Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура слова
Дата:2010
Автор: Богдан, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2010
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37100
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37100
record_format dspace
spelling Богдан, С.
2012-09-05T18:29:35Z
2012-09-05T18:29:35Z
2010
Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37100
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мовосвіт Ліни Костенко
Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
spellingShingle Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
Богдан, С.
Мовосвіт Ліни Костенко
title_short Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_full Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_fullStr Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_full_unstemmed Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко»
title_sort моделювання гетеростереотипних домінант у романі ліни костенко «берестечко»
author Богдан, С.
author_facet Богдан, С.
topic Мовосвіт Ліни Костенко
topic_facet Мовосвіт Ліни Костенко
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37100
citation_txt Моделювання гетеростереотипних домінант у романі Ліни Костенко «Берестечко» / С. Богдан // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 23-29. — укр.
work_keys_str_mv AT bogdans modelûvannâgeterostereotipnihdomínanturomanílínikostenkoberestečko
first_indexed 2025-11-24T16:58:48Z
last_indexed 2025-11-24T16:58:48Z
_version_ 1850490069119401984
fulltext Мовосвіт Ліни Костенко 23 Світлана Богдан МОДЕЛЮВАННЯ ГЕТЕРОСТЕРЕОТИПНИХ ДОМІНАНТ У РОМАНІ ЛІНИ КОСТЕНКО «БЕРЕСТЕЧКО» Мовна поведінка учасників спілкування (комунікантів) при- вертає увагу дослідників як можливість пізнати типологічні ознаки поведінки, властиві етносу загалом та його окремим мовцям. Одне із джерел таких студій — писемні тексти різних функціональних стилів, зокрема художні, завдяки яким мож- на реконструювати особливості мовної поведінки різних типів комунікантів у тих чи тих часових і просторових обставинах. Унікальність таких реконструкцій безсумнівна, оскільки дає змогу врахувати особливості індивідуально-авторського мо- делювання мовної поведінки персонажів у певному тексті. Зрозуміло, що такі твори органічно поєднуватимуть, умовно кажучи, поведінкові моделі потенційні та моделі потенційно реальні: кожен художній текст конструюється як вторинна мо- делювальна система. Об’єктивність авторського моделювання залежить від багатьох чинників, головними з яких вважаємо ступінь обізнаності письменника з традиційною культурою, історією, стереотипами мовного спілкування й поведінки етно- су на певному історичному зрізі. Комунікативний вимір історичного роману Ліни Костен- ко «Берестечко» умовно окреслений часом «до» і «після» Бе- рестечківської битви, а його семантичний простір розгортається у двох основних площинах: український світ, тобто «свій», і неукраїнський — «чужий», здебільшого представлений еле- ментами поведінкових стереотипів інших народів, які мали контакти з українцями в цей історичний період: татар, турків, поляків, росіян, литовців (до речі, у тексті роману етнонімів по- ляки, литовці й росіяни немає, натомість уживані найменування, співвіднесені з тогочасним мовним українським простором — ляхи, литвини, московити). Стереотипні вияви комунікативної поведінки виступають елементом етнічних стереотипів: авто- і гетеростереотипів, «своїх» і «чужих» — відповідно. Культура слова №73’ 201024 Українська мовна поведінка представлена в романі Ліни Костенко в репліках, висловленнях представників українського народу, а також окремих історичних осіб — Богдана Хмель- ницького, його побратимів, членів родини. Прикметно, що від- творення домінант мовної поведінки всіх персонажів змодельо- вано здебільшого через внутрішні монологи й автокомунікацію головного персонажа, що осмислює причини Берестеч ківської поразки (і українських