в подборе вариантов субстантивных компонентов способствует употребление одного и то- го же предлога: «j–m ! auf den Fersen, ! sein»; ! auf den Hacken, ! ! аuf den Socken, ! Источники и литература 1. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. – М.–Л., 1964. 2. Бурдина З.Г. О фразеологизации языковых структур в синтаксисе современного немецкого языка // сборник научных трудов / МГПИИЯ/№ 164. – М., 1980. 3. Бушуй А.М. Лексикографическое описание фразеологии. – Самарканд: СамГУ, 1982. 4. Бушуй А.М. Репрезентация фразеологии в фразеологическом словаре // Вопросы фразеологии и слово- образования. – Самарканд, 1990. Ярулина М.С. СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Согласно Болонского процесса начато формирование единого рынка получения высшего образования в Ев- ропе, расширения мобильности студентов, преподавателей, в том числе преподавателей иностранного языка. Система образования должна будет приведена к единому общеевропейскому стандарту до 2010 года. Поэтому на первый план все больше выдвигается проблема качества подготовки специалистов в услови- ях всевозрастающей конкуренции. В значительной мере качество образования обеспечивается путем внедре- ния в учебный процесс новых педагогических инновационных и информационных технологий. Важно фор- мировать учебную деятельность, лингводидактические основы учебной деятельности, организовывая учеб- ный процесс с учетом интереса студентов и требований жизни. Для систем массового обучения особенно