поразок загалом) та конструює модель перемоги над ними. Так само в узагальненому й персоніфікованому вимірах, щоправда, з виразним тяжінням до першого, змодельований «чужий» мовноповедінковий простір. У психології обстоюється думка, що «чужі» (гетеросте- реотипні) ознаки традиційно утворюють «сукупність оцінних суджень про інші народи представниками певної етнічної спіль- ноти» (Баронин А. С. Этнопсихология. — К., 2000. — С. 88). Гетеростереотипи можуть бути як позитивними, так і негатив- ними, залежно від історичного досвіду взаємодії цих народів. Формування гетеростереотипів відбувається найчастіше двома способами: 1) через наявні стереотипні уявлення власно- го народу про інший етнос; 2) на основі власного досвіду без- посереднього спілкування з представниками певного етносу чи опосередкованих спостережень за ними. Гетеростереотипні ознаки в сукупності створюють менталь- нісний образ певного етносу. Цей образ моделюється на основі трьох основних компонентів: емоційного (емотивного), когні- тивного (вербального) і поведінкового (конативного). Най- вагомішими етнопсихологи вважають другий і третій компо- ненти, що відображають словесні й поведінкові домінанти сте- реотипних уявлень. У романі «Берестечко» узагальнені характеристики поведін- ки різних етносів найчастіше конструйовано в контекстах із семантичним паралелізмом, у зіставних площи нах чужі — свої / свої — чужі: Усі держави б’ються між собою./ Ми ж за дер- жаву билися свою (Тут і далі цитуємо за виданням: Костен- ко Ліна. Берестечко: історичний роман. — К., 1999. — С. 69); У них там Боголюбський,/ у них тверські та клязьминські./ Романова знайшли десь, одмили од грязі./ А в мене за плечи- Мовосвіт Ліни Костенко 25 ма король Данило Галицький!/ А в мене за плечима всі Київські князі! (С. 79). Відповідно до засад автостереотипізації такі зіставлення виявляють переваги власного народу над іншим із конкретизацією певних переваг. Нерідко гетеростереотипний образ чужих формують вжиті в переносному значенні елементи невербальної комунікації. Завдяки цьому контексти набувають виразної експресії, напри- клад: І кожен тягне тебе, душогуб, —/ за руки — Річ Посполи- та з царем,/ азіати — за п’яти,/ Литва — за чуб (С. 13); А цар стромляє мені у спину/ свої двойлезі каправі очі (С. 14). Негативні оцінки поведінки чужих військ фіксуємо в описі учасників Берестечківської битви. Найвиразніше це реалізовано в зміні граматичного статусу означального займенника всі на стилістично маркований все, який надає текстові зниженої тональності: Зівсюди все під Берестечко пхалось./ Охочий світ служити королям (С. 71). Відзначаємо двоїстість мовноетикетної поведінки комуні- кантів із чужого стану, і навіть спільників, союзників українців у боротьбі. Почасти такі характеристики обмежені спочатку констатацією специфіки їхньої поведінки за відсутності дис- тантно зміщених коментарів, наприклад: Не сидів я в кайда- нах/ І не били мене нагаями./ Хан зустрів мене [Хмельниць- кого. — С. Б.] чемно/ Відібрали шаблю й пістолі (С. 10); НЕ ЖАЛІВ МЕНІ ХАН/ НІ ВИНА, НІ КУМИСУ, НІ МЕДУ. / М’ЯКО СПАТИ БУЛО (С. 11). Однак така удавана «гостинність» — це лише вичікувальна позиція хана. Вона симптоматична, бо передує наростанню комунікативного конфлікту («тиша перед бурею»), індикаторами якого виступають елементи проксеміки: Та дві ситі сокири блищали при вході намету./ Та дивилася в серце сталева татарська клюга (С. 12), які семантично співвіднесені з ситуацією небезпеки. І цілком передбачувано невдовзі хан змінює «милість» на гнів — «роз- джохався хан» (С. 12) (розджохатися — «означає розлютити- ся» (Словарь української мови: в 4 т. — К., 1997. — Т. ІV. — С. 41), називаючи Хмельницького «проклятим ґяуром» і «ко- зацьким макогоном» за те, що він начебто «одурив» його. Ці два стилістично знижені найменування, як відомо, належать до стереотипних лайливих оцінок чужих у різних етносів. Культура слова №73’ 201026 Гяур — «від араб. кафір — невірний, у мусульман зневажли- ве назвисько всіх іновірців» (Словник іншомовних слів. — К., 2000. — С. 149), а отже, може стосуватися будь-якого ет- носу. Номен макогін має виразну семантико-комунікативну співвіднесеність лише з українцями (утворений, очевидно, за подібністю зачіски козаків і форми макогона — «дерев’яного стрижня із потовщеним заокругленим кінцем, яким розтира- ють мак» (СУМ, ІV, 603). Слово вжите в переносному значенні зі стилістично негативним забарвленням. Устами гетьмана диференційовано поведінку хана і татар, при цьому ханова зрада не проектується на весь народ. А отже, всупереч законам формування етнічних стереотипів у романі виразно поляризовані особистісні поведінкові моделі окремих представників етносу й ті, що притаманні народу загалом. Пор. поєднання виняткової (якщо побіг, то він уже біжить (С. 16) та типової ознаки (хан-здобичник (С. 103), гаремник, цар гірський, бабій (С. 18) ознаки в поведінці хана, кваліфікацію татар, що були добрими воїнами (С. 102), їх типологічну ознаку (Татари — ні; Народ не зрадить зроду./ Їх за два дні сім тисяч полягло/ Або нагайці. Пригорща народу/ А понад них вірніших не було (С. 16). Здебільшого стереотипний образ чужих у творі узагальне- но. Парадоксальність ситуації виявляється в тому, що всі чужі мали формально статус сусідів, що гіпотетично програмувало особливий тип міжособистісної та міжетнічної поведінки — ‘добросусідський’. Натомість у реаліях сусіди України виявля- лися здебільшого ласими до нашесть (С. 111). А тому узагаль- нений портрет чужих має поведінкову стереотипну домінанту, представлену описовою деперсоніфікованою конструкцією — ‘ті, що забирають’. На переконання Хмельницького, це ті, що в українців «Забрали все»: землю, свободу і навіть честь. Ще емоційніше ставлення до сусідів-завойовників відображено в негативно окреслених порівняннях і метафорах: повзуть, нема од них одгону./ Як свині, риють до моїх границь./ Лиш з України виметеш корону,/ а цар вже в душу скипетром — пихиць! (С. 39). Північного сусіда в романі Ліни Костенко представлено цілим спектром оцінних лексем, об’єднаних на основі семи Мовосвіт Ліни Костенко 27 ‘завойовницькі наміри’ (хижий і великий, дрімучий злидень, любить не своє). Москва асоціюється в романі з чорною прірвою «з хижою десницею», смурною «од крові, смут своїх і свар», яка «гото- ва світ накрити, як спідницею/ Матрьоха накриває самовар» (С. 146). У номінаціях і порівняннях семантично закодовано імперську, завойовницьку сутність сусідньої держави, пор.: Дрімучий світ. Ні слова, ні науки./ Все загребуще, нарване, хмільне. Орел — двоглавий. Юрій — довгорукий./ Хай Україну чаша ця мине! (С. 146). Поведінка московитів узагальнено актуалізована у мето- німічному вислові, основу якого становить елемент невербаль- ної комунікації — поклін: БУЛО, ПРИЇДЕ, ОД ЦАРЯ ВДОС- ТОЄН,/ все до Москви схиляє на поклін (С. 111). Зниженість властива також оцінкам західних сусідів: А ко- роль же привів все рушення оте посполите! — зажирущу псю крев і гостровану гонором злість (С. 10). Одна з передумов формування окремих негативних гете- ростереотипів — неоднаковість поведінки чужинців щодо свого етносу і щодо українців, пор.: Своїх — то з честю по- ховають./ А наших — просто загребуть (С. 30). Контраст визначає експресивність контекстів про вияв любові різних народів до своєї Батьківщини: Всі люблять Польщу в гонорі і в слові./ Всяк московит Московію трубить./ Лиш нам чомусь відмовлено у праві/ свою вітчизну над усе любить (С. 93). У характеристиці вельмож «триклятих» (С. 89) Хмель- ницький акцентує увагу на недотриманні законів і порушенні узвичаєних поведінкових норм: Для них законів не було й нема; То спалять скирту. То націлять жерла./ То серед ночі зчинять га-ла-ла (С. 90). Нерідко гетьман вдається до коментарів і мотивації власної поведінки в спілкуванні з тими чи тими союзниками, як-от із польськими королями, які не завжди дослухалися до його по- рад (це такий король, що краще носить шапку, ніж корону (С. 76). Але на противагу їм уже зраджений, Хмельницький під Зборовом подав усе-таки руку допомоги полякам: спрацювала, очевидно, комунікативна «звичка», яку він, щоправда, називає «спадком всіх неволь» (С. 77). Можливо, тому, що він «не хотів принизити короля!» (С. 78), тобто виявив шляхетність. Культура слова №73’ 201028 Прогнозована поведінкова вдячність короля в такій ситуації повертається до гетьмана зневагою і зверхністю, що загалом ха- рактерно для міждержавної комунікації (і не лише часів Хмель- ницького): король «був король», тобто його поведінка цілком відповідала узвичаєній — владній («дивився вже згори униз»). Сам погляд демонстрував асиметрію комунікації і вищість адресанта над співрозмовником. Це гіпотетично мало визначи- ти й зміну поведінки Хмельницького: Я мусив гнуть коліно/ Воно не гнулось (С. 78). І всупереч особистісним поведінковим стереотипам змінює поведінку: Я його зігнув (С. 78). Щоправда, така «поступливість» мала й позитиви. Хмельницькому було даровано прозріння: моделі поведінки до друзів, спільників і до ворогів, зрадників ні за яких умов не можуть бути тотож- ними. Імпліцитно ці відчуття передає прихована усмішка зне- ваги: Я усміхався білими губами,/ Душа стояла високо над вами (С. 78). Гетеростереотипні ознаки українців у сприйнятті інших етносів окреслено за допомогою зневажливих номінацій хло- пи, мужики, темні (С. 122); усім чужі, для світу незначущі (С. 121); От ми такі і є в очах всії Європи —/ козакко, чернь, поспільство для ярма./ Ізгої, бидло, мужики і хлопи,/ в яких для світу речників нема (С. 85). Українці ж, на противагу чужинцям, ніколи не порушува- ли добросусідських взаємин, що відображено риторичним за- питанням (Чи ми чинили утиски/ сусідам, їхній мові? (С. 122). Натомість кожен сусід у різні історичні періоди зазіхав на українські землі. Чужинецька поведінка щодо українців мето- німічно окреслена як поведінка «вогню й меча» (С. 122). Ди- сонуючи зі статусом лицарів (А ще зветеся лицарі, бундючні павичі (С. 123), вона змусила Хмельницького порушити ук- раїнські автостереотипи, що й призвело до кровопролиття, на- званого в романі біблійним символом — Армаґедон (С. 123). Тобто, зміна типологічної етнічної поведінки українців тлума- читься як спровокована, виняткова. Щоправда, устами Хмель- ницького утверджено істину: Взаємна кривда — то взаємний гріх (С. 124). А тому нема виправдання ні своїм, ні чужим, зрештою, гетьман не виправдовує і своєї поведінки. Не менш болісні й неприйнятні для нього взаємні образи, відображені Мовосвіт Ліни Костенко 29 в різновекторних негативних гетеростереотипних найменуван- нях: Бо їхні темні нас вважають ґоями,/ а наші темні обзи- вають їх (С. 124). Хмельницький позбавлений етноцентризму, що передбачає «сприйняття й інтерпретацію комунікативної поведінки інших крізь призму своєї культури; етнічні стерео- типи і упередження, що виявляються в оцінці відмінностей між етносами за принципом «ми — кращі, вони — гірші» (Баце- вич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комунікації. — К., 2007. — С. 52-53). Не вивищуючи свій народ, він усе-таки пе- реконаний, що його народ не гірший за інші: Я знаю свій народ. Кляну його пороки. / Але за нього Господа молю! (С. 124). Позитивні акценти в гетеростереотипах поставлено на тих рисах, яких бракує, на думку Хмельницького, українському народові, як-от: А в світі ж є народи,/ своїм великим знаючі ціну (С. 100). Отже, гетеростереотипні ознаки в романі Ліни Костенко «Берестечко» відтворюють ту систему уявлень про інші ет- носи, що формувалася в період непростих історичних обста- вин після Берестечківської битви і є закономірним наслідком міжетнічних взаємин українців із найближчими сусідами. По- разку під Берестечком поетеса моделює на показі етнічних стереотипів, що знайшли конкретний вияв у мовній поведінці персонажів